Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:06,520
Necesito su bendición.
2
00:00:06,720 --> 00:00:08,040
AUTOESCUELA RAGHU - LE INVITAMOS
3
00:00:08,120 --> 00:00:09,480
A NUESTRA INAUGURACIÓN - ATTE. RAGHU TYAGI
4
00:00:09,560 --> 00:00:13,840
He montado una autoescuela.
Quiero que la inaugure, Dadda.
5
00:00:14,360 --> 00:00:16,480
Aquí está la invitación.
6
00:00:16,560 --> 00:00:20,280
También le traigo dulces. Tome unos pocos.
7
00:00:20,880 --> 00:00:25,320
Sí, vale. Como sonrías más,
se te va a caer la mandíbula.
8
00:00:26,560 --> 00:00:31,480
Pero montar un negocio propio
da mucha alegría. Bien lo sé yo.
9
00:00:32,400 --> 00:00:34,960
En cuanto a los dulces,
10
00:00:35,040 --> 00:00:38,000
sí que me los comeré. Son mis preferidos.
11
00:00:38,080 --> 00:00:39,440
Coge, hijo.
12
00:00:40,080 --> 00:00:42,360
-Gracias.
-Que aproveche.
13
00:00:42,440 --> 00:00:46,040
Chote, toma unos dulces.
Tu tío ha montado un negocio.
14
00:00:47,360 --> 00:00:49,440
Menuda sorpresa nos ha dado.
15
00:00:50,600 --> 00:00:55,240
Dadda, me están lloviendo las solicitudes.
Empiezo con ocho coches.
16
00:00:57,840 --> 00:01:01,600
Parece que te ha tocado el gordo, ¿eh?
17
00:01:01,680 --> 00:01:02,760
Sí.
18
00:01:03,600 --> 00:01:05,880
¿Cómo te has financiado?
19
00:01:07,760 --> 00:01:08,840
Tío...
20
00:01:09,880 --> 00:01:12,800
Está claro que el banco
no me prestaría nada,
21
00:01:12,880 --> 00:01:15,280
así que he recurrido al mercado libre.
22
00:01:15,360 --> 00:01:16,560
Entiendo.
23
00:01:16,640 --> 00:01:18,480
Con su permiso.
24
00:01:21,920 --> 00:01:23,560
Esto no se veía venir.
25
00:01:25,360 --> 00:01:27,040
Bueno, sigo trabajando.
26
00:01:28,000 --> 00:01:33,000
Bade, averigua quién lo financia.
27
00:01:33,120 --> 00:01:35,800
¿Tanto dinero en tan poco tiempo?
28
00:01:35,880 --> 00:01:37,520
Ya estoy en ello, Dadda.
29
00:01:40,120 --> 00:01:41,600
¡Tío!
30
00:01:42,280 --> 00:01:45,320
¿Has perdido el juicio?
¿Por qué le llevas dulces?
31
00:01:45,400 --> 00:01:49,840
Acabo de poner un negocio
y no he podido contenerme.
32
00:01:49,920 --> 00:01:52,320
Se habría enterado de todos modos.
33
00:01:52,400 --> 00:01:56,000
Podríamos haber ido poco a poco.
Se lo habría contado yo.
34
00:01:56,080 --> 00:01:57,800
Te has precipitado.
35
00:01:57,880 --> 00:02:01,080
No te preocupes.
Le han gustado los dulces, ¿no?
36
00:02:03,120 --> 00:02:04,960
¡Que no se repita!
37
00:02:05,040 --> 00:02:08,000
Oye... ¡Chote!
38
00:02:08,280 --> 00:02:09,320
Mira...
39
00:02:11,600 --> 00:02:14,400
Cuando se piensa en animales agresivos,
40
00:02:14,800 --> 00:02:17,880
rara vez viene a la cabeza la hormiga.
41
00:02:18,000 --> 00:02:21,560
Son pequeñas como granos de arroz,
muy trabajadoras
42
00:02:21,680 --> 00:02:23,960
y de temperamento tranquilo.
43
00:02:26,880 --> 00:02:31,160
Esto es un escarabajo tigre verde
o cicindela campestre.
44
00:02:31,280 --> 00:02:35,320
Es un insecto sumamente peligroso
debido a su potente mandíbula.
45
00:02:35,880 --> 00:02:39,320
Cuando se engancha a su presa,
ya no la suelta.
46
00:02:39,960 --> 00:02:45,720
Si se ven amenazadas por el escarabajo,
las hormigas se vuelven violentas.
47
00:02:46,520 --> 00:02:49,360
Ya nadie podrá salvar
al escarabajo de su furia.
48
00:02:50,240 --> 00:02:54,280
Las hormigas atacan
al escarabajo tigre en manada.
49
00:02:54,360 --> 00:02:57,800
No todos los tigres pueden ser
los reyes de la selva.
50
00:03:00,920 --> 00:03:04,800
Las hormigas son despiadadas
y no dejan huir al escarabajo.
51
00:03:05,720 --> 00:03:09,400
El destino del escarabajo tigre
está escrito.
52
00:03:09,680 --> 00:03:12,720
Una muerte aterradora y atroz.
53
00:03:13,760 --> 00:03:15,480
¡Maqbool!
54
00:03:17,360 --> 00:03:21,280
Kaaleen bhaiya solo entenderá
el dolor de perder a un progenitor
55
00:03:21,360 --> 00:03:24,080
cuando lo pierda él.
56
00:03:34,640 --> 00:03:36,240
¡Baja la pistola, Maqbool!
57
00:03:44,880 --> 00:03:48,240
Beena, márchate.
58
00:03:49,440 --> 00:03:52,440
Deja esto a los hombres.
59
00:03:53,720 --> 00:03:54,760
¡Vete!
60
00:03:54,840 --> 00:03:56,680
¡No mates a Bauji, Maqbool!
61
00:03:59,360 --> 00:04:00,480
Lo mataré yo.
62
00:04:41,200 --> 00:04:42,800
Maqbool...
63
00:04:45,200 --> 00:04:50,520
...si he de morir, tienes que matarme tú.
64
00:04:52,680 --> 00:04:55,800
No dejaré que me mate una mujer.
65
00:05:02,360 --> 00:05:03,800
¡Maqbool!
66
00:05:49,360 --> 00:05:50,600
¡Señora!
67
00:05:52,440 --> 00:05:53,920
¡Vete, Radhiya!
68
00:05:57,400 --> 00:05:58,640
Use esto.
69
00:06:00,480 --> 00:06:02,000
Así será más lento.
70
00:06:13,120 --> 00:06:15,960
Pero me decías que...
71
00:06:17,080 --> 00:06:18,440
...lo disfrutabas.
72
00:06:19,520 --> 00:06:22,880
Nadie disfruta cuando le fuerzan, Bauji.
73
00:07:26,360 --> 00:07:28,240
KAALEEN BHAIYA
EL REY DE MIRZAPUR
74
00:08:04,360 --> 00:08:05,200
RADHEYSHAYAM (ROBIN) Y DIVYA (DIMPY)
75
00:08:05,280 --> 00:08:06,120
LE INVITO A CELEBRAR MI COMPROMISO
76
00:08:06,200 --> 00:08:07,120
¡ME CASO CON UNA BELLA FLOR!
77
00:08:07,200 --> 00:08:08,120
14 DE AGOSTO DE 2019, 19:30
78
00:08:09,800 --> 00:08:12,280
Bhaiyaji, qué sorpresa.
79
00:08:12,360 --> 00:08:15,560
Tú y tus visitas inesperadas. Siéntate.
80
00:08:15,640 --> 00:08:18,760
-¿Quieres un té?
-No, mejor una limonada.
81
00:08:18,840 --> 00:08:19,840
¿Una limonada?
82
00:08:21,000 --> 00:08:22,640
¡Tráenos dos limonadas!
83
00:08:22,720 --> 00:08:24,040
ROBIN
84
00:08:24,120 --> 00:08:28,640
Haberme dicho que venías,
te habría preparado el dinero.
85
00:08:30,200 --> 00:08:33,160
¿Cómo va el negocio?
86
00:08:34,360 --> 00:08:37,640
Bien. ¿Qué te cuentas tú?
87
00:08:38,640 --> 00:08:42,160
¿Siguen siendo solo negocios
o vas avanzando
88
00:08:42,840 --> 00:08:44,240
con la Srta. Gaja Gamini?
89
00:08:48,000 --> 00:08:51,520
¿Te da corte? Que no te lo dé.
90
00:08:53,160 --> 00:08:57,480
Sé que le has cogido cariño.
91
00:09:00,440 --> 00:09:03,880
Mira, no te metas. Es un tema personal.
92
00:09:04,000 --> 00:09:05,440
¿De acuerdo?
93
00:09:06,760 --> 00:09:08,120
Adiós.
94
00:09:09,280 --> 00:09:12,280
Espera unos minutos
a que traigan la limonada.
95
00:09:12,360 --> 00:09:13,880
Para ti.
96
00:09:14,000 --> 00:09:16,400
Se me hace tarde. Tengo que ir a Siwan.
97
00:09:16,480 --> 00:09:18,000
Bhaiya...
98
00:09:42,320 --> 00:09:43,760
Golu.
99
00:09:49,520 --> 00:09:50,840
Elige una.
100
00:09:53,960 --> 00:09:55,280
Vamos.
101
00:10:00,160 --> 00:10:01,520
¿La adivino?
102
00:10:02,280 --> 00:10:03,440
Vale.
103
00:10:05,880 --> 00:10:07,240
La reina de corazones.
104
00:10:16,360 --> 00:10:18,000
La reina de corazones.
105
00:10:20,600 --> 00:10:21,880
¿Lo pillas?
106
00:10:23,960 --> 00:10:26,240
Tengo que irme. Te llamaré cuando llegue.
107
00:10:29,440 --> 00:10:33,440
Oye, ten cuidado con Lala.
Ya te advertí sobre él.
108
00:10:43,200 --> 00:10:46,080
Babar se fue a casa otra vez sin avisarme.
109
00:10:48,160 --> 00:10:49,880
Munna lo ha matado a tiros.
110
00:10:56,440 --> 00:10:57,480
¿Dónde estás?
111
00:10:58,760 --> 00:11:00,960
Shatrughan convocó una reunión.
112
00:11:01,040 --> 00:11:04,360
Lala ha intentado
hacer tratos directamente con él.
113
00:11:09,480 --> 00:11:11,400
Te lo advertí,
114
00:11:11,480 --> 00:11:15,680
pero ¿alguna vez piensas
en las consecuencias antes de actuar?
115
00:11:37,000 --> 00:11:38,560
¿Qué sucede, Lala?
116
00:11:39,640 --> 00:11:42,760
¿Fuiste a Siwan
para hacer un trato a mis espaldas?
117
00:11:43,760 --> 00:11:47,960
Te juro que te volaría los sesos
si no fuera por Shabnam.
118
00:11:49,120 --> 00:11:50,920
Lo mismo digo, muchacho.
119
00:11:51,000 --> 00:11:54,640
¿Qué problema tienes?
¿Tu hija no puede tener una relación?
120
00:11:54,720 --> 00:11:57,200
Sí. Claro que puede.
121
00:11:58,240 --> 00:12:01,080
Pero si quiere tener una relación contigo,
122
00:12:01,160 --> 00:12:02,880
eso sí que es un problema.
123
00:12:04,280 --> 00:12:06,000
¿Qué me falta?
124
00:12:06,080 --> 00:12:08,840
No es lo que te falta,
sino lo que te sobra.
125
00:12:08,920 --> 00:12:11,080
Una sed insaciable de venganza.
126
00:12:13,920 --> 00:12:16,160
¿Puedes alejarte de esa violencia?
127
00:12:17,920 --> 00:12:21,640
¿Puedes renunciar al ansia de venganza?
128
00:12:22,560 --> 00:12:24,000
Si dices que sí,
129
00:12:25,040 --> 00:12:28,080
yo mismo llevaré a Shabnam al altar.
130
00:12:31,400 --> 00:12:33,040
Es mi hija.
131
00:12:34,000 --> 00:12:37,960
No permitiré que nadie la condene a muerte
mientras viva.
132
00:12:54,680 --> 00:13:00,680
Cenizas. De la piel, cenizas.
De la sangre, cenizas.
133
00:13:01,720 --> 00:13:06,920
De la sangre, cenizas.
De la grasa, cenizas.
134
00:14:08,680 --> 00:14:12,200
Que este fuego libere el alma
de las cadenas del cuerpo.
135
00:14:12,400 --> 00:14:17,200
Cenizas. De la piel, cenizas.
136
00:14:17,320 --> 00:14:21,440
De la sangre, cenizas.
De la grasa, cenizas.
137
00:14:53,920 --> 00:14:55,480
Lo encontraré.
138
00:14:57,520 --> 00:15:00,480
Y mataré a Maqbool en la plaza del pueblo.
139
00:15:03,520 --> 00:15:04,720
¡Ha matado a Bauji!
140
00:15:05,600 --> 00:15:09,560
Él no. A Bauji lo has matado tú.
141
00:15:13,080 --> 00:15:15,640
Le di a Maqbool
una lección sobre lealtad...
142
00:15:17,360 --> 00:15:19,440
...al ver que tú no hacías nada.
143
00:15:20,200 --> 00:15:22,360
Bauji era el rey de Mirzapur.
144
00:15:23,840 --> 00:15:26,320
La ciudad entera habría acudido hoy.
145
00:15:26,920 --> 00:15:28,280
Pero tal como ha muerto,
146
00:15:29,360 --> 00:15:31,840
no podemos ni darle un funeral decente.
147
00:15:33,000 --> 00:15:34,360
Tú no lo entiendes.
148
00:15:36,320 --> 00:15:39,000
-¡Lárgate! ¡Vamos!
-Papá...
149
00:15:39,080 --> 00:15:42,680
-Cállate. Es un asunto familiar.
-Soy parte de la familia.
150
00:15:42,760 --> 00:15:45,160
Cuando los hombres discuten,
151
00:15:45,240 --> 00:15:49,040
las mujeres deben quedarse al margen,
aunque sean de la familia.
152
00:15:49,120 --> 00:15:51,960
Por eso no hay que dar libertad
a las mujeres.
153
00:15:52,040 --> 00:15:53,360
Se envalentonan.
154
00:15:54,880 --> 00:15:57,520
Esta mujer es la primera ministra.
155
00:15:58,120 --> 00:15:59,920
Ahora es tu jefa.
156
00:16:06,560 --> 00:16:11,000
Siempre me dices que use la cabeza, ¿no?
Deberías probar a usarla tú.
157
00:16:12,120 --> 00:16:16,000
Un minuto le bastaría
para quitarte Mirzapur de las manos.
158
00:16:20,600 --> 00:16:22,280
Además, es mi esposa.
159
00:16:23,960 --> 00:16:25,480
Trátala con respeto.
160
00:16:26,840 --> 00:16:31,000
¡Y puede hablar de asuntos
que me conciernen! Es de la familia.
161
00:16:32,440 --> 00:16:35,440
El significado de familia
ha cambiado en esta casa.
162
00:16:35,520 --> 00:16:36,840
¡Ya basta!
163
00:16:37,560 --> 00:16:40,680
¿Por qué no nos dices
qué te molesta en realidad?
164
00:16:40,760 --> 00:16:42,680
¿Te digo por qué estás enfadado?
165
00:16:42,760 --> 00:16:46,080
¡Porque querías ocupar tú
el cargo que ocupa ella!
166
00:16:47,400 --> 00:16:51,560
Seguro que te hierve la sangre.
¡Así es como me siento yo!
167
00:16:52,080 --> 00:16:56,920
¡Cuando me pregunto cuándo será mío
el trono de Mirzapur que tú ocupas!
168
00:16:59,240 --> 00:17:01,480
Y no me lo das,
169
00:17:02,120 --> 00:17:04,160
a pesar de que soy digno.
170
00:17:07,840 --> 00:17:09,560
Soy tu padre,
171
00:17:09,680 --> 00:17:12,400
¡no hace falta que me digas
lo digno que eres!
172
00:17:15,320 --> 00:17:18,320
¡Despotricas sobre el trono
en el funeral de Bauji!
173
00:17:18,440 --> 00:17:20,280
¡Porque es importante!
174
00:17:20,320 --> 00:17:23,320
¡Y tú no estarías
hablando maravillas de Bauji hoy
175
00:17:23,400 --> 00:17:26,520
si se hubiera aferrado al trono como tú!
176
00:17:28,280 --> 00:17:31,720
Lárgate. Vete antes de que encienda
dos piras funerarias.
177
00:17:31,800 --> 00:17:36,080
Por favor, déjalo. Vámonos a Lucknow.
Tendrás todo el poder que quieras.
178
00:17:36,200 --> 00:17:37,560
-¡Ven conmigo!
-No.
179
00:17:37,640 --> 00:17:41,800
¡No! ¿Por qué voy a irme a Lucknow?
¡Mirzapur es mi hogar!
180
00:17:42,760 --> 00:17:44,640
¡Y ese poder es tuyo!
181
00:17:46,080 --> 00:17:49,000
No seré el marido de la ministra
toda la vida.
182
00:17:50,400 --> 00:17:53,320
No puedo abandonar
el sueño que he tenido siempre
183
00:17:53,400 --> 00:17:56,040
porque ahora formes parte de mi vida.
184
00:18:01,800 --> 00:18:05,240
Lo entiendo. Con permiso.
185
00:18:22,040 --> 00:18:23,320
No sé...
186
00:18:25,240 --> 00:18:29,320
...si no lograste ganarte mi confianza
o yo no te di la oportunidad.
187
00:18:30,920 --> 00:18:33,800
¿Dónde nos equivocamos?
¿Quién se equivocó?
188
00:18:38,280 --> 00:18:40,240
Pero Dios me ha dado otro hijo.
189
00:18:42,400 --> 00:18:44,720
Espero poder confiar en él.
190
00:18:53,920 --> 00:18:56,480
Me da igual que no confíes en mí, papá.
191
00:18:57,920 --> 00:19:00,480
Yo seré quien ocupará el trono.
192
00:19:01,560 --> 00:19:03,440
Porque ahora eres viejo
193
00:19:04,160 --> 00:19:05,720
y débil.
194
00:19:07,320 --> 00:19:10,520
Yo le di el castigo correcto,
y tú te acobardaste.
195
00:19:10,880 --> 00:19:14,080
¿Pierdes a un miembro de la familia
y te derrumbas?
196
00:19:15,680 --> 00:19:17,520
Ya no eres un jefe, papá.
197
00:19:19,080 --> 00:19:20,680
Ha llegado mi momento.
198
00:19:22,480 --> 00:19:24,280
Y nadie va a detenerme.
199
00:19:28,200 --> 00:19:30,320
Porque yo no lo permitiré.
200
00:19:38,560 --> 00:19:39,800
-Beena...
-¿Sí?
201
00:19:43,560 --> 00:19:45,480
...quédate conmigo un rato.
202
00:19:47,000 --> 00:19:49,640
Puedes irte
cuando se extinga la pira de Bauji.
203
00:19:58,080 --> 00:20:00,400
Llamaré a ver cómo está el niño.
204
00:20:01,400 --> 00:20:04,240
No estoy con él. Seguro que está llorando.
205
00:20:04,320 --> 00:20:05,920
¡Dame el móvil!
206
00:20:26,960 --> 00:20:28,160
Raja.
207
00:20:28,240 --> 00:20:29,440
¿Sí, señora?
208
00:20:29,760 --> 00:20:32,800
-¿Está bien el niño?
-Está perfectamente.
209
00:20:33,280 --> 00:20:37,200
Oye, Munna bhaiya se vuelve para casa.
Está muy enfadado.
210
00:20:38,520 --> 00:20:41,680
¿De acuerdo? Cuida del bebé.
211
00:20:44,080 --> 00:20:45,400
Cueste lo que cueste.
212
00:20:47,560 --> 00:20:49,280
Entiendo, señora.
213
00:21:05,080 --> 00:21:07,240
El príncipe de Raja está durmiendo.
214
00:21:07,640 --> 00:21:10,760
Duerme. Duerme tranquilo.
215
00:21:12,040 --> 00:21:14,040
No te preocupes por nada.
216
00:21:17,440 --> 00:21:19,720
Tu papá se asegurará...
217
00:21:24,240 --> 00:21:26,480
...de que estés a salvo.
218
00:21:38,640 --> 00:21:40,240
¿Estás seguro?
219
00:21:42,640 --> 00:21:44,880
Chote dirige el negocio de la droga.
220
00:21:49,680 --> 00:21:51,800
Chote no ha debido hacerlo. No.
221
00:21:53,640 --> 00:21:54,920
No.
222
00:21:58,880 --> 00:22:01,840
Vale. Tú dime
qué tenemos que hacer al respecto.
223
00:22:10,920 --> 00:22:15,400
Independientemente de lo que haya hecho,
no pierdas la calma.
224
00:22:15,520 --> 00:22:17,320
¿Acaso te he pedido opinión?
225
00:22:18,400 --> 00:22:20,120
¿Te la he pedido?
226
00:22:21,080 --> 00:22:25,800
¡Tu hijo y tu hermano
se han conchabado para traicionarme!
227
00:22:25,880 --> 00:22:27,000
¿Solo es hijo mío?
228
00:22:27,560 --> 00:22:30,400
¡El pequeño no es hijo mío, eso seguro!
229
00:22:30,480 --> 00:22:32,040
¡Solo lo es el mayor!
230
00:22:32,120 --> 00:22:35,200
¿En serio?
¿Uno de los gemelos es tuyo y el otro no?
231
00:22:35,280 --> 00:22:36,920
¿No tienes dos dedos de frente?
232
00:22:37,000 --> 00:22:41,280
No, ni siquiera dos dedos.
Para eso tendrías que ser más alto.
233
00:22:43,960 --> 00:22:45,280
Duele, ¿verdad?
234
00:22:46,920 --> 00:22:49,720
Cualquiera puede ser cruel.
235
00:22:53,920 --> 00:22:57,920
Y no me digas que no me meta
porque esto es cosa de padre e hijo.
236
00:22:58,000 --> 00:23:00,920
La opinión de una madre
también es importante.
237
00:23:03,520 --> 00:23:07,520
Escucha, háblalo con él
sin perder la calma.
238
00:23:11,600 --> 00:23:15,720
Creo que se siente inferior
y por eso lo ha hecho.
239
00:23:40,520 --> 00:23:42,880
¿Qué ha dicho el inspector general?
240
00:23:44,720 --> 00:23:46,360
Tenemos su permiso.
241
00:23:47,600 --> 00:23:49,600
Traeré a Guddu.
242
00:24:02,960 --> 00:24:04,880
Papá no se equivoca, ¿sabes?
243
00:24:06,000 --> 00:24:10,480
Si hay que elegir
entre la vida y la muerte de un familiar,
244
00:24:11,760 --> 00:24:14,080
siempre se elige la vida, ¿no?
245
00:24:18,520 --> 00:24:20,480
Piensas igual que tu padre.
246
00:24:22,040 --> 00:24:23,880
Da igual lo que piense yo.
247
00:24:24,640 --> 00:24:26,880
Lo que importa es lo que piensas tú.
248
00:24:35,360 --> 00:24:38,040
Haz lo que consideres correcto.
249
00:24:56,320 --> 00:24:58,320
Intenté salvarlo.
250
00:24:59,400 --> 00:25:01,280
Pero Maqbool
251
00:25:01,680 --> 00:25:03,360
parecía poseído.
252
00:25:07,560 --> 00:25:12,560
Cuando alguien sufre una opresión así,
su represalia deja una honda cicatriz.
253
00:25:17,440 --> 00:25:18,960
Quizá sea esa la razón.
254
00:25:27,800 --> 00:25:29,600
Estoy muy cansado, Beena.
255
00:25:34,760 --> 00:25:36,840
Ya me he hartado de este trono.
256
00:25:39,560 --> 00:25:42,160
He decidido entregárselo a Munna.
257
00:25:46,080 --> 00:25:48,120
He perdido a muchas personas.
258
00:25:49,400 --> 00:25:51,120
No puedo perderlo a él.
259
00:25:58,960 --> 00:26:00,760
Tienes razón.
260
00:26:11,880 --> 00:26:15,280
LLAMADA DE BEENA
261
00:26:30,000 --> 00:26:31,280
Es el momento.
262
00:26:32,840 --> 00:26:36,800
La familia es débil.
Hacedlo antes de que se reconcilien.
263
00:26:39,000 --> 00:26:41,360
Y espero que recuerdes nuestro trato.
264
00:26:43,280 --> 00:26:44,480
Lo recuerdo.
265
00:26:45,920 --> 00:26:47,600
Yo ocuparé el trono.
266
00:26:48,960 --> 00:26:51,360
Y se lo entregaré a tu hijo...
267
00:26:52,160 --> 00:26:54,160
...cuando sea mayor.
268
00:26:54,240 --> 00:26:55,640
Lo recuerdo.
269
00:27:22,440 --> 00:27:24,560
Ya he tomado una decisión, Shabnam.
270
00:27:49,600 --> 00:27:52,520
Golu, prepara a nuestros hombres.
271
00:27:52,600 --> 00:27:54,400
Cogeré las armas.
272
00:27:55,960 --> 00:27:57,280
Es la hora.
273
00:27:57,640 --> 00:27:59,240
Nos vamos a Mirzapur.
274
00:28:03,440 --> 00:28:05,840
-Pisa a fondo.
-Sí, señora.
275
00:28:41,720 --> 00:28:43,200
¡Eh! ¡A por él!
276
00:28:43,280 --> 00:28:45,000
¡Quieto!
277
00:28:51,760 --> 00:28:54,160
-¡Detened a estos cabrones!
-¿Qué sucede?
278
00:28:54,240 --> 00:28:58,000
¡Lleváoslos! ¡Esto es para usted!
Es una orden de detención.
279
00:28:58,080 --> 00:29:01,120
¡Ríndanse pacíficamente!
280
00:29:01,200 --> 00:29:02,840
¡Que nadie dispare!
281
00:29:02,920 --> 00:29:05,120
¡Que nadie haga ninguna tontería!
282
00:29:05,880 --> 00:29:09,720
¡No cometas ninguna estupidez,
Guddu! ¿Estamos?
283
00:29:09,800 --> 00:29:12,000
-¡Señor!
-¡He traído un ejército!
284
00:29:13,080 --> 00:29:14,480
Espóselo.
285
00:29:21,200 --> 00:29:22,680
¡Regístrelo!
286
00:29:23,720 --> 00:29:26,240
-Señor.
-Dígame, ¿qué sucede?
287
00:29:26,320 --> 00:29:30,080
He leído el documento. Pero, verá...
288
00:29:30,160 --> 00:29:33,040
Nos ocuparemos de ello
en comisaría. Guddu...
289
00:29:33,120 --> 00:29:34,960
¡Guddu, no! ¡No, Guddu!
290
00:29:35,040 --> 00:29:37,160
¡No! ¡Suelta el arma
291
00:29:37,240 --> 00:29:40,280
o vacío el cargador, cabrón! ¡Suéltala!
292
00:29:40,360 --> 00:29:42,040
Voy a soltarla.
293
00:29:42,120 --> 00:29:43,480
¡Dame el arma!
294
00:29:43,560 --> 00:29:47,200
Hoy tengo una tarea pendiente.
Y es muy importante, papá.
295
00:29:47,280 --> 00:29:50,880
-Ni siquiera Dios me parará hoy.
-No hagas nada malo, Guddu.
296
00:29:50,960 --> 00:29:54,240
Ya me quedan muy lejos
tu moral y tus valores, papá.
297
00:29:54,320 --> 00:29:56,960
-¡No te acerques!
-Guddu, escúchame...
298
00:29:57,040 --> 00:29:59,840
Como te hagas el listo,
la palmas, ¿me oyes?
299
00:29:59,920 --> 00:30:01,800
Tú sigue andando. ¡No te pares!
300
00:30:01,880 --> 00:30:03,480
Guddu, hijo...
301
00:30:04,480 --> 00:30:07,560
...echarás a perder
mis esfuerzos para salvarte.
302
00:30:07,960 --> 00:30:10,880
Ríndete, por favor.
Lucharé por una pena justa.
303
00:30:10,960 --> 00:30:12,280
No puedo hacer eso.
304
00:30:13,120 --> 00:30:14,320
Suelta el arma.
305
00:30:14,400 --> 00:30:18,240
¡Papá! Derrotaré
a un ejército entero si hace falta,
306
00:30:18,320 --> 00:30:21,160
pero voy a ir.
¡Por favor, deja que me vaya!
307
00:30:26,040 --> 00:30:30,280
Si atrapas al líder, los demás se rinden.
308
00:30:32,080 --> 00:30:33,080
¡Guddu!
309
00:30:35,920 --> 00:30:37,640
¡Hijo de puta!
310
00:30:42,040 --> 00:30:44,080
¡Soltadla! ¡Dejad que se vaya!
311
00:30:45,960 --> 00:30:49,440
Hablas de un ejército.
A mí me basta matar a dos personas.
312
00:30:49,520 --> 00:30:51,680
Pero no te me vas a escapar.
313
00:30:51,760 --> 00:30:54,680
¿Estamos? Suelta el arma.
314
00:30:55,160 --> 00:30:57,000
Suelta el arma, Guddu.
315
00:30:57,640 --> 00:31:00,880
Si Guddu no suelta el arma
antes de dos segundos,
316
00:31:00,960 --> 00:31:02,560
dispara a la señora.
317
00:31:02,640 --> 00:31:04,720
¿Qué culpa tiene mi hija?
318
00:31:04,800 --> 00:31:08,040
Su única culpa es tenerlos
a ustedes dos en su vida.
319
00:31:11,240 --> 00:31:12,400
Guddu.
320
00:31:12,800 --> 00:31:14,160
Suelta el arma, Guddu.
321
00:31:16,520 --> 00:31:17,880
Suelta el arma.
322
00:31:27,400 --> 00:31:28,960
Dámela.
323
00:31:38,520 --> 00:31:40,320
Vamos. Ven conmigo.
324
00:31:50,200 --> 00:31:51,760
Guddu...
325
00:31:55,840 --> 00:31:58,040
Dese prisa.
326
00:32:01,160 --> 00:32:03,080
No puedo tener una familia.
327
00:32:05,960 --> 00:32:08,200
Los hombres como yo no deben tenerla.
328
00:32:15,120 --> 00:32:18,520
Lo que tuviéramos se ha terminado.
329
00:32:24,120 --> 00:32:26,080
Cuida de ella.
330
00:32:28,120 --> 00:32:29,360
Andando.
331
00:32:36,520 --> 00:32:39,280
-Señor Pandit, tenemos que hablar.
-¿Sí?
332
00:32:41,920 --> 00:32:43,440
Es mejor
333
00:32:44,600 --> 00:32:46,520
que viaje en este vehículo.
334
00:32:47,680 --> 00:32:50,680
Quedaría raro que viajara con nosotros.
335
00:32:51,720 --> 00:32:55,400
La gente sospecharía
que está haciendo un trato por su hijo.
336
00:32:56,160 --> 00:32:58,800
-Lo entiende, ¿verdad? Sí.
-Está bien.
337
00:32:59,440 --> 00:33:01,760
Balwant, conduce tú.
338
00:33:02,400 --> 00:33:03,680
Llévalo a casa.
339
00:34:24,800 --> 00:34:27,160
¿Te has vuelto loco, cabrón?
340
00:34:55,040 --> 00:34:56,440
¡Hijo de puta!
341
00:34:59,040 --> 00:35:03,280
¡Desembucha, imbécil!
¿Por qué has intentado matarme?
342
00:35:04,320 --> 00:35:08,280
¿Quién te ha enviado?
343
00:35:08,760 --> 00:35:12,000
¿Por qué cojones
intentabas matarme, cabrón?
344
00:35:13,000 --> 00:35:14,080
¿Qué?
345
00:35:14,920 --> 00:35:19,640
Ka... Ka-Kaaleen bhaiya... me envió.
346
00:35:24,560 --> 00:35:29,520
Sabe que mandaste a Mezclador
para matarlo.
347
00:36:06,440 --> 00:36:07,640
¿Adónde van?
348
00:36:07,840 --> 00:36:10,640
A reunirse
con el comisario de la Municipal.
349
00:36:20,320 --> 00:36:22,880
Tardaremos bastante en llegar a Mirzapur.
350
00:36:23,280 --> 00:36:24,880
¿Paramos a tomar un té?
351
00:36:37,800 --> 00:36:39,040
Vamos.
352
00:36:41,360 --> 00:36:42,840
Me pedirás que huya...
353
00:36:45,120 --> 00:36:47,000
...y me dispararás por la espalda.
354
00:36:50,760 --> 00:36:52,200
¿Tengo razón?
355
00:36:56,640 --> 00:36:58,760
Mírame mientras me disparas, Maurya.
356
00:37:03,920 --> 00:37:05,480
Mírame a los ojos.
357
00:37:08,040 --> 00:37:11,120
Y si tú no lo haces, lo haré yo.
358
00:37:13,320 --> 00:37:14,480
¡Corre!
359
00:37:14,960 --> 00:37:19,520
¡Señor Maurya! ¿Se le ha olvidado?
360
00:37:19,600 --> 00:37:22,680
Los llevamos a recibir castigo,
¡no los castigamos!
361
00:37:22,800 --> 00:37:26,200
Pero nunca reciben castigo, señor Pandit.
¡No se mueva!
362
00:37:26,440 --> 00:37:27,520
¡Corre!
363
00:37:27,600 --> 00:37:31,320
¡No, señor Maurya!
Entonces, ¿qué le diferencia de Munna?
364
00:37:31,400 --> 00:37:33,440
¡Eso me la suda ahora!
365
00:37:33,520 --> 00:37:35,640
¿No piensas correr?
366
00:37:37,000 --> 00:37:40,360
Bien. Me pondré detrás
y te dispararé por la espalda.
367
00:37:40,440 --> 00:37:43,840
¡Recibirá su castigo! ¡Se lo garantizo!
368
00:37:45,000 --> 00:37:46,640
Bablu...
369
00:38:26,400 --> 00:38:29,200
Dijiste que tomamos nuestras decisiones.
370
00:38:33,360 --> 00:38:34,800
Hoy debías decidir...
371
00:38:36,440 --> 00:38:37,960
...y lo has hecho.
372
00:38:39,880 --> 00:38:42,560
Ahora no hay diferencia entre nosotros.
373
00:38:45,920 --> 00:38:47,640
Sí la hay, hijo.
374
00:38:48,560 --> 00:38:50,640
A mí me castigarán por esto.
375
00:38:52,480 --> 00:38:54,280
De hecho, lo pediré yo mismo.
376
00:39:04,640 --> 00:39:05,960
Tengo que irme.
377
00:39:08,640 --> 00:39:10,840
Se lo debo a Bablu y Sweety.
378
00:39:14,320 --> 00:39:16,040
Debo saldar esta deuda.
379
00:39:50,920 --> 00:39:53,160
¿Por qué fuiste a mis espaldas, Chote?
380
00:39:54,160 --> 00:39:57,400
¿Traficar con droga? ¿Por qué?
381
00:39:59,160 --> 00:40:01,920
No podía negarme, Dadda.
Se gana mucho dinero.
382
00:40:02,000 --> 00:40:04,800
¿Lo hiciste por el dinero o por esa chica?
383
00:40:05,320 --> 00:40:08,280
Es esa a la que llamas a todas horas, ¿no?
384
00:40:12,680 --> 00:40:13,960
Mira, hijo...
385
00:40:15,280 --> 00:40:16,640
...son cosas que pasan.
386
00:40:16,800 --> 00:40:21,000
A tu edad, las hormonas se descontrolan.
387
00:40:22,320 --> 00:40:25,160
Pero podrías habérnoslo dicho.
388
00:40:25,840 --> 00:40:29,640
Los habríamos llamado de nuevo
y lo habríamos hablado.
389
00:40:29,760 --> 00:40:34,320
Me habría encargado de ello.
Así no tendrías que esconderlo.
390
00:40:36,960 --> 00:40:38,200
¿Sabes qué te digo?
391
00:40:40,000 --> 00:40:42,640
Llámala y dile que venga...
392
00:40:44,920 --> 00:40:46,880
...y me pida perdón.
393
00:40:48,000 --> 00:40:49,680
Zanjaremos este asunto aquí.
394
00:40:54,760 --> 00:40:57,440
Al menos hará eso por ti, ¿no?
395
00:40:57,800 --> 00:41:02,360
Vuestra relación es profesional
además de emocional, ¿verdad?
396
00:41:09,000 --> 00:41:10,160
Llámala.
397
00:41:18,280 --> 00:41:19,840
Pon el manos libres.
398
00:41:34,880 --> 00:41:36,360
Hola, ¿Golu?
399
00:41:37,160 --> 00:41:40,120
Dadda y Bade saben
lo del negocio del opio.
400
00:41:41,920 --> 00:41:43,120
¿Hola?
401
00:41:43,160 --> 00:41:44,400
Te escucho, continúa.
402
00:41:44,600 --> 00:41:45,680
Sí, verás...
403
00:41:46,920 --> 00:41:51,640
...quieren reunirse contigo.
Dicen que si vienes aquí y te disculpas,
404
00:41:51,680 --> 00:41:55,640
se zanjará el asunto.
No te guardarán rencor. ¿De acuerdo?
405
00:41:55,680 --> 00:41:57,280
No puedo ir.
406
00:41:58,680 --> 00:42:01,360
Ahora mismo estoy con algo más importante.
407
00:42:01,440 --> 00:42:03,520
Golu, escúchame, ven aquí.
408
00:42:03,600 --> 00:42:05,400
Ven por mí.
409
00:42:08,640 --> 00:42:10,200
Por favor. Te quiero.
410
00:42:11,360 --> 00:42:15,000
¿Estás loco? No era amor, era necesidad.
411
00:42:16,080 --> 00:42:17,680
La tuya y la mía.
412
00:42:19,360 --> 00:42:21,160
Ahora necesito otra cosa.
413
00:42:22,400 --> 00:42:24,120
No puedo ir.
414
00:42:25,760 --> 00:42:27,600
Espero que lo entiendas.
415
00:42:47,320 --> 00:42:50,800
Te está utilizando.
Y estás dejando que te utilice.
416
00:42:50,880 --> 00:42:53,560
No, lo habíamos hablado. Ella me quiere.
417
00:42:53,640 --> 00:42:55,640
¡Te ha jodido!
418
00:42:58,960 --> 00:43:00,640
Todo es culpa tuya.
419
00:43:06,080 --> 00:43:09,440
Siempre pinchándome
para que demostrara mi valía.
420
00:43:09,520 --> 00:43:11,880
Pensé que podía hacer esto y lo hice.
421
00:43:12,920 --> 00:43:14,800
Solo por sentirme respetado.
422
00:43:15,640 --> 00:43:17,600
¿Y has conseguido ese respeto?
423
00:43:23,040 --> 00:43:25,160
¿Qué has aprendido, Chote?
424
00:43:27,320 --> 00:43:29,280
Para hacer negocios,
425
00:43:30,280 --> 00:43:33,920
usa el órgano que tienes entre las orejas.
426
00:43:34,640 --> 00:43:39,160
No el que tienes entre las piernas.
427
00:43:41,320 --> 00:43:43,560
¿Verdad, tío?
428
00:43:44,360 --> 00:43:45,960
¡Sí! ¡Sí, Dadda!
429
00:43:47,720 --> 00:43:51,480
Este es tu primer error,
así que por esta vez te libras.
430
00:43:51,840 --> 00:43:53,240
Gracias, Dadda.
431
00:43:53,320 --> 00:43:56,160
Esto... No volverá a pasar, Dadda.
432
00:43:56,560 --> 00:43:58,520
¡No te lo digo a ti!
433
00:43:59,280 --> 00:44:01,360
¡Tú no eres mi hijo!
434
00:44:03,200 --> 00:44:05,160
Tú sí que recibirás tu castigo.
435
00:44:06,240 --> 00:44:07,240
Dadda...
436
00:44:08,880 --> 00:44:10,760
Y tu castigo es...
437
00:44:12,240 --> 00:44:14,080
...matar a tu tío.
438
00:44:15,280 --> 00:44:17,360
¡Papá! ¡Chote!
439
00:44:18,160 --> 00:44:19,720
No lo dices en serio.
440
00:44:26,680 --> 00:44:28,000
¡Mátalo!
441
00:44:34,840 --> 00:44:38,000
¡Chote! Chote, hijo, baja el arma.
442
00:44:38,120 --> 00:44:40,160
¿Cómo vas a disparar a tu tío?
443
00:44:42,480 --> 00:44:46,480
¡Dadda! ¡Perdóname, por favor!
No volverá a pasar.
444
00:44:47,520 --> 00:44:49,840
Chote, te he criado como a un hijo.
445
00:44:49,920 --> 00:44:53,960
¿Cómo le explicarás esto a tu madre?
446
00:45:06,080 --> 00:45:08,080
¿Qué te dije, Bade?
447
00:45:08,480 --> 00:45:10,280
¡No es capaz de hacerlo!
448
00:45:12,280 --> 00:45:14,760
Esa chica lo ha debilitado.
449
00:45:16,600 --> 00:45:18,480
Encárgate tú de tu tío.
450
00:45:19,920 --> 00:45:24,080
¡Dadda! ¡Perdóname, por favor! No...
451
00:45:24,160 --> 00:45:27,640
¡Acaba con él!
Y luego encárgate de la señorita Golu.
452
00:45:28,920 --> 00:45:31,280
Ha traicionado a mi hijo.
453
00:45:33,080 --> 00:45:35,400
Los errores no pueden quedar impunes.
454
00:45:37,840 --> 00:45:39,120
¡Chote!
455
00:45:41,080 --> 00:45:43,360
Bhaiya, no dejaré que mates a Golu.
456
00:45:56,200 --> 00:45:58,920
¡Soltad las armas! ¡Soltadlas, cabrones!
457
00:45:59,000 --> 00:46:00,480
¡Soltadlas!
458
00:46:01,760 --> 00:46:05,480
¡Te serví durante años, Dadda!
¿Y esto es lo que obtengo?
459
00:46:06,200 --> 00:46:09,640
Todo el mundo quiere respeto.
Yo también lo quería.
460
00:46:11,480 --> 00:46:15,520
Quizá haya vivido como un esclavo,
¡pero no moriré como uno!
461
00:46:17,320 --> 00:46:21,040
¡Suelta el arma, cabrón! ¡Suéltala!
462
00:46:27,040 --> 00:46:28,280
¡Chote!
463
00:47:08,400 --> 00:47:10,360
Dadda...
464
00:47:16,120 --> 00:47:19,080
Bade, ¿estás bien?
465
00:47:19,360 --> 00:47:20,880
Chote...
466
00:47:25,200 --> 00:47:26,480
¡Chote!
467
00:47:29,600 --> 00:47:30,840
Chote...
468
00:47:48,320 --> 00:47:52,360
Sharad, papá ha ordenado que me maten.
469
00:47:53,400 --> 00:47:54,760
Ha fracasado.
470
00:47:57,960 --> 00:47:59,440
Ahora me toca a mí.
471
00:48:00,960 --> 00:48:03,320
Nos vemos donde la cremación de Bauji.
472
00:48:05,520 --> 00:48:07,520
Voy.
473
00:48:16,640 --> 00:48:18,000
¿Adónde vas?
474
00:48:19,440 --> 00:48:22,040
Al funeral de Bauji.
475
00:48:22,400 --> 00:48:24,720
Una generación de Tripathi ha muerto.
476
00:48:24,960 --> 00:48:26,800
Las otras dos siguen vivas.
477
00:48:30,680 --> 00:48:33,280
Esta vez no correré peligro.
478
00:49:22,480 --> 00:49:24,000
Hola, bhaiya.
479
00:49:25,000 --> 00:49:27,600
Munna está enfadado. Va hacia ti.
480
00:49:27,680 --> 00:49:31,480
Me tiene preocupado.
Espero que no cometa ninguna locura.
481
00:49:31,600 --> 00:49:35,800
-Tú lo conoces mejor que yo.
-No te vayas por las ramas, Sharad.
482
00:49:37,080 --> 00:49:38,800
Va a matarte.
483
00:49:39,560 --> 00:49:41,280
Ten listas las defensas.
484
00:50:11,120 --> 00:50:14,200
¡Venid! ¡Kaaleen bhaiya
quiere que nos vayamos!
485
00:50:15,240 --> 00:50:16,880
Vamos.
486
00:51:01,720 --> 00:51:04,960
REY DE MIRZAPUR
487
00:52:56,160 --> 00:52:57,600
¿Por qué no me has matado?
488
00:52:59,040 --> 00:53:00,880
Es lo que quería hacer.
489
00:53:04,560 --> 00:53:06,640
Venga, vamos a recoger las cenizas.
490
00:53:07,960 --> 00:53:12,320
¿Alguna vez has planeado mandarme matar?
491
00:53:15,400 --> 00:53:18,520
Un padre jamás puede planear
matar a su hijo, Munna.
492
00:53:31,120 --> 00:53:32,840
Ahora Mirzapur es tuyo.
493
00:53:35,560 --> 00:53:39,040
Yo ocuparé el lugar de Bauji,
y tú ocuparás el mío.
494
00:53:40,440 --> 00:53:44,160
Tú tomarás las decisiones,
yo solo te daré mi opinión.
495
00:53:46,600 --> 00:53:48,040
¿Podrás con ello?
496
00:53:50,320 --> 00:53:51,880
Por supuesto.
497
00:53:52,560 --> 00:53:54,920
Ven.
498
00:54:10,120 --> 00:54:12,520
Tú siempre has querido el trono,
499
00:54:14,000 --> 00:54:15,640
y yo quería a mi hijo.
500
00:54:16,760 --> 00:54:18,800
Los dos conseguimos lo que queremos.
501
00:54:23,920 --> 00:54:25,480
Munna Tripathi.
502
00:54:26,240 --> 00:54:28,120
Rey de Mirzapur.
503
00:54:57,400 --> 00:54:59,240
¡Hijo de puta!
504
00:55:00,360 --> 00:55:01,680
¡Golu!
505
00:55:33,800 --> 00:55:34,960
¡Aléjate!
506
00:55:42,480 --> 00:55:43,880
¡Munna! Vamos.
507
00:55:44,880 --> 00:55:47,160
¡Adelántate y cúbreme!
508
00:56:07,040 --> 00:56:08,240
¡No te pares!
509
00:58:10,560 --> 00:58:11,880
Aquí.
510
00:58:35,640 --> 00:58:39,760
"No, solo esperaba
a que abrieras los ojos...
511
00:58:40,920 --> 00:58:42,280
"...y...".
512
01:00:51,600 --> 01:00:52,960
¡Guddu!
513
01:04:56,160 --> 01:04:57,200
AUTOMOCIÓN DADDA
514
01:04:57,280 --> 01:04:58,320
MAYOR CONCESIONARIO
DE COCHES DE SEGUNDA MANO
515
01:04:58,400 --> 01:05:00,080
¡Oye, Bade!
516
01:05:00,520 --> 01:05:02,800
¿Me traes el archivo de las armas?
517
01:05:03,840 --> 01:05:05,280
¡Voy, Dadda!
518
01:05:11,200 --> 01:05:13,200
Subtítulos: Raquel Mejías
519
01:05:13,280 --> 01:05:15,280
Supervisor creativo
Virginia Ruiz Gracia
36947
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.