Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,240 --> 00:00:17,200
¿No te fuiste
para cerrar un trato importante?
2
00:00:17,920 --> 00:00:19,720
No me contaste más.
3
00:00:21,200 --> 00:00:24,600
Me pediste que no hiciera preguntas
4
00:00:26,640 --> 00:00:27,880
y contara el dinero.
5
00:00:28,520 --> 00:00:31,560
-¿Cuándo empezaré a contar el dinero?
-Muy pronto.
6
00:00:33,440 --> 00:00:35,040
Ten lista la mercancía.
7
00:00:36,160 --> 00:00:37,680
Que no escasee.
8
00:00:38,360 --> 00:00:40,120
Pronto empezarán las entregas.
9
00:00:40,360 --> 00:00:43,200
Y esta vez abarcaremos
una zona más amplia.
10
00:00:51,240 --> 00:00:53,040
¿Por qué te has comprometido?
11
00:00:56,160 --> 00:00:59,360
Porque creo que el trato
aún puede salir adelante.
12
00:00:59,440 --> 00:01:02,240
¿Cómo es posible?
Dadda ya se ha echado atrás.
13
00:01:02,320 --> 00:01:04,200
No hablo de Dadda.
14
00:01:04,280 --> 00:01:05,280
Padre.
15
00:01:05,360 --> 00:01:08,440
Ya has revisado
las cuentas del mes pasado.
16
00:01:08,520 --> 00:01:09,720
Está todo aquí.
17
00:01:10,560 --> 00:01:12,920
Comprueba si hay algún error.
18
00:01:18,480 --> 00:01:23,200
No eres el único hombre del mundo
que se vuelve débil delante de una mujer.
19
00:01:54,400 --> 00:01:56,640
KAALEEN BHAIYA
EL REY DE MIRZAPUR
20
00:02:40,440 --> 00:02:43,440
Hermano, ya está todo preparado
para la comida.
21
00:02:43,560 --> 00:02:45,560
Hay vegetariana y no vegetariana.
22
00:02:46,560 --> 00:02:47,680
¿Puedo irme ya?
23
00:02:48,160 --> 00:02:51,320
¿Adónde vas, Chote? Acompáñanos.
24
00:02:51,400 --> 00:02:53,640
No, tengo que ocuparme de un asunto.
25
00:02:53,720 --> 00:02:56,440
No puede hacerlo
delante de su hermano mayor.
26
00:02:56,520 --> 00:02:58,200
Es una cuestión de respeto.
27
00:02:59,320 --> 00:03:00,400
Vete.
28
00:03:02,560 --> 00:03:05,240
¿Sois gemelos de nacimiento?
29
00:03:05,880 --> 00:03:08,200
Muy bueno, pero ya lo había oído.
30
00:03:10,440 --> 00:03:12,320
Ahora empieza la diversión.
31
00:03:14,720 --> 00:03:15,680
¡Salud!
32
00:03:33,640 --> 00:03:36,160
No te cortes. Ofrece el servicio completo.
33
00:03:36,240 --> 00:03:39,160
No me interesa. Estoy casado.
34
00:03:39,640 --> 00:03:41,760
También puedo jugar en tu regazo.
35
00:03:44,120 --> 00:03:48,320
-¿Qué quiere decir con jugar en el regazo?
-Un baile erótico.
36
00:03:48,400 --> 00:03:50,640
Siwan está plagada de idiotas.
37
00:03:50,720 --> 00:03:54,440
Si dice "baile en el regazo",
van y se le sientan encima.
38
00:03:54,520 --> 00:03:55,560
Imagínate.
39
00:03:56,760 --> 00:04:00,240
Vale. ¿Sabes qué? Puedes jugar con él.
40
00:04:00,320 --> 00:04:01,320
Hale.
41
00:04:10,480 --> 00:04:13,440
Sharad, ¿por qué está tan cabizbajo?
42
00:04:14,040 --> 00:04:15,120
¿Qué ha pasado?
43
00:04:15,200 --> 00:04:19,160
¿Cargas con el peso de Mirzapur
sobre tus hombros?
44
00:04:19,240 --> 00:04:21,880
Su padre controla toda su vida.
45
00:04:23,040 --> 00:04:26,200
No le cree competente,
así que no lo respeta.
46
00:04:26,240 --> 00:04:28,200
Por eso está un poco molesto.
47
00:04:34,920 --> 00:04:37,160
El respeto hay que ganárselo.
48
00:04:38,240 --> 00:04:41,600
Si eres competente,
¿por qué no van a respetarte?
49
00:04:42,240 --> 00:04:45,240
-¿En serio?
-Dadda me respeta mucho.
50
00:04:48,240 --> 00:04:51,800
¿Hace falta que te diga
por qué tu Dadda te respeta tanto?
51
00:04:52,360 --> 00:04:54,560
Porque es liliputiense.
52
00:04:55,640 --> 00:04:59,240
Si él no respeta,
¿cómo cojones van a respetarlo a él?
53
00:05:00,640 --> 00:05:02,040
Es broma.
54
00:05:04,040 --> 00:05:05,720
¡Que es broma, dice!
55
00:05:07,000 --> 00:05:08,240
Olvídalo.
56
00:05:10,560 --> 00:05:11,760
Hablemos de negocios.
57
00:05:12,760 --> 00:05:14,480
Tu Dadda, para follar,
58
00:05:14,560 --> 00:05:17,160
¿necesita una escalera o sube sin ella?
59
00:05:17,240 --> 00:05:19,920
-Hijo de...
-Te está tomando el pelo.
60
00:05:20,040 --> 00:05:23,800
Me callo porque es tu amigo.
En Siwan no toleramos esas sandeces.
61
00:05:23,920 --> 00:05:26,480
¡Si Dadda estuviera aquí,
se tiraría a tu madre!
62
00:05:26,560 --> 00:05:28,200
Y necesitaría una escalera.
63
00:05:28,240 --> 00:05:32,040
Verás, mi madre actual
está bastante salidorra.
64
00:05:32,120 --> 00:05:34,040
Dejaría seco a tu Dadda.
65
00:05:34,120 --> 00:05:36,320
-Tu amigo...
-Al menos tienes padre.
66
00:05:36,400 --> 00:05:40,040
Yo no lo tengo. ¿Qué hago? Tranquilízate.
67
00:05:40,680 --> 00:05:44,600
Es verdad. Su padre
también era un capullo, como el mío.
68
00:05:44,680 --> 00:05:45,560
El mío no.
69
00:05:45,640 --> 00:05:48,560
¿No es tu padre o no es un capullo?
70
00:05:55,800 --> 00:05:59,840
Si a tu madre le va el folleteo,
¿por qué no la llamas "aspiradora"?
71
00:06:00,000 --> 00:06:03,200
-Podría echar polvos a porrillo.
-Muy buena, jefe.
72
00:06:07,600 --> 00:06:10,080
¿De dónde has sacado a este cabrón?
73
00:06:10,160 --> 00:06:11,120
¡Salud!
74
00:06:11,760 --> 00:06:12,840
Él es así.
75
00:06:14,840 --> 00:06:18,120
Ven aquí.
Por el momento, me divertiré yo contigo.
76
00:06:21,400 --> 00:06:23,360
¿Por qué pareces triste?
77
00:06:25,280 --> 00:06:31,240
Madhuri, es normal que uno tenga
que adaptarse al contraer matrimonio.
78
00:06:34,160 --> 00:06:36,720
Con el tiempo todo irá encajando.
79
00:06:39,240 --> 00:06:40,080
Ya.
80
00:06:40,200 --> 00:06:44,400
Si tienes cualquier problema,
el que sea, puedes contar conmigo
81
00:06:45,760 --> 00:06:49,280
y con Beena. Puedes acudir a nosotros.
82
00:06:51,000 --> 00:06:55,120
No eres nuestra nuera.
Ahora eres nuestra hija.
83
00:06:56,720 --> 00:07:00,400
Si tú me llamas hija,
¿yo puedo llamarte papá?
84
00:07:00,560 --> 00:07:04,520
Eso ni se pregunta, boba. Es lo que soy.
85
00:07:06,240 --> 00:07:07,800
Y otra cosa.
86
00:07:07,960 --> 00:07:11,640
No necesitas cubrirte la cabeza,
al menos delante de mí.
87
00:07:14,120 --> 00:07:15,280
Gracias, papá.
88
00:07:16,720 --> 00:07:19,120
Por hacerme sentir querida
en mi nueva casa.
89
00:07:20,000 --> 00:07:21,920
Descansa, cielo.
90
00:07:24,760 --> 00:07:25,880
Déjalo.
91
00:07:35,160 --> 00:07:38,720
Oye... Binny.
92
00:07:40,040 --> 00:07:42,560
¿Cómo están el bebé y la mamá?
93
00:07:44,200 --> 00:07:45,440
Estupendamente.
94
00:07:47,720 --> 00:07:49,160
Voy a dar un paseo.
95
00:07:50,480 --> 00:07:51,480
Vale.
96
00:07:55,520 --> 00:07:59,720
Siempre hay más de una leona en la manada.
97
00:08:00,640 --> 00:08:03,520
Cuando el león se cansa de una leona,
98
00:08:03,600 --> 00:08:08,160
desvía su atención hacia la más joven.
99
00:08:10,720 --> 00:08:15,120
Ahora necesita cortejar
a la leona más joven.
100
00:08:17,760 --> 00:08:19,800
Pero es el león quien decide
101
00:08:20,480 --> 00:08:24,480
cuándo seducir a la joven leona.
102
00:08:46,120 --> 00:08:49,520
Podía mandar a Raja.
¿Por qué le masajeabas las piernas?
103
00:08:49,640 --> 00:08:54,360
No lo encontré y decidí hacerlo yo.
Al fin y al cabo, es nuestro abuelo.
104
00:08:56,360 --> 00:08:59,080
Me vino muy bien hablar con papá.
105
00:08:59,400 --> 00:09:01,080
Me mostró mucho respeto.
106
00:09:03,640 --> 00:09:05,760
Es una tradición de la casa.
107
00:09:05,840 --> 00:09:09,240
Los suegros cuidan bien de sus nueras.
108
00:09:11,640 --> 00:09:15,640
Lo siento, señora. Me dormí. Deme eso.
109
00:09:37,000 --> 00:09:38,600
Dadda y Bade Tyagi...
110
00:09:39,880 --> 00:09:41,520
...son de la vieja escuela.
111
00:09:43,160 --> 00:09:44,160
Tú no.
112
00:09:45,200 --> 00:09:48,360
¿Tú qué sabes? No me conoces.
113
00:09:48,760 --> 00:09:50,120
Yo sí te conozco.
114
00:09:53,840 --> 00:09:58,240
Ella me dijo que tenías algo,
como una chispa especial.
115
00:09:59,760 --> 00:10:02,000
Y decidí arriesgarme.
116
00:10:07,880 --> 00:10:10,880
¿De verdad te di esa impresión?
117
00:10:11,760 --> 00:10:13,000
Por eso se lo dije.
118
00:10:15,720 --> 00:10:18,520
En tu mano está demostrar si acerté o no.
119
00:10:34,480 --> 00:10:37,160
Si tienes la menor duda, no lo hagas.
120
00:10:40,240 --> 00:10:43,880
Te lo digo porque tú no sueles tomar
tus propias decisiones.
121
00:10:57,280 --> 00:11:00,280
Está bien. Esto lo he decidido yo solo.
122
00:11:04,640 --> 00:11:10,200
Repartiremos las ganancias al 50 %.
Y mi familia no puede enterarse.
123
00:11:14,960 --> 00:11:18,240
Toma una muestra. Analízala.
124
00:11:19,120 --> 00:11:22,680
-Y empezaré con las entregas.
-Habéis venido preparados.
125
00:11:22,760 --> 00:11:24,640
Sabíamos que no te negarías.
126
00:12:10,120 --> 00:12:11,160
Munna...
127
00:12:11,360 --> 00:12:13,480
-Sí.
-¿Hablaste con JP Yadav?
128
00:12:15,280 --> 00:12:20,040
Sí, hablé con él.
Dijo que nos los iba a asignar.
129
00:12:32,000 --> 00:12:33,200
Gracias.
130
00:12:48,800 --> 00:12:51,440
Ya que estamos aquí,
hablemos, señor Yadav.
131
00:12:55,000 --> 00:12:58,040
Me recuerdas a tu padre.
132
00:13:00,480 --> 00:13:03,080
Por eso quería hablar contigo.
133
00:13:08,360 --> 00:13:10,600
Estábamos muy unidos.
134
00:13:13,680 --> 00:13:17,600
Hay relaciones que deberían perdurar
de generación en generación.
135
00:13:21,360 --> 00:13:24,920
En nuestro mundo, las relaciones
no se forjan con las generaciones,
136
00:13:25,000 --> 00:13:26,160
sino con las ganancias.
137
00:13:27,400 --> 00:13:30,640
En un continuo quid pro quo.
Así es como funciona.
138
00:13:32,080 --> 00:13:34,720
Le prometí Mirzapur a tu padre.
139
00:13:35,320 --> 00:13:37,280
Puede prometerme a mí lo mismo.
140
00:13:42,520 --> 00:13:46,560
A cambio,
cuando necesite mi ayuda, llámeme...
141
00:13:48,360 --> 00:13:49,960
...y acudiré.
142
00:14:03,040 --> 00:14:06,440
Zarina, ¿por qué no haces feliz
a Sharad hoy?
143
00:14:11,120 --> 00:14:13,880
Es extraordinaria. Te dejará alucinado.
144
00:14:15,360 --> 00:14:18,360
No, gracias. No me interesa.
145
00:14:20,920 --> 00:14:22,000
Hasta otra.
146
00:14:28,600 --> 00:14:30,760
Aquí está tu parte.
147
00:14:30,840 --> 00:14:32,920
Y ten lista la próxima entrega.
148
00:14:33,320 --> 00:14:38,040
Al menos podrías decirme
quién compra este opio.
149
00:14:40,320 --> 00:14:44,880
Yo no te he preguntado
quién es tu proveedor.
150
00:14:46,000 --> 00:14:48,920
¿Por qué me preguntas a quién se lo vendo?
151
00:14:53,360 --> 00:14:54,760
Y escucha,
152
00:14:55,880 --> 00:15:00,000
me hablaste en tono condescendiente.
No vuelvas a hacerlo.
153
00:15:02,240 --> 00:15:03,280
¿Y si lo hago?
154
00:15:10,280 --> 00:15:14,120
El problema de la gente como yo, Lala,
155
00:15:14,560 --> 00:15:17,560
es que ni nosotros sabemos
de qué somos capaces.
156
00:15:32,960 --> 00:15:35,200
¡Oiga! ¡Señor!
157
00:15:36,320 --> 00:15:39,560
-¿Dónde está Shekhu, el barbero?
-Todo recto.
158
00:15:51,400 --> 00:15:54,360
¿Cuál es la razón
de este reencuentro familiar?
159
00:15:55,160 --> 00:16:00,200
Conque fuiste tú quien dio la paliza
a mis hombres a plena luz del día.
160
00:16:01,240 --> 00:16:03,640
Pero ahora sé por qué.
161
00:16:04,000 --> 00:16:05,880
Me alegra que hayas venido.
162
00:16:06,800 --> 00:16:10,400
De lo contrario, habría gastado
toda la gasolina de la moto.
163
00:16:11,440 --> 00:16:13,320
Un gasto innecesario.
164
00:16:16,800 --> 00:16:18,960
Te llamas Guddu Pandit, ¿no?
165
00:16:22,640 --> 00:16:25,000
Sabes mi nombre y no te lo he dicho.
166
00:16:26,280 --> 00:16:30,000
Mi objetivo es
que la ciudad entera sepa mi nombre.
167
00:16:40,800 --> 00:16:44,040
Pandit, mira qué caras tienen.
168
00:16:45,400 --> 00:16:47,560
Parecen muy preocupados, ¿no?
169
00:16:50,640 --> 00:16:54,000
Pone que se use dos veces al día
para eliminar impurezas.
170
00:16:54,560 --> 00:16:57,760
-¿Funciona?
-Resplandecerá como un espejo.
171
00:16:58,240 --> 00:16:59,320
Por solo 50 rupias.
172
00:17:00,480 --> 00:17:04,920
Pandit, me pides
que deje de cometer delitos.
173
00:17:05,640 --> 00:17:09,000
Si dejan de cometer delitos,
¿qué van a hacer?
174
00:17:09,080 --> 00:17:10,800
Es su sustento.
175
00:17:11,280 --> 00:17:14,480
¿Cuándo he dicho eso?
Pueden cometer delitos,
176
00:17:15,680 --> 00:17:16,800
pero para mí.
177
00:17:19,720 --> 00:17:22,680
Su sustento sería mi responsabilidad.
178
00:17:22,760 --> 00:17:25,080
Y percibirían un salario mensual.
179
00:17:25,200 --> 00:17:27,960
-¿Vas a montar una empresa?
-Podría decirse.
180
00:17:28,880 --> 00:17:31,280
Necesitarás contactos en la policía.
181
00:17:32,240 --> 00:17:33,280
Yo los tengo.
182
00:17:33,320 --> 00:17:37,240
Eso está solucionado. Mejor que no vayas.
183
00:17:41,720 --> 00:17:45,560
He traído armas para todos.
Os garantizo un sueldo a fin de mes.
184
00:17:46,240 --> 00:17:51,080
Y el trabajo...
Lo que yo diga cuando yo lo diga.
185
00:17:52,200 --> 00:17:53,320
¿Y las armas?
186
00:17:54,680 --> 00:17:56,560
-Vamos.
-Tienes que pagar eso.
187
00:17:56,680 --> 00:17:58,480
Ciento cincuenta rupias.
188
00:18:01,520 --> 00:18:03,040
Si no,
189
00:18:03,400 --> 00:18:06,760
Shekhu lo descontará de mi salario.
190
00:18:06,920 --> 00:18:10,640
Y no me gusta renunciar
ni a una sola rupia.
191
00:18:12,040 --> 00:18:13,040
Acércate.
192
00:18:21,720 --> 00:18:24,320
-¿Arreglado?
-Gracias.
193
00:18:25,880 --> 00:18:27,040
Vamos.
194
00:18:31,640 --> 00:18:33,080
Ya vale, bhaiya.
195
00:18:33,680 --> 00:18:35,320
Si lo he dejado a medias.
196
00:18:35,560 --> 00:18:37,760
No. Hoy prefiero este estilo.
197
00:18:40,080 --> 00:18:41,560
Medio corte.
198
00:18:41,960 --> 00:18:43,200
Está de moda.
199
00:18:43,480 --> 00:18:46,000
Pero te pagaré el corte entero, bhaiya.
200
00:18:46,080 --> 00:18:47,280
¡Piérdete, imbécil!
201
00:18:57,200 --> 00:18:58,280
Tomad.
202
00:18:59,560 --> 00:19:01,080
Lo lamentarás, Pandit.
203
00:19:04,640 --> 00:19:08,320
Al final podrías perder
muchas cosas por esto.
204
00:19:10,680 --> 00:19:13,560
Shekhu Naai, estoy aquí...
205
00:19:15,720 --> 00:19:18,080
...porque no tengo nada que perder.
206
00:19:30,560 --> 00:19:34,400
Bauji, ser un jefe solo te da poder.
207
00:19:35,800 --> 00:19:38,040
Pero la política infunde respeto.
208
00:19:38,760 --> 00:19:42,720
Akhanda, en política,
209
00:19:43,080 --> 00:19:45,080
el respeto lo da la posición.
210
00:19:45,200 --> 00:19:48,080
Si pierdes la posición,
pierdes el respeto.
211
00:19:48,160 --> 00:19:49,760
No la perderé.
212
00:19:50,640 --> 00:19:52,920
Ni la del primer ministro ni la mía.
213
00:19:54,080 --> 00:19:58,560
El poder no pertenece al rey,
sino al creador de reyes.
214
00:19:59,240 --> 00:20:02,200
Tú asegúrate de conservar
el poder de decisión.
215
00:20:03,040 --> 00:20:04,160
¡Bien, comida china!
216
00:20:04,280 --> 00:20:07,200
Sé que te gusta, Beena.
Por eso la he pedido.
217
00:20:07,280 --> 00:20:11,160
Huele que alimenta. Schezwan. Pruébala.
218
00:20:12,680 --> 00:20:13,520
Papá...
219
00:20:16,080 --> 00:20:18,760
Quiero hablar contigo
del trono de Mirzapur.
220
00:20:23,720 --> 00:20:25,320
¿Dónde está Madhuri, hijo?
221
00:20:26,960 --> 00:20:29,560
Antes aprende a cuidar de tu familia.
222
00:20:32,520 --> 00:20:35,640
Y deja de lloriquear
por el trono de Mirzapur.
223
00:20:35,720 --> 00:20:38,560
No será tuyo hasta que madures.
224
00:20:39,320 --> 00:20:41,800
Cuando llegue ese día, además de Mirzapur
225
00:20:41,920 --> 00:20:44,920
y Purvanchal,
podrás ocupar el trono de todo UP.
226
00:20:48,560 --> 00:20:50,800
¿Y cuándo llegará ese día?
227
00:20:50,880 --> 00:20:53,720
Siempre dices eso,
pero nunca es buen momento.
228
00:20:53,800 --> 00:20:56,720
Por eso no te paso las riendas, Munna.
229
00:20:56,800 --> 00:20:58,800
No controlas tus emociones.
230
00:21:00,640 --> 00:21:02,320
Cuando lo decida, lo sabrás.
231
00:21:03,160 --> 00:21:05,440
Ahora calla y come. Por favor.
232
00:21:06,320 --> 00:21:08,280
No me apetece.
233
00:21:09,200 --> 00:21:11,400
Oye. Come.
234
00:21:12,320 --> 00:21:15,520
¿Puedo decidir al menos
si quiero comer o no, papá?
235
00:21:20,520 --> 00:21:21,960
Oye...
236
00:21:25,640 --> 00:21:26,640
¡Munna!
237
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Ven aquí.
238
00:21:33,520 --> 00:21:34,640
No te enfades.
239
00:21:37,760 --> 00:21:40,040
Hablaré con tu padre, ¿de acuerdo?
240
00:21:41,760 --> 00:21:43,880
¿Y de qué servirá eso?
241
00:21:45,560 --> 00:21:48,800
Por culpa de papá,
no he sido justo con Madhuri.
242
00:21:49,760 --> 00:21:52,320
Necesito desahogar esta frustración.
243
00:21:52,400 --> 00:21:53,480
Lo entiendo.
244
00:21:55,880 --> 00:21:58,160
Yo era un imbécil y siempre lo seré.
245
00:21:59,440 --> 00:22:01,040
Los demás no sé,
246
00:22:01,720 --> 00:22:04,440
pero sé que tú no eres ningún imbécil.
247
00:22:05,640 --> 00:22:07,000
Papá me ha utilizado.
248
00:22:18,600 --> 00:22:20,160
Lo encontré en tu cuarto.
249
00:22:21,200 --> 00:22:22,680
No se lo diré a nadie.
250
00:22:26,640 --> 00:22:28,440
Sal y desahoga tu frustración.
251
00:22:29,440 --> 00:22:33,120
Porque está claro
que los asuntos de alcoba no marchan bien.
252
00:22:41,840 --> 00:22:44,680
¿Comida china? Es mi favorita.
253
00:22:44,840 --> 00:22:46,560
La he pedido por ti, querida.
254
00:22:59,840 --> 00:23:00,960
Sí, ¿diga?
255
00:23:02,320 --> 00:23:03,360
Sí, Raghu.
256
00:23:03,440 --> 00:23:05,960
¿Por qué no está lista la cena, Saloni?
257
00:23:06,120 --> 00:23:08,080
Dadda se enfadará si tarda.
258
00:23:08,600 --> 00:23:12,680
Por favor, siéntate a la mesa.
Y ocúpate de Dadda si se enfada.
259
00:23:13,040 --> 00:23:16,640
No quiero enfrentarme a su ira.
Es problema tuyo.
260
00:23:19,280 --> 00:23:20,280
¿Entendido?
261
00:23:24,240 --> 00:23:25,240
Cuñada.
262
00:23:26,640 --> 00:23:28,840
No me has reconocido, ¿verdad?
263
00:23:34,640 --> 00:23:37,840
¿Cómo voy a reconocerte
si te vistes como él?
264
00:23:38,720 --> 00:23:41,360
Ahora también quiero ser
como Dadda y Bhaiya.
265
00:23:41,680 --> 00:23:44,360
Por eso he empezado a vestirme como ellos.
266
00:23:46,120 --> 00:23:48,440
Date prisa, me muero de hambre.
267
00:23:49,200 --> 00:23:54,240
¡Escúchame! Como vuelvas a llamarme
por mi nombre, ¡te atizo!
268
00:23:54,320 --> 00:23:56,480
Cuñada. Relájate.
269
00:24:03,400 --> 00:24:06,280
Munna bhaiya, Zarina ya no trabaja aquí.
270
00:24:06,720 --> 00:24:11,440
Y las demás chicas no están a tu altura.
Son muy vulgares.
271
00:24:12,000 --> 00:24:14,680
Solo quiero follar, me da igual con quién.
272
00:24:15,480 --> 00:24:17,920
Munna bhaiya, sé lo que quieres.
273
00:24:22,280 --> 00:24:24,960
¿Me mandas a alguien o te follo a ti?
274
00:24:47,760 --> 00:24:49,200
¿Qué pasa, Dadda?
275
00:24:50,760 --> 00:24:52,520
Están vendiendo opio en Siwan.
276
00:24:55,200 --> 00:25:01,160
He ido a comprar unas hojas de betel
y he visto a cuatro chicos en la esquina.
277
00:25:02,440 --> 00:25:06,040
Uno tenía esto.
278
00:25:07,920 --> 00:25:11,800
Cuando les pregunté, huyeron.
279
00:25:15,200 --> 00:25:18,440
Alguien está comprando a Pandit.
280
00:25:21,400 --> 00:25:24,840
-Averigua qué pasa.
-Descuida, lo averiguaré.
281
00:26:15,640 --> 00:26:17,160
Me he acostado con alguien.
282
00:26:18,680 --> 00:26:20,040
Pagando.
283
00:26:22,280 --> 00:26:23,400
Está bien.
284
00:26:33,520 --> 00:26:35,040
¿No estás enfadada?
285
00:26:48,560 --> 00:26:52,520
Si te acuestas con otra, te perdonaré.
286
00:26:55,040 --> 00:26:57,880
Si te enamoras de otra, no.
287
00:27:16,160 --> 00:27:18,000
No se lo diré a tu padre.
288
00:27:21,280 --> 00:27:24,840
Es cosa nuestra
y la solucionaremos en privado.
289
00:27:38,080 --> 00:27:39,960
Voy a por agua.
290
00:27:52,160 --> 00:27:53,360
¿Munna está dormido?
291
00:27:54,760 --> 00:27:55,840
Sí.
292
00:28:01,800 --> 00:28:04,000
Sabes dónde ha ido, ¿verdad?
293
00:28:06,320 --> 00:28:07,360
Sí.
294
00:28:08,920 --> 00:28:10,400
Había salido por trabajo.
295
00:28:12,920 --> 00:28:15,520
Ya es tarde. Deberías acostarte, mamá.
296
00:29:03,160 --> 00:29:06,040
Es muy bueno. Ponme más.
297
00:29:07,240 --> 00:29:09,720
-Hola, bhaiya.
-Cárguelo a mi cuenta.
298
00:29:10,880 --> 00:29:14,160
¿Por qué va a cargarlo a tu cuenta?
Ya lo pago yo.
299
00:29:15,240 --> 00:29:18,000
He visto que has ganado bastante dinero.
300
00:29:20,760 --> 00:29:24,600
Dime, eso que vendías,
301
00:29:25,640 --> 00:29:27,320
¿de dónde lo has sacado?
302
00:29:27,400 --> 00:29:30,600
¿A ti qué más te da? Vete a paseo.
303
00:29:30,680 --> 00:29:31,840
¡Dame el zumo!
304
00:29:51,960 --> 00:29:52,960
¡Mierda!
305
00:29:53,720 --> 00:29:55,440
-¿Qué pasa?
-Un apagón.
306
00:29:56,360 --> 00:29:57,840
¿Qué coño...?
307
00:30:02,000 --> 00:30:05,080
-¿Cuándo volverá la luz?
-¿Yo qué sé?
308
00:30:05,200 --> 00:30:08,200
Es como hacer de vientre.
Puede llevar un minuto o un día.
309
00:30:08,280 --> 00:30:11,520
Había apagones como este
cuando yo era niño.
310
00:30:11,600 --> 00:30:15,280
Cuando veíamos Ramayan los domingos.
Y nos cabreábamos.
311
00:30:15,360 --> 00:30:18,240
Igual que yo ahora. Tendrás que esperar.
312
00:30:19,800 --> 00:30:21,240
¿Estás casado?
313
00:30:22,680 --> 00:30:24,000
No.
314
00:30:24,680 --> 00:30:26,520
Con esa cara de búho,
315
00:30:26,600 --> 00:30:30,400
seguro que no tienes novia. ¿Tengo razón?
316
00:30:31,720 --> 00:30:34,280
Cuando vuelva la luz,
¿cómo te harás pajas?
317
00:30:34,720 --> 00:30:36,440
¿Con la mano izquierda?
318
00:30:37,040 --> 00:30:39,560
Vale, espera. Vamos a hablar.
319
00:30:40,360 --> 00:30:42,360
Oye, sin tonterías.
320
00:30:42,800 --> 00:30:47,120
Te preguntaré esto diez veces:
"¿De dónde has sacado el opio?". ¿Vale?
321
00:30:47,760 --> 00:30:49,560
¿De dónde has sacado el opio?
322
00:30:51,840 --> 00:30:53,160
Va una.
323
00:30:58,880 --> 00:31:00,960
¿Por qué crees que he dicho diez veces?
324
00:31:02,760 --> 00:31:06,800
Te lo preguntaré por segunda vez.
¿De dónde has sacado el opio?
325
00:31:09,280 --> 00:31:13,840
¡Te lo diré!
Te lo diré, bhaiya. ¡Te lo diré!
326
00:31:25,000 --> 00:31:26,120
Adelante, Bade.
327
00:31:26,200 --> 00:31:28,600
Ya tengo la información sobre el opio.
328
00:31:30,160 --> 00:31:33,800
Lo está vendiendo un bengalí.
Voy allí a investigarlo.
329
00:31:34,400 --> 00:31:38,320
Bhaiya, ¿por qué tomarte tantas molestias?
Ya iré yo a ver.
330
00:31:39,000 --> 00:31:42,640
Bien. Lo están vendiendo en el cruce.
Ve a ver y me cuentas.
331
00:31:42,720 --> 00:31:43,720
Vale, bhaiya.
332
00:31:49,280 --> 00:31:51,600
-¿Podrás encargarte?
-Sí.
333
00:31:54,840 --> 00:31:56,800
¿Y a qué esperas?
334
00:32:00,680 --> 00:32:02,040
Cuarenta y seis,
335
00:32:03,800 --> 00:32:05,320
cuarenta y siete,
336
00:32:07,800 --> 00:32:08,880
cuarenta y ocho,
337
00:32:11,040 --> 00:32:13,120
cuarenta y nueve, una más.
338
00:32:14,200 --> 00:32:16,400
Con cuidado... Cincuenta.
339
00:32:17,360 --> 00:32:18,600
Excelente.
340
00:32:20,280 --> 00:32:22,560
Eres un fuera de serie.
341
00:32:23,960 --> 00:32:27,320
Lo mismo digo. Me has sobrevivido a mí.
342
00:32:35,440 --> 00:32:36,760
Te he comprado esto.
343
00:32:37,960 --> 00:32:41,040
Acéptalo, por favor.
Me acogiste en tu casa.
344
00:32:43,320 --> 00:32:48,000
Y oye... También tengo un sari para ti.
345
00:32:48,560 --> 00:32:50,800
Pero te lo daré cuando seas mayor.
346
00:32:51,960 --> 00:32:54,640
Toma, por el momento apáñate con esto.
347
00:32:57,320 --> 00:32:59,600
¡Un regalo antes de tu cumple, Lippi!
348
00:32:59,680 --> 00:33:03,960
Sí, ¿no falta poco para tu cumple?
¿Me invitarás?
349
00:33:26,760 --> 00:33:28,480
Está bien, allí estaré.
350
00:33:34,080 --> 00:33:36,080
Era Chote Tyagi.
351
00:33:36,160 --> 00:33:38,720
Está donde Robin, quiere vernos.
352
00:33:42,040 --> 00:33:43,080
De acuerdo.
353
00:33:45,920 --> 00:33:49,000
Cuantas más veces lo veas,
más podrás debilitarlo.
354
00:33:52,480 --> 00:33:54,440
Lo dijiste tú, no yo.
355
00:34:03,280 --> 00:34:06,320
Por eso estás probando
esas cremas, ¿verdad?
356
00:34:11,440 --> 00:34:13,280
Antes no las usabas.
357
00:35:07,920 --> 00:35:10,640
¿Se puede olvidar a alguien
enterrando sus cosas?
358
00:35:11,160 --> 00:35:13,160
¿Qué hago si no? ¿Suicidarme?
359
00:35:22,640 --> 00:35:27,120
Intento olvidar el pasado.
Tú también deberías.
360
00:35:40,880 --> 00:35:42,000
Intentar...
361
00:35:45,040 --> 00:35:46,440
¿Sabes qué pasa?
362
00:35:50,760 --> 00:35:53,000
Quien se acerca a mí, Shabnam...
363
00:35:56,640 --> 00:35:58,200
...acaba muerto.
364
00:35:59,120 --> 00:36:01,160
Estoy dispuesta a arriesgarme.
365
00:36:08,120 --> 00:36:10,920
Hazlo ya, antes de que cambie de opinión.
366
00:36:12,640 --> 00:36:14,360
Además, se hace tarde.
367
00:36:14,440 --> 00:36:18,080
Y Lippi no querrá cortar
la tarta de cumpleaños sin ti.
368
00:36:22,920 --> 00:36:24,440
Lippi.
369
00:36:41,560 --> 00:36:43,640
El dinero es como el amor.
370
00:36:43,760 --> 00:36:47,440
No hay certezas
sobre quién lo encontrará, ni dónde.
371
00:36:48,400 --> 00:36:50,160
Este fajo, por ejemplo.
372
00:36:51,440 --> 00:36:54,520
Mira, otro billete falso.
373
00:36:56,040 --> 00:36:59,640
Mi madre me enseñó a detectarlos.
Trabaja en un banco.
374
00:37:01,360 --> 00:37:02,360
Tu madre...
375
00:37:09,080 --> 00:37:12,320
¿Tu madre no se convirtió
en una estrella cuando eras niño?
376
00:37:15,360 --> 00:37:18,600
-No. ¿Quién te ha dicho eso?
-Tú.
377
00:37:19,640 --> 00:37:21,000
¿Cuándo lo he dicho?
378
00:37:22,160 --> 00:37:25,400
Mi padres se divorciaron
cuando yo tenía 17 años.
379
00:37:26,400 --> 00:37:28,800
Mamá vive en Delhi, en Katwaria Sarai.
380
00:37:28,880 --> 00:37:30,200
-Ya, claro.
-Sí.
381
00:37:30,320 --> 00:37:33,880
La llamo todos los domingos.
La animo a salir de paseo.
382
00:37:34,760 --> 00:37:37,200
Es directora de un banco. Tú...
383
00:37:42,000 --> 00:37:43,560
Bhaiya. Hola.
384
00:37:43,880 --> 00:37:44,960
Hola.
385
00:37:52,760 --> 00:37:53,760
Hola.
386
00:37:55,400 --> 00:37:57,640
Hoy te noto... distinto.
387
00:37:58,520 --> 00:38:00,680
¿En serio? Sí.
388
00:38:02,120 --> 00:38:03,680
Tú estás muy guapa.
389
00:38:08,200 --> 00:38:10,320
Pues nada.
390
00:38:12,160 --> 00:38:17,760
Siéntate. Tengo que hacer un recado.
Siéntate, por favor.
391
00:38:20,000 --> 00:38:23,320
No, me he ocupado de ello.
Pero ha faltado poco.
392
00:38:23,400 --> 00:38:25,320
-¿No saben nada de nosotros?
-No.
393
00:38:25,400 --> 00:38:28,040
-¿Podemos seguir haciendo negocios?
-Sí.
394
00:38:31,600 --> 00:38:33,520
Me cuesta confiar en la gente.
395
00:38:41,160 --> 00:38:43,160
No traicionarás mi confianza, ¿no?
396
00:38:43,280 --> 00:38:46,960
¿Qué dices? Claro que no. Soy un hombre.
397
00:38:47,200 --> 00:38:48,760
No te preocupes por eso.
398
00:38:51,960 --> 00:38:55,920
No tienes por qué ser tan formal conmigo.
Yo tampoco lo soy.
399
00:39:00,520 --> 00:39:06,440
¿En serio? ¿Quieres decir que puedo...?
Ya sabes...
400
00:39:06,640 --> 00:39:09,000
Que no seas tan formal. Eso es todo.
401
00:39:09,120 --> 00:39:13,040
Vale. Entiendo. Vale.
402
00:39:13,400 --> 00:39:15,400
AUTOMOCIÓN DADDA
403
00:39:17,960 --> 00:39:22,320
-¿No has ido a cancelar el trato?
-No podía decirle que no a Golu.
404
00:39:23,080 --> 00:39:26,760
-Esto no será un problema, ¿no?
-No, lo solucionaré.
405
00:39:27,400 --> 00:39:29,880
Debemos explicárselo a los compradores.
406
00:39:29,960 --> 00:39:30,800
¿El qué?
407
00:39:30,880 --> 00:39:34,960
Tendrán todo el opio que quieran,
pero no deben decir nuestro nombre.
408
00:39:35,040 --> 00:39:39,200
De ningún modo.
Y ahora necesitamos vehículos propios.
409
00:39:39,880 --> 00:39:43,480
Porque si cargamos menos alcohol
en los vehículos de Dadda,
410
00:39:43,680 --> 00:39:45,200
lo notará.
411
00:39:46,560 --> 00:39:49,360
-Y te matará.
-¿Qué...? ¿Por qué a mí?
412
00:39:49,480 --> 00:39:50,760
A los dos.
413
00:39:54,560 --> 00:39:56,120
Informaré a bhaiya.
414
00:40:01,800 --> 00:40:04,080
Sí, bhaiya... Lo he comprobado.
415
00:40:04,160 --> 00:40:07,160
No es importante.
416
00:40:07,480 --> 00:40:12,560
Alguien de Calcuta
le vendió algo de opio al bengalí ese.
417
00:40:12,680 --> 00:40:16,600
Poca cosa. Solo tenía unas 100 dosis...
418
00:40:16,640 --> 00:40:19,400
Sí, le he dado una paliza.
419
00:40:19,480 --> 00:40:22,640
El bengalí ya no venderá más que dulces.
420
00:40:23,680 --> 00:40:24,680
Bien, bhaiya.
421
00:40:27,600 --> 00:40:30,160
Se la estás dando con queso a tu padre.
422
00:40:30,200 --> 00:40:31,880
Mientes que da gusto.
423
00:40:32,960 --> 00:40:38,560
TIENDA CERRADA
¡EL NEGOCIO NO!
424
00:40:38,640 --> 00:40:41,400
Dimpy, ¿has pensado en doctorarte?
425
00:40:42,040 --> 00:40:45,160
Lo he pensado.
Pero antes debo acabar el posgrado.
426
00:40:45,280 --> 00:40:48,040
Y para eso queda mucho.
¿Por qué lo preguntas?
427
00:40:48,120 --> 00:40:51,880
No, por nada. Puedes hacerlo
en la Universidad de Lucknow.
428
00:40:52,640 --> 00:40:54,680
Aquí hay profesores excelentes.
429
00:40:55,400 --> 00:40:57,640
Podrás quedarte más tiempo en Lucknow.
430
00:40:58,000 --> 00:40:59,640
¿Qué tiene de especial?
431
00:41:00,520 --> 00:41:03,160
Bueno... Yo estoy en Lucknow.
432
00:41:06,440 --> 00:41:09,920
No, quiero decir que hay
muchas cosas buenas en Lucknow.
433
00:41:10,560 --> 00:41:11,920
Como la imambara.
434
00:41:14,160 --> 00:41:16,640
La gente se pierde en la imambara, Robin.
435
00:41:17,920 --> 00:41:19,200
Bueno.
436
00:41:19,400 --> 00:41:22,440
¿Qué pasa?
¿He conseguido dejarte sin palabras?
437
00:41:23,000 --> 00:41:26,520
Si digo algo, dirás que es una cursilada.
438
00:41:32,040 --> 00:41:33,160
Qué va.
439
00:41:36,160 --> 00:41:39,160
Si estás con la persona adecuada,
no te perderás.
440
00:41:44,760 --> 00:41:46,320
Ponte el casco.
441
00:41:46,840 --> 00:41:50,640
-¡Date prisa! Guddu estará al caer.
-Ya casi está.
442
00:41:53,160 --> 00:41:56,400
¡Huy! Pues sí, ya han llegado.
443
00:42:02,040 --> 00:42:05,320
Lo siento, doctor. Vengo sin cita.
444
00:42:06,880 --> 00:42:08,160
¿Qué le pasa?
445
00:42:08,600 --> 00:42:14,560
Guddu Pandit me dijo
que acudiera a usted si necesitaba ayuda.
446
00:42:16,400 --> 00:42:18,160
Conque le envía Guddu Pandit.
447
00:42:19,640 --> 00:42:22,520
Por lo general,
cobro 300 rupias la hora...
448
00:42:23,920 --> 00:42:25,640
...pero él es como de la familia.
449
00:42:27,000 --> 00:42:29,040
Eso es lo que quería confirmar.
450
00:42:30,600 --> 00:42:33,520
¿Todo a punto
para la ceremonia de investidura?
451
00:42:33,600 --> 00:42:35,320
Sí, me ocupo yo mismo.
452
00:42:35,400 --> 00:42:36,400
Bien.
453
00:42:37,640 --> 00:42:42,920
Y están listos los papeles para asignar
los campos de adormideras a Tripathi.
454
00:42:43,360 --> 00:42:45,120
Fabuloso.
455
00:42:47,600 --> 00:42:49,280
-¿JP?
-Sí, bhaiya.
456
00:42:52,640 --> 00:42:54,960
Quizá me enfade contigo a veces,
457
00:42:56,680 --> 00:42:59,600
pero no olvides
que eres mi hermano pequeño.
458
00:43:02,200 --> 00:43:04,960
Nuestra madre nos observa desde el cielo.
459
00:43:05,440 --> 00:43:10,440
Y le prometí que cuidaría siempre de ti.
460
00:43:12,320 --> 00:43:13,840
Lo sé, bhaiya.
461
00:43:15,880 --> 00:43:18,480
Me pongo triste cuando me gritas.
462
00:43:18,640 --> 00:43:20,440
Te ruego que me perdones.
463
00:43:20,520 --> 00:43:22,440
¿Qué dices, bhaiya?
464
00:43:22,800 --> 00:43:25,560
Eres mi hermano mayor. No te preocupes.
465
00:43:26,560 --> 00:43:29,040
-Ven, por favor.
-Vamos.
466
00:43:30,600 --> 00:43:31,640
Ven, bhaiya.
467
00:43:31,760 --> 00:43:35,440
Tengo que firmar unos papeles.
Iré con Anand.
468
00:43:35,520 --> 00:43:36,680
-Vale.
-Por favor.
469
00:43:40,360 --> 00:43:41,600
Por favor.
470
00:43:42,800 --> 00:43:44,320
Vamos, rápido. Venga.
471
00:43:50,440 --> 00:43:52,600
¿Sí, Dimpy?
472
00:43:52,760 --> 00:43:53,880
Sí, bhaiya.
473
00:43:54,320 --> 00:43:56,880
Ya hemos llegado. ¿Dónde estáis?
474
00:43:57,360 --> 00:44:03,320
Estamos a unos 20 minutos.
Llevamos la tarta.
475
00:44:03,800 --> 00:44:05,680
-Daos prisa.
-No tardaremos.
476
00:44:10,920 --> 00:44:11,840
¿Doctor?
477
00:44:20,920 --> 00:44:21,920
Guddu.
478
00:45:25,480 --> 00:45:26,760
¿Mamá?
479
00:45:46,520 --> 00:45:51,160
-¿Lo has revisado todo, Anand?
-Sí, solo queda esta última página.
480
00:45:53,040 --> 00:45:54,720
-Aquí tienes.
-Gracias.
481
00:45:58,840 --> 00:45:59,840
¡Eh!
482
00:46:02,120 --> 00:46:03,160
¿Qué sucede?
483
00:46:09,920 --> 00:46:10,840
¡Señor!
484
00:46:10,960 --> 00:46:12,840
¡Anand! ¡Bhaiya!
485
00:46:12,960 --> 00:46:14,200
¡Señor!
486
00:46:14,280 --> 00:46:15,320
¡Bhaiya!
487
00:46:19,840 --> 00:46:22,720
¡Anand!
488
00:46:23,280 --> 00:46:24,560
¡Bhaiya!
489
00:48:10,760 --> 00:48:12,760
Subtítulos: Raquel Mejías
490
00:48:12,840 --> 00:48:14,840
Supervisor creativo
Virginia Ruiz Gracia
35619
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.