Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,360 --> 00:00:24,200
Tú quieres Mirzapur
2
00:00:25,840 --> 00:00:27,200
y yo quiero a Munna.
3
00:00:28,480 --> 00:00:29,960
Unámonos.
4
00:00:32,680 --> 00:00:37,280
Conciértame una reunión con Munna a solas.
5
00:00:38,760 --> 00:00:41,960
Te daré lo que quieras. Pon un precio.
6
00:00:44,960 --> 00:00:47,440
Lo hablaremos después de la oración.
7
00:00:47,520 --> 00:00:50,760
Hasta entonces eres nuestro invitado.
Disfruta de la comida.
8
00:00:52,720 --> 00:00:54,160
Es nuestra costumbre.
9
00:00:59,080 --> 00:01:01,760
Bhaiya, Munna no contesta al teléfono.
10
00:01:02,960 --> 00:01:04,000
Vuelve a intentarlo.
11
00:01:25,480 --> 00:01:28,240
LÍMITE DEL TÉRMINO MUNICIPAL DE JAUNPUR
12
00:01:28,720 --> 00:01:30,680
BIENVENIDOS A JAUNPUR
13
00:01:42,800 --> 00:01:44,600
REY DE MIRZAPUR
14
00:02:03,200 --> 00:02:04,680
KAALEEN BHAIYA - EL REY DE MIRZAPUR
15
00:02:49,760 --> 00:02:51,560
-¡Hola!
-¡Hola!
16
00:02:51,640 --> 00:02:55,280
Juntad las manos e inclinaos
ante el Señor de los ojos de loto.
17
00:02:55,880 --> 00:02:58,000
Rezad al Señor Vishnu,
18
00:02:58,080 --> 00:03:01,040
que, vestido de amarillo,
disipa nuestros miedos,
19
00:03:01,120 --> 00:03:04,800
para que bendiga el alma
con la paz eterna.
20
00:03:11,080 --> 00:03:12,400
¿Estás bien, Sharad?
21
00:03:14,760 --> 00:03:16,560
Me alegra que hayas venido.
22
00:03:17,400 --> 00:03:18,840
¿Cómo está Dadda?
23
00:03:19,160 --> 00:03:21,600
Papá está bien. Te envía una cosa.
24
00:03:25,640 --> 00:03:26,680
MOTORES DADDA
25
00:03:26,760 --> 00:03:28,000
QUE RATI SHANKAR SHUKLA DESCANSE EN PAZ.
26
00:03:28,080 --> 00:03:29,680
MI MÁS SENTIDO PÉSAME
DEVDUTT TYAGI (DADDA TYAGI)
27
00:03:33,560 --> 00:03:35,160
Dale las gracias.
28
00:03:38,640 --> 00:03:40,240
Ha venido Munna.
29
00:03:45,400 --> 00:03:46,800
Que pase.
30
00:05:17,200 --> 00:05:20,000
No nos has invitado a la oración, Shukla.
31
00:05:24,080 --> 00:05:26,680
Si no podemos apoyar
a nuestros seres queridos,
32
00:05:26,760 --> 00:05:28,800
¿qué sentido tiene este trono?
33
00:05:38,400 --> 00:05:40,920
Y menudo despliegue.
34
00:05:42,040 --> 00:05:43,480
¿A qué has venido?
35
00:05:51,200 --> 00:05:53,800
A asumir el control de Jaunpur.
36
00:06:04,160 --> 00:06:05,280
Y eso haré.
37
00:06:09,360 --> 00:06:14,400
Y si para lograrlo
tuvieran que morir algunos de los tuyos,
38
00:06:16,320 --> 00:06:18,280
por suerte ya estáis en plena oración.
39
00:06:18,360 --> 00:06:21,440
Guardaremos dos minutos de silencio
por ellos también.
40
00:06:29,320 --> 00:06:32,520
Pero si no hay disparos,
¿quién va a morir?
41
00:06:35,840 --> 00:06:37,160
¿Quieres el control?
42
00:06:39,320 --> 00:06:40,440
Yo no me niego.
43
00:06:42,680 --> 00:06:43,920
Yo controlaré Jaunpur
44
00:06:45,160 --> 00:06:46,600
bajo tu mando.
45
00:06:47,880 --> 00:06:50,120
Pero Mirzapur debe darnos protección.
46
00:06:51,800 --> 00:06:54,840
Con la muerte de papá,
muere nuestra vieja enemistad.
47
00:06:57,320 --> 00:06:59,120
Somos una nueva generación.
48
00:07:00,800 --> 00:07:02,800
Las reglas deberían cambiar.
49
00:07:04,400 --> 00:07:06,280
Solo hay una regla, Shukla.
50
00:07:07,440 --> 00:07:08,680
La lealtad.
51
00:07:11,400 --> 00:07:14,120
Es la primera vez
que visitas nuestra casa,
52
00:07:14,200 --> 00:07:16,320
y no volverás con las manos vacías.
53
00:07:17,840 --> 00:07:18,840
Pasa.
54
00:07:30,240 --> 00:07:31,880
Basta. Es suficiente.
55
00:07:36,960 --> 00:07:39,200
Querías reunirte a solas con Munna.
56
00:07:53,880 --> 00:07:55,000
Yusuf.
57
00:07:57,560 --> 00:07:59,640
Bien.
58
00:08:00,520 --> 00:08:02,720
¿Cómo estás? No pares.
59
00:08:31,240 --> 00:08:35,080
Arriesgué mi vida, señor,
pero aun así no pude salvarlo.
60
00:08:37,200 --> 00:08:39,760
Esos cabrones lo mataron y se fueron.
61
00:08:41,520 --> 00:08:42,720
Llegué tarde.
62
00:08:44,400 --> 00:08:46,760
Si averiguas algo, avísanos.
63
00:09:52,880 --> 00:09:54,760
Tranquila. No te preocupes.
64
00:09:55,480 --> 00:09:58,600
Te has quedado frita
cuatro veces en 15 minutos.
65
00:09:58,640 --> 00:10:03,000
Si quisiera jugártela,
habría parado y me habría escapado.
66
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Babar.
67
00:10:39,440 --> 00:10:40,360
Tú...
68
00:10:41,000 --> 00:10:43,320
¿No disparaste ni una sola bala, Munna?
69
00:10:49,280 --> 00:10:52,640
No, papá.
Dijiste que mi cerebro se había oxidado,
70
00:10:53,760 --> 00:10:56,880
así que decidí usarlo
en lugar de la pistola.
71
00:10:57,520 --> 00:11:01,160
Y como llevas la cuenta
de las balas que me das,
72
00:11:01,240 --> 00:11:02,800
mejor no desperdiciarlas.
73
00:11:03,480 --> 00:11:06,960
Solo intenté imaginar
qué harías tú en esa situación
74
00:11:07,040 --> 00:11:09,920
y reaccionar como reaccionarías tú.
75
00:11:10,840 --> 00:11:14,160
Si sigo tus pasos,
algún día podré controlar Mirzapur.
76
00:11:14,240 --> 00:11:15,200
En fin...
77
00:11:18,880 --> 00:11:21,240
Nos has conseguido Jaunpur sin violencia.
78
00:11:22,160 --> 00:11:24,320
Has hecho que Sharad demuestre su lealtad.
79
00:11:26,280 --> 00:11:27,680
Estás aprendiendo.
80
00:11:29,760 --> 00:11:32,080
Es necesario inspirar miedo,
81
00:11:32,160 --> 00:11:33,200
no matar.
82
00:11:33,280 --> 00:11:35,480
Kaaleen bhaiya, si lo hubieras visto,
83
00:11:35,560 --> 00:11:37,920
también admirarías a Munna bhaiya.
84
00:11:38,240 --> 00:11:40,040
Cogió a Shukla por los huevos.
85
00:11:40,200 --> 00:11:41,080
Oye.
86
00:11:45,200 --> 00:11:46,520
Bien hecho, Munna.
87
00:11:47,760 --> 00:11:49,720
Y seguiré haciéndolo bien, papá.
88
00:11:51,880 --> 00:11:54,080
No vayas a ningún sitio sin decírmelo.
89
00:11:55,840 --> 00:11:56,760
De acuerdo.
90
00:12:00,480 --> 00:12:02,360
Fuiste a ver a JP.
91
00:12:02,920 --> 00:12:04,120
¿Cómo fue?
92
00:12:06,080 --> 00:12:08,560
Ladraba como un perro, Bauji.
93
00:12:10,080 --> 00:12:12,640
Hazte amigo del amo del perro
94
00:12:13,360 --> 00:12:16,000
para que este deje de ladrar.
95
00:12:17,360 --> 00:12:19,640
Eso pretendo hacer, Bauji.
96
00:12:20,320 --> 00:12:23,480
Mañana iré a Lucknow con Munna.
97
00:12:26,840 --> 00:12:28,080
Lalit.
98
00:12:28,400 --> 00:12:29,520
¿Sí, bhaiya?
99
00:12:29,760 --> 00:12:32,440
-¿Nos acompañarás a Lucknow?
-Claro.
100
00:12:32,520 --> 00:12:36,840
Igual que Maqbool es mi mano derecha,
tú eres la mano derecha de Munna.
101
00:12:39,080 --> 00:12:40,600
Ven mañana por la mañana.
102
00:12:41,120 --> 00:12:44,000
-Vamos, hijo, también puedes irte.
-Sí.
103
00:12:51,360 --> 00:12:52,440
Bauji.
104
00:12:55,760 --> 00:12:57,880
Algunos son gobernantes natos.
105
00:13:00,000 --> 00:13:02,160
A otros hay que moldearlos.
106
00:13:04,800 --> 00:13:06,440
Eso haré con él, Bauji.
107
00:13:12,240 --> 00:13:14,000
Tuvimos una oportunidad de oro.
108
00:13:14,480 --> 00:13:16,920
Dejar que Yusuf se encargara de Munna.
109
00:13:17,320 --> 00:13:20,640
Lo habrías resuelto
sin mancharte las manos.
110
00:13:22,240 --> 00:13:25,080
¿Es Munna quien controla Mirzapur
o Akhandanand?
111
00:13:26,640 --> 00:13:29,360
¿Matar a Munna
me habría conseguido el trono?
112
00:13:32,040 --> 00:13:34,760
De momento,
Munna vale más vivo que muerto.
113
00:13:36,480 --> 00:13:39,920
Ahora será mi trampolín
para conquistar Mirzapur.
114
00:13:54,240 --> 00:13:55,120
Un té.
115
00:14:03,280 --> 00:14:04,240
Quema.
116
00:14:07,360 --> 00:14:08,280
¿Dónde está mi té?
117
00:14:08,360 --> 00:14:11,480
Ya, porque además de prepararlo
tengo que servírtelo.
118
00:14:11,560 --> 00:14:14,080
Mientras te relajas
como una pitón gigante.
119
00:14:14,160 --> 00:14:16,160
¿Relajarme? Me estaba aseando.
120
00:14:16,720 --> 00:14:19,880
He conducido hasta aquí
a punta de pistola.
121
00:14:21,800 --> 00:14:24,840
Ya sea una mujer
de Chambal o de Purvanchal,
122
00:14:25,440 --> 00:14:28,960
si va armada,
es que debe de estar en apuros.
123
00:14:30,640 --> 00:14:33,440
Podéis quedaros el tiempo que queráis.
124
00:14:33,720 --> 00:14:35,520
No es ninguna molestia.
125
00:14:35,920 --> 00:14:37,800
Os he hecho las camas.
126
00:14:38,680 --> 00:14:40,160
Dormiremos en la azotea.
127
00:14:41,320 --> 00:14:42,560
Escucha.
128
00:14:43,480 --> 00:14:47,040
¿Qué dices de dormir en la azotea?
Hay mosquitos.
129
00:14:47,120 --> 00:14:50,880
Has traído invitados a casa.
Tienes que tratarlos bien.
130
00:14:51,840 --> 00:14:53,400
¡Vamos! Venid conmigo.
131
00:14:53,840 --> 00:14:55,360
Lippi, venga, cariño.
132
00:14:58,480 --> 00:15:00,160
¿Dónde está la mosquitera?
133
00:15:03,240 --> 00:15:04,360
Beena.
134
00:15:10,240 --> 00:15:13,840
Hace tiempo
que no me masajeas las piernas.
135
00:15:14,840 --> 00:15:16,040
Hazlo hoy.
136
00:19:45,400 --> 00:19:46,800
LA MANCHA
137
00:19:50,000 --> 00:19:51,560
¿Por qué me obligas?
138
00:19:53,400 --> 00:19:55,320
Quería decirte una cosa.
139
00:19:57,400 --> 00:19:59,160
Hoy por fin tengo ocasión.
140
00:20:02,240 --> 00:20:04,400
Lo que me hiciste sentir aquel día...
141
00:20:06,720 --> 00:20:10,080
Nunca había sentido esa clase de placer.
142
00:20:14,760 --> 00:20:16,320
No había experimentado...
143
00:20:17,560 --> 00:20:19,520
...nada parecido.
144
00:20:22,760 --> 00:20:24,880
Hoy me siento muy débil, Bauji.
145
00:20:25,440 --> 00:20:27,280
Y pronto me vendrá la regla.
146
00:20:28,640 --> 00:20:31,440
Cuando se me pase
podrás hacer lo que quieras.
147
00:20:34,560 --> 00:20:36,320
Yo también tendré ganas.
148
00:20:42,680 --> 00:20:44,160
He pensado que...
149
00:20:46,080 --> 00:20:47,880
...el león, aunque mayor...
150
00:20:51,520 --> 00:20:53,400
...no está nada viejo.
151
00:20:57,040 --> 00:20:59,880
Ya no queda aceite, voy a pedir más.
152
00:21:27,720 --> 00:21:29,480
Cuéntame, ¿qué sucede?
153
00:21:29,560 --> 00:21:32,440
Unos matones están acosando a mi nieta.
154
00:21:32,520 --> 00:21:35,400
Cuando intenté denunciarlo, me ignoraron.
155
00:21:35,480 --> 00:21:36,680
Estoy preocupada.
156
00:21:36,760 --> 00:21:41,400
Señora, por favor. No haga reverencias.
Soy como su hijo y la respeto.
157
00:21:41,480 --> 00:21:43,480
Lo solucionaré enseguida.
158
00:21:43,560 --> 00:21:44,440
SESIÓN PÚBLICA AAM
159
00:21:44,560 --> 00:21:46,560
-Es de Raebareli.
-Llama al magistrado.
160
00:21:47,320 --> 00:21:49,480
-¿Alguna otra queja?
-No.
161
00:21:49,560 --> 00:21:53,480
Sí, magistrado. El primer ministro
desea hablar con usted.
162
00:21:57,400 --> 00:21:58,600
Sí, ¿Kamat?
163
00:21:59,320 --> 00:22:00,480
Saludos.
164
00:22:01,360 --> 00:22:02,640
Escucha,
165
00:22:03,360 --> 00:22:06,520
aquí está la señora Phoolkumari,
de Civil Lines.
166
00:22:06,600 --> 00:22:09,680
Algunos matones están acosando a su nieta.
167
00:22:10,080 --> 00:22:13,000
Y la comisaría local no cursa la denuncia.
168
00:22:13,720 --> 00:22:14,760
Sí.
169
00:22:14,840 --> 00:22:18,720
Debe hacerse hoy. Y haz entrar en razón
al jefe de la comisaría.
170
00:22:19,720 --> 00:22:21,160
Sí, un saludo.
171
00:22:24,560 --> 00:22:27,720
Si tiene más problemas,
él es mi ayudante, Anand.
172
00:22:27,800 --> 00:22:30,400
Anote su número de móvil
173
00:22:30,480 --> 00:22:32,800
y llámelo para lo que necesite.
174
00:22:32,880 --> 00:22:36,120
¿De acuerdo? Gracias. Adiós.
175
00:22:46,120 --> 00:22:48,280
¿Cuánto hace que trabajas aquí?
176
00:22:48,560 --> 00:22:50,000
Siéntese ahí.
177
00:22:52,000 --> 00:22:53,680
¿Cuánto cobras?
178
00:22:55,000 --> 00:22:58,240
Vente a Mirzapur.
Conseguiré que te paguen el doble.
179
00:22:58,680 --> 00:23:00,720
Soy la mano derecha de Munna bhaiya.
180
00:23:00,800 --> 00:23:02,680
-¡Lalit!
-¡Munna!
181
00:23:04,920 --> 00:23:06,880
Déjale hablar. Sigue.
182
00:23:08,160 --> 00:23:09,120
Ya he terminado.
183
00:23:09,560 --> 00:23:11,240
¿Ya? Pues siéntate.
184
00:23:22,320 --> 00:23:23,760
Ya puede recibirlos.
185
00:23:25,240 --> 00:23:27,280
Hago sesiones públicas con frecuencia.
186
00:23:28,440 --> 00:23:30,120
¿Por qué no acuden a ellas?
187
00:23:30,200 --> 00:23:33,600
Son para gente corriente,
honorable primer ministro.
188
00:23:35,440 --> 00:23:38,920
No me gusta
reunirme con nadie sin cita, Tripathi.
189
00:23:40,240 --> 00:23:41,960
Pero me ha recibido.
190
00:23:44,600 --> 00:23:47,000
Me habrá investigado.
191
00:23:48,520 --> 00:23:51,120
Falta poco para las elecciones.
192
00:23:52,440 --> 00:23:54,840
Y al igual que usted, queremos que gane.
193
00:23:55,840 --> 00:23:56,720
¿Y qué?
194
00:23:58,400 --> 00:23:59,680
Hable a las claras.
195
00:24:01,000 --> 00:24:04,680
Usted es un líder político.
Yo soy un hombre de negocios.
196
00:24:06,280 --> 00:24:09,040
¿Por qué necesitamos a JP Yadav
de intermediario?
197
00:24:13,400 --> 00:24:15,000
JP es mi hermano pequeño.
198
00:24:16,560 --> 00:24:19,000
Pero su hermano es un ignorante.
199
00:24:21,480 --> 00:24:24,840
Al igual que Vibishana,
destruirá el reino de su hermano.
200
00:24:24,920 --> 00:24:28,480
En resumidas cuentas,
trabajaré directamente con usted.
201
00:24:29,840 --> 00:24:31,960
Le enviaremos el dinero directamente
202
00:24:32,400 --> 00:24:35,800
e intentaremos reducir la violencia
en todo el estado.
203
00:24:36,560 --> 00:24:39,800
Me encargaré personalmente
de ampliar su electorado.
204
00:24:40,680 --> 00:24:42,120
Deme su bendición.
205
00:24:43,400 --> 00:24:45,760
Tengo una gran influencia en Purvanchal.
206
00:24:48,640 --> 00:24:50,440
Y Munna es un ídolo juvenil.
207
00:24:51,600 --> 00:24:55,000
Colabora en causas sociales,
los jóvenes lo admiran.
208
00:24:56,960 --> 00:25:00,640
Animará a los jóvenes a votarlo.
209
00:25:01,680 --> 00:25:03,320
Solo tengo una condición.
210
00:25:05,160 --> 00:25:07,600
No queremos tratar con JP Yadav.
211
00:25:15,040 --> 00:25:18,560
Quería que sacrificara a Munna
por el tiroteo de Gorakhpur.
212
00:25:19,920 --> 00:25:22,280
¿Quién sacrifica a su propio hijo?
213
00:25:24,640 --> 00:25:26,280
¿Y la imagen de mi partido?
214
00:25:27,160 --> 00:25:28,720
Nos ocuparemos de eso.
215
00:25:30,680 --> 00:25:33,320
En el sofá hay un chivo expiatorio.
216
00:25:34,440 --> 00:25:37,680
Estuvo en el tiroteo de Gorakhpur.
Sostuvo un arma.
217
00:25:42,680 --> 00:25:44,280
Encontraremos testigos.
218
00:25:47,800 --> 00:25:49,760
-¡Lalit!
-¿Sí, bhaiya?
219
00:25:49,840 --> 00:25:52,720
¿Estuviste en el tiroteo
de la boda de Gorakhpur?
220
00:25:52,800 --> 00:25:55,320
-Sí, bhaiya.
-¿Qué tenías en la mano?
221
00:25:57,720 --> 00:26:00,760
-Una pistola.
-A por él.
222
00:26:14,600 --> 00:26:16,200
¡Suéltame!
223
00:26:17,840 --> 00:26:19,560
¡Munna bhaiya! ¡Suéltame!
224
00:27:14,600 --> 00:27:15,800
Pueden irse.
225
00:27:17,880 --> 00:27:19,920
JP no los molestará más.
226
00:27:21,160 --> 00:27:22,960
Recuerde su promesa.
227
00:27:25,680 --> 00:27:28,360
Sí. Gracias, honorable primer ministro.
228
00:27:32,520 --> 00:27:33,920
Limpia eso.
229
00:27:35,320 --> 00:27:38,120
Y condecora a un policía
por este encuentro.
230
00:27:56,760 --> 00:27:59,200
Les ruega que esperen diez minutos.
231
00:28:11,080 --> 00:28:12,760
¿Qué has aprendido, Munna?
232
00:28:14,880 --> 00:28:16,120
Que cuando...
233
00:28:19,320 --> 00:28:21,880
...llega el momento del sacrificio...
234
00:28:23,560 --> 00:28:25,520
...se sacrifica al peón.
235
00:28:27,160 --> 00:28:29,640
El rey y el príncipe deben vivir...
236
00:28:30,840 --> 00:28:32,080
...para gobernar.
237
00:28:33,480 --> 00:28:34,560
Arranca.
238
00:29:08,120 --> 00:29:09,320
Mira, bhaiya.
239
00:29:10,280 --> 00:29:11,440
He traído todo,
240
00:29:12,880 --> 00:29:14,960
tal como me pediste.
241
00:29:17,360 --> 00:29:18,240
Esto...
242
00:29:25,280 --> 00:29:26,920
¿Me enseñas a usarla?
243
00:29:54,200 --> 00:29:55,200
Dispara.
244
00:30:17,360 --> 00:30:21,440
Debes alinear la cabeza y el brazo.
Así alcanzarás el blanco.
245
00:30:27,360 --> 00:30:32,040
Acostúmbrate al sonido. No tengas miedo.
Si no, no alcanzarás el blanco.
246
00:30:32,120 --> 00:30:33,280
¿Qué ha pasado?
247
00:30:34,280 --> 00:30:35,920
No quiero aprender.
248
00:30:43,520 --> 00:30:44,560
Dispara.
249
00:30:50,120 --> 00:30:52,760
Controla la respiración mientras disparas.
250
00:30:55,040 --> 00:30:56,120
Dispara.
251
00:31:00,120 --> 00:31:01,120
No.
252
00:31:04,120 --> 00:31:05,200
Más arriba.
253
00:31:07,320 --> 00:31:08,560
Mira, que te enseño.
254
00:31:59,680 --> 00:32:01,200
Quiero irme a casa.
255
00:32:05,560 --> 00:32:08,680
Yo tampoco quiero meterte
en todo esto, Dimpy.
256
00:32:12,840 --> 00:32:13,960
Lucknow.
257
00:32:15,080 --> 00:32:18,600
Vete a estudiar a Lucknow.
Me encargaré de la matrícula.
258
00:32:19,240 --> 00:32:21,840
-Pero Mirzapur...
-También era el deseo de Bablu.
259
00:32:26,400 --> 00:32:28,040
Mirzapur es peligroso.
260
00:32:30,640 --> 00:32:32,960
No dejaré que corras el riesgo.
261
00:32:38,960 --> 00:32:40,000
Dimpy.
262
00:32:41,880 --> 00:32:43,560
Escúchame, por favor.
263
00:32:47,560 --> 00:32:49,000
Soy tu hermano mayor.
264
00:32:55,360 --> 00:32:57,600
Déjame ver a mamá y a papá una vez.
265
00:33:00,040 --> 00:33:01,080
Después...
266
00:33:02,720 --> 00:33:04,440
Haré lo que me pides.
267
00:33:10,040 --> 00:33:11,720
Y tú también puedes verlos.
268
00:33:14,000 --> 00:33:15,560
Sé que quieres hacerlo.
269
00:33:19,880 --> 00:33:20,720
Babar.
270
00:33:21,120 --> 00:33:22,000
¿Sí?
271
00:33:23,440 --> 00:33:25,440
Mañana iremos a Mirzapur.
272
00:33:29,920 --> 00:33:31,600
Hay que pensarlo bien.
273
00:33:34,160 --> 00:33:37,440
Seguro que tú también quieres ver
a tu padre, Golu.
274
00:34:09,120 --> 00:34:10,240
Saludos, bhaiya.
275
00:34:10,320 --> 00:34:11,440
Saludos, bhaiya.
276
00:34:14,200 --> 00:34:15,920
Acércale una silla a Munna.
277
00:34:21,440 --> 00:34:22,400
Siéntate.
278
00:34:26,960 --> 00:34:27,880
¿Sí?
279
00:34:28,320 --> 00:34:29,440
Bhaiya,
280
00:34:30,160 --> 00:34:33,040
queríamos reunirnos con usted.
281
00:34:33,960 --> 00:34:35,440
Estamos preocupados.
282
00:34:35,520 --> 00:34:39,600
Munna lleva el negocio de las armas.
Hablad con él.
283
00:34:45,880 --> 00:34:47,360
¿Qué pasa, Usman?
284
00:34:47,440 --> 00:34:50,800
Hace años que vives de esto.
285
00:34:50,880 --> 00:34:52,360
¿Qué te asusta ahora?
286
00:34:52,440 --> 00:34:57,880
Bhaiya, obteníamos grandes beneficios
cuando Guddu y Bablu estaban aquí.
287
00:34:58,800 --> 00:35:00,320
Pero tras su marcha...
288
00:35:00,400 --> 00:35:04,200
El sistema que empleaban Guddu y Bablu
lo diseñé yo.
289
00:35:05,080 --> 00:35:06,640
Yo soy el dueño.
290
00:35:08,560 --> 00:35:10,360
Los beneficios no disminuirán.
291
00:35:10,880 --> 00:35:13,400
Nosotros os proveeremos de armas
desde esta semana.
292
00:35:13,480 --> 00:35:14,520
¿De acuerdo?
293
00:35:15,560 --> 00:35:17,920
Voy a recuperar el sistema de créditos.
294
00:35:19,680 --> 00:35:22,960
Obtened las máximas ganancias
los dos próximos meses.
295
00:35:23,040 --> 00:35:25,600
Después coged el dinero
y compradnos armas.
296
00:35:26,840 --> 00:35:31,040
Y cuando Guddu y Bablu estaban aquí,
la policía os perseguía,
297
00:35:31,120 --> 00:35:32,560
pero ahora no lo hará.
298
00:35:33,120 --> 00:35:34,480
A la mierda su imagen.
299
00:35:35,480 --> 00:35:36,680
Sois nuestra familia.
300
00:35:53,040 --> 00:35:54,320
Don Ram Sharan Maurya
301
00:35:54,440 --> 00:35:57,520
Usted y su familia
quedan invitados a cenar
302
00:35:57,600 --> 00:35:58,960
en la residencia de los Tripathi.
303
00:35:59,040 --> 00:36:00,840
Akhandanand Tripathi - TRIPATHI
304
00:36:06,160 --> 00:36:09,160
Bauji, había invitado
al señor Maurya y su familia.
305
00:36:10,520 --> 00:36:12,120
Pero ha venido solo.
306
00:36:13,200 --> 00:36:15,560
Si hubiera traído a su media naranja,
307
00:36:15,640 --> 00:36:18,080
habría podido hacerse amiga de Beena.
308
00:36:18,440 --> 00:36:22,120
Hola. Se lo pedí, pero...
309
00:36:22,640 --> 00:36:25,360
...ella no lo tenía claro,
y no la presioné.
310
00:36:27,360 --> 00:36:29,280
Lo que pasa es que...
311
00:36:30,200 --> 00:36:32,440
...le tengo miedo a mi media naranja.
312
00:36:34,080 --> 00:36:36,160
Eso pasa en todos los hogares.
313
00:36:37,640 --> 00:36:42,000
Si un hombre casado no teme a su mujer,
314
00:36:42,440 --> 00:36:45,080
algo marcha mal en el matrimonio.
315
00:36:45,800 --> 00:36:48,280
¿Qué opinas, Beena? ¿No estás de acuerdo?
316
00:36:53,200 --> 00:36:57,120
No esperaba que creyera usted
en el sistema de castas.
317
00:36:57,480 --> 00:37:01,360
A mí se me sirve en plato
de porcelana fina, y a los demás...
318
00:37:01,640 --> 00:37:04,360
Munna dijo que los policías
usan esos platos.
319
00:37:04,440 --> 00:37:05,680
¿Verdad, Munna?
320
00:37:05,800 --> 00:37:07,520
Lo vi en una gala.
321
00:37:07,640 --> 00:37:11,440
No, es porque estos platos
se rompen fácilmente.
322
00:37:16,600 --> 00:37:19,560
-No será vegetariano, ¿no?
-No. Claro que no.
323
00:37:19,640 --> 00:37:21,440
Es la famosa receta de Champarán.
324
00:37:22,480 --> 00:37:23,520
Servidlo, por favor.
325
00:37:28,640 --> 00:37:30,320
Es suficiente.
326
00:37:31,600 --> 00:37:32,880
Está bien.
327
00:37:34,520 --> 00:37:38,080
Señor Maurya,
hablaba usted del plato, ¿verdad?
328
00:37:38,760 --> 00:37:40,400
Se refería a ese plato.
329
00:37:42,640 --> 00:37:46,760
La comida que se sirve en ese plato
nunca sacia el hambre.
330
00:37:48,560 --> 00:37:51,520
Trasciende casta y credo.
Le ruego que lo acepte.
331
00:37:52,640 --> 00:37:54,640
Espero que no cause indigestión.
332
00:37:54,760 --> 00:37:56,000
No, señor Maurya.
333
00:37:56,600 --> 00:37:59,200
Es jefe de policía, podrá con ello.
334
00:37:59,640 --> 00:38:04,680
Solo debe avisar a su equipo
de que el mercado de armas abrirá pronto.
335
00:38:06,560 --> 00:38:08,160
Delo por hecho.
336
00:38:15,000 --> 00:38:16,920
Creo que cuando llegue el momento...
337
00:38:18,640 --> 00:38:21,040
...Munna será capaz de controlar Mirzapur.
338
00:38:30,360 --> 00:38:32,600
La comida estaba deliciosa hoy, Beena.
339
00:38:35,320 --> 00:38:36,440
¿Beena?
340
00:38:39,400 --> 00:38:40,640
Binny.
341
00:38:44,640 --> 00:38:46,280
Oye, hoy tengo ganas.
342
00:38:47,960 --> 00:38:49,360
Yo no.
343
00:38:52,840 --> 00:38:55,440
Tú te me subes encima cuando te apetece.
344
00:38:56,760 --> 00:38:59,560
Y cuando yo quiero, te haces la difícil.
345
00:39:01,200 --> 00:39:03,160
Escuchemos a nuestro corazón...
346
00:39:03,200 --> 00:39:04,640
No me obligues.
347
00:39:05,120 --> 00:39:08,600
Que a ti te apetezca
no significa que a mí también.
348
00:39:11,600 --> 00:39:12,760
Hay que joderse.
349
00:39:14,440 --> 00:39:18,160
Me he convertido en un NPA.
Un activo improductivo.
350
00:39:19,760 --> 00:39:22,280
Habrá que consultar a un experto.
351
00:39:55,160 --> 00:39:56,200
¿Quién es?
352
00:39:58,320 --> 00:39:59,280
¿Quién es?
353
00:40:00,800 --> 00:40:01,960
Soy yo, mamá.
354
00:40:07,480 --> 00:40:08,760
Hija mía.
355
00:40:15,480 --> 00:40:16,520
¡Mamá!
356
00:40:18,760 --> 00:40:20,040
¡Dimpy!
357
00:41:03,160 --> 00:41:04,160
Sweety...
358
00:41:11,160 --> 00:41:12,920
Contrólate, papá.
359
00:41:15,680 --> 00:41:16,840
Sweety...
360
00:41:25,000 --> 00:41:26,360
¿No quieres quedarte?
361
00:41:56,000 --> 00:41:58,760
Tu madre te ha echado mucho de menos.
362
00:42:03,320 --> 00:42:04,600
¿Y tú?
363
00:42:08,640 --> 00:42:11,160
Ahora que estás en casa, podemos...
364
00:42:11,200 --> 00:42:12,960
No he venido para quedarme.
365
00:42:19,040 --> 00:42:20,440
Debemos irnos pronto.
366
00:42:23,480 --> 00:42:24,960
Enviaré a Dimpy a Lucknow.
367
00:42:31,520 --> 00:42:33,680
La he traído para que os viera.
368
00:42:33,800 --> 00:42:37,520
Limpiaré tu cuarto,
pero antes voy a pelar los guisantes.
369
00:42:37,600 --> 00:42:39,160
Tomaremos leche de cúrcuma.
370
00:42:39,280 --> 00:42:41,160
Antes arreglaré la habitación.
371
00:42:41,200 --> 00:42:43,640
Ve pelando los guisantes
dos minutos, ¿vale?
372
00:42:43,760 --> 00:42:44,600
Mamá.
373
00:42:47,080 --> 00:42:48,560
No podré comer.
374
00:42:48,760 --> 00:42:51,320
-¿Por qué no puedes comer?
-No podré comer.
375
00:42:51,400 --> 00:42:53,560
Vasudha. Siéntate.
376
00:42:56,440 --> 00:42:58,320
No han vuelto para quedarse.
377
00:43:02,560 --> 00:43:03,840
¿Cómo podemos volver?
378
00:43:07,840 --> 00:43:08,960
Guddu,
379
00:43:10,120 --> 00:43:12,360
siempre hay elección.
380
00:43:14,760 --> 00:43:17,480
Y lo que uno elige está en sus manos.
381
00:43:27,360 --> 00:43:30,440
Ya han muerto
dos miembros de esta familia.
382
00:43:31,400 --> 00:43:33,640
Dos no. Tres.
383
00:43:43,080 --> 00:43:46,640
Sweety estaba... embarazada.
384
00:43:55,360 --> 00:43:59,320
Entonces no eres responsable de dos,
sino de tres muertes.
385
00:44:06,800 --> 00:44:09,440
¿Puedo decir una cosa, papá?
386
00:44:13,440 --> 00:44:14,640
Lamentas...
387
00:44:19,840 --> 00:44:23,440
...la muerte de Bablu,
pero más lamentas que yo sobreviviera.
388
00:44:33,440 --> 00:44:34,600
Te...
389
00:44:36,040 --> 00:44:39,360
...alegraría que hubiera muerto yo
en lugar de Bablu.
390
00:44:42,320 --> 00:44:45,360
Quizá... debió ser así.
391
00:44:46,280 --> 00:44:48,120
Eso es lo que debió pasar.
392
00:44:52,680 --> 00:44:55,880
¿Cómo va un padre a alegrarse
de la muerte de su hijo?
393
00:44:56,240 --> 00:44:59,640
¡Contesta, Guddu!
Míralo, si ni siquiera come.
394
00:44:59,880 --> 00:45:01,720
Se le olvida bañarse.
395
00:45:02,400 --> 00:45:06,640
¿Cómo puede un hijo hablar de morir
delante de su madre? ¡Contéstame!
396
00:45:06,920 --> 00:45:09,480
-¡Contesta!
-¡Mamá!
397
00:45:11,320 --> 00:45:12,600
Escucha, Guddu...
398
00:45:13,520 --> 00:45:15,640
...no queremos nada.
399
00:45:17,280 --> 00:45:20,760
Ni la lavadora ni esta ropa.
No queremos nada.
400
00:45:22,240 --> 00:45:25,120
Solo vuelve con tu madre.
401
00:45:25,560 --> 00:45:27,520
-¡Vasudha!
-¡No!
402
00:45:29,640 --> 00:45:32,440
Díselo, por favor.
403
00:45:35,120 --> 00:45:39,520
Vuelve a mi casa
solo cuando estés listo para someterte.
404
00:45:53,160 --> 00:45:54,760
No puedo hacer eso, papá.
405
00:45:59,280 --> 00:46:00,840
Me dices...
406
00:46:02,760 --> 00:46:04,680
...quién manda en esta casa.
407
00:46:07,280 --> 00:46:08,960
Pero yo quiero dominar la ciudad.
408
00:46:13,160 --> 00:46:18,640
Querías que tu hija controlara Mirzapur.
409
00:46:21,440 --> 00:46:24,360
Si no la mayor, lo hará la pequeña.
410
00:48:12,200 --> 00:48:14,200
Subtítulos: Raquel Mejías
411
00:48:14,280 --> 00:48:16,280
Supervisor creativo
Virginia Ruiz Gracia
28878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.