All language subtitles for Mirzapur.S02E03.VIKLAANG.QUOTA.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:13,840 DR. MADHUSHUDHAN SHARMA CLÍNICA Y LABORATORIO - SEXÓLOGO 2 00:00:26,960 --> 00:00:29,640 En nuestra sociedad todo se hunde. 3 00:00:31,200 --> 00:00:33,920 La ética. La moral. 4 00:00:35,480 --> 00:00:37,080 Los valores. 5 00:00:37,640 --> 00:00:39,840 La política. La bolsa. 6 00:00:40,600 --> 00:00:42,400 Un colapso absoluto. 7 00:00:44,760 --> 00:00:48,600 También hay una enfermedad que nos hunde: la eyaculación precoz. 8 00:00:48,680 --> 00:00:49,920 Sí. 9 00:00:50,960 --> 00:00:54,280 Un hombre acaba humillado una y otra vez. 10 00:00:55,360 --> 00:00:57,520 Tampoco puede tener hijos. 11 00:00:59,160 --> 00:01:04,000 Bhaiya, yo habría ido a su casa. ¿Por qué se ha molestado? 12 00:01:04,080 --> 00:01:08,520 No. Es mejor hablar de estas cosas en privado. 13 00:01:10,560 --> 00:01:15,560 Al fin y al cabo, a Maqbool le costaría hablar de ello en público. 14 00:01:21,200 --> 00:01:22,280 Siéntate. 15 00:01:22,400 --> 00:01:24,760 El paciente tiene que sentarse. 16 00:01:29,240 --> 00:01:30,720 Sí, siéntese, por favor. 17 00:01:40,400 --> 00:01:43,560 Cada vez que intenta hacerlo, 18 00:01:44,240 --> 00:01:46,480 no dura más de dos minutos. 19 00:01:49,080 --> 00:01:50,280 Entiendo. 20 00:01:52,240 --> 00:01:54,640 Continúe. No sea tímido. 21 00:01:54,720 --> 00:01:57,720 Que no le dé vergüenza hablar con Sharma. 22 00:01:58,760 --> 00:02:00,720 Es una afección muy corriente. 23 00:02:00,800 --> 00:02:04,960 Dispongo de una medicación especial, y con una sola dosis... 24 00:02:19,440 --> 00:02:23,160 Bhaiya, cuénteme usted los detalles. 25 00:02:23,600 --> 00:02:26,520 Parece que está al tanto de su vida. 26 00:02:27,040 --> 00:02:31,400 Creo que... es un problema que arrastra desde hace tiempo. 27 00:02:32,560 --> 00:02:35,120 Desde hace mucho tiempo, ¿verdad? 28 00:02:39,520 --> 00:02:41,840 No tiene de qué preocuparse, bhaiya. 29 00:02:41,880 --> 00:02:45,120 Haremos una analítica. 30 00:03:12,520 --> 00:03:14,640 No hay que tener vergüenza con Sharma. 31 00:03:18,640 --> 00:03:22,720 En la espesura del bosque, los ciervos no pueden ver a distancia, 32 00:03:22,800 --> 00:03:24,640 pero sí escuchar. 33 00:03:25,280 --> 00:03:28,440 El ciervo percibe la presencia del león desde lejos. 34 00:03:29,120 --> 00:03:32,920 Y ahora su vida corre peligro. 35 00:03:33,720 --> 00:03:36,000 Si el ciervo quiere sobrevivir, 36 00:03:36,080 --> 00:03:37,160 POSITIVO 37 00:03:37,240 --> 00:03:40,440 debe tener cuidado. 38 00:03:40,720 --> 00:03:43,560 Debe abrirse camino con cuidado. 39 00:04:12,400 --> 00:04:14,440 KAALEEN BHAIYA - EL REY DE MIRZAPUR 40 00:05:02,640 --> 00:05:03,800 Tío. 41 00:05:05,480 --> 00:05:08,120 Mamá espera el biriyani todos los viernes. 42 00:05:08,200 --> 00:05:10,800 -Ya. -Entonces, ¿por qué llegas tarde? 43 00:05:13,680 --> 00:05:14,920 ¿Dónde estabas? 44 00:05:16,320 --> 00:05:20,440 Pues... no me encontraba bien. 45 00:05:21,240 --> 00:05:24,920 Pero traigo el biriyani. Está muy caliente. ¿Lo sirvo? 46 00:05:29,760 --> 00:05:34,080 -Babar, ¿has pensado en casarte? -No, tío. Aún no. 47 00:05:35,600 --> 00:05:37,360 No acabes como yo. 48 00:05:39,400 --> 00:05:42,480 En esta casa hay que celebrar alguna boda. 49 00:05:42,560 --> 00:05:44,680 Tu abuela también está impaciente. 50 00:05:50,800 --> 00:05:55,400 -Te quedas a pasar la noche, ¿no? -No, tío. Me voy. 51 00:05:56,840 --> 00:06:00,000 Por la mañana tengo cita con el médico. 52 00:06:06,640 --> 00:06:07,800 Para ti. 53 00:06:32,600 --> 00:06:34,960 Bhaiya, acabo de hablar con Maqbool. 54 00:06:35,880 --> 00:06:39,360 Sharad y Munna han matado a Yusuf. 55 00:06:42,000 --> 00:06:46,120 Y Munna bhaiya ha tomado el control de Jaunpur. 56 00:07:05,120 --> 00:07:06,680 Lala se niega a vernos. 57 00:07:22,240 --> 00:07:25,000 -Quiero hablar. -El jefe ha dicho que no. 58 00:07:27,360 --> 00:07:29,720 -¿Ha dicho que no? -Está ocupado. 59 00:07:36,040 --> 00:07:37,960 Necesitamos tu ayuda, Dimpy. 60 00:08:18,280 --> 00:08:19,600 ¿Por qué vienes ahora? 61 00:08:56,440 --> 00:08:57,640 ¿Cómo estás? 62 00:08:59,080 --> 00:09:02,280 ¿Tú qué crees? Sola. 63 00:09:06,480 --> 00:09:08,280 Al menos estás en tu casa. 64 00:09:09,640 --> 00:09:12,160 Yo huyo con mi hermano desde entonces. 65 00:09:19,640 --> 00:09:20,880 Está fuera. 66 00:09:23,160 --> 00:09:27,000 Quiere hablar con tu padre. Por favor, pídele que lo reciba. 67 00:09:39,720 --> 00:09:43,040 Soy un empresario, no un matón. 68 00:09:45,640 --> 00:09:47,400 Pero también eres humano. 69 00:09:52,720 --> 00:09:55,520 Seguro que quieres vengarte. 70 00:09:57,120 --> 00:09:59,880 Si no por ti, al menos por Shabnam. 71 00:10:03,400 --> 00:10:06,320 Quiero a mi hija con locura. 72 00:10:08,400 --> 00:10:11,480 Por eso no he ido allí a matar o morir. 73 00:10:12,040 --> 00:10:13,880 Para ti es algo natural. 74 00:10:15,760 --> 00:10:19,480 Pero sí, puedo ofrecerte dinero. 75 00:10:19,520 --> 00:10:23,440 Compra todas las balas que necesites. Mátalos. 76 00:10:24,000 --> 00:10:25,760 No iré solo para matarlos. 77 00:10:27,520 --> 00:10:33,400 Lala, quiero arrebatarles... el poder y Mirzapur. 78 00:10:34,480 --> 00:10:36,480 ¿Has perdido el juicio? 79 00:10:37,000 --> 00:10:38,760 Estás muy verde. 80 00:10:38,880 --> 00:10:42,960 ¿Quieres arrebatarles el poder a los Tripathi? 81 00:10:46,000 --> 00:10:49,720 No te estoy pidiendo consejo. Te pido ayuda. 82 00:10:50,240 --> 00:10:51,720 Ayuda. 83 00:10:56,280 --> 00:10:58,080 Así que saldrías ganando. 84 00:11:03,920 --> 00:11:05,440 ¿Dónde está Yusuf? 85 00:11:06,840 --> 00:11:11,160 Fue a Purvanchal. Munna y ese tal... Sharad... 86 00:11:11,640 --> 00:11:13,280 ...le partieron el cráneo. 87 00:11:15,640 --> 00:11:19,240 Tú no has ido allí a matar o morir, pero pueden venir ellos. 88 00:11:21,880 --> 00:11:23,960 Solo yo sé... 89 00:11:24,960 --> 00:11:26,360 ...cómo piensan. 90 00:11:28,240 --> 00:11:31,560 No solo saldría ganando yo. Tú también. 91 00:11:33,680 --> 00:11:36,600 ¿Tus negocios en Purvanchal no se han interrumpido? 92 00:11:36,680 --> 00:11:39,240 Yo podría serte útil. 93 00:11:40,400 --> 00:11:42,120 Yusuf no me hizo caso. 94 00:11:42,600 --> 00:11:44,400 Lo ha pagado caro. 95 00:11:45,200 --> 00:11:47,240 Y en lo que a ti respecta, 96 00:11:47,320 --> 00:11:50,400 es mi dinero y mi negocio... 97 00:11:52,800 --> 00:11:54,840 ...¿pero te vengas tú? 98 00:11:55,760 --> 00:11:58,480 Es una relación unilateral. 99 00:11:59,200 --> 00:12:03,440 Si se equilibra, lo pensaré. 100 00:12:05,280 --> 00:12:08,040 ¡Shabnam! Vamos. 101 00:12:13,680 --> 00:12:16,400 Entonces, no soy un caso perdido. 102 00:12:19,280 --> 00:12:21,320 Por fin te he dejado embarazada. 103 00:12:23,600 --> 00:12:28,040 Después de mucho tiempo, nacerá un nuevo Tripathi en esta casa. 104 00:12:29,720 --> 00:12:34,920 Munna verá que tiene competencia y se esforzará por hacerlo mejor. 105 00:12:37,480 --> 00:12:41,560 Durante los nueve próximos meses, cuidaré muy bien de ti. 106 00:12:43,080 --> 00:12:44,720 ¿Y después de los nueve meses? 107 00:12:46,240 --> 00:12:49,720 Tú cuidarás del niño, y yo de ti. 108 00:12:54,200 --> 00:12:58,560 No conviene que me siente en el suelo estando encinta. 109 00:13:00,040 --> 00:13:03,120 ¿Puedo dejar de masajearle las piernas a Bauji? 110 00:13:03,200 --> 00:13:06,360 Eso no hay ni que preguntarlo. Pues claro. 111 00:13:06,440 --> 00:13:09,320 -Iré a darle la buena nueva a Bauji. -¡No! 112 00:13:09,400 --> 00:13:11,960 Le alegrará más que se lo diga yo. 113 00:13:20,200 --> 00:13:21,280 Dios santo. 114 00:13:22,280 --> 00:13:26,480 A Baldev le había empezado a gustar su primo. 115 00:13:26,560 --> 00:13:29,600 Fue a ducharse y dejó la puerta entreabierta. 116 00:13:29,680 --> 00:13:31,240 Al verla desnuda... 117 00:13:43,600 --> 00:13:44,760 Bauji... 118 00:13:50,200 --> 00:13:52,960 Estoy... embarazada. 119 00:14:00,080 --> 00:14:01,400 Es tuyo. 120 00:14:13,760 --> 00:14:16,960 Tienes derecho a saberlo, por eso te lo digo. 121 00:14:20,920 --> 00:14:23,160 Él no se enterará. 122 00:14:32,480 --> 00:14:33,600 Escucha. 123 00:14:43,680 --> 00:14:46,880 Cuídate. 124 00:14:50,840 --> 00:14:54,520 Llevas en tu vientre a un vástago de la familia Tripathi. 125 00:14:56,000 --> 00:15:00,040 Tanto si Akhanda cuida de ti como si no, yo sí lo haré. 126 00:15:02,040 --> 00:15:03,360 Lo sé. 127 00:15:04,280 --> 00:15:07,200 Por eso te lo he dicho antes que a los demás. 128 00:15:18,080 --> 00:15:20,160 Sobreviviré a esto... 129 00:15:22,120 --> 00:15:24,360 ...y tú también. 130 00:15:36,880 --> 00:15:40,640 Jamuna, tráeme el destornillador pequeño, por favor. 131 00:15:42,000 --> 00:15:43,240 Espera. 132 00:15:47,000 --> 00:15:50,160 ¿Por qué no llamas a un técnico? 133 00:15:51,200 --> 00:15:53,280 En lugar de intentar repararlo tú. 134 00:16:01,160 --> 00:16:04,280 ¿Qué hacemos con el dinero que trajiste? 135 00:16:04,360 --> 00:16:07,240 Ponlo a buen recaudo. Nos vendrá bien. 136 00:16:10,000 --> 00:16:12,480 ¿Quién será ahora? Anda, abre. 137 00:16:21,600 --> 00:16:25,320 Señor Pandit, el caso está resuelto. El expediente se ha cerrado. 138 00:16:25,840 --> 00:16:27,960 Señor Maurya, sabe perfectamente 139 00:16:28,040 --> 00:16:30,920 que Lalit no fue el único que disparó esa noche. 140 00:16:31,000 --> 00:16:33,240 Munna también disparó. Él los mató. 141 00:16:33,320 --> 00:16:35,240 ¡Merece un castigo! 142 00:16:38,400 --> 00:16:41,120 Señor Pandit, usted es mi invitado 143 00:16:41,200 --> 00:16:42,800 y lo trato con respeto. 144 00:16:43,200 --> 00:16:46,320 Pero la próxima vez no le recibiré así. 145 00:16:47,520 --> 00:16:48,880 ¿Queda claro? 146 00:16:51,600 --> 00:16:55,880 Tengo prisa. Debo marcharme. Tómese el té antes de irse. 147 00:17:19,800 --> 00:17:20,800 LISTA DE TESTIGOS 1 MUKHTAR SIDDIQUI 148 00:17:20,920 --> 00:17:22,640 MANSIÓN ROJA, BARAUNDHA, MIRZAPUR, UTTAR PRADESH 149 00:17:25,160 --> 00:17:27,320 Aquella noche murió mucha gente. 150 00:17:28,000 --> 00:17:30,320 Seguro que vio algo. 151 00:17:30,960 --> 00:17:34,680 Lo siento. No puedo ayudarle. 152 00:17:35,560 --> 00:17:38,400 Soy Ramakant Pandit, la he llamado esta mañana. 153 00:17:38,480 --> 00:17:41,320 Esta mañana le dije que mi hermano no está en casa, 154 00:17:41,400 --> 00:17:43,560 -pero insiste. -Su hermano... 155 00:17:43,680 --> 00:17:46,800 La próxima vez tampoco encontrará a mi hermano en casa. 156 00:17:48,960 --> 00:17:51,200 SARASWATI PANDEY - RESIDENCIA LAKSHMI JAISHANKAR, HAZARIPUR 157 00:17:51,280 --> 00:17:53,800 No hubo ningún tiroteo. Pregúntele a quien quiera. 158 00:17:53,880 --> 00:17:57,000 Le dirán que allí no hubo ningún tiroteo. 159 00:17:57,960 --> 00:18:02,160 Mataron a los dos a sangre fría. A uno le partieron el cráneo. 160 00:18:02,240 --> 00:18:05,800 Pero, hermano, no puedo testificar contra Munna Tripathi. 161 00:18:06,200 --> 00:18:08,080 LALLAN PRASAD 162 00:18:09,560 --> 00:18:12,040 Su hija también murió aquella noche. 163 00:18:12,080 --> 00:18:15,760 Mi hija pequeña es bailarina con una orquesta. 164 00:18:16,320 --> 00:18:19,640 No puedo correr el riesgo. Lo siento. 165 00:18:20,080 --> 00:18:21,960 Trabajamos en bodas. 166 00:18:22,040 --> 00:18:24,080 Decoramos el recinto y ponemos flores. 167 00:18:24,160 --> 00:18:27,920 Que usen fuegos artificiales o disparen armas no es asunto nuestro. 168 00:18:29,000 --> 00:18:30,880 Comprendo su dolor, 169 00:18:30,960 --> 00:18:33,880 pero no puedo enemistarme con Kaaleen bhaiya. 170 00:18:49,080 --> 00:18:52,200 Otra vez llegas tarde. ¿Caliento la cena? 171 00:18:53,920 --> 00:18:56,680 ¿Cuántas veces te he dicho que no me esperes? 172 00:18:56,760 --> 00:18:58,280 Ya he cenado. 173 00:18:58,320 --> 00:19:00,480 Ya no comes nunca conmigo. 174 00:19:03,320 --> 00:19:05,680 ¿Por qué andas tan ocupado? 175 00:19:07,560 --> 00:19:10,800 -Tengo mucho trabajo. -Puedes decírmelo. 176 00:19:15,480 --> 00:19:18,400 Si necesitas ayuda, cuenta conmigo. 177 00:19:20,720 --> 00:19:23,280 No es que llevemos toda la vida así. 178 00:19:28,720 --> 00:19:33,800 FACULTAD SARASWATI 179 00:19:37,560 --> 00:19:40,200 -Las llaves de su habitación. -Gracias. 180 00:19:40,280 --> 00:19:42,240 Firme aquí. 181 00:19:50,880 --> 00:19:52,560 Ya tengo habitación. 182 00:19:56,880 --> 00:19:59,680 ¡Acompáñeme! Los hombres no pueden entrar. 183 00:20:21,960 --> 00:20:24,640 Es el diario de Bablu bhaiya. 184 00:20:26,480 --> 00:20:31,320 En él escribía detalles de negocios o... pensamientos personales. 185 00:20:39,080 --> 00:20:42,240 ALFOMBRAS TRIPATHI 186 00:20:57,720 --> 00:20:59,920 ¿Estás en el cupo de discapacitados? 187 00:21:04,240 --> 00:21:06,920 ¿Por tu novia? ¿Esperas a tu novia? 188 00:21:07,760 --> 00:21:09,240 ¿Sabes? 189 00:21:09,920 --> 00:21:13,800 Podéis hacer lo que queráis en la habitación. A nadie le importa. 190 00:21:13,960 --> 00:21:17,080 Yo he estado dentro a menudo. 191 00:21:21,920 --> 00:21:23,760 Mi hermana está ahí dentro. 192 00:21:25,560 --> 00:21:27,320 Como entres en su habitación, 193 00:21:28,520 --> 00:21:30,560 me follo a tu madre. 194 00:21:34,520 --> 00:21:36,320 Entiendo. 195 00:21:38,000 --> 00:21:40,920 Tienes mucho genio y la lengua afilada. 196 00:21:41,000 --> 00:21:43,320 Ten cuidado con el colesterol. 197 00:21:43,880 --> 00:21:47,680 Y mi madre cobraba por eso que harías con ella. 198 00:21:49,560 --> 00:21:51,680 Nací en el barrio rojo. 199 00:21:53,800 --> 00:21:57,840 El año pasado mi madre falleció en un accidente. 200 00:22:08,600 --> 00:22:09,600 Lo siento. 201 00:22:12,720 --> 00:22:14,200 Tranquilo. 202 00:22:17,280 --> 00:22:20,360 A decir verdad, no seguí sus pasos profesionales. 203 00:22:24,840 --> 00:22:28,360 Me llamo Robin. Trabajo en inversiones y finanzas. 204 00:22:28,440 --> 00:22:30,040 Toma. 205 00:22:30,120 --> 00:22:31,840 Dónde invertir, cómo ganar. 206 00:22:31,920 --> 00:22:35,040 Si quieres comprar o vender algo, yo me encargo. 207 00:22:35,120 --> 00:22:36,600 En metálico, sin papeleo. 208 00:22:38,880 --> 00:22:41,280 -Señorita Meenu... -¿Sí, Robin? 209 00:22:41,360 --> 00:22:43,760 Invirtió usted en un plan, ¿verdad? 210 00:22:43,840 --> 00:22:46,920 Le he dejado los intereses de este mes en la mesa. 211 00:22:55,040 --> 00:22:57,160 ¿Puedes vender sin ningún papeleo? 212 00:22:57,560 --> 00:23:00,480 Vendería hasta el mismísimo Taj Mahal. 213 00:23:06,120 --> 00:23:08,400 Hay un piso... 214 00:23:08,840 --> 00:23:13,000 ...en Mirzapur. Está a nombre de mis padres. 215 00:23:14,600 --> 00:23:16,400 Está vacío. 216 00:23:16,480 --> 00:23:20,480 En dos días está hecho. Dame la dirección. Cobro el cinco por ciento. 217 00:23:20,560 --> 00:23:22,480 -¿Nos vamos? -¿Hermana? 218 00:23:27,880 --> 00:23:29,840 Estás hecho un donjuán. 219 00:23:32,840 --> 00:23:34,400 Vámonos. 220 00:23:37,080 --> 00:23:39,520 Te mandaré la dirección a este número. 221 00:23:40,040 --> 00:23:42,160 -En dos días. -Sí. 222 00:23:46,000 --> 00:23:47,200 Bhaiya. 223 00:23:50,080 --> 00:23:52,640 Este es el número fijo de aquí. 224 00:23:54,640 --> 00:23:56,440 -Cuídate. -Descuida. 225 00:23:56,520 --> 00:23:58,320 Vendremos a visitarte. 226 00:24:18,840 --> 00:24:23,040 Upadhyay, no puede haber armas defectuosas. 227 00:24:24,280 --> 00:24:26,360 Si alcanzáis el objetivo de ventas, 228 00:24:26,440 --> 00:24:29,640 recibiréis un incentivo con el pago mensual. 229 00:24:30,960 --> 00:24:33,200 ¿Preguntabas por mí, Munna bhaiya? 230 00:24:35,080 --> 00:24:37,560 Después de lo de Yusuf, conviene vigilar a Lala. 231 00:24:39,000 --> 00:24:43,040 Si lo ven fuera de su ciudad, quiero enterarme. 232 00:24:44,200 --> 00:24:48,680 Y deja de mascar betel, imbécil. Acabarás con cáncer de huevos. 233 00:24:50,120 --> 00:24:52,080 Yo soy inmortal, tú no. 234 00:25:14,280 --> 00:25:16,760 Hablemos de negocios, no de ayuda, Lala. 235 00:25:17,320 --> 00:25:20,280 Enviaré 3,5 millones. He vendido el piso de mis padres. 236 00:25:20,360 --> 00:25:24,840 Trae opio por ese valor. Todo será tuyo. 237 00:25:26,480 --> 00:25:29,000 Te conseguiré ganancias en el acto. 238 00:25:29,080 --> 00:25:32,640 Y si no lo hago, será nuestra última reunión. 239 00:25:35,480 --> 00:25:36,640 De acuerdo. 240 00:25:38,120 --> 00:25:42,120 Pero yo elegiré el lugar. Uno neutral. 241 00:26:09,080 --> 00:26:13,480 Deoria. Sultanpur. Gazipur. 242 00:26:13,920 --> 00:26:15,280 Basti. 243 00:26:17,240 --> 00:26:20,160 Obtienen todos sus beneficios con el opio. 244 00:26:21,560 --> 00:26:23,560 Y no hay otras fuentes. 245 00:26:25,120 --> 00:26:26,320 Babar. 246 00:26:27,480 --> 00:26:29,240 Que lo prueben. 247 00:26:29,320 --> 00:26:31,640 Esta será la calidad del opio. 248 00:26:31,960 --> 00:26:34,200 Os lo suministrará Lala directamente. 249 00:26:35,760 --> 00:26:39,600 Nada de intermediarios de los Tripathi. 250 00:26:40,120 --> 00:26:42,640 Por eso el coste será menor. 251 00:26:46,720 --> 00:26:47,800 ¿Trato hecho? 252 00:26:50,640 --> 00:26:51,640 Hecho. 253 00:26:51,720 --> 00:26:55,240 Pero ¿qué pasará cuando se entere Kaaleen? 254 00:27:02,160 --> 00:27:04,120 No se enterará. 255 00:27:09,760 --> 00:27:13,080 Haremos el pedido y podréis empezar a suministrarnos. 256 00:27:19,960 --> 00:27:21,560 Hemos traído cierta cantidad. 257 00:27:27,760 --> 00:27:31,720 Vuestro negocio flojea desde hace tiempo. Hagamos una subasta. 258 00:27:32,000 --> 00:27:34,320 Pago solo en metálico y en el acto. 259 00:27:35,440 --> 00:27:38,440 -Seis millones de rupias. -Siete y medio. 260 00:27:40,160 --> 00:27:44,400 Ocho. Mitad y mitad. 261 00:27:54,600 --> 00:27:57,240 Has superado mis expectativas. 262 00:27:58,280 --> 00:28:00,520 Podéis quedaros a dormir. 263 00:28:01,840 --> 00:28:03,480 Ya está todo dispuesto. 264 00:28:04,080 --> 00:28:07,560 Lala, no se trata solo de hoy. 265 00:28:10,160 --> 00:28:11,920 Necesito algo a largo plazo. 266 00:28:14,120 --> 00:28:17,120 En tu mansión hay mucho espacio desocupado. 267 00:28:19,720 --> 00:28:22,040 Me lo pensaré. 268 00:28:23,840 --> 00:28:26,560 Mientras tanto, descansa. 269 00:28:38,640 --> 00:28:40,040 ¿La noticia está confirmada? 270 00:28:40,120 --> 00:28:43,440 Sí, bhaiya. Lala está en su mansión. 271 00:28:46,600 --> 00:28:48,000 ¡Vamos! 272 00:28:54,520 --> 00:28:57,160 Entonces, Kaleen bhaiya dijo... 273 00:28:57,240 --> 00:28:59,960 "Eres como una polla empalmada sin motivo". 274 00:29:00,040 --> 00:29:01,000 ¡Atrás! 275 00:29:01,080 --> 00:29:03,280 ¿Cómo te va con tu nuevo ligue? 276 00:29:03,360 --> 00:29:06,440 Oye, que es como una hermana para mí. 277 00:29:06,520 --> 00:29:09,640 Ahora los hermanos se follan a sus hermanas. 278 00:29:12,000 --> 00:29:13,520 Te has dejado el móvil. 279 00:29:13,600 --> 00:29:16,240 ¿No lo habrás cotilleado? Vale. 280 00:29:16,320 --> 00:29:18,600 ¡Marinero! ¡Atraca el barco! 281 00:29:18,680 --> 00:29:21,400 Sube con cuidado, no te resbales. 282 00:29:21,480 --> 00:29:24,680 Este barco es como tu hermana. En cuanto montamos, se gira. 283 00:29:26,320 --> 00:29:28,520 -¿Tienes una cerilla? -Sí. 284 00:29:30,800 --> 00:29:34,080 -Bhaiya, el té. -Por fin. Vamos a tomar el té. 285 00:29:37,040 --> 00:29:37,920 Venga. 286 00:29:38,000 --> 00:29:38,960 Dame un poco. 287 00:29:40,360 --> 00:29:42,320 -¿El té está listo? -Ya va. 288 00:29:42,400 --> 00:29:44,720 ¡Oye! Tráenos el té aquí. 289 00:29:44,800 --> 00:29:47,920 Venid vosotros. No os lo voy a andar repartiendo. 290 00:29:50,240 --> 00:29:53,840 Dime una cosa. ¿Hay alguien esta noche? 291 00:29:53,920 --> 00:29:56,560 Hay una, pero contigo no querrá nada. 292 00:29:56,640 --> 00:29:58,920 ¿Te has mirado en el espejo? 293 00:31:20,640 --> 00:31:22,840 ¡A ver por qué se ha ido la luz! 294 00:31:45,080 --> 00:31:46,960 ¡Por allí! 295 00:31:54,720 --> 00:31:56,480 Guddu bhaiya. 296 00:32:15,560 --> 00:32:19,400 ¡Sácatela! Ni que fuera una polla. ¿Cómo te la metes en la boca? 297 00:32:44,640 --> 00:32:46,120 ¡Guddu bhaiya! 298 00:32:46,520 --> 00:32:47,840 Perdóname. 299 00:32:49,360 --> 00:32:51,400 ¡Guddu bhaiya! ¡Perdóname! 300 00:33:41,120 --> 00:33:44,440 PARA KAALEEN BHAIYA 301 00:34:05,720 --> 00:34:07,160 ALFOMBRAS TRIPATHI 302 00:34:07,240 --> 00:34:10,840 -¡Buenos días! ¿Qué tal? -¡Dios te bendiga, muchacho! Bien. 303 00:34:10,920 --> 00:34:12,280 LSP - PARTIDO LOK SWARAJYA #UPSINCRIMEN 304 00:34:12,360 --> 00:34:15,040 Bhaiya, es una muestra. 305 00:34:17,320 --> 00:34:21,120 Hemos gastado 400 000 rupias en carteles. Los pondremos por todo Purvanchal. 306 00:34:23,360 --> 00:34:26,840 -Quita al hermano pequeño. -De acuerdo. 307 00:34:28,800 --> 00:34:30,600 Por lo demás, estupendo. 308 00:34:31,000 --> 00:34:34,560 Maqbool, ¿qué hay de los mítines? 309 00:34:35,040 --> 00:34:37,160 Todo está a punto, bhaiya. 310 00:34:38,160 --> 00:34:41,600 Munna, nos hemos comprometido a apoyar al primer ministro. 311 00:34:41,640 --> 00:34:45,880 Empieza a movilizar a los jóvenes. Tú eres su ídolo. 312 00:34:46,400 --> 00:34:49,640 -Buenos días, señor. -Buenos días. 313 00:34:49,760 --> 00:34:51,600 -¿Qué es eso? -¿Qué sucede? 314 00:34:51,640 --> 00:34:53,640 Todo bien, señor. 315 00:34:54,440 --> 00:34:57,280 -¿Quiere un té? -No, gracias. 316 00:35:07,600 --> 00:35:10,520 Ha venido el médico para ver a Kaaleen bhaiya. 317 00:35:10,600 --> 00:35:14,280 Dice que es personal. Quiere hablar con él directamente. 318 00:35:21,120 --> 00:35:22,080 Dígame. 319 00:35:22,160 --> 00:35:23,600 -Hola. -Hola. 320 00:35:23,640 --> 00:35:27,480 -Sí. Kaaleen bhaiya... -Soy su mujer, puede decírmelo. 321 00:35:30,280 --> 00:35:33,560 Si él no está, vendré más tarde. 322 00:35:34,680 --> 00:35:37,000 Si se trata de su salud, dígamelo. 323 00:35:41,200 --> 00:35:44,640 ¿Me lo dice usted o... se lo digo yo? 324 00:35:47,360 --> 00:35:48,960 Ya. Bueno... 325 00:35:52,160 --> 00:35:55,000 Tome, entréguele esto. 326 00:35:58,040 --> 00:36:01,640 DR. MADHUSHUDHAN SHARMA CLÍNICA Y LABORATORIO - SEXÓLOGO 327 00:36:13,520 --> 00:36:17,000 Bhaiya, le he traído un correo urgente. 328 00:36:17,080 --> 00:36:19,160 Merezco una propina. 329 00:36:25,160 --> 00:36:27,800 Son dientes. ¿Te los meto en la boca? 330 00:36:44,840 --> 00:36:47,280 4 MILLONES. BAJO PARA CONCEPCIÓN INFERTILIDAD: POSITIVO 331 00:36:55,080 --> 00:36:57,680 SALUDOS KAALEEN BHAIYA RENUNCIA - GUDDU PANDIT 332 00:36:58,760 --> 00:37:00,040 Guddu está vivo. 333 00:38:45,920 --> 00:38:47,920 Subtítulos: Raquel Mejías 334 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 Supervisor creativo Virginia Ruiz Gracia 24559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.