Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,000 --> 00:00:13,840
DR. MADHUSHUDHAN SHARMA
CLÍNICA Y LABORATORIO - SEXÓLOGO
2
00:00:26,960 --> 00:00:29,640
En nuestra sociedad todo se hunde.
3
00:00:31,200 --> 00:00:33,920
La ética. La moral.
4
00:00:35,480 --> 00:00:37,080
Los valores.
5
00:00:37,640 --> 00:00:39,840
La política. La bolsa.
6
00:00:40,600 --> 00:00:42,400
Un colapso absoluto.
7
00:00:44,760 --> 00:00:48,600
También hay una enfermedad
que nos hunde: la eyaculación precoz.
8
00:00:48,680 --> 00:00:49,920
Sí.
9
00:00:50,960 --> 00:00:54,280
Un hombre acaba humillado una y otra vez.
10
00:00:55,360 --> 00:00:57,520
Tampoco puede tener hijos.
11
00:00:59,160 --> 00:01:04,000
Bhaiya, yo habría ido a su casa.
¿Por qué se ha molestado?
12
00:01:04,080 --> 00:01:08,520
No. Es mejor
hablar de estas cosas en privado.
13
00:01:10,560 --> 00:01:15,560
Al fin y al cabo, a Maqbool
le costaría hablar de ello en público.
14
00:01:21,200 --> 00:01:22,280
Siéntate.
15
00:01:22,400 --> 00:01:24,760
El paciente tiene que sentarse.
16
00:01:29,240 --> 00:01:30,720
Sí, siéntese, por favor.
17
00:01:40,400 --> 00:01:43,560
Cada vez que intenta hacerlo,
18
00:01:44,240 --> 00:01:46,480
no dura más de dos minutos.
19
00:01:49,080 --> 00:01:50,280
Entiendo.
20
00:01:52,240 --> 00:01:54,640
Continúe. No sea tímido.
21
00:01:54,720 --> 00:01:57,720
Que no le dé vergüenza hablar con Sharma.
22
00:01:58,760 --> 00:02:00,720
Es una afección muy corriente.
23
00:02:00,800 --> 00:02:04,960
Dispongo de una medicación especial,
y con una sola dosis...
24
00:02:19,440 --> 00:02:23,160
Bhaiya, cuénteme usted los detalles.
25
00:02:23,600 --> 00:02:26,520
Parece que está al tanto de su vida.
26
00:02:27,040 --> 00:02:31,400
Creo que... es un problema
que arrastra desde hace tiempo.
27
00:02:32,560 --> 00:02:35,120
Desde hace mucho tiempo, ¿verdad?
28
00:02:39,520 --> 00:02:41,840
No tiene de qué preocuparse, bhaiya.
29
00:02:41,880 --> 00:02:45,120
Haremos una analítica.
30
00:03:12,520 --> 00:03:14,640
No hay que tener vergüenza con Sharma.
31
00:03:18,640 --> 00:03:22,720
En la espesura del bosque,
los ciervos no pueden ver a distancia,
32
00:03:22,800 --> 00:03:24,640
pero sí escuchar.
33
00:03:25,280 --> 00:03:28,440
El ciervo percibe
la presencia del león desde lejos.
34
00:03:29,120 --> 00:03:32,920
Y ahora su vida corre peligro.
35
00:03:33,720 --> 00:03:36,000
Si el ciervo quiere sobrevivir,
36
00:03:36,080 --> 00:03:37,160
POSITIVO
37
00:03:37,240 --> 00:03:40,440
debe tener cuidado.
38
00:03:40,720 --> 00:03:43,560
Debe abrirse camino con cuidado.
39
00:04:12,400 --> 00:04:14,440
KAALEEN BHAIYA - EL REY DE MIRZAPUR
40
00:05:02,640 --> 00:05:03,800
Tío.
41
00:05:05,480 --> 00:05:08,120
Mamá espera el biriyani todos los viernes.
42
00:05:08,200 --> 00:05:10,800
-Ya.
-Entonces, ¿por qué llegas tarde?
43
00:05:13,680 --> 00:05:14,920
¿Dónde estabas?
44
00:05:16,320 --> 00:05:20,440
Pues... no me encontraba bien.
45
00:05:21,240 --> 00:05:24,920
Pero traigo el biriyani.
Está muy caliente. ¿Lo sirvo?
46
00:05:29,760 --> 00:05:34,080
-Babar, ¿has pensado en casarte?
-No, tío. Aún no.
47
00:05:35,600 --> 00:05:37,360
No acabes como yo.
48
00:05:39,400 --> 00:05:42,480
En esta casa hay que celebrar alguna boda.
49
00:05:42,560 --> 00:05:44,680
Tu abuela también está impaciente.
50
00:05:50,800 --> 00:05:55,400
-Te quedas a pasar la noche, ¿no?
-No, tío. Me voy.
51
00:05:56,840 --> 00:06:00,000
Por la mañana tengo cita con el médico.
52
00:06:06,640 --> 00:06:07,800
Para ti.
53
00:06:32,600 --> 00:06:34,960
Bhaiya, acabo de hablar con Maqbool.
54
00:06:35,880 --> 00:06:39,360
Sharad y Munna han matado a Yusuf.
55
00:06:42,000 --> 00:06:46,120
Y Munna bhaiya
ha tomado el control de Jaunpur.
56
00:07:05,120 --> 00:07:06,680
Lala se niega a vernos.
57
00:07:22,240 --> 00:07:25,000
-Quiero hablar.
-El jefe ha dicho que no.
58
00:07:27,360 --> 00:07:29,720
-¿Ha dicho que no?
-Está ocupado.
59
00:07:36,040 --> 00:07:37,960
Necesitamos tu ayuda, Dimpy.
60
00:08:18,280 --> 00:08:19,600
¿Por qué vienes ahora?
61
00:08:56,440 --> 00:08:57,640
¿Cómo estás?
62
00:08:59,080 --> 00:09:02,280
¿Tú qué crees? Sola.
63
00:09:06,480 --> 00:09:08,280
Al menos estás en tu casa.
64
00:09:09,640 --> 00:09:12,160
Yo huyo con mi hermano desde entonces.
65
00:09:19,640 --> 00:09:20,880
Está fuera.
66
00:09:23,160 --> 00:09:27,000
Quiere hablar con tu padre.
Por favor, pídele que lo reciba.
67
00:09:39,720 --> 00:09:43,040
Soy un empresario, no un matón.
68
00:09:45,640 --> 00:09:47,400
Pero también eres humano.
69
00:09:52,720 --> 00:09:55,520
Seguro que quieres vengarte.
70
00:09:57,120 --> 00:09:59,880
Si no por ti, al menos por Shabnam.
71
00:10:03,400 --> 00:10:06,320
Quiero a mi hija con locura.
72
00:10:08,400 --> 00:10:11,480
Por eso no he ido allí a matar o morir.
73
00:10:12,040 --> 00:10:13,880
Para ti es algo natural.
74
00:10:15,760 --> 00:10:19,480
Pero sí, puedo ofrecerte dinero.
75
00:10:19,520 --> 00:10:23,440
Compra todas las balas
que necesites. Mátalos.
76
00:10:24,000 --> 00:10:25,760
No iré solo para matarlos.
77
00:10:27,520 --> 00:10:33,400
Lala, quiero arrebatarles...
el poder y Mirzapur.
78
00:10:34,480 --> 00:10:36,480
¿Has perdido el juicio?
79
00:10:37,000 --> 00:10:38,760
Estás muy verde.
80
00:10:38,880 --> 00:10:42,960
¿Quieres arrebatarles el poder
a los Tripathi?
81
00:10:46,000 --> 00:10:49,720
No te estoy pidiendo consejo.
Te pido ayuda.
82
00:10:50,240 --> 00:10:51,720
Ayuda.
83
00:10:56,280 --> 00:10:58,080
Así que saldrías ganando.
84
00:11:03,920 --> 00:11:05,440
¿Dónde está Yusuf?
85
00:11:06,840 --> 00:11:11,160
Fue a Purvanchal.
Munna y ese tal... Sharad...
86
00:11:11,640 --> 00:11:13,280
...le partieron el cráneo.
87
00:11:15,640 --> 00:11:19,240
Tú no has ido allí a matar o morir,
pero pueden venir ellos.
88
00:11:21,880 --> 00:11:23,960
Solo yo sé...
89
00:11:24,960 --> 00:11:26,360
...cómo piensan.
90
00:11:28,240 --> 00:11:31,560
No solo saldría ganando yo. Tú también.
91
00:11:33,680 --> 00:11:36,600
¿Tus negocios en Purvanchal
no se han interrumpido?
92
00:11:36,680 --> 00:11:39,240
Yo podría serte útil.
93
00:11:40,400 --> 00:11:42,120
Yusuf no me hizo caso.
94
00:11:42,600 --> 00:11:44,400
Lo ha pagado caro.
95
00:11:45,200 --> 00:11:47,240
Y en lo que a ti respecta,
96
00:11:47,320 --> 00:11:50,400
es mi dinero y mi negocio...
97
00:11:52,800 --> 00:11:54,840
...¿pero te vengas tú?
98
00:11:55,760 --> 00:11:58,480
Es una relación unilateral.
99
00:11:59,200 --> 00:12:03,440
Si se equilibra, lo pensaré.
100
00:12:05,280 --> 00:12:08,040
¡Shabnam! Vamos.
101
00:12:13,680 --> 00:12:16,400
Entonces, no soy un caso perdido.
102
00:12:19,280 --> 00:12:21,320
Por fin te he dejado embarazada.
103
00:12:23,600 --> 00:12:28,040
Después de mucho tiempo,
nacerá un nuevo Tripathi en esta casa.
104
00:12:29,720 --> 00:12:34,920
Munna verá que tiene competencia
y se esforzará por hacerlo mejor.
105
00:12:37,480 --> 00:12:41,560
Durante los nueve próximos meses,
cuidaré muy bien de ti.
106
00:12:43,080 --> 00:12:44,720
¿Y después de los nueve meses?
107
00:12:46,240 --> 00:12:49,720
Tú cuidarás del niño, y yo de ti.
108
00:12:54,200 --> 00:12:58,560
No conviene que me siente en el suelo
estando encinta.
109
00:13:00,040 --> 00:13:03,120
¿Puedo dejar de masajearle
las piernas a Bauji?
110
00:13:03,200 --> 00:13:06,360
Eso no hay ni que preguntarlo. Pues claro.
111
00:13:06,440 --> 00:13:09,320
-Iré a darle la buena nueva a Bauji.
-¡No!
112
00:13:09,400 --> 00:13:11,960
Le alegrará más que se lo diga yo.
113
00:13:20,200 --> 00:13:21,280
Dios santo.
114
00:13:22,280 --> 00:13:26,480
A Baldev le había empezado
a gustar su primo.
115
00:13:26,560 --> 00:13:29,600
Fue a ducharse
y dejó la puerta entreabierta.
116
00:13:29,680 --> 00:13:31,240
Al verla desnuda...
117
00:13:43,600 --> 00:13:44,760
Bauji...
118
00:13:50,200 --> 00:13:52,960
Estoy... embarazada.
119
00:14:00,080 --> 00:14:01,400
Es tuyo.
120
00:14:13,760 --> 00:14:16,960
Tienes derecho a saberlo,
por eso te lo digo.
121
00:14:20,920 --> 00:14:23,160
Él no se enterará.
122
00:14:32,480 --> 00:14:33,600
Escucha.
123
00:14:43,680 --> 00:14:46,880
Cuídate.
124
00:14:50,840 --> 00:14:54,520
Llevas en tu vientre
a un vástago de la familia Tripathi.
125
00:14:56,000 --> 00:15:00,040
Tanto si Akhanda cuida de ti como si no,
yo sí lo haré.
126
00:15:02,040 --> 00:15:03,360
Lo sé.
127
00:15:04,280 --> 00:15:07,200
Por eso te lo he dicho
antes que a los demás.
128
00:15:18,080 --> 00:15:20,160
Sobreviviré a esto...
129
00:15:22,120 --> 00:15:24,360
...y tú también.
130
00:15:36,880 --> 00:15:40,640
Jamuna, tráeme el destornillador pequeño,
por favor.
131
00:15:42,000 --> 00:15:43,240
Espera.
132
00:15:47,000 --> 00:15:50,160
¿Por qué no llamas a un técnico?
133
00:15:51,200 --> 00:15:53,280
En lugar de intentar repararlo tú.
134
00:16:01,160 --> 00:16:04,280
¿Qué hacemos con el dinero que trajiste?
135
00:16:04,360 --> 00:16:07,240
Ponlo a buen recaudo. Nos vendrá bien.
136
00:16:10,000 --> 00:16:12,480
¿Quién será ahora? Anda, abre.
137
00:16:21,600 --> 00:16:25,320
Señor Pandit, el caso está resuelto.
El expediente se ha cerrado.
138
00:16:25,840 --> 00:16:27,960
Señor Maurya, sabe perfectamente
139
00:16:28,040 --> 00:16:30,920
que Lalit no fue el único
que disparó esa noche.
140
00:16:31,000 --> 00:16:33,240
Munna también disparó. Él los mató.
141
00:16:33,320 --> 00:16:35,240
¡Merece un castigo!
142
00:16:38,400 --> 00:16:41,120
Señor Pandit, usted es mi invitado
143
00:16:41,200 --> 00:16:42,800
y lo trato con respeto.
144
00:16:43,200 --> 00:16:46,320
Pero la próxima vez no le recibiré así.
145
00:16:47,520 --> 00:16:48,880
¿Queda claro?
146
00:16:51,600 --> 00:16:55,880
Tengo prisa. Debo marcharme.
Tómese el té antes de irse.
147
00:17:19,800 --> 00:17:20,800
LISTA DE TESTIGOS 1 MUKHTAR SIDDIQUI
148
00:17:20,920 --> 00:17:22,640
MANSIÓN ROJA, BARAUNDHA,
MIRZAPUR, UTTAR PRADESH
149
00:17:25,160 --> 00:17:27,320
Aquella noche murió mucha gente.
150
00:17:28,000 --> 00:17:30,320
Seguro que vio algo.
151
00:17:30,960 --> 00:17:34,680
Lo siento. No puedo ayudarle.
152
00:17:35,560 --> 00:17:38,400
Soy Ramakant Pandit,
la he llamado esta mañana.
153
00:17:38,480 --> 00:17:41,320
Esta mañana le dije
que mi hermano no está en casa,
154
00:17:41,400 --> 00:17:43,560
-pero insiste.
-Su hermano...
155
00:17:43,680 --> 00:17:46,800
La próxima vez tampoco encontrará
a mi hermano en casa.
156
00:17:48,960 --> 00:17:51,200
SARASWATI PANDEY - RESIDENCIA LAKSHMI
JAISHANKAR, HAZARIPUR
157
00:17:51,280 --> 00:17:53,800
No hubo ningún tiroteo.
Pregúntele a quien quiera.
158
00:17:53,880 --> 00:17:57,000
Le dirán que allí no hubo ningún tiroteo.
159
00:17:57,960 --> 00:18:02,160
Mataron a los dos a sangre fría.
A uno le partieron el cráneo.
160
00:18:02,240 --> 00:18:05,800
Pero, hermano,
no puedo testificar contra Munna Tripathi.
161
00:18:06,200 --> 00:18:08,080
LALLAN PRASAD
162
00:18:09,560 --> 00:18:12,040
Su hija también murió aquella noche.
163
00:18:12,080 --> 00:18:15,760
Mi hija pequeña
es bailarina con una orquesta.
164
00:18:16,320 --> 00:18:19,640
No puedo correr el riesgo. Lo siento.
165
00:18:20,080 --> 00:18:21,960
Trabajamos en bodas.
166
00:18:22,040 --> 00:18:24,080
Decoramos el recinto y ponemos flores.
167
00:18:24,160 --> 00:18:27,920
Que usen fuegos artificiales
o disparen armas no es asunto nuestro.
168
00:18:29,000 --> 00:18:30,880
Comprendo su dolor,
169
00:18:30,960 --> 00:18:33,880
pero no puedo enemistarme
con Kaaleen bhaiya.
170
00:18:49,080 --> 00:18:52,200
Otra vez llegas tarde. ¿Caliento la cena?
171
00:18:53,920 --> 00:18:56,680
¿Cuántas veces te he dicho
que no me esperes?
172
00:18:56,760 --> 00:18:58,280
Ya he cenado.
173
00:18:58,320 --> 00:19:00,480
Ya no comes nunca conmigo.
174
00:19:03,320 --> 00:19:05,680
¿Por qué andas tan ocupado?
175
00:19:07,560 --> 00:19:10,800
-Tengo mucho trabajo.
-Puedes decírmelo.
176
00:19:15,480 --> 00:19:18,400
Si necesitas ayuda, cuenta conmigo.
177
00:19:20,720 --> 00:19:23,280
No es que llevemos toda la vida así.
178
00:19:28,720 --> 00:19:33,800
FACULTAD SARASWATI
179
00:19:37,560 --> 00:19:40,200
-Las llaves de su habitación.
-Gracias.
180
00:19:40,280 --> 00:19:42,240
Firme aquí.
181
00:19:50,880 --> 00:19:52,560
Ya tengo habitación.
182
00:19:56,880 --> 00:19:59,680
¡Acompáñeme! Los hombres no pueden entrar.
183
00:20:21,960 --> 00:20:24,640
Es el diario de Bablu bhaiya.
184
00:20:26,480 --> 00:20:31,320
En él escribía detalles de negocios
o... pensamientos personales.
185
00:20:39,080 --> 00:20:42,240
ALFOMBRAS TRIPATHI
186
00:20:57,720 --> 00:20:59,920
¿Estás en el cupo de discapacitados?
187
00:21:04,240 --> 00:21:06,920
¿Por tu novia? ¿Esperas a tu novia?
188
00:21:07,760 --> 00:21:09,240
¿Sabes?
189
00:21:09,920 --> 00:21:13,800
Podéis hacer lo que queráis
en la habitación. A nadie le importa.
190
00:21:13,960 --> 00:21:17,080
Yo he estado dentro a menudo.
191
00:21:21,920 --> 00:21:23,760
Mi hermana está ahí dentro.
192
00:21:25,560 --> 00:21:27,320
Como entres en su habitación,
193
00:21:28,520 --> 00:21:30,560
me follo a tu madre.
194
00:21:34,520 --> 00:21:36,320
Entiendo.
195
00:21:38,000 --> 00:21:40,920
Tienes mucho genio y la lengua afilada.
196
00:21:41,000 --> 00:21:43,320
Ten cuidado con el colesterol.
197
00:21:43,880 --> 00:21:47,680
Y mi madre cobraba
por eso que harías con ella.
198
00:21:49,560 --> 00:21:51,680
Nací en el barrio rojo.
199
00:21:53,800 --> 00:21:57,840
El año pasado
mi madre falleció en un accidente.
200
00:22:08,600 --> 00:22:09,600
Lo siento.
201
00:22:12,720 --> 00:22:14,200
Tranquilo.
202
00:22:17,280 --> 00:22:20,360
A decir verdad,
no seguí sus pasos profesionales.
203
00:22:24,840 --> 00:22:28,360
Me llamo Robin.
Trabajo en inversiones y finanzas.
204
00:22:28,440 --> 00:22:30,040
Toma.
205
00:22:30,120 --> 00:22:31,840
Dónde invertir, cómo ganar.
206
00:22:31,920 --> 00:22:35,040
Si quieres comprar o vender algo,
yo me encargo.
207
00:22:35,120 --> 00:22:36,600
En metálico, sin papeleo.
208
00:22:38,880 --> 00:22:41,280
-Señorita Meenu...
-¿Sí, Robin?
209
00:22:41,360 --> 00:22:43,760
Invirtió usted en un plan, ¿verdad?
210
00:22:43,840 --> 00:22:46,920
Le he dejado los intereses de este mes
en la mesa.
211
00:22:55,040 --> 00:22:57,160
¿Puedes vender sin ningún papeleo?
212
00:22:57,560 --> 00:23:00,480
Vendería hasta el mismísimo Taj Mahal.
213
00:23:06,120 --> 00:23:08,400
Hay un piso...
214
00:23:08,840 --> 00:23:13,000
...en Mirzapur.
Está a nombre de mis padres.
215
00:23:14,600 --> 00:23:16,400
Está vacío.
216
00:23:16,480 --> 00:23:20,480
En dos días está hecho. Dame la dirección.
Cobro el cinco por ciento.
217
00:23:20,560 --> 00:23:22,480
-¿Nos vamos?
-¿Hermana?
218
00:23:27,880 --> 00:23:29,840
Estás hecho un donjuán.
219
00:23:32,840 --> 00:23:34,400
Vámonos.
220
00:23:37,080 --> 00:23:39,520
Te mandaré la dirección a este número.
221
00:23:40,040 --> 00:23:42,160
-En dos días.
-Sí.
222
00:23:46,000 --> 00:23:47,200
Bhaiya.
223
00:23:50,080 --> 00:23:52,640
Este es el número fijo de aquí.
224
00:23:54,640 --> 00:23:56,440
-Cuídate.
-Descuida.
225
00:23:56,520 --> 00:23:58,320
Vendremos a visitarte.
226
00:24:18,840 --> 00:24:23,040
Upadhyay, no puede haber
armas defectuosas.
227
00:24:24,280 --> 00:24:26,360
Si alcanzáis el objetivo de ventas,
228
00:24:26,440 --> 00:24:29,640
recibiréis un incentivo
con el pago mensual.
229
00:24:30,960 --> 00:24:33,200
¿Preguntabas por mí, Munna bhaiya?
230
00:24:35,080 --> 00:24:37,560
Después de lo de Yusuf,
conviene vigilar a Lala.
231
00:24:39,000 --> 00:24:43,040
Si lo ven fuera de su ciudad,
quiero enterarme.
232
00:24:44,200 --> 00:24:48,680
Y deja de mascar betel, imbécil.
Acabarás con cáncer de huevos.
233
00:24:50,120 --> 00:24:52,080
Yo soy inmortal, tú no.
234
00:25:14,280 --> 00:25:16,760
Hablemos de negocios, no de ayuda, Lala.
235
00:25:17,320 --> 00:25:20,280
Enviaré 3,5 millones.
He vendido el piso de mis padres.
236
00:25:20,360 --> 00:25:24,840
Trae opio por ese valor. Todo será tuyo.
237
00:25:26,480 --> 00:25:29,000
Te conseguiré ganancias en el acto.
238
00:25:29,080 --> 00:25:32,640
Y si no lo hago,
será nuestra última reunión.
239
00:25:35,480 --> 00:25:36,640
De acuerdo.
240
00:25:38,120 --> 00:25:42,120
Pero yo elegiré el lugar. Uno neutral.
241
00:26:09,080 --> 00:26:13,480
Deoria. Sultanpur. Gazipur.
242
00:26:13,920 --> 00:26:15,280
Basti.
243
00:26:17,240 --> 00:26:20,160
Obtienen todos sus beneficios con el opio.
244
00:26:21,560 --> 00:26:23,560
Y no hay otras fuentes.
245
00:26:25,120 --> 00:26:26,320
Babar.
246
00:26:27,480 --> 00:26:29,240
Que lo prueben.
247
00:26:29,320 --> 00:26:31,640
Esta será la calidad del opio.
248
00:26:31,960 --> 00:26:34,200
Os lo suministrará Lala directamente.
249
00:26:35,760 --> 00:26:39,600
Nada de intermediarios de los Tripathi.
250
00:26:40,120 --> 00:26:42,640
Por eso el coste será menor.
251
00:26:46,720 --> 00:26:47,800
¿Trato hecho?
252
00:26:50,640 --> 00:26:51,640
Hecho.
253
00:26:51,720 --> 00:26:55,240
Pero ¿qué pasará cuando se entere Kaaleen?
254
00:27:02,160 --> 00:27:04,120
No se enterará.
255
00:27:09,760 --> 00:27:13,080
Haremos el pedido
y podréis empezar a suministrarnos.
256
00:27:19,960 --> 00:27:21,560
Hemos traído cierta cantidad.
257
00:27:27,760 --> 00:27:31,720
Vuestro negocio flojea desde hace tiempo.
Hagamos una subasta.
258
00:27:32,000 --> 00:27:34,320
Pago solo en metálico y en el acto.
259
00:27:35,440 --> 00:27:38,440
-Seis millones de rupias.
-Siete y medio.
260
00:27:40,160 --> 00:27:44,400
Ocho. Mitad y mitad.
261
00:27:54,600 --> 00:27:57,240
Has superado mis expectativas.
262
00:27:58,280 --> 00:28:00,520
Podéis quedaros a dormir.
263
00:28:01,840 --> 00:28:03,480
Ya está todo dispuesto.
264
00:28:04,080 --> 00:28:07,560
Lala, no se trata solo de hoy.
265
00:28:10,160 --> 00:28:11,920
Necesito algo a largo plazo.
266
00:28:14,120 --> 00:28:17,120
En tu mansión
hay mucho espacio desocupado.
267
00:28:19,720 --> 00:28:22,040
Me lo pensaré.
268
00:28:23,840 --> 00:28:26,560
Mientras tanto, descansa.
269
00:28:38,640 --> 00:28:40,040
¿La noticia está confirmada?
270
00:28:40,120 --> 00:28:43,440
Sí, bhaiya. Lala está en su mansión.
271
00:28:46,600 --> 00:28:48,000
¡Vamos!
272
00:28:54,520 --> 00:28:57,160
Entonces, Kaleen bhaiya dijo...
273
00:28:57,240 --> 00:28:59,960
"Eres como una polla empalmada
sin motivo".
274
00:29:00,040 --> 00:29:01,000
¡Atrás!
275
00:29:01,080 --> 00:29:03,280
¿Cómo te va con tu nuevo ligue?
276
00:29:03,360 --> 00:29:06,440
Oye, que es como una hermana para mí.
277
00:29:06,520 --> 00:29:09,640
Ahora los hermanos
se follan a sus hermanas.
278
00:29:12,000 --> 00:29:13,520
Te has dejado el móvil.
279
00:29:13,600 --> 00:29:16,240
¿No lo habrás cotilleado? Vale.
280
00:29:16,320 --> 00:29:18,600
¡Marinero! ¡Atraca el barco!
281
00:29:18,680 --> 00:29:21,400
Sube con cuidado, no te resbales.
282
00:29:21,480 --> 00:29:24,680
Este barco es como tu hermana.
En cuanto montamos, se gira.
283
00:29:26,320 --> 00:29:28,520
-¿Tienes una cerilla?
-Sí.
284
00:29:30,800 --> 00:29:34,080
-Bhaiya, el té.
-Por fin. Vamos a tomar el té.
285
00:29:37,040 --> 00:29:37,920
Venga.
286
00:29:38,000 --> 00:29:38,960
Dame un poco.
287
00:29:40,360 --> 00:29:42,320
-¿El té está listo?
-Ya va.
288
00:29:42,400 --> 00:29:44,720
¡Oye! Tráenos el té aquí.
289
00:29:44,800 --> 00:29:47,920
Venid vosotros.
No os lo voy a andar repartiendo.
290
00:29:50,240 --> 00:29:53,840
Dime una cosa. ¿Hay alguien esta noche?
291
00:29:53,920 --> 00:29:56,560
Hay una, pero contigo no querrá nada.
292
00:29:56,640 --> 00:29:58,920
¿Te has mirado en el espejo?
293
00:31:20,640 --> 00:31:22,840
¡A ver por qué se ha ido la luz!
294
00:31:45,080 --> 00:31:46,960
¡Por allí!
295
00:31:54,720 --> 00:31:56,480
Guddu bhaiya.
296
00:32:15,560 --> 00:32:19,400
¡Sácatela! Ni que fuera una polla.
¿Cómo te la metes en la boca?
297
00:32:44,640 --> 00:32:46,120
¡Guddu bhaiya!
298
00:32:46,520 --> 00:32:47,840
Perdóname.
299
00:32:49,360 --> 00:32:51,400
¡Guddu bhaiya! ¡Perdóname!
300
00:33:41,120 --> 00:33:44,440
PARA KAALEEN BHAIYA
301
00:34:05,720 --> 00:34:07,160
ALFOMBRAS TRIPATHI
302
00:34:07,240 --> 00:34:10,840
-¡Buenos días! ¿Qué tal?
-¡Dios te bendiga, muchacho! Bien.
303
00:34:10,920 --> 00:34:12,280
LSP - PARTIDO LOK SWARAJYA
#UPSINCRIMEN
304
00:34:12,360 --> 00:34:15,040
Bhaiya, es una muestra.
305
00:34:17,320 --> 00:34:21,120
Hemos gastado 400 000 rupias en carteles.
Los pondremos por todo Purvanchal.
306
00:34:23,360 --> 00:34:26,840
-Quita al hermano pequeño.
-De acuerdo.
307
00:34:28,800 --> 00:34:30,600
Por lo demás, estupendo.
308
00:34:31,000 --> 00:34:34,560
Maqbool, ¿qué hay de los mítines?
309
00:34:35,040 --> 00:34:37,160
Todo está a punto, bhaiya.
310
00:34:38,160 --> 00:34:41,600
Munna, nos hemos comprometido
a apoyar al primer ministro.
311
00:34:41,640 --> 00:34:45,880
Empieza a movilizar a los jóvenes.
Tú eres su ídolo.
312
00:34:46,400 --> 00:34:49,640
-Buenos días, señor.
-Buenos días.
313
00:34:49,760 --> 00:34:51,600
-¿Qué es eso?
-¿Qué sucede?
314
00:34:51,640 --> 00:34:53,640
Todo bien, señor.
315
00:34:54,440 --> 00:34:57,280
-¿Quiere un té?
-No, gracias.
316
00:35:07,600 --> 00:35:10,520
Ha venido el médico
para ver a Kaaleen bhaiya.
317
00:35:10,600 --> 00:35:14,280
Dice que es personal.
Quiere hablar con él directamente.
318
00:35:21,120 --> 00:35:22,080
Dígame.
319
00:35:22,160 --> 00:35:23,600
-Hola.
-Hola.
320
00:35:23,640 --> 00:35:27,480
-Sí. Kaaleen bhaiya...
-Soy su mujer, puede decírmelo.
321
00:35:30,280 --> 00:35:33,560
Si él no está, vendré más tarde.
322
00:35:34,680 --> 00:35:37,000
Si se trata de su salud, dígamelo.
323
00:35:41,200 --> 00:35:44,640
¿Me lo dice usted o... se lo digo yo?
324
00:35:47,360 --> 00:35:48,960
Ya. Bueno...
325
00:35:52,160 --> 00:35:55,000
Tome, entréguele esto.
326
00:35:58,040 --> 00:36:01,640
DR. MADHUSHUDHAN SHARMA
CLÍNICA Y LABORATORIO - SEXÓLOGO
327
00:36:13,520 --> 00:36:17,000
Bhaiya, le he traído un correo urgente.
328
00:36:17,080 --> 00:36:19,160
Merezco una propina.
329
00:36:25,160 --> 00:36:27,800
Son dientes. ¿Te los meto en la boca?
330
00:36:44,840 --> 00:36:47,280
4 MILLONES. BAJO PARA CONCEPCIÓN
INFERTILIDAD: POSITIVO
331
00:36:55,080 --> 00:36:57,680
SALUDOS KAALEEN BHAIYA
RENUNCIA - GUDDU PANDIT
332
00:36:58,760 --> 00:37:00,040
Guddu está vivo.
333
00:38:45,920 --> 00:38:47,920
Subtítulos: Raquel Mejías
334
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
Supervisor creativo
Virginia Ruiz Gracia
24559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.