All language subtitles for Mirzapur.S02E02.KHARGOSH.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,360 --> 00:00:24,200 Tú quieres Mirzapur 2 00:00:25,840 --> 00:00:27,200 y yo quiero a Munna. 3 00:00:28,480 --> 00:00:29,960 Unámonos. 4 00:00:32,680 --> 00:00:37,280 Conciértame una reunión con Munna a solas. 5 00:00:38,760 --> 00:00:41,960 Te daré lo que quieras. Pon un precio. 6 00:00:44,960 --> 00:00:47,440 Lo hablaremos después de la oración. 7 00:00:47,520 --> 00:00:50,760 Hasta entonces eres nuestro invitado. Disfruta de la comida. 8 00:00:52,720 --> 00:00:54,160 Es nuestra costumbre. 9 00:00:59,080 --> 00:01:01,760 Bhaiya, Munna no contesta al teléfono. 10 00:01:02,960 --> 00:01:04,000 Vuelve a intentarlo. 11 00:01:25,480 --> 00:01:28,240 LÍMITE DEL TÉRMINO MUNICIPAL DE JAUNPUR 12 00:01:28,720 --> 00:01:30,680 BIENVENIDOS A JAUNPUR 13 00:01:42,800 --> 00:01:44,600 REY DE MIRZAPUR 14 00:02:03,200 --> 00:02:04,680 KAALEEN BHAIYA - EL REY DE MIRZAPUR 15 00:02:49,760 --> 00:02:51,560 -¡Hola! -¡Hola! 16 00:02:51,640 --> 00:02:55,280 Juntad las manos e inclinaos ante el Señor de los ojos de loto. 17 00:02:55,880 --> 00:02:58,000 Rezad al Señor Vishnu, 18 00:02:58,080 --> 00:03:01,040 que, vestido de amarillo, disipa nuestros miedos, 19 00:03:01,120 --> 00:03:04,800 para que bendiga el alma con la paz eterna. 20 00:03:11,080 --> 00:03:12,400 ¿Estás bien, Sharad? 21 00:03:14,760 --> 00:03:16,560 Me alegra que hayas venido. 22 00:03:17,400 --> 00:03:18,840 ¿Cómo está Dadda? 23 00:03:19,160 --> 00:03:21,600 Papá está bien. Te envía una cosa. 24 00:03:25,640 --> 00:03:26,680 MOTORES DADDA 25 00:03:26,760 --> 00:03:28,000 QUE RATI SHANKAR SHUKLA DESCANSE EN PAZ. 26 00:03:28,080 --> 00:03:29,680 MI MÁS SENTIDO PÉSAME DEVDUTT TYAGI (DADDA TYAGI) 27 00:03:33,560 --> 00:03:35,160 Dale las gracias. 28 00:03:38,640 --> 00:03:40,240 Ha venido Munna. 29 00:03:45,400 --> 00:03:46,800 Que pase. 30 00:05:17,200 --> 00:05:20,000 No nos has invitado a la oración, Shukla. 31 00:05:24,080 --> 00:05:26,680 Si no podemos apoyar a nuestros seres queridos, 32 00:05:26,760 --> 00:05:28,800 ¿qué sentido tiene este trono? 33 00:05:38,400 --> 00:05:40,920 Y menudo despliegue. 34 00:05:42,040 --> 00:05:43,480 ¿A qué has venido? 35 00:05:51,200 --> 00:05:53,800 A asumir el control de Jaunpur. 36 00:06:04,160 --> 00:06:05,280 Y eso haré. 37 00:06:09,360 --> 00:06:14,400 Y si para lograrlo tuvieran que morir algunos de los tuyos, 38 00:06:16,320 --> 00:06:18,280 por suerte ya estáis en plena oración. 39 00:06:18,360 --> 00:06:21,440 Guardaremos dos minutos de silencio por ellos también. 40 00:06:29,320 --> 00:06:32,520 Pero si no hay disparos, ¿quién va a morir? 41 00:06:35,840 --> 00:06:37,160 ¿Quieres el control? 42 00:06:39,320 --> 00:06:40,440 Yo no me niego. 43 00:06:42,680 --> 00:06:43,920 Yo controlaré Jaunpur 44 00:06:45,160 --> 00:06:46,600 bajo tu mando. 45 00:06:47,880 --> 00:06:50,120 Pero Mirzapur debe darnos protección. 46 00:06:51,800 --> 00:06:54,840 Con la muerte de papá, muere nuestra vieja enemistad. 47 00:06:57,320 --> 00:06:59,120 Somos una nueva generación. 48 00:07:00,800 --> 00:07:02,800 Las reglas deberían cambiar. 49 00:07:04,400 --> 00:07:06,280 Solo hay una regla, Shukla. 50 00:07:07,440 --> 00:07:08,680 La lealtad. 51 00:07:11,400 --> 00:07:14,120 Es la primera vez que visitas nuestra casa, 52 00:07:14,200 --> 00:07:16,320 y no volverás con las manos vacías. 53 00:07:17,840 --> 00:07:18,840 Pasa. 54 00:07:30,240 --> 00:07:31,880 Basta. Es suficiente. 55 00:07:36,960 --> 00:07:39,200 Querías reunirte a solas con Munna. 56 00:07:53,880 --> 00:07:55,000 Yusuf. 57 00:07:57,560 --> 00:07:59,640 Bien. 58 00:08:00,520 --> 00:08:02,720 ¿Cómo estás? No pares. 59 00:08:31,240 --> 00:08:35,080 Arriesgué mi vida, señor, pero aun así no pude salvarlo. 60 00:08:37,200 --> 00:08:39,760 Esos cabrones lo mataron y se fueron. 61 00:08:41,520 --> 00:08:42,720 Llegué tarde. 62 00:08:44,400 --> 00:08:46,760 Si averiguas algo, avísanos. 63 00:09:52,880 --> 00:09:54,760 Tranquila. No te preocupes. 64 00:09:55,480 --> 00:09:58,600 Te has quedado frita cuatro veces en 15 minutos. 65 00:09:58,640 --> 00:10:03,000 Si quisiera jugártela, habría parado y me habría escapado. 66 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 Babar. 67 00:10:39,440 --> 00:10:40,360 Tú... 68 00:10:41,000 --> 00:10:43,320 ¿No disparaste ni una sola bala, Munna? 69 00:10:49,280 --> 00:10:52,640 No, papá. Dijiste que mi cerebro se había oxidado, 70 00:10:53,760 --> 00:10:56,880 así que decidí usarlo en lugar de la pistola. 71 00:10:57,520 --> 00:11:01,160 Y como llevas la cuenta de las balas que me das, 72 00:11:01,240 --> 00:11:02,800 mejor no desperdiciarlas. 73 00:11:03,480 --> 00:11:06,960 Solo intenté imaginar qué harías tú en esa situación 74 00:11:07,040 --> 00:11:09,920 y reaccionar como reaccionarías tú. 75 00:11:10,840 --> 00:11:14,160 Si sigo tus pasos, algún día podré controlar Mirzapur. 76 00:11:14,240 --> 00:11:15,200 En fin... 77 00:11:18,880 --> 00:11:21,240 Nos has conseguido Jaunpur sin violencia. 78 00:11:22,160 --> 00:11:24,320 Has hecho que Sharad demuestre su lealtad. 79 00:11:26,280 --> 00:11:27,680 Estás aprendiendo. 80 00:11:29,760 --> 00:11:32,080 Es necesario inspirar miedo, 81 00:11:32,160 --> 00:11:33,200 no matar. 82 00:11:33,280 --> 00:11:35,480 Kaaleen bhaiya, si lo hubieras visto, 83 00:11:35,560 --> 00:11:37,920 también admirarías a Munna bhaiya. 84 00:11:38,240 --> 00:11:40,040 Cogió a Shukla por los huevos. 85 00:11:40,200 --> 00:11:41,080 Oye. 86 00:11:45,200 --> 00:11:46,520 Bien hecho, Munna. 87 00:11:47,760 --> 00:11:49,720 Y seguiré haciéndolo bien, papá. 88 00:11:51,880 --> 00:11:54,080 No vayas a ningún sitio sin decírmelo. 89 00:11:55,840 --> 00:11:56,760 De acuerdo. 90 00:12:00,480 --> 00:12:02,360 Fuiste a ver a JP. 91 00:12:02,920 --> 00:12:04,120 ¿Cómo fue? 92 00:12:06,080 --> 00:12:08,560 Ladraba como un perro, Bauji. 93 00:12:10,080 --> 00:12:12,640 Hazte amigo del amo del perro 94 00:12:13,360 --> 00:12:16,000 para que este deje de ladrar. 95 00:12:17,360 --> 00:12:19,640 Eso pretendo hacer, Bauji. 96 00:12:20,320 --> 00:12:23,480 Mañana iré a Lucknow con Munna. 97 00:12:26,840 --> 00:12:28,080 Lalit. 98 00:12:28,400 --> 00:12:29,520 ¿Sí, bhaiya? 99 00:12:29,760 --> 00:12:32,440 -¿Nos acompañarás a Lucknow? -Claro. 100 00:12:32,520 --> 00:12:36,840 Igual que Maqbool es mi mano derecha, tú eres la mano derecha de Munna. 101 00:12:39,080 --> 00:12:40,600 Ven mañana por la mañana. 102 00:12:41,120 --> 00:12:44,000 -Vamos, hijo, también puedes irte. -Sí. 103 00:12:51,360 --> 00:12:52,440 Bauji. 104 00:12:55,760 --> 00:12:57,880 Algunos son gobernantes natos. 105 00:13:00,000 --> 00:13:02,160 A otros hay que moldearlos. 106 00:13:04,800 --> 00:13:06,440 Eso haré con él, Bauji. 107 00:13:12,240 --> 00:13:14,000 Tuvimos una oportunidad de oro. 108 00:13:14,480 --> 00:13:16,920 Dejar que Yusuf se encargara de Munna. 109 00:13:17,320 --> 00:13:20,640 Lo habrías resuelto sin mancharte las manos. 110 00:13:22,240 --> 00:13:25,080 ¿Es Munna quien controla Mirzapur o Akhandanand? 111 00:13:26,640 --> 00:13:29,360 ¿Matar a Munna me habría conseguido el trono? 112 00:13:32,040 --> 00:13:34,760 De momento, Munna vale más vivo que muerto. 113 00:13:36,480 --> 00:13:39,920 Ahora será mi trampolín para conquistar Mirzapur. 114 00:13:54,240 --> 00:13:55,120 Un té. 115 00:14:03,280 --> 00:14:04,240 Quema. 116 00:14:07,360 --> 00:14:08,280 ¿Dónde está mi té? 117 00:14:08,360 --> 00:14:11,480 Ya, porque además de prepararlo tengo que servírtelo. 118 00:14:11,560 --> 00:14:14,080 Mientras te relajas como una pitón gigante. 119 00:14:14,160 --> 00:14:16,160 ¿Relajarme? Me estaba aseando. 120 00:14:16,720 --> 00:14:19,880 He conducido hasta aquí a punta de pistola. 121 00:14:21,800 --> 00:14:24,840 Ya sea una mujer de Chambal o de Purvanchal, 122 00:14:25,440 --> 00:14:28,960 si va armada, es que debe de estar en apuros. 123 00:14:30,640 --> 00:14:33,440 Podéis quedaros el tiempo que queráis. 124 00:14:33,720 --> 00:14:35,520 No es ninguna molestia. 125 00:14:35,920 --> 00:14:37,800 Os he hecho las camas. 126 00:14:38,680 --> 00:14:40,160 Dormiremos en la azotea. 127 00:14:41,320 --> 00:14:42,560 Escucha. 128 00:14:43,480 --> 00:14:47,040 ¿Qué dices de dormir en la azotea? Hay mosquitos. 129 00:14:47,120 --> 00:14:50,880 Has traído invitados a casa. Tienes que tratarlos bien. 130 00:14:51,840 --> 00:14:53,400 ¡Vamos! Venid conmigo. 131 00:14:53,840 --> 00:14:55,360 Lippi, venga, cariño. 132 00:14:58,480 --> 00:15:00,160 ¿Dónde está la mosquitera? 133 00:15:03,240 --> 00:15:04,360 Beena. 134 00:15:10,240 --> 00:15:13,840 Hace tiempo que no me masajeas las piernas. 135 00:15:14,840 --> 00:15:16,040 Hazlo hoy. 136 00:19:45,400 --> 00:19:46,800 LA MANCHA 137 00:19:50,000 --> 00:19:51,560 ¿Por qué me obligas? 138 00:19:53,400 --> 00:19:55,320 Quería decirte una cosa. 139 00:19:57,400 --> 00:19:59,160 Hoy por fin tengo ocasión. 140 00:20:02,240 --> 00:20:04,400 Lo que me hiciste sentir aquel día... 141 00:20:06,720 --> 00:20:10,080 Nunca había sentido esa clase de placer. 142 00:20:14,760 --> 00:20:16,320 No había experimentado... 143 00:20:17,560 --> 00:20:19,520 ...nada parecido. 144 00:20:22,760 --> 00:20:24,880 Hoy me siento muy débil, Bauji. 145 00:20:25,440 --> 00:20:27,280 Y pronto me vendrá la regla. 146 00:20:28,640 --> 00:20:31,440 Cuando se me pase podrás hacer lo que quieras. 147 00:20:34,560 --> 00:20:36,320 Yo también tendré ganas. 148 00:20:42,680 --> 00:20:44,160 He pensado que... 149 00:20:46,080 --> 00:20:47,880 ...el león, aunque mayor... 150 00:20:51,520 --> 00:20:53,400 ...no está nada viejo. 151 00:20:57,040 --> 00:20:59,880 Ya no queda aceite, voy a pedir más. 152 00:21:27,720 --> 00:21:29,480 Cuéntame, ¿qué sucede? 153 00:21:29,560 --> 00:21:32,440 Unos matones están acosando a mi nieta. 154 00:21:32,520 --> 00:21:35,400 Cuando intenté denunciarlo, me ignoraron. 155 00:21:35,480 --> 00:21:36,680 Estoy preocupada. 156 00:21:36,760 --> 00:21:41,400 Señora, por favor. No haga reverencias. Soy como su hijo y la respeto. 157 00:21:41,480 --> 00:21:43,480 Lo solucionaré enseguida. 158 00:21:43,560 --> 00:21:44,440 SESIÓN PÚBLICA AAM 159 00:21:44,560 --> 00:21:46,560 -Es de Raebareli. -Llama al magistrado. 160 00:21:47,320 --> 00:21:49,480 -¿Alguna otra queja? -No. 161 00:21:49,560 --> 00:21:53,480 Sí, magistrado. El primer ministro desea hablar con usted. 162 00:21:57,400 --> 00:21:58,600 Sí, ¿Kamat? 163 00:21:59,320 --> 00:22:00,480 Saludos. 164 00:22:01,360 --> 00:22:02,640 Escucha, 165 00:22:03,360 --> 00:22:06,520 aquí está la señora Phoolkumari, de Civil Lines. 166 00:22:06,600 --> 00:22:09,680 Algunos matones están acosando a su nieta. 167 00:22:10,080 --> 00:22:13,000 Y la comisaría local no cursa la denuncia. 168 00:22:13,720 --> 00:22:14,760 Sí. 169 00:22:14,840 --> 00:22:18,720 Debe hacerse hoy. Y haz entrar en razón al jefe de la comisaría. 170 00:22:19,720 --> 00:22:21,160 Sí, un saludo. 171 00:22:24,560 --> 00:22:27,720 Si tiene más problemas, él es mi ayudante, Anand. 172 00:22:27,800 --> 00:22:30,400 Anote su número de móvil 173 00:22:30,480 --> 00:22:32,800 y llámelo para lo que necesite. 174 00:22:32,880 --> 00:22:36,120 ¿De acuerdo? Gracias. Adiós. 175 00:22:46,120 --> 00:22:48,280 ¿Cuánto hace que trabajas aquí? 176 00:22:48,560 --> 00:22:50,000 Siéntese ahí. 177 00:22:52,000 --> 00:22:53,680 ¿Cuánto cobras? 178 00:22:55,000 --> 00:22:58,240 Vente a Mirzapur. Conseguiré que te paguen el doble. 179 00:22:58,680 --> 00:23:00,720 Soy la mano derecha de Munna bhaiya. 180 00:23:00,800 --> 00:23:02,680 -¡Lalit! -¡Munna! 181 00:23:04,920 --> 00:23:06,880 Déjale hablar. Sigue. 182 00:23:08,160 --> 00:23:09,120 Ya he terminado. 183 00:23:09,560 --> 00:23:11,240 ¿Ya? Pues siéntate. 184 00:23:22,320 --> 00:23:23,760 Ya puede recibirlos. 185 00:23:25,240 --> 00:23:27,280 Hago sesiones públicas con frecuencia. 186 00:23:28,440 --> 00:23:30,120 ¿Por qué no acuden a ellas? 187 00:23:30,200 --> 00:23:33,600 Son para gente corriente, honorable primer ministro. 188 00:23:35,440 --> 00:23:38,920 No me gusta reunirme con nadie sin cita, Tripathi. 189 00:23:40,240 --> 00:23:41,960 Pero me ha recibido. 190 00:23:44,600 --> 00:23:47,000 Me habrá investigado. 191 00:23:48,520 --> 00:23:51,120 Falta poco para las elecciones. 192 00:23:52,440 --> 00:23:54,840 Y al igual que usted, queremos que gane. 193 00:23:55,840 --> 00:23:56,720 ¿Y qué? 194 00:23:58,400 --> 00:23:59,680 Hable a las claras. 195 00:24:01,000 --> 00:24:04,680 Usted es un líder político. Yo soy un hombre de negocios. 196 00:24:06,280 --> 00:24:09,040 ¿Por qué necesitamos a JP Yadav de intermediario? 197 00:24:13,400 --> 00:24:15,000 JP es mi hermano pequeño. 198 00:24:16,560 --> 00:24:19,000 Pero su hermano es un ignorante. 199 00:24:21,480 --> 00:24:24,840 Al igual que Vibishana, destruirá el reino de su hermano. 200 00:24:24,920 --> 00:24:28,480 En resumidas cuentas, trabajaré directamente con usted. 201 00:24:29,840 --> 00:24:31,960 Le enviaremos el dinero directamente 202 00:24:32,400 --> 00:24:35,800 e intentaremos reducir la violencia en todo el estado. 203 00:24:36,560 --> 00:24:39,800 Me encargaré personalmente de ampliar su electorado. 204 00:24:40,680 --> 00:24:42,120 Deme su bendición. 205 00:24:43,400 --> 00:24:45,760 Tengo una gran influencia en Purvanchal. 206 00:24:48,640 --> 00:24:50,440 Y Munna es un ídolo juvenil. 207 00:24:51,600 --> 00:24:55,000 Colabora en causas sociales, los jóvenes lo admiran. 208 00:24:56,960 --> 00:25:00,640 Animará a los jóvenes a votarlo. 209 00:25:01,680 --> 00:25:03,320 Solo tengo una condición. 210 00:25:05,160 --> 00:25:07,600 No queremos tratar con JP Yadav. 211 00:25:15,040 --> 00:25:18,560 Quería que sacrificara a Munna por el tiroteo de Gorakhpur. 212 00:25:19,920 --> 00:25:22,280 ¿Quién sacrifica a su propio hijo? 213 00:25:24,640 --> 00:25:26,280 ¿Y la imagen de mi partido? 214 00:25:27,160 --> 00:25:28,720 Nos ocuparemos de eso. 215 00:25:30,680 --> 00:25:33,320 En el sofá hay un chivo expiatorio. 216 00:25:34,440 --> 00:25:37,680 Estuvo en el tiroteo de Gorakhpur. Sostuvo un arma. 217 00:25:42,680 --> 00:25:44,280 Encontraremos testigos. 218 00:25:47,800 --> 00:25:49,760 -¡Lalit! -¿Sí, bhaiya? 219 00:25:49,840 --> 00:25:52,720 ¿Estuviste en el tiroteo de la boda de Gorakhpur? 220 00:25:52,800 --> 00:25:55,320 -Sí, bhaiya. -¿Qué tenías en la mano? 221 00:25:57,720 --> 00:26:00,760 -Una pistola. -A por él. 222 00:26:14,600 --> 00:26:16,200 ¡Suéltame! 223 00:26:17,840 --> 00:26:19,560 ¡Munna bhaiya! ¡Suéltame! 224 00:27:14,600 --> 00:27:15,800 Pueden irse. 225 00:27:17,880 --> 00:27:19,920 JP no los molestará más. 226 00:27:21,160 --> 00:27:22,960 Recuerde su promesa. 227 00:27:25,680 --> 00:27:28,360 Sí. Gracias, honorable primer ministro. 228 00:27:32,520 --> 00:27:33,920 Limpia eso. 229 00:27:35,320 --> 00:27:38,120 Y condecora a un policía por este encuentro. 230 00:27:56,760 --> 00:27:59,200 Les ruega que esperen diez minutos. 231 00:28:11,080 --> 00:28:12,760 ¿Qué has aprendido, Munna? 232 00:28:14,880 --> 00:28:16,120 Que cuando... 233 00:28:19,320 --> 00:28:21,880 ...llega el momento del sacrificio... 234 00:28:23,560 --> 00:28:25,520 ...se sacrifica al peón. 235 00:28:27,160 --> 00:28:29,640 El rey y el príncipe deben vivir... 236 00:28:30,840 --> 00:28:32,080 ...para gobernar. 237 00:28:33,480 --> 00:28:34,560 Arranca. 238 00:29:08,120 --> 00:29:09,320 Mira, bhaiya. 239 00:29:10,280 --> 00:29:11,440 He traído todo, 240 00:29:12,880 --> 00:29:14,960 tal como me pediste. 241 00:29:17,360 --> 00:29:18,240 Esto... 242 00:29:25,280 --> 00:29:26,920 ¿Me enseñas a usarla? 243 00:29:54,200 --> 00:29:55,200 Dispara. 244 00:30:17,360 --> 00:30:21,440 Debes alinear la cabeza y el brazo. Así alcanzarás el blanco. 245 00:30:27,360 --> 00:30:32,040 Acostúmbrate al sonido. No tengas miedo. Si no, no alcanzarás el blanco. 246 00:30:32,120 --> 00:30:33,280 ¿Qué ha pasado? 247 00:30:34,280 --> 00:30:35,920 No quiero aprender. 248 00:30:43,520 --> 00:30:44,560 Dispara. 249 00:30:50,120 --> 00:30:52,760 Controla la respiración mientras disparas. 250 00:30:55,040 --> 00:30:56,120 Dispara. 251 00:31:00,120 --> 00:31:01,120 No. 252 00:31:04,120 --> 00:31:05,200 Más arriba. 253 00:31:07,320 --> 00:31:08,560 Mira, que te enseño. 254 00:31:59,680 --> 00:32:01,200 Quiero irme a casa. 255 00:32:05,560 --> 00:32:08,680 Yo tampoco quiero meterte en todo esto, Dimpy. 256 00:32:12,840 --> 00:32:13,960 Lucknow. 257 00:32:15,080 --> 00:32:18,600 Vete a estudiar a Lucknow. Me encargaré de la matrícula. 258 00:32:19,240 --> 00:32:21,840 -Pero Mirzapur... -También era el deseo de Bablu. 259 00:32:26,400 --> 00:32:28,040 Mirzapur es peligroso. 260 00:32:30,640 --> 00:32:32,960 No dejaré que corras el riesgo. 261 00:32:38,960 --> 00:32:40,000 Dimpy. 262 00:32:41,880 --> 00:32:43,560 Escúchame, por favor. 263 00:32:47,560 --> 00:32:49,000 Soy tu hermano mayor. 264 00:32:55,360 --> 00:32:57,600 Déjame ver a mamá y a papá una vez. 265 00:33:00,040 --> 00:33:01,080 Después... 266 00:33:02,720 --> 00:33:04,440 Haré lo que me pides. 267 00:33:10,040 --> 00:33:11,720 Y tú también puedes verlos. 268 00:33:14,000 --> 00:33:15,560 Sé que quieres hacerlo. 269 00:33:19,880 --> 00:33:20,720 Babar. 270 00:33:21,120 --> 00:33:22,000 ¿Sí? 271 00:33:23,440 --> 00:33:25,440 Mañana iremos a Mirzapur. 272 00:33:29,920 --> 00:33:31,600 Hay que pensarlo bien. 273 00:33:34,160 --> 00:33:37,440 Seguro que tú también quieres ver a tu padre, Golu. 274 00:34:09,120 --> 00:34:10,240 Saludos, bhaiya. 275 00:34:10,320 --> 00:34:11,440 Saludos, bhaiya. 276 00:34:14,200 --> 00:34:15,920 Acércale una silla a Munna. 277 00:34:21,440 --> 00:34:22,400 Siéntate. 278 00:34:26,960 --> 00:34:27,880 ¿Sí? 279 00:34:28,320 --> 00:34:29,440 Bhaiya, 280 00:34:30,160 --> 00:34:33,040 queríamos reunirnos con usted. 281 00:34:33,960 --> 00:34:35,440 Estamos preocupados. 282 00:34:35,520 --> 00:34:39,600 Munna lleva el negocio de las armas. Hablad con él. 283 00:34:45,880 --> 00:34:47,360 ¿Qué pasa, Usman? 284 00:34:47,440 --> 00:34:50,800 Hace años que vives de esto. 285 00:34:50,880 --> 00:34:52,360 ¿Qué te asusta ahora? 286 00:34:52,440 --> 00:34:57,880 Bhaiya, obteníamos grandes beneficios cuando Guddu y Bablu estaban aquí. 287 00:34:58,800 --> 00:35:00,320 Pero tras su marcha... 288 00:35:00,400 --> 00:35:04,200 El sistema que empleaban Guddu y Bablu lo diseñé yo. 289 00:35:05,080 --> 00:35:06,640 Yo soy el dueño. 290 00:35:08,560 --> 00:35:10,360 Los beneficios no disminuirán. 291 00:35:10,880 --> 00:35:13,400 Nosotros os proveeremos de armas desde esta semana. 292 00:35:13,480 --> 00:35:14,520 ¿De acuerdo? 293 00:35:15,560 --> 00:35:17,920 Voy a recuperar el sistema de créditos. 294 00:35:19,680 --> 00:35:22,960 Obtened las máximas ganancias los dos próximos meses. 295 00:35:23,040 --> 00:35:25,600 Después coged el dinero y compradnos armas. 296 00:35:26,840 --> 00:35:31,040 Y cuando Guddu y Bablu estaban aquí, la policía os perseguía, 297 00:35:31,120 --> 00:35:32,560 pero ahora no lo hará. 298 00:35:33,120 --> 00:35:34,480 A la mierda su imagen. 299 00:35:35,480 --> 00:35:36,680 Sois nuestra familia. 300 00:35:53,040 --> 00:35:54,320 Don Ram Sharan Maurya 301 00:35:54,440 --> 00:35:57,520 Usted y su familia quedan invitados a cenar 302 00:35:57,600 --> 00:35:58,960 en la residencia de los Tripathi. 303 00:35:59,040 --> 00:36:00,840 Akhandanand Tripathi - TRIPATHI 304 00:36:06,160 --> 00:36:09,160 Bauji, había invitado al señor Maurya y su familia. 305 00:36:10,520 --> 00:36:12,120 Pero ha venido solo. 306 00:36:13,200 --> 00:36:15,560 Si hubiera traído a su media naranja, 307 00:36:15,640 --> 00:36:18,080 habría podido hacerse amiga de Beena. 308 00:36:18,440 --> 00:36:22,120 Hola. Se lo pedí, pero... 309 00:36:22,640 --> 00:36:25,360 ...ella no lo tenía claro, y no la presioné. 310 00:36:27,360 --> 00:36:29,280 Lo que pasa es que... 311 00:36:30,200 --> 00:36:32,440 ...le tengo miedo a mi media naranja. 312 00:36:34,080 --> 00:36:36,160 Eso pasa en todos los hogares. 313 00:36:37,640 --> 00:36:42,000 Si un hombre casado no teme a su mujer, 314 00:36:42,440 --> 00:36:45,080 algo marcha mal en el matrimonio. 315 00:36:45,800 --> 00:36:48,280 ¿Qué opinas, Beena? ¿No estás de acuerdo? 316 00:36:53,200 --> 00:36:57,120 No esperaba que creyera usted en el sistema de castas. 317 00:36:57,480 --> 00:37:01,360 A mí se me sirve en plato de porcelana fina, y a los demás... 318 00:37:01,640 --> 00:37:04,360 Munna dijo que los policías usan esos platos. 319 00:37:04,440 --> 00:37:05,680 ¿Verdad, Munna? 320 00:37:05,800 --> 00:37:07,520 Lo vi en una gala. 321 00:37:07,640 --> 00:37:11,440 No, es porque estos platos se rompen fácilmente. 322 00:37:16,600 --> 00:37:19,560 -No será vegetariano, ¿no? -No. Claro que no. 323 00:37:19,640 --> 00:37:21,440 Es la famosa receta de Champarán. 324 00:37:22,480 --> 00:37:23,520 Servidlo, por favor. 325 00:37:28,640 --> 00:37:30,320 Es suficiente. 326 00:37:31,600 --> 00:37:32,880 Está bien. 327 00:37:34,520 --> 00:37:38,080 Señor Maurya, hablaba usted del plato, ¿verdad? 328 00:37:38,760 --> 00:37:40,400 Se refería a ese plato. 329 00:37:42,640 --> 00:37:46,760 La comida que se sirve en ese plato nunca sacia el hambre. 330 00:37:48,560 --> 00:37:51,520 Trasciende casta y credo. Le ruego que lo acepte. 331 00:37:52,640 --> 00:37:54,640 Espero que no cause indigestión. 332 00:37:54,760 --> 00:37:56,000 No, señor Maurya. 333 00:37:56,600 --> 00:37:59,200 Es jefe de policía, podrá con ello. 334 00:37:59,640 --> 00:38:04,680 Solo debe avisar a su equipo de que el mercado de armas abrirá pronto. 335 00:38:06,560 --> 00:38:08,160 Delo por hecho. 336 00:38:15,000 --> 00:38:16,920 Creo que cuando llegue el momento... 337 00:38:18,640 --> 00:38:21,040 ...Munna será capaz de controlar Mirzapur. 338 00:38:30,360 --> 00:38:32,600 La comida estaba deliciosa hoy, Beena. 339 00:38:35,320 --> 00:38:36,440 ¿Beena? 340 00:38:39,400 --> 00:38:40,640 Binny. 341 00:38:44,640 --> 00:38:46,280 Oye, hoy tengo ganas. 342 00:38:47,960 --> 00:38:49,360 Yo no. 343 00:38:52,840 --> 00:38:55,440 Tú te me subes encima cuando te apetece. 344 00:38:56,760 --> 00:38:59,560 Y cuando yo quiero, te haces la difícil. 345 00:39:01,200 --> 00:39:03,160 Escuchemos a nuestro corazón... 346 00:39:03,200 --> 00:39:04,640 No me obligues. 347 00:39:05,120 --> 00:39:08,600 Que a ti te apetezca no significa que a mí también. 348 00:39:11,600 --> 00:39:12,760 Hay que joderse. 349 00:39:14,440 --> 00:39:18,160 Me he convertido en un NPA. Un activo improductivo. 350 00:39:19,760 --> 00:39:22,280 Habrá que consultar a un experto. 351 00:39:55,160 --> 00:39:56,200 ¿Quién es? 352 00:39:58,320 --> 00:39:59,280 ¿Quién es? 353 00:40:00,800 --> 00:40:01,960 Soy yo, mamá. 354 00:40:07,480 --> 00:40:08,760 Hija mía. 355 00:40:15,480 --> 00:40:16,520 ¡Mamá! 356 00:40:18,760 --> 00:40:20,040 ¡Dimpy! 357 00:41:03,160 --> 00:41:04,160 Sweety... 358 00:41:11,160 --> 00:41:12,920 Contrólate, papá. 359 00:41:15,680 --> 00:41:16,840 Sweety... 360 00:41:25,000 --> 00:41:26,360 ¿No quieres quedarte? 361 00:41:56,000 --> 00:41:58,760 Tu madre te ha echado mucho de menos. 362 00:42:03,320 --> 00:42:04,600 ¿Y tú? 363 00:42:08,640 --> 00:42:11,160 Ahora que estás en casa, podemos... 364 00:42:11,200 --> 00:42:12,960 No he venido para quedarme. 365 00:42:19,040 --> 00:42:20,440 Debemos irnos pronto. 366 00:42:23,480 --> 00:42:24,960 Enviaré a Dimpy a Lucknow. 367 00:42:31,520 --> 00:42:33,680 La he traído para que os viera. 368 00:42:33,800 --> 00:42:37,520 Limpiaré tu cuarto, pero antes voy a pelar los guisantes. 369 00:42:37,600 --> 00:42:39,160 Tomaremos leche de cúrcuma. 370 00:42:39,280 --> 00:42:41,160 Antes arreglaré la habitación. 371 00:42:41,200 --> 00:42:43,640 Ve pelando los guisantes dos minutos, ¿vale? 372 00:42:43,760 --> 00:42:44,600 Mamá. 373 00:42:47,080 --> 00:42:48,560 No podré comer. 374 00:42:48,760 --> 00:42:51,320 -¿Por qué no puedes comer? -No podré comer. 375 00:42:51,400 --> 00:42:53,560 Vasudha. Siéntate. 376 00:42:56,440 --> 00:42:58,320 No han vuelto para quedarse. 377 00:43:02,560 --> 00:43:03,840 ¿Cómo podemos volver? 378 00:43:07,840 --> 00:43:08,960 Guddu, 379 00:43:10,120 --> 00:43:12,360 siempre hay elección. 380 00:43:14,760 --> 00:43:17,480 Y lo que uno elige está en sus manos. 381 00:43:27,360 --> 00:43:30,440 Ya han muerto dos miembros de esta familia. 382 00:43:31,400 --> 00:43:33,640 Dos no. Tres. 383 00:43:43,080 --> 00:43:46,640 Sweety estaba... embarazada. 384 00:43:55,360 --> 00:43:59,320 Entonces no eres responsable de dos, sino de tres muertes. 385 00:44:06,800 --> 00:44:09,440 ¿Puedo decir una cosa, papá? 386 00:44:13,440 --> 00:44:14,640 Lamentas... 387 00:44:19,840 --> 00:44:23,440 ...la muerte de Bablu, pero más lamentas que yo sobreviviera. 388 00:44:33,440 --> 00:44:34,600 Te... 389 00:44:36,040 --> 00:44:39,360 ...alegraría que hubiera muerto yo en lugar de Bablu. 390 00:44:42,320 --> 00:44:45,360 Quizá... debió ser así. 391 00:44:46,280 --> 00:44:48,120 Eso es lo que debió pasar. 392 00:44:52,680 --> 00:44:55,880 ¿Cómo va un padre a alegrarse de la muerte de su hijo? 393 00:44:56,240 --> 00:44:59,640 ¡Contesta, Guddu! Míralo, si ni siquiera come. 394 00:44:59,880 --> 00:45:01,720 Se le olvida bañarse. 395 00:45:02,400 --> 00:45:06,640 ¿Cómo puede un hijo hablar de morir delante de su madre? ¡Contéstame! 396 00:45:06,920 --> 00:45:09,480 -¡Contesta! -¡Mamá! 397 00:45:11,320 --> 00:45:12,600 Escucha, Guddu... 398 00:45:13,520 --> 00:45:15,640 ...no queremos nada. 399 00:45:17,280 --> 00:45:20,760 Ni la lavadora ni esta ropa. No queremos nada. 400 00:45:22,240 --> 00:45:25,120 Solo vuelve con tu madre. 401 00:45:25,560 --> 00:45:27,520 -¡Vasudha! -¡No! 402 00:45:29,640 --> 00:45:32,440 Díselo, por favor. 403 00:45:35,120 --> 00:45:39,520 Vuelve a mi casa solo cuando estés listo para someterte. 404 00:45:53,160 --> 00:45:54,760 No puedo hacer eso, papá. 405 00:45:59,280 --> 00:46:00,840 Me dices... 406 00:46:02,760 --> 00:46:04,680 ...quién manda en esta casa. 407 00:46:07,280 --> 00:46:08,960 Pero yo quiero dominar la ciudad. 408 00:46:13,160 --> 00:46:18,640 Querías que tu hija controlara Mirzapur. 409 00:46:21,440 --> 00:46:24,360 Si no la mayor, lo hará la pequeña. 410 00:48:12,200 --> 00:48:14,200 Subtítulos: Raquel Mejías 411 00:48:14,280 --> 00:48:16,280 Supervisor creativo Virginia Ruiz Gracia 28878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.