All language subtitles for Mirzapur.S02E10.KING.OF.MIRZAPUR.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:06,520 Necesito su bendición. 2 00:00:06,720 --> 00:00:08,040 AUTOESCUELA RAGHU - LE INVITAMOS 3 00:00:08,120 --> 00:00:09,480 A NUESTRA INAUGURACIÓN - ATTE. RAGHU TYAGI 4 00:00:09,560 --> 00:00:13,840 He montado una autoescuela. Quiero que la inaugure, Dadda. 5 00:00:14,360 --> 00:00:16,480 Aquí está la invitación. 6 00:00:16,560 --> 00:00:20,280 También le traigo dulces. Tome unos pocos. 7 00:00:20,880 --> 00:00:25,320 Sí, vale. Como sonrías más, se te va a caer la mandíbula. 8 00:00:26,560 --> 00:00:31,480 Pero montar un negocio propio da mucha alegría. Bien lo sé yo. 9 00:00:32,400 --> 00:00:34,960 En cuanto a los dulces, 10 00:00:35,040 --> 00:00:38,000 sí que me los comeré. Son mis preferidos. 11 00:00:38,080 --> 00:00:39,440 Coge, hijo. 12 00:00:40,080 --> 00:00:42,360 -Gracias. -Que aproveche. 13 00:00:42,440 --> 00:00:46,040 Chote, toma unos dulces. Tu tío ha montado un negocio. 14 00:00:47,360 --> 00:00:49,440 Menuda sorpresa nos ha dado. 15 00:00:50,600 --> 00:00:55,240 Dadda, me están lloviendo las solicitudes. Empiezo con ocho coches. 16 00:00:57,840 --> 00:01:01,600 Parece que te ha tocado el gordo, ¿eh? 17 00:01:01,680 --> 00:01:02,760 Sí. 18 00:01:03,600 --> 00:01:05,880 ¿Cómo te has financiado? 19 00:01:07,760 --> 00:01:08,840 Tío... 20 00:01:09,880 --> 00:01:12,800 Está claro que el banco no me prestaría nada, 21 00:01:12,880 --> 00:01:15,280 así que he recurrido al mercado libre. 22 00:01:15,360 --> 00:01:16,560 Entiendo. 23 00:01:16,640 --> 00:01:18,480 Con su permiso. 24 00:01:21,920 --> 00:01:23,560 Esto no se veía venir. 25 00:01:25,360 --> 00:01:27,040 Bueno, sigo trabajando. 26 00:01:28,000 --> 00:01:33,000 Bade, averigua quién lo financia. 27 00:01:33,120 --> 00:01:35,800 ¿Tanto dinero en tan poco tiempo? 28 00:01:35,880 --> 00:01:37,520 Ya estoy en ello, Dadda. 29 00:01:40,120 --> 00:01:41,600 ¡Tío! 30 00:01:42,280 --> 00:01:45,320 ¿Has perdido el juicio? ¿Por qué le llevas dulces? 31 00:01:45,400 --> 00:01:49,840 Acabo de poner un negocio y no he podido contenerme. 32 00:01:49,920 --> 00:01:52,320 Se habría enterado de todos modos. 33 00:01:52,400 --> 00:01:56,000 Podríamos haber ido poco a poco. Se lo habría contado yo. 34 00:01:56,080 --> 00:01:57,800 Te has precipitado. 35 00:01:57,880 --> 00:02:01,080 No te preocupes. Le han gustado los dulces, ¿no? 36 00:02:03,120 --> 00:02:04,960 ¡Que no se repita! 37 00:02:05,040 --> 00:02:08,000 Oye... ¡Chote! 38 00:02:08,280 --> 00:02:09,320 Mira... 39 00:02:11,600 --> 00:02:14,400 Cuando se piensa en animales agresivos, 40 00:02:14,800 --> 00:02:17,880 rara vez viene a la cabeza la hormiga. 41 00:02:18,000 --> 00:02:21,560 Son pequeñas como granos de arroz, muy trabajadoras 42 00:02:21,680 --> 00:02:23,960 y de temperamento tranquilo. 43 00:02:26,880 --> 00:02:31,160 Esto es un escarabajo tigre verde o cicindela campestre. 44 00:02:31,280 --> 00:02:35,320 Es un insecto sumamente peligroso debido a su potente mandíbula. 45 00:02:35,880 --> 00:02:39,320 Cuando se engancha a su presa, ya no la suelta. 46 00:02:39,960 --> 00:02:45,720 Si se ven amenazadas por el escarabajo, las hormigas se vuelven violentas. 47 00:02:46,520 --> 00:02:49,360 Ya nadie podrá salvar al escarabajo de su furia. 48 00:02:50,240 --> 00:02:54,280 Las hormigas atacan al escarabajo tigre en manada. 49 00:02:54,360 --> 00:02:57,800 No todos los tigres pueden ser los reyes de la selva. 50 00:03:00,920 --> 00:03:04,800 Las hormigas son despiadadas y no dejan huir al escarabajo. 51 00:03:05,720 --> 00:03:09,400 El destino del escarabajo tigre está escrito. 52 00:03:09,680 --> 00:03:12,720 Una muerte aterradora y atroz. 53 00:03:13,760 --> 00:03:15,480 ¡Maqbool! 54 00:03:17,360 --> 00:03:21,280 Kaaleen bhaiya solo entenderá el dolor de perder a un progenitor 55 00:03:21,360 --> 00:03:24,080 cuando lo pierda él. 56 00:03:34,640 --> 00:03:36,240 ¡Baja la pistola, Maqbool! 57 00:03:44,880 --> 00:03:48,240 Beena, márchate. 58 00:03:49,440 --> 00:03:52,440 Deja esto a los hombres. 59 00:03:53,720 --> 00:03:54,760 ¡Vete! 60 00:03:54,840 --> 00:03:56,680 ¡No mates a Bauji, Maqbool! 61 00:03:59,360 --> 00:04:00,480 Lo mataré yo. 62 00:04:41,200 --> 00:04:42,800 Maqbool... 63 00:04:45,200 --> 00:04:50,520 ...si he de morir, tienes que matarme tú. 64 00:04:52,680 --> 00:04:55,800 No dejaré que me mate una mujer. 65 00:05:02,360 --> 00:05:03,800 ¡Maqbool! 66 00:05:49,360 --> 00:05:50,600 ¡Señora! 67 00:05:52,440 --> 00:05:53,920 ¡Vete, Radhiya! 68 00:05:57,400 --> 00:05:58,640 Use esto. 69 00:06:00,480 --> 00:06:02,000 Así será más lento. 70 00:06:13,120 --> 00:06:15,960 Pero me decías que... 71 00:06:17,080 --> 00:06:18,440 ...lo disfrutabas. 72 00:06:19,520 --> 00:06:22,880 Nadie disfruta cuando le fuerzan, Bauji. 73 00:07:26,360 --> 00:07:28,240 KAALEEN BHAIYA EL REY DE MIRZAPUR 74 00:08:04,360 --> 00:08:05,200 RADHEYSHAYAM (ROBIN) Y DIVYA (DIMPY) 75 00:08:05,280 --> 00:08:06,120 LE INVITO A CELEBRAR MI COMPROMISO 76 00:08:06,200 --> 00:08:07,120 ¡ME CASO CON UNA BELLA FLOR! 77 00:08:07,200 --> 00:08:08,120 14 DE AGOSTO DE 2019, 19:30 78 00:08:09,800 --> 00:08:12,280 Bhaiyaji, qué sorpresa. 79 00:08:12,360 --> 00:08:15,560 Tú y tus visitas inesperadas. Siéntate. 80 00:08:15,640 --> 00:08:18,760 -¿Quieres un té? -No, mejor una limonada. 81 00:08:18,840 --> 00:08:19,840 ¿Una limonada? 82 00:08:21,000 --> 00:08:22,640 ¡Tráenos dos limonadas! 83 00:08:22,720 --> 00:08:24,040 ROBIN 84 00:08:24,120 --> 00:08:28,640 Haberme dicho que venías, te habría preparado el dinero. 85 00:08:30,200 --> 00:08:33,160 ¿Cómo va el negocio? 86 00:08:34,360 --> 00:08:37,640 Bien. ¿Qué te cuentas tú? 87 00:08:38,640 --> 00:08:42,160 ¿Siguen siendo solo negocios o vas avanzando 88 00:08:42,840 --> 00:08:44,240 con la Srta. Gaja Gamini? 89 00:08:48,000 --> 00:08:51,520 ¿Te da corte? Que no te lo dé. 90 00:08:53,160 --> 00:08:57,480 Sé que le has cogido cariño. 91 00:09:00,440 --> 00:09:03,880 Mira, no te metas. Es un tema personal. 92 00:09:04,000 --> 00:09:05,440 ¿De acuerdo? 93 00:09:06,760 --> 00:09:08,120 Adiós. 94 00:09:09,280 --> 00:09:12,280 Espera unos minutos a que traigan la limonada. 95 00:09:12,360 --> 00:09:13,880 Para ti. 96 00:09:14,000 --> 00:09:16,400 Se me hace tarde. Tengo que ir a Siwan. 97 00:09:16,480 --> 00:09:18,000 Bhaiya... 98 00:09:42,320 --> 00:09:43,760 Golu. 99 00:09:49,520 --> 00:09:50,840 Elige una. 100 00:09:53,960 --> 00:09:55,280 Vamos. 101 00:10:00,160 --> 00:10:01,520 ¿La adivino? 102 00:10:02,280 --> 00:10:03,440 Vale. 103 00:10:05,880 --> 00:10:07,240 La reina de corazones. 104 00:10:16,360 --> 00:10:18,000 La reina de corazones. 105 00:10:20,600 --> 00:10:21,880 ¿Lo pillas? 106 00:10:23,960 --> 00:10:26,240 Tengo que irme. Te llamaré cuando llegue. 107 00:10:29,440 --> 00:10:33,440 Oye, ten cuidado con Lala. Ya te advertí sobre él. 108 00:10:43,200 --> 00:10:46,080 Babar se fue a casa otra vez sin avisarme. 109 00:10:48,160 --> 00:10:49,880 Munna lo ha matado a tiros. 110 00:10:56,440 --> 00:10:57,480 ¿Dónde estás? 111 00:10:58,760 --> 00:11:00,960 Shatrughan convocó una reunión. 112 00:11:01,040 --> 00:11:04,360 Lala ha intentado hacer tratos directamente con él. 113 00:11:09,480 --> 00:11:11,400 Te lo advertí, 114 00:11:11,480 --> 00:11:15,680 pero ¿alguna vez piensas en las consecuencias antes de actuar? 115 00:11:37,000 --> 00:11:38,560 ¿Qué sucede, Lala? 116 00:11:39,640 --> 00:11:42,760 ¿Fuiste a Siwan para hacer un trato a mis espaldas? 117 00:11:43,760 --> 00:11:47,960 Te juro que te volaría los sesos si no fuera por Shabnam. 118 00:11:49,120 --> 00:11:50,920 Lo mismo digo, muchacho. 119 00:11:51,000 --> 00:11:54,640 ¿Qué problema tienes? ¿Tu hija no puede tener una relación? 120 00:11:54,720 --> 00:11:57,200 Sí. Claro que puede. 121 00:11:58,240 --> 00:12:01,080 Pero si quiere tener una relación contigo, 122 00:12:01,160 --> 00:12:02,880 eso sí que es un problema. 123 00:12:04,280 --> 00:12:06,000 ¿Qué me falta? 124 00:12:06,080 --> 00:12:08,840 No es lo que te falta, sino lo que te sobra. 125 00:12:08,920 --> 00:12:11,080 Una sed insaciable de venganza. 126 00:12:13,920 --> 00:12:16,160 ¿Puedes alejarte de esa violencia? 127 00:12:17,920 --> 00:12:21,640 ¿Puedes renunciar al ansia de venganza? 128 00:12:22,560 --> 00:12:24,000 Si dices que sí, 129 00:12:25,040 --> 00:12:28,080 yo mismo llevaré a Shabnam al altar. 130 00:12:31,400 --> 00:12:33,040 Es mi hija. 131 00:12:34,000 --> 00:12:37,960 No permitiré que nadie la condene a muerte mientras viva. 132 00:12:54,680 --> 00:13:00,680 Cenizas. De la piel, cenizas. De la sangre, cenizas. 133 00:13:01,720 --> 00:13:06,920 De la sangre, cenizas. De la grasa, cenizas. 134 00:14:08,680 --> 00:14:12,200 Que este fuego libere el alma de las cadenas del cuerpo. 135 00:14:12,400 --> 00:14:17,200 Cenizas. De la piel, cenizas. 136 00:14:17,320 --> 00:14:21,440 De la sangre, cenizas. De la grasa, cenizas. 137 00:14:53,920 --> 00:14:55,480 Lo encontraré. 138 00:14:57,520 --> 00:15:00,480 Y mataré a Maqbool en la plaza del pueblo. 139 00:15:03,520 --> 00:15:04,720 ¡Ha matado a Bauji! 140 00:15:05,600 --> 00:15:09,560 Él no. A Bauji lo has matado tú. 141 00:15:13,080 --> 00:15:15,640 Le di a Maqbool una lección sobre lealtad... 142 00:15:17,360 --> 00:15:19,440 ...al ver que tú no hacías nada. 143 00:15:20,200 --> 00:15:22,360 Bauji era el rey de Mirzapur. 144 00:15:23,840 --> 00:15:26,320 La ciudad entera habría acudido hoy. 145 00:15:26,920 --> 00:15:28,280 Pero tal como ha muerto, 146 00:15:29,360 --> 00:15:31,840 no podemos ni darle un funeral decente. 147 00:15:33,000 --> 00:15:34,360 Tú no lo entiendes. 148 00:15:36,320 --> 00:15:39,000 -¡Lárgate! ¡Vamos! -Papá... 149 00:15:39,080 --> 00:15:42,680 -Cállate. Es un asunto familiar. -Soy parte de la familia. 150 00:15:42,760 --> 00:15:45,160 Cuando los hombres discuten, 151 00:15:45,240 --> 00:15:49,040 las mujeres deben quedarse al margen, aunque sean de la familia. 152 00:15:49,120 --> 00:15:51,960 Por eso no hay que dar libertad a las mujeres. 153 00:15:52,040 --> 00:15:53,360 Se envalentonan. 154 00:15:54,880 --> 00:15:57,520 Esta mujer es la primera ministra. 155 00:15:58,120 --> 00:15:59,920 Ahora es tu jefa. 156 00:16:06,560 --> 00:16:11,000 Siempre me dices que use la cabeza, ¿no? Deberías probar a usarla tú. 157 00:16:12,120 --> 00:16:16,000 Un minuto le bastaría para quitarte Mirzapur de las manos. 158 00:16:20,600 --> 00:16:22,280 Además, es mi esposa. 159 00:16:23,960 --> 00:16:25,480 Trátala con respeto. 160 00:16:26,840 --> 00:16:31,000 ¡Y puede hablar de asuntos que me conciernen! Es de la familia. 161 00:16:32,440 --> 00:16:35,440 El significado de familia ha cambiado en esta casa. 162 00:16:35,520 --> 00:16:36,840 ¡Ya basta! 163 00:16:37,560 --> 00:16:40,680 ¿Por qué no nos dices qué te molesta en realidad? 164 00:16:40,760 --> 00:16:42,680 ¿Te digo por qué estás enfadado? 165 00:16:42,760 --> 00:16:46,080 ¡Porque querías ocupar tú el cargo que ocupa ella! 166 00:16:47,400 --> 00:16:51,560 Seguro que te hierve la sangre. ¡Así es como me siento yo! 167 00:16:52,080 --> 00:16:56,920 ¡Cuando me pregunto cuándo será mío el trono de Mirzapur que tú ocupas! 168 00:16:59,240 --> 00:17:01,480 Y no me lo das, 169 00:17:02,120 --> 00:17:04,160 a pesar de que soy digno. 170 00:17:07,840 --> 00:17:09,560 Soy tu padre, 171 00:17:09,680 --> 00:17:12,400 ¡no hace falta que me digas lo digno que eres! 172 00:17:15,320 --> 00:17:18,320 ¡Despotricas sobre el trono en el funeral de Bauji! 173 00:17:18,440 --> 00:17:20,280 ¡Porque es importante! 174 00:17:20,320 --> 00:17:23,320 ¡Y tú no estarías hablando maravillas de Bauji hoy 175 00:17:23,400 --> 00:17:26,520 si se hubiera aferrado al trono como tú! 176 00:17:28,280 --> 00:17:31,720 Lárgate. Vete antes de que encienda dos piras funerarias. 177 00:17:31,800 --> 00:17:36,080 Por favor, déjalo. Vámonos a Lucknow. Tendrás todo el poder que quieras. 178 00:17:36,200 --> 00:17:37,560 -¡Ven conmigo! -No. 179 00:17:37,640 --> 00:17:41,800 ¡No! ¿Por qué voy a irme a Lucknow? ¡Mirzapur es mi hogar! 180 00:17:42,760 --> 00:17:44,640 ¡Y ese poder es tuyo! 181 00:17:46,080 --> 00:17:49,000 No seré el marido de la ministra toda la vida. 182 00:17:50,400 --> 00:17:53,320 No puedo abandonar el sueño que he tenido siempre 183 00:17:53,400 --> 00:17:56,040 porque ahora formes parte de mi vida. 184 00:18:01,800 --> 00:18:05,240 Lo entiendo. Con permiso. 185 00:18:22,040 --> 00:18:23,320 No sé... 186 00:18:25,240 --> 00:18:29,320 ...si no lograste ganarte mi confianza o yo no te di la oportunidad. 187 00:18:30,920 --> 00:18:33,800 ¿Dónde nos equivocamos? ¿Quién se equivocó? 188 00:18:38,280 --> 00:18:40,240 Pero Dios me ha dado otro hijo. 189 00:18:42,400 --> 00:18:44,720 Espero poder confiar en él. 190 00:18:53,920 --> 00:18:56,480 Me da igual que no confíes en mí, papá. 191 00:18:57,920 --> 00:19:00,480 Yo seré quien ocupará el trono. 192 00:19:01,560 --> 00:19:03,440 Porque ahora eres viejo 193 00:19:04,160 --> 00:19:05,720 y débil. 194 00:19:07,320 --> 00:19:10,520 Yo le di el castigo correcto, y tú te acobardaste. 195 00:19:10,880 --> 00:19:14,080 ¿Pierdes a un miembro de la familia y te derrumbas? 196 00:19:15,680 --> 00:19:17,520 Ya no eres un jefe, papá. 197 00:19:19,080 --> 00:19:20,680 Ha llegado mi momento. 198 00:19:22,480 --> 00:19:24,280 Y nadie va a detenerme. 199 00:19:28,200 --> 00:19:30,320 Porque yo no lo permitiré. 200 00:19:38,560 --> 00:19:39,800 -Beena... -¿Sí? 201 00:19:43,560 --> 00:19:45,480 ...quédate conmigo un rato. 202 00:19:47,000 --> 00:19:49,640 Puedes irte cuando se extinga la pira de Bauji. 203 00:19:58,080 --> 00:20:00,400 Llamaré a ver cómo está el niño. 204 00:20:01,400 --> 00:20:04,240 No estoy con él. Seguro que está llorando. 205 00:20:04,320 --> 00:20:05,920 ¡Dame el móvil! 206 00:20:26,960 --> 00:20:28,160 Raja. 207 00:20:28,240 --> 00:20:29,440 ¿Sí, señora? 208 00:20:29,760 --> 00:20:32,800 -¿Está bien el niño? -Está perfectamente. 209 00:20:33,280 --> 00:20:37,200 Oye, Munna bhaiya se vuelve para casa. Está muy enfadado. 210 00:20:38,520 --> 00:20:41,680 ¿De acuerdo? Cuida del bebé. 211 00:20:44,080 --> 00:20:45,400 Cueste lo que cueste. 212 00:20:47,560 --> 00:20:49,280 Entiendo, señora. 213 00:21:05,080 --> 00:21:07,240 El príncipe de Raja está durmiendo. 214 00:21:07,640 --> 00:21:10,760 Duerme. Duerme tranquilo. 215 00:21:12,040 --> 00:21:14,040 No te preocupes por nada. 216 00:21:17,440 --> 00:21:19,720 Tu papá se asegurará... 217 00:21:24,240 --> 00:21:26,480 ...de que estés a salvo. 218 00:21:38,640 --> 00:21:40,240 ¿Estás seguro? 219 00:21:42,640 --> 00:21:44,880 Chote dirige el negocio de la droga. 220 00:21:49,680 --> 00:21:51,800 Chote no ha debido hacerlo. No. 221 00:21:53,640 --> 00:21:54,920 No. 222 00:21:58,880 --> 00:22:01,840 Vale. Tú dime qué tenemos que hacer al respecto. 223 00:22:10,920 --> 00:22:15,400 Independientemente de lo que haya hecho, no pierdas la calma. 224 00:22:15,520 --> 00:22:17,320 ¿Acaso te he pedido opinión? 225 00:22:18,400 --> 00:22:20,120 ¿Te la he pedido? 226 00:22:21,080 --> 00:22:25,800 ¡Tu hijo y tu hermano se han conchabado para traicionarme! 227 00:22:25,880 --> 00:22:27,000 ¿Solo es hijo mío? 228 00:22:27,560 --> 00:22:30,400 ¡El pequeño no es hijo mío, eso seguro! 229 00:22:30,480 --> 00:22:32,040 ¡Solo lo es el mayor! 230 00:22:32,120 --> 00:22:35,200 ¿En serio? ¿Uno de los gemelos es tuyo y el otro no? 231 00:22:35,280 --> 00:22:36,920 ¿No tienes dos dedos de frente? 232 00:22:37,000 --> 00:22:41,280 No, ni siquiera dos dedos. Para eso tendrías que ser más alto. 233 00:22:43,960 --> 00:22:45,280 Duele, ¿verdad? 234 00:22:46,920 --> 00:22:49,720 Cualquiera puede ser cruel. 235 00:22:53,920 --> 00:22:57,920 Y no me digas que no me meta porque esto es cosa de padre e hijo. 236 00:22:58,000 --> 00:23:00,920 La opinión de una madre también es importante. 237 00:23:03,520 --> 00:23:07,520 Escucha, háblalo con él sin perder la calma. 238 00:23:11,600 --> 00:23:15,720 Creo que se siente inferior y por eso lo ha hecho. 239 00:23:40,520 --> 00:23:42,880 ¿Qué ha dicho el inspector general? 240 00:23:44,720 --> 00:23:46,360 Tenemos su permiso. 241 00:23:47,600 --> 00:23:49,600 Traeré a Guddu. 242 00:24:02,960 --> 00:24:04,880 Papá no se equivoca, ¿sabes? 243 00:24:06,000 --> 00:24:10,480 Si hay que elegir entre la vida y la muerte de un familiar, 244 00:24:11,760 --> 00:24:14,080 siempre se elige la vida, ¿no? 245 00:24:18,520 --> 00:24:20,480 Piensas igual que tu padre. 246 00:24:22,040 --> 00:24:23,880 Da igual lo que piense yo. 247 00:24:24,640 --> 00:24:26,880 Lo que importa es lo que piensas tú. 248 00:24:35,360 --> 00:24:38,040 Haz lo que consideres correcto. 249 00:24:56,320 --> 00:24:58,320 Intenté salvarlo. 250 00:24:59,400 --> 00:25:01,280 Pero Maqbool 251 00:25:01,680 --> 00:25:03,360 parecía poseído. 252 00:25:07,560 --> 00:25:12,560 Cuando alguien sufre una opresión así, su represalia deja una honda cicatriz. 253 00:25:17,440 --> 00:25:18,960 Quizá sea esa la razón. 254 00:25:27,800 --> 00:25:29,600 Estoy muy cansado, Beena. 255 00:25:34,760 --> 00:25:36,840 Ya me he hartado de este trono. 256 00:25:39,560 --> 00:25:42,160 He decidido entregárselo a Munna. 257 00:25:46,080 --> 00:25:48,120 He perdido a muchas personas. 258 00:25:49,400 --> 00:25:51,120 No puedo perderlo a él. 259 00:25:58,960 --> 00:26:00,760 Tienes razón. 260 00:26:11,880 --> 00:26:15,280 LLAMADA DE BEENA 261 00:26:30,000 --> 00:26:31,280 Es el momento. 262 00:26:32,840 --> 00:26:36,800 La familia es débil. Hacedlo antes de que se reconcilien. 263 00:26:39,000 --> 00:26:41,360 Y espero que recuerdes nuestro trato. 264 00:26:43,280 --> 00:26:44,480 Lo recuerdo. 265 00:26:45,920 --> 00:26:47,600 Yo ocuparé el trono. 266 00:26:48,960 --> 00:26:51,360 Y se lo entregaré a tu hijo... 267 00:26:52,160 --> 00:26:54,160 ...cuando sea mayor. 268 00:26:54,240 --> 00:26:55,640 Lo recuerdo. 269 00:27:22,440 --> 00:27:24,560 Ya he tomado una decisión, Shabnam. 270 00:27:49,600 --> 00:27:52,520 Golu, prepara a nuestros hombres. 271 00:27:52,600 --> 00:27:54,400 Cogeré las armas. 272 00:27:55,960 --> 00:27:57,280 Es la hora. 273 00:27:57,640 --> 00:27:59,240 Nos vamos a Mirzapur. 274 00:28:03,440 --> 00:28:05,840 -Pisa a fondo. -Sí, señora. 275 00:28:41,720 --> 00:28:43,200 ¡Eh! ¡A por él! 276 00:28:43,280 --> 00:28:45,000 ¡Quieto! 277 00:28:51,760 --> 00:28:54,160 -¡Detened a estos cabrones! -¿Qué sucede? 278 00:28:54,240 --> 00:28:58,000 ¡Lleváoslos! ¡Esto es para usted! Es una orden de detención. 279 00:28:58,080 --> 00:29:01,120 ¡Ríndanse pacíficamente! 280 00:29:01,200 --> 00:29:02,840 ¡Que nadie dispare! 281 00:29:02,920 --> 00:29:05,120 ¡Que nadie haga ninguna tontería! 282 00:29:05,880 --> 00:29:09,720 ¡No cometas ninguna estupidez, Guddu! ¿Estamos? 283 00:29:09,800 --> 00:29:12,000 -¡Señor! -¡He traído un ejército! 284 00:29:13,080 --> 00:29:14,480 Espóselo. 285 00:29:21,200 --> 00:29:22,680 ¡Regístrelo! 286 00:29:23,720 --> 00:29:26,240 -Señor. -Dígame, ¿qué sucede? 287 00:29:26,320 --> 00:29:30,080 He leído el documento. Pero, verá... 288 00:29:30,160 --> 00:29:33,040 Nos ocuparemos de ello en comisaría. Guddu... 289 00:29:33,120 --> 00:29:34,960 ¡Guddu, no! ¡No, Guddu! 290 00:29:35,040 --> 00:29:37,160 ¡No! ¡Suelta el arma 291 00:29:37,240 --> 00:29:40,280 o vacío el cargador, cabrón! ¡Suéltala! 292 00:29:40,360 --> 00:29:42,040 Voy a soltarla. 293 00:29:42,120 --> 00:29:43,480 ¡Dame el arma! 294 00:29:43,560 --> 00:29:47,200 Hoy tengo una tarea pendiente. Y es muy importante, papá. 295 00:29:47,280 --> 00:29:50,880 -Ni siquiera Dios me parará hoy. -No hagas nada malo, Guddu. 296 00:29:50,960 --> 00:29:54,240 Ya me quedan muy lejos tu moral y tus valores, papá. 297 00:29:54,320 --> 00:29:56,960 -¡No te acerques! -Guddu, escúchame... 298 00:29:57,040 --> 00:29:59,840 Como te hagas el listo, la palmas, ¿me oyes? 299 00:29:59,920 --> 00:30:01,800 Tú sigue andando. ¡No te pares! 300 00:30:01,880 --> 00:30:03,480 Guddu, hijo... 301 00:30:04,480 --> 00:30:07,560 ...echarás a perder mis esfuerzos para salvarte. 302 00:30:07,960 --> 00:30:10,880 Ríndete, por favor. Lucharé por una pena justa. 303 00:30:10,960 --> 00:30:12,280 No puedo hacer eso. 304 00:30:13,120 --> 00:30:14,320 Suelta el arma. 305 00:30:14,400 --> 00:30:18,240 ¡Papá! Derrotaré a un ejército entero si hace falta, 306 00:30:18,320 --> 00:30:21,160 pero voy a ir. ¡Por favor, deja que me vaya! 307 00:30:26,040 --> 00:30:30,280 Si atrapas al líder, los demás se rinden. 308 00:30:32,080 --> 00:30:33,080 ¡Guddu! 309 00:30:35,920 --> 00:30:37,640 ¡Hijo de puta! 310 00:30:42,040 --> 00:30:44,080 ¡Soltadla! ¡Dejad que se vaya! 311 00:30:45,960 --> 00:30:49,440 Hablas de un ejército. A mí me basta matar a dos personas. 312 00:30:49,520 --> 00:30:51,680 Pero no te me vas a escapar. 313 00:30:51,760 --> 00:30:54,680 ¿Estamos? Suelta el arma. 314 00:30:55,160 --> 00:30:57,000 Suelta el arma, Guddu. 315 00:30:57,640 --> 00:31:00,880 Si Guddu no suelta el arma antes de dos segundos, 316 00:31:00,960 --> 00:31:02,560 dispara a la señora. 317 00:31:02,640 --> 00:31:04,720 ¿Qué culpa tiene mi hija? 318 00:31:04,800 --> 00:31:08,040 Su única culpa es tenerlos a ustedes dos en su vida. 319 00:31:11,240 --> 00:31:12,400 Guddu. 320 00:31:12,800 --> 00:31:14,160 Suelta el arma, Guddu. 321 00:31:16,520 --> 00:31:17,880 Suelta el arma. 322 00:31:27,400 --> 00:31:28,960 Dámela. 323 00:31:38,520 --> 00:31:40,320 Vamos. Ven conmigo. 324 00:31:50,200 --> 00:31:51,760 Guddu... 325 00:31:55,840 --> 00:31:58,040 Dese prisa. 326 00:32:01,160 --> 00:32:03,080 No puedo tener una familia. 327 00:32:05,960 --> 00:32:08,200 Los hombres como yo no deben tenerla. 328 00:32:15,120 --> 00:32:18,520 Lo que tuviéramos se ha terminado. 329 00:32:24,120 --> 00:32:26,080 Cuida de ella. 330 00:32:28,120 --> 00:32:29,360 Andando. 331 00:32:36,520 --> 00:32:39,280 -Señor Pandit, tenemos que hablar. -¿Sí? 332 00:32:41,920 --> 00:32:43,440 Es mejor 333 00:32:44,600 --> 00:32:46,520 que viaje en este vehículo. 334 00:32:47,680 --> 00:32:50,680 Quedaría raro que viajara con nosotros. 335 00:32:51,720 --> 00:32:55,400 La gente sospecharía que está haciendo un trato por su hijo. 336 00:32:56,160 --> 00:32:58,800 -Lo entiende, ¿verdad? Sí. -Está bien. 337 00:32:59,440 --> 00:33:01,760 Balwant, conduce tú. 338 00:33:02,400 --> 00:33:03,680 Llévalo a casa. 339 00:34:24,800 --> 00:34:27,160 ¿Te has vuelto loco, cabrón? 340 00:34:55,040 --> 00:34:56,440 ¡Hijo de puta! 341 00:34:59,040 --> 00:35:03,280 ¡Desembucha, imbécil! ¿Por qué has intentado matarme? 342 00:35:04,320 --> 00:35:08,280 ¿Quién te ha enviado? 343 00:35:08,760 --> 00:35:12,000 ¿Por qué cojones intentabas matarme, cabrón? 344 00:35:13,000 --> 00:35:14,080 ¿Qué? 345 00:35:14,920 --> 00:35:19,640 Ka... Ka-Kaaleen bhaiya... me envió. 346 00:35:24,560 --> 00:35:29,520 Sabe que mandaste a Mezclador para matarlo. 347 00:36:06,440 --> 00:36:07,640 ¿Adónde van? 348 00:36:07,840 --> 00:36:10,640 A reunirse con el comisario de la Municipal. 349 00:36:20,320 --> 00:36:22,880 Tardaremos bastante en llegar a Mirzapur. 350 00:36:23,280 --> 00:36:24,880 ¿Paramos a tomar un té? 351 00:36:37,800 --> 00:36:39,040 Vamos. 352 00:36:41,360 --> 00:36:42,840 Me pedirás que huya... 353 00:36:45,120 --> 00:36:47,000 ...y me dispararás por la espalda. 354 00:36:50,760 --> 00:36:52,200 ¿Tengo razón? 355 00:36:56,640 --> 00:36:58,760 Mírame mientras me disparas, Maurya. 356 00:37:03,920 --> 00:37:05,480 Mírame a los ojos. 357 00:37:08,040 --> 00:37:11,120 Y si tú no lo haces, lo haré yo. 358 00:37:13,320 --> 00:37:14,480 ¡Corre! 359 00:37:14,960 --> 00:37:19,520 ¡Señor Maurya! ¿Se le ha olvidado? 360 00:37:19,600 --> 00:37:22,680 Los llevamos a recibir castigo, ¡no los castigamos! 361 00:37:22,800 --> 00:37:26,200 Pero nunca reciben castigo, señor Pandit. ¡No se mueva! 362 00:37:26,440 --> 00:37:27,520 ¡Corre! 363 00:37:27,600 --> 00:37:31,320 ¡No, señor Maurya! Entonces, ¿qué le diferencia de Munna? 364 00:37:31,400 --> 00:37:33,440 ¡Eso me la suda ahora! 365 00:37:33,520 --> 00:37:35,640 ¿No piensas correr? 366 00:37:37,000 --> 00:37:40,360 Bien. Me pondré detrás y te dispararé por la espalda. 367 00:37:40,440 --> 00:37:43,840 ¡Recibirá su castigo! ¡Se lo garantizo! 368 00:37:45,000 --> 00:37:46,640 Bablu... 369 00:38:26,400 --> 00:38:29,200 Dijiste que tomamos nuestras decisiones. 370 00:38:33,360 --> 00:38:34,800 Hoy debías decidir... 371 00:38:36,440 --> 00:38:37,960 ...y lo has hecho. 372 00:38:39,880 --> 00:38:42,560 Ahora no hay diferencia entre nosotros. 373 00:38:45,920 --> 00:38:47,640 Sí la hay, hijo. 374 00:38:48,560 --> 00:38:50,640 A mí me castigarán por esto. 375 00:38:52,480 --> 00:38:54,280 De hecho, lo pediré yo mismo. 376 00:39:04,640 --> 00:39:05,960 Tengo que irme. 377 00:39:08,640 --> 00:39:10,840 Se lo debo a Bablu y Sweety. 378 00:39:14,320 --> 00:39:16,040 Debo saldar esta deuda. 379 00:39:50,920 --> 00:39:53,160 ¿Por qué fuiste a mis espaldas, Chote? 380 00:39:54,160 --> 00:39:57,400 ¿Traficar con droga? ¿Por qué? 381 00:39:59,160 --> 00:40:01,920 No podía negarme, Dadda. Se gana mucho dinero. 382 00:40:02,000 --> 00:40:04,800 ¿Lo hiciste por el dinero o por esa chica? 383 00:40:05,320 --> 00:40:08,280 Es esa a la que llamas a todas horas, ¿no? 384 00:40:12,680 --> 00:40:13,960 Mira, hijo... 385 00:40:15,280 --> 00:40:16,640 ...son cosas que pasan. 386 00:40:16,800 --> 00:40:21,000 A tu edad, las hormonas se descontrolan. 387 00:40:22,320 --> 00:40:25,160 Pero podrías habérnoslo dicho. 388 00:40:25,840 --> 00:40:29,640 Los habríamos llamado de nuevo y lo habríamos hablado. 389 00:40:29,760 --> 00:40:34,320 Me habría encargado de ello. Así no tendrías que esconderlo. 390 00:40:36,960 --> 00:40:38,200 ¿Sabes qué te digo? 391 00:40:40,000 --> 00:40:42,640 Llámala y dile que venga... 392 00:40:44,920 --> 00:40:46,880 ...y me pida perdón. 393 00:40:48,000 --> 00:40:49,680 Zanjaremos este asunto aquí. 394 00:40:54,760 --> 00:40:57,440 Al menos hará eso por ti, ¿no? 395 00:40:57,800 --> 00:41:02,360 Vuestra relación es profesional además de emocional, ¿verdad? 396 00:41:09,000 --> 00:41:10,160 Llámala. 397 00:41:18,280 --> 00:41:19,840 Pon el manos libres. 398 00:41:34,880 --> 00:41:36,360 Hola, ¿Golu? 399 00:41:37,160 --> 00:41:40,120 Dadda y Bade saben lo del negocio del opio. 400 00:41:41,920 --> 00:41:43,120 ¿Hola? 401 00:41:43,160 --> 00:41:44,400 Te escucho, continúa. 402 00:41:44,600 --> 00:41:45,680 Sí, verás... 403 00:41:46,920 --> 00:41:51,640 ...quieren reunirse contigo. Dicen que si vienes aquí y te disculpas, 404 00:41:51,680 --> 00:41:55,640 se zanjará el asunto. No te guardarán rencor. ¿De acuerdo? 405 00:41:55,680 --> 00:41:57,280 No puedo ir. 406 00:41:58,680 --> 00:42:01,360 Ahora mismo estoy con algo más importante. 407 00:42:01,440 --> 00:42:03,520 Golu, escúchame, ven aquí. 408 00:42:03,600 --> 00:42:05,400 Ven por mí. 409 00:42:08,640 --> 00:42:10,200 Por favor. Te quiero. 410 00:42:11,360 --> 00:42:15,000 ¿Estás loco? No era amor, era necesidad. 411 00:42:16,080 --> 00:42:17,680 La tuya y la mía. 412 00:42:19,360 --> 00:42:21,160 Ahora necesito otra cosa. 413 00:42:22,400 --> 00:42:24,120 No puedo ir. 414 00:42:25,760 --> 00:42:27,600 Espero que lo entiendas. 415 00:42:47,320 --> 00:42:50,800 Te está utilizando. Y estás dejando que te utilice. 416 00:42:50,880 --> 00:42:53,560 No, lo habíamos hablado. Ella me quiere. 417 00:42:53,640 --> 00:42:55,640 ¡Te ha jodido! 418 00:42:58,960 --> 00:43:00,640 Todo es culpa tuya. 419 00:43:06,080 --> 00:43:09,440 Siempre pinchándome para que demostrara mi valía. 420 00:43:09,520 --> 00:43:11,880 Pensé que podía hacer esto y lo hice. 421 00:43:12,920 --> 00:43:14,800 Solo por sentirme respetado. 422 00:43:15,640 --> 00:43:17,600 ¿Y has conseguido ese respeto? 423 00:43:23,040 --> 00:43:25,160 ¿Qué has aprendido, Chote? 424 00:43:27,320 --> 00:43:29,280 Para hacer negocios, 425 00:43:30,280 --> 00:43:33,920 usa el órgano que tienes entre las orejas. 426 00:43:34,640 --> 00:43:39,160 No el que tienes entre las piernas. 427 00:43:41,320 --> 00:43:43,560 ¿Verdad, tío? 428 00:43:44,360 --> 00:43:45,960 ¡Sí! ¡Sí, Dadda! 429 00:43:47,720 --> 00:43:51,480 Este es tu primer error, así que por esta vez te libras. 430 00:43:51,840 --> 00:43:53,240 Gracias, Dadda. 431 00:43:53,320 --> 00:43:56,160 Esto... No volverá a pasar, Dadda. 432 00:43:56,560 --> 00:43:58,520 ¡No te lo digo a ti! 433 00:43:59,280 --> 00:44:01,360 ¡Tú no eres mi hijo! 434 00:44:03,200 --> 00:44:05,160 Tú sí que recibirás tu castigo. 435 00:44:06,240 --> 00:44:07,240 Dadda... 436 00:44:08,880 --> 00:44:10,760 Y tu castigo es... 437 00:44:12,240 --> 00:44:14,080 ...matar a tu tío. 438 00:44:15,280 --> 00:44:17,360 ¡Papá! ¡Chote! 439 00:44:18,160 --> 00:44:19,720 No lo dices en serio. 440 00:44:26,680 --> 00:44:28,000 ¡Mátalo! 441 00:44:34,840 --> 00:44:38,000 ¡Chote! Chote, hijo, baja el arma. 442 00:44:38,120 --> 00:44:40,160 ¿Cómo vas a disparar a tu tío? 443 00:44:42,480 --> 00:44:46,480 ¡Dadda! ¡Perdóname, por favor! No volverá a pasar. 444 00:44:47,520 --> 00:44:49,840 Chote, te he criado como a un hijo. 445 00:44:49,920 --> 00:44:53,960 ¿Cómo le explicarás esto a tu madre? 446 00:45:06,080 --> 00:45:08,080 ¿Qué te dije, Bade? 447 00:45:08,480 --> 00:45:10,280 ¡No es capaz de hacerlo! 448 00:45:12,280 --> 00:45:14,760 Esa chica lo ha debilitado. 449 00:45:16,600 --> 00:45:18,480 Encárgate tú de tu tío. 450 00:45:19,920 --> 00:45:24,080 ¡Dadda! ¡Perdóname, por favor! No... 451 00:45:24,160 --> 00:45:27,640 ¡Acaba con él! Y luego encárgate de la señorita Golu. 452 00:45:28,920 --> 00:45:31,280 Ha traicionado a mi hijo. 453 00:45:33,080 --> 00:45:35,400 Los errores no pueden quedar impunes. 454 00:45:37,840 --> 00:45:39,120 ¡Chote! 455 00:45:41,080 --> 00:45:43,360 Bhaiya, no dejaré que mates a Golu. 456 00:45:56,200 --> 00:45:58,920 ¡Soltad las armas! ¡Soltadlas, cabrones! 457 00:45:59,000 --> 00:46:00,480 ¡Soltadlas! 458 00:46:01,760 --> 00:46:05,480 ¡Te serví durante años, Dadda! ¿Y esto es lo que obtengo? 459 00:46:06,200 --> 00:46:09,640 Todo el mundo quiere respeto. Yo también lo quería. 460 00:46:11,480 --> 00:46:15,520 Quizá haya vivido como un esclavo, ¡pero no moriré como uno! 461 00:46:17,320 --> 00:46:21,040 ¡Suelta el arma, cabrón! ¡Suéltala! 462 00:46:27,040 --> 00:46:28,280 ¡Chote! 463 00:47:08,400 --> 00:47:10,360 Dadda... 464 00:47:16,120 --> 00:47:19,080 Bade, ¿estás bien? 465 00:47:19,360 --> 00:47:20,880 Chote... 466 00:47:25,200 --> 00:47:26,480 ¡Chote! 467 00:47:29,600 --> 00:47:30,840 Chote... 468 00:47:48,320 --> 00:47:52,360 Sharad, papá ha ordenado que me maten. 469 00:47:53,400 --> 00:47:54,760 Ha fracasado. 470 00:47:57,960 --> 00:47:59,440 Ahora me toca a mí. 471 00:48:00,960 --> 00:48:03,320 Nos vemos donde la cremación de Bauji. 472 00:48:05,520 --> 00:48:07,520 Voy. 473 00:48:16,640 --> 00:48:18,000 ¿Adónde vas? 474 00:48:19,440 --> 00:48:22,040 Al funeral de Bauji. 475 00:48:22,400 --> 00:48:24,720 Una generación de Tripathi ha muerto. 476 00:48:24,960 --> 00:48:26,800 Las otras dos siguen vivas. 477 00:48:30,680 --> 00:48:33,280 Esta vez no correré peligro. 478 00:49:22,480 --> 00:49:24,000 Hola, bhaiya. 479 00:49:25,000 --> 00:49:27,600 Munna está enfadado. Va hacia ti. 480 00:49:27,680 --> 00:49:31,480 Me tiene preocupado. Espero que no cometa ninguna locura. 481 00:49:31,600 --> 00:49:35,800 -Tú lo conoces mejor que yo. -No te vayas por las ramas, Sharad. 482 00:49:37,080 --> 00:49:38,800 Va a matarte. 483 00:49:39,560 --> 00:49:41,280 Ten listas las defensas. 484 00:50:11,120 --> 00:50:14,200 ¡Venid! ¡Kaaleen bhaiya quiere que nos vayamos! 485 00:50:15,240 --> 00:50:16,880 Vamos. 486 00:51:01,720 --> 00:51:04,960 REY DE MIRZAPUR 487 00:52:56,160 --> 00:52:57,600 ¿Por qué no me has matado? 488 00:52:59,040 --> 00:53:00,880 Es lo que quería hacer. 489 00:53:04,560 --> 00:53:06,640 Venga, vamos a recoger las cenizas. 490 00:53:07,960 --> 00:53:12,320 ¿Alguna vez has planeado mandarme matar? 491 00:53:15,400 --> 00:53:18,520 Un padre jamás puede planear matar a su hijo, Munna. 492 00:53:31,120 --> 00:53:32,840 Ahora Mirzapur es tuyo. 493 00:53:35,560 --> 00:53:39,040 Yo ocuparé el lugar de Bauji, y tú ocuparás el mío. 494 00:53:40,440 --> 00:53:44,160 Tú tomarás las decisiones, yo solo te daré mi opinión. 495 00:53:46,600 --> 00:53:48,040 ¿Podrás con ello? 496 00:53:50,320 --> 00:53:51,880 Por supuesto. 497 00:53:52,560 --> 00:53:54,920 Ven. 498 00:54:10,120 --> 00:54:12,520 Tú siempre has querido el trono, 499 00:54:14,000 --> 00:54:15,640 y yo quería a mi hijo. 500 00:54:16,760 --> 00:54:18,800 Los dos conseguimos lo que queremos. 501 00:54:23,920 --> 00:54:25,480 Munna Tripathi. 502 00:54:26,240 --> 00:54:28,120 Rey de Mirzapur. 503 00:54:57,400 --> 00:54:59,240 ¡Hijo de puta! 504 00:55:00,360 --> 00:55:01,680 ¡Golu! 505 00:55:33,800 --> 00:55:34,960 ¡Aléjate! 506 00:55:42,480 --> 00:55:43,880 ¡Munna! Vamos. 507 00:55:44,880 --> 00:55:47,160 ¡Adelántate y cúbreme! 508 00:56:07,040 --> 00:56:08,240 ¡No te pares! 509 00:58:10,560 --> 00:58:11,880 Aquí. 510 00:58:35,640 --> 00:58:39,760 "No, solo esperaba a que abrieras los ojos... 511 00:58:40,920 --> 00:58:42,280 "...y...". 512 01:00:51,600 --> 01:00:52,960 ¡Guddu! 513 01:04:56,160 --> 01:04:57,200 AUTOMOCIÓN DADDA 514 01:04:57,280 --> 01:04:58,320 MAYOR CONCESIONARIO DE COCHES DE SEGUNDA MANO 515 01:04:58,400 --> 01:05:00,080 ¡Oye, Bade! 516 01:05:00,520 --> 01:05:02,800 ¿Me traes el archivo de las armas? 517 01:05:03,840 --> 01:05:05,280 ¡Voy, Dadda! 518 01:05:11,200 --> 01:05:13,200 Subtítulos: Raquel Mejías 519 01:05:13,280 --> 01:05:15,280 Supervisor creativo Virginia Ruiz Gracia 36947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.