Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:06,120
LA TIERRA DE LA ESPERANZA - UTTAR PRADESH
2
00:00:06,200 --> 00:00:09,000
¡Así! ¡Sí!
3
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
Les hemos jodido la fiesta.
4
00:00:14,000 --> 00:00:16,720
LA TEMPORADA ANTERIOR
5
00:00:16,800 --> 00:00:17,960
¡Munna bhaiya!
6
00:00:18,040 --> 00:00:20,080
Munna bhaiya lleva una vida fácil.
7
00:00:20,160 --> 00:00:22,200
¡Así hay que vivir la vida!
8
00:00:22,280 --> 00:00:25,160
Porque, joder,
hasta el pelo de las pelotas tiene vida.
9
00:00:25,200 --> 00:00:26,880
¿Qué abogado tienen?
10
00:00:26,960 --> 00:00:28,000
Ramakant Pandit.
11
00:00:28,080 --> 00:00:29,720
Hola, señora.
12
00:00:29,800 --> 00:00:33,400
A ver, no volverá a reunirse
con la familia de ese tío.
13
00:00:33,760 --> 00:00:35,120
¡Hijo de puta!
14
00:00:41,280 --> 00:00:42,880
¡Hijo de puta!
15
00:00:48,160 --> 00:00:51,440
¿Y si no estás allí
la próxima vez que vaya Munna?
16
00:00:51,520 --> 00:00:53,040
Es arriesgado, ¿verdad?
17
00:00:53,440 --> 00:00:57,400
¿Y si la próxima vez que vaya,
Munna bhaiya no vuelve con vida?
18
00:00:58,760 --> 00:01:01,640
También es arriesgado,
¿no, Kaaleen bhaiya?
19
00:01:01,720 --> 00:01:03,320
¿Trabajaríais para mí?
20
00:01:05,000 --> 00:01:07,320
No podéis ser hijos míos.
21
00:01:07,400 --> 00:01:11,280
Os he contratado para expandir
el negocio de las armas.
22
00:01:11,400 --> 00:01:14,120
Os doy libertad.
23
00:01:15,200 --> 00:01:21,160
Sacad lo que podáis con estas.
Pero recordad, debéis disparar las armas.
24
00:01:25,880 --> 00:01:28,640
Hay una matanza en Mirzapur.
Ve y limpia la ciudad.
25
00:01:28,880 --> 00:01:31,720
Antes las agresiones
de Rati Shankar eran leves.
26
00:01:32,680 --> 00:01:36,280
Fue a por Munna y luego a por mí.
27
00:01:36,360 --> 00:01:40,200
J. F, G, H, I... J.
28
00:01:40,280 --> 00:01:43,640
Te habrías salvado hoy si te hubieras
molestado en ir a la escuela.
29
00:01:43,760 --> 00:01:45,560
No quiero saber nada de este asunto.
30
00:01:45,640 --> 00:01:47,480
Quiero Mirzapur, Sharad.
31
00:01:47,560 --> 00:01:50,720
Ya tienes Jaunpur. ¿No es suficiente?
32
00:01:50,960 --> 00:01:54,760
Controlas Mirzapur,
el trono del este de Uttar Pradesh.
33
00:01:56,040 --> 00:01:57,640
¿Dónde está mi dinero, Tripathi?
34
00:01:57,840 --> 00:02:00,840
Falta poco para las elecciones.
Necesito más dinero.
35
00:02:01,440 --> 00:02:02,840
Estoy a punto de correrme.
36
00:02:03,080 --> 00:02:04,520
¡No!
37
00:02:05,560 --> 00:02:07,720
Me quedo jadeando como una perra en celo.
38
00:02:07,800 --> 00:02:11,880
Kaaleen bhaiya nunca dura tanto.
39
00:02:15,400 --> 00:02:19,160
Es Babar, el sobrino de Maqbool.
Trabajará con vosotros. Enseñadle todo.
40
00:02:19,240 --> 00:02:22,280
Si tienes una responsabilidad,
cúmplela fielmente.
41
00:02:27,880 --> 00:02:29,160
Tu hijo es un idiota.
42
00:02:29,280 --> 00:02:33,440
Que sea un idiota no importa.
Lo que importa es que es mi hijo.
43
00:02:33,600 --> 00:02:35,800
Dame dinero para las elecciones.
44
00:02:35,880 --> 00:02:39,280
Cuando ganemos, hablaré
con el primer ministro y te daré Mirzapur.
45
00:02:39,360 --> 00:02:44,680
Necesito más dinero. Si me apoyas,
te ayudaré a ampliar tu negocio.
46
00:02:45,120 --> 00:02:46,720
¿Cuándo serás primer ministro?
47
00:02:46,800 --> 00:02:48,800
¿No bailarás más si soy primer ministro?
48
00:02:48,880 --> 00:02:52,040
Hemos comprado un piso
a nombre tuyo y de papá.
49
00:02:52,120 --> 00:02:54,280
Munna bhaiya será el rey de Mirzapur.
50
00:02:54,360 --> 00:02:57,280
Y su esposa mandará.
51
00:02:57,360 --> 00:02:58,280
¿Cuál es el plan?
52
00:02:58,360 --> 00:03:01,880
Eliminar, Sinha. Empezad por ellos.
53
00:03:02,000 --> 00:03:05,880
Muy bien, pues un día
te prepararé mi té especial.
54
00:03:06,120 --> 00:03:07,760
Tendrás cuidado, ¿verdad?
55
00:03:07,840 --> 00:03:10,080
Tendré cuidado de mí y de ti, Sweety.
56
00:03:10,160 --> 00:03:11,520
-¡Oye, cabrón!
-¡Eh!
57
00:03:11,600 --> 00:03:14,320
Yo amo a Sweety.
58
00:03:18,360 --> 00:03:19,680
-¿Qué hacéis?
-¿Qué pasa?
59
00:03:19,760 --> 00:03:20,640
¡Eh! ¡Soltadme!
60
00:03:20,720 --> 00:03:22,000
¿Qué hacéis?
61
00:03:22,080 --> 00:03:24,240
Para el coche o disparo.
62
00:03:28,160 --> 00:03:30,480
Eres mi amigo, ¿verdad?
63
00:03:37,800 --> 00:03:40,720
Tu amigo el Mezclador
ha intentado matarme.
64
00:03:45,640 --> 00:03:49,320
Guddu bhaiya, creo que deberíamos
mandar a Dimpy a estudiar a Lucknow.
65
00:03:50,160 --> 00:03:51,640
Mirzapur ya no es seguro.
66
00:03:51,760 --> 00:03:54,160
¡Cabrón!
67
00:03:55,400 --> 00:03:58,480
Escondeos unos días. Marchaos de Mirzapur.
68
00:04:00,000 --> 00:04:03,120
Solo con probarlo me he cagado encima.
69
00:04:03,200 --> 00:04:05,960
Señor, hay otro interesado.
70
00:04:06,040 --> 00:04:07,160
Únete a mí.
71
00:04:08,600 --> 00:04:10,640
Juntos, dominaremos Mirzapur.
72
00:04:14,400 --> 00:04:19,160
Mis hombres no le tocan
un pelo a nadie sin mi permiso.
73
00:04:19,240 --> 00:04:24,120
La cosa es, señor, que en ese momento
me pareció acertado y tomé la decisión.
74
00:04:24,240 --> 00:04:27,800
¿Estás enfadado porque el Mezclador
intentó matar a tu padre
75
00:04:28,440 --> 00:04:31,360
o porque no lo consiguió?
76
00:04:32,880 --> 00:04:35,240
Quiero Mirzapur, Sharad.
77
00:04:37,360 --> 00:04:40,600
Cuando Guddu y Bablu entraron en esto,
78
00:04:40,680 --> 00:04:44,800
dijeron que entraban juntos
y también saldrán juntos.
79
00:04:46,360 --> 00:04:48,680
Así empieza el baile de la destrucción.
80
00:04:48,760 --> 00:04:52,680
Sé lo de Raja y tú.
81
00:04:53,240 --> 00:04:56,920
En ti solo entrará la semilla Tripathi.
82
00:04:57,920 --> 00:05:02,520
No has cometido tú sola el delito.
Habéis sido los dos.
83
00:05:04,640 --> 00:05:05,760
Córtaselo.
84
00:05:07,920 --> 00:05:13,240
El Akhanda que conociste era
un hombre de negocios. Yo soy un jefe.
85
00:05:14,080 --> 00:05:15,760
¡Eh!
86
00:05:17,200 --> 00:05:18,240
¡Shabnam!
87
00:05:18,360 --> 00:05:19,880
¡Has venido!
88
00:05:23,240 --> 00:05:27,360
Eh, idiota. Descanse un poco.
O haré que descanse en paz.
89
00:05:27,520 --> 00:05:30,560
Munna, es la boda de mi hija.
90
00:05:32,080 --> 00:05:33,680
No he recibido invitación.
91
00:05:38,880 --> 00:05:39,960
¡No!
92
00:05:41,800 --> 00:05:42,800
¡Guddu!
93
00:05:48,880 --> 00:05:51,040
La señorita presidenta no sabe disparar.
94
00:05:51,240 --> 00:05:52,960
Dámela.
95
00:05:53,160 --> 00:05:54,760
Estoy embarazada.
96
00:05:55,920 --> 00:05:56,760
Guddu...
97
00:06:03,680 --> 00:06:07,440
Munna. No lo mates, Munna.
98
00:06:11,280 --> 00:06:15,400
Solo estaba esperando
a que abrieras los ojos para poder...
99
00:06:18,240 --> 00:06:19,600
Sí, Guddu bhaiya.
100
00:06:37,360 --> 00:06:40,320
2.ª TEMPORADA
101
00:08:41,000 --> 00:08:44,160
Cabrón. Yo te mato.
102
00:08:51,240 --> 00:08:53,440
¡Te voy a matar, cabrón!
103
00:08:59,640 --> 00:09:03,320
¡Hijo de puta!
104
00:09:30,440 --> 00:09:32,960
No voy a morir.
105
00:09:34,880 --> 00:09:36,640
No voy a morir.
106
00:09:37,960 --> 00:09:42,080
Por más que me dispares, no voy a morir.
107
00:09:43,640 --> 00:09:47,720
Por profunda que sea la zanja,
no voy a caer.
108
00:09:49,080 --> 00:09:50,760
No voy a caer.
109
00:09:54,760 --> 00:09:56,480
Te joderé vivo.
110
00:09:57,160 --> 00:10:00,400
Munna bhaiya.
111
00:10:00,960 --> 00:10:02,360
Ese es Kaaleen bhaiya.
112
00:10:04,880 --> 00:10:08,600
Acabaré contigo.
Contigo y con los demás cabrones.
113
00:10:08,640 --> 00:10:09,760
Munna bhaiya.
114
00:10:10,040 --> 00:10:12,280
Su madre es tu abuela.
115
00:10:15,240 --> 00:10:18,520
¿Verdad, Bauji? ¿Verdad?
116
00:10:22,400 --> 00:10:27,640
Yo... Guddu...
¿Qué le ha pasado a Guddu, papá?
117
00:10:28,520 --> 00:10:31,520
Hijo, primero ponte bien.
Ya hablaremos de eso.
118
00:10:33,640 --> 00:10:37,000
Después de tantos días,
por fin estás despierto.
119
00:10:41,440 --> 00:10:44,520
Maqbool. ¿Qué le ha pasado a Guddu?
120
00:10:48,720 --> 00:10:51,640
Encontramos su Scorpio
en la selva, carbonizado.
121
00:10:52,280 --> 00:10:55,640
Allí hay muchos animales salvajes.
No podemos saberlo.
122
00:10:56,240 --> 00:10:58,320
He mandado a unos hombres a buscarlo.
123
00:10:59,000 --> 00:11:02,840
-¿Dónde está Beena?
-Aún no se encuentra bien, bhaiya.
124
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
Se ha acostado.
125
00:11:06,120 --> 00:11:11,080
Las pastillas despiertan a uno
y duermen a otra.
126
00:11:11,720 --> 00:11:13,400
Qué casa tan extraña.
127
00:11:15,280 --> 00:11:20,720
No pasa nada, Akhanda.
Que descanse si está indispuesta.
128
00:11:28,120 --> 00:11:33,160
Era la primera vez que me encargabas
algo tan importante, papá, y yo...
129
00:11:33,240 --> 00:11:34,920
Lo hiciste bien.
130
00:11:38,440 --> 00:11:40,400
Sí, pero no pude terminarlo.
131
00:11:42,760 --> 00:11:44,920
Quería que estuvieras orgulloso.
132
00:11:45,400 --> 00:11:48,320
Si haces lo que la familia
quiere que hagas,
133
00:11:48,400 --> 00:11:51,360
la familia estará aún más orgullosa de ti.
134
00:11:52,080 --> 00:11:56,720
Lo haré, Bauji. No lo dudéis.
135
00:11:57,760 --> 00:11:59,880
Ya ni siquiera la muerte me asusta.
136
00:12:04,440 --> 00:12:05,840
Maqbool.
137
00:12:06,840 --> 00:12:10,800
Manda una ofrenda
al templo Vindhyavasini Devi por él.
138
00:12:11,720 --> 00:12:15,960
-La muerte ya no le asusta.
-Hostia puta.
139
00:12:16,960 --> 00:12:18,400
Bauji...
140
00:12:22,520 --> 00:12:24,880
Oye, no te vayas.
141
00:12:34,040 --> 00:12:35,320
¿Qué le pasó a Panjab?
142
00:12:35,400 --> 00:12:39,040
Panjab no sobrevivió, bhaiya.
Le pegaron un tiro en el pecho.
143
00:12:40,680 --> 00:12:44,280
-¿Y tú sí sobreviviste, mamón?
-La bala solo me rozó.
144
00:13:00,960 --> 00:13:02,640
Cuenta las mías.
145
00:13:02,720 --> 00:13:04,120
Vale, bhaiya.
146
00:13:11,600 --> 00:13:17,200
Una, dos, tres, cuatro...
147
00:13:18,200 --> 00:13:22,280
La siguiente no la cuentes,
que es mi ojete.
148
00:13:22,680 --> 00:13:26,760
Bhaiya, no soy imbécil.
Sé reconocer un ojete.
149
00:13:27,400 --> 00:13:31,800
Me has amenazado con maltratar el mío
muchas veces. Cinco, bhaiya.
150
00:13:32,760 --> 00:13:34,400
Cinco orificios de bala...
151
00:13:36,600 --> 00:13:38,560
...y no he muerto.
152
00:13:43,760 --> 00:13:46,320
Soy como un héroe del cine indio.
153
00:13:48,400 --> 00:13:50,400
No pueden matarme.
154
00:13:53,160 --> 00:13:55,800
Soy... inmortal.
155
00:13:57,760 --> 00:13:59,280
Inmortal...
156
00:14:00,360 --> 00:14:01,880
Soy admirable.
157
00:14:11,600 --> 00:14:13,680
-Shukla bhaiya...
-¡Viva!
158
00:14:13,760 --> 00:14:15,600
-Shukla bhaiya...
-¡Viva!
159
00:14:15,680 --> 00:14:17,800
-Shukla bhaiya...
-¡Viva!
160
00:14:17,880 --> 00:14:19,760
-Shukla bhaiya...
-¡Viva!
161
00:14:19,840 --> 00:14:21,800
-Shukla bhaiya...
-¡Viva!
162
00:14:21,880 --> 00:14:23,720
-Shukla bhaiya...
-¡Viva!
163
00:14:25,960 --> 00:14:27,680
-Shukla bhaiya...
-¡Viva!
164
00:14:27,760 --> 00:14:30,040
-Shukla bhaiya...
-¡Viva!
165
00:14:30,120 --> 00:14:32,000
-Shukla bhaiya...
-¡Viva!
166
00:14:32,120 --> 00:14:33,880
-Shukla bhaiya...
-¡Viva!
167
00:14:33,960 --> 00:14:35,080
Shukla bhaiya...
168
00:15:00,280 --> 00:15:02,120
¿Echas de menos a papá?
169
00:15:06,680 --> 00:15:09,560
Conque te has convertido
en el jefe de Jaunpur.
170
00:15:11,680 --> 00:15:14,200
¿No querías estar al margen de todo esto?
171
00:15:18,960 --> 00:15:21,000
Quería quedarme al margen de esto,
172
00:15:22,320 --> 00:15:24,760
pero ahora mi destino
es formar parte de ello.
173
00:15:28,040 --> 00:15:30,120
El legado de papá no puede ser
174
00:15:31,120 --> 00:15:34,440
que dos matones le pegaran un tiro
y se fueron de rositas.
175
00:15:36,840 --> 00:15:38,600
Hasta que subsane eso,
176
00:15:39,640 --> 00:15:40,920
seguiré aquí.
177
00:15:42,800 --> 00:15:45,600
Para eso tendrás que mandar en Mirzapur.
178
00:15:46,680 --> 00:15:48,520
Es lo que quería tu padre.
179
00:15:56,040 --> 00:15:58,760
La victoria solo está garantizada
180
00:16:00,240 --> 00:16:02,760
cuando tanto la victoria
como la derrota...
181
00:16:05,160 --> 00:16:07,520
...están en tu mano.
182
00:16:32,920 --> 00:16:34,720
KALEEN BHAIYA - EL REY DE MIRZAPUR
183
00:17:28,520 --> 00:17:30,960
Lo siento, señor Lala.
Hemos de interrogarlo.
184
00:17:32,000 --> 00:17:36,680
¿Recuerda algo más de lo ocurrido
en la boda de su hija?
185
00:17:38,800 --> 00:17:41,640
No sé quiénes eran.
186
00:17:43,000 --> 00:17:45,240
¿Han averiguado algo?
187
00:17:45,320 --> 00:17:47,200
No hemos encontrado testigos.
188
00:17:47,800 --> 00:17:50,400
Si averiguamos algo, le avisaremos.
189
00:17:50,560 --> 00:17:53,560
Y si usted descubre algo, háganoslo saber.
190
00:18:03,640 --> 00:18:08,320
Conoces muy bien a Munna.
¿Por qué no se lo has dicho?
191
00:18:10,000 --> 00:18:12,080
Si se mete la policía...
192
00:18:13,920 --> 00:18:16,240
...empezarán a husmear.
193
00:18:17,560 --> 00:18:23,240
También descubrirán mi opio.
Es arriesgado.
194
00:18:26,880 --> 00:18:28,720
Esperemos al momento oportuno.
195
00:18:29,800 --> 00:18:34,640
Lo haremos a nuestra manera.
Ten paciencia, Yusuf.
196
00:18:35,200 --> 00:18:37,720
Para ti es fácil tenerla, Lala.
197
00:18:42,320 --> 00:18:44,320
Pero yo he perdido a mi hijo.
198
00:18:45,640 --> 00:18:48,480
Quienes se marchan no sufren.
199
00:18:51,880 --> 00:18:54,480
Sufrimos los que quedamos tras su marcha.
200
00:20:28,080 --> 00:20:33,440
Un empujoncito
Y mi criatura empezó a llorar
201
00:20:35,520 --> 00:20:37,040
¡Agáchate!
202
00:20:37,400 --> 00:20:39,560
Un empujoncito y...
203
00:20:49,960 --> 00:20:53,800
Sita y Gita
lo observaban todo en silencio.
204
00:20:54,760 --> 00:20:56,680
No dijeron ni pío.
205
00:21:02,920 --> 00:21:04,240
¡Corre!
206
00:21:38,800 --> 00:21:42,080
Venga. Corre.
207
00:21:43,040 --> 00:21:47,320
¿A quién has salvado? ¡Yo te mato!
¡Te voy a estrangular, malnacido!
208
00:21:47,400 --> 00:21:48,480
Abre la puerta.
209
00:21:48,560 --> 00:21:51,520
¡Ven! ¡Tú no te me escapas!
210
00:21:52,200 --> 00:21:54,680
-¿Ya está abierto?
-¡Coged la pistola!
211
00:21:54,760 --> 00:21:56,000
¡He atrapado a Munna!
212
00:21:56,080 --> 00:21:57,920
¿Qué haces? Dame eso.
213
00:21:58,000 --> 00:22:00,840
¡Dimpy! ¡Golu! La pistola.
214
00:22:02,240 --> 00:22:03,760
¡Dispara, Golu!
215
00:22:04,160 --> 00:22:07,400
¡Atrás, Bablu! ¡Lo tengo! Basta.
216
00:22:07,920 --> 00:22:09,080
¡Guddu bhaiya!
217
00:22:09,200 --> 00:22:10,840
No te vas a escapar, cabrón.
218
00:22:10,920 --> 00:22:14,240
¡Colgaré tu cadáver desnudo
en mitad de Mirzapur
219
00:22:14,320 --> 00:22:15,760
como me llamo Guddu Pandit!
220
00:22:15,840 --> 00:22:17,600
¡Guddu bhaiya! ¡Suéltalo!
221
00:22:18,320 --> 00:22:21,320
¡Te mearé encima! ¿Te enteras?
222
00:22:21,720 --> 00:22:24,520
Basta, tranquilízate. ¡Silencio!
223
00:22:24,600 --> 00:22:27,240
-¡Dimpy!
-¡Silencio! ¡Cállate!
224
00:22:36,360 --> 00:22:38,040
¡Maldito imbécil!
225
00:22:40,600 --> 00:22:46,320
Cabrón, intento curarte
y tú intentas matarme.
226
00:22:47,360 --> 00:22:49,480
¿Y quién cojones es el tal Munna?
227
00:22:49,560 --> 00:22:52,400
Ese por el que iba a matarme.
228
00:22:53,240 --> 00:22:56,040
Enséñame su puta cara. ¿Se parece a mí?
229
00:22:56,560 --> 00:22:58,080
Ya está.
230
00:22:58,200 --> 00:23:03,840
¡Hay que joderse! Y dadme agua,
que tengo la garganta seca.
231
00:23:04,720 --> 00:23:06,040
Un momento.
232
00:23:15,880 --> 00:23:17,760
Se retorcía de dolor.
233
00:23:19,240 --> 00:23:20,840
Intentaba ver cómo estaba.
234
00:23:21,360 --> 00:23:22,720
Y se me ha echado encima.
235
00:23:24,480 --> 00:23:27,480
¡Y para colmo apagáis las luces, joder!
236
00:23:29,560 --> 00:23:32,240
Se muere de ganas
de largarse de un brinco.
237
00:23:33,080 --> 00:23:36,960
Si hay que atar a alguien,
¡atadlo a él, no a mí! Está loco.
238
00:23:38,320 --> 00:23:41,000
Cualquier día le inyectaré veneno,
239
00:23:41,120 --> 00:23:42,800
y nadie se enterará.
240
00:23:42,880 --> 00:23:45,720
¿Has terminado? ¿O quieres decir algo más?
241
00:23:49,400 --> 00:23:50,920
Tengo que hacer pis.
242
00:23:51,160 --> 00:23:54,200
No podré aguantarme mucho tiempo.
¡Avisada estás!
243
00:24:02,120 --> 00:24:06,160
¿Y tú no puedes tener paciencia?
¿No quieres recuperarte?
244
00:24:11,920 --> 00:24:15,080
Si seguís así, me mearé encima.
245
00:24:15,600 --> 00:24:17,600
No quiero recuperarme.
246
00:24:20,120 --> 00:24:22,000
Quiero vengarme.
247
00:24:30,280 --> 00:24:31,520
Dame la mano.
248
00:24:31,600 --> 00:24:34,000
¿Por qué no me dices dónde estamos?
249
00:24:36,760 --> 00:24:41,480
¡Te hablo a ti! ¿Por qué no me lo dices?
250
00:24:41,560 --> 00:24:45,600
Me va a reventar la vejiga.
Antes déjame ir a mear.
251
00:24:47,360 --> 00:24:49,080
Llévame a Mirzapur.
252
00:24:50,480 --> 00:24:52,800
No te lo digo a ti, ¡se lo digo a ella!
253
00:24:52,880 --> 00:24:55,600
Quiero ir a Mirzapur. Llévame.
254
00:24:55,680 --> 00:24:58,240
¡Vamos! ¡U os mato a todos!
255
00:24:58,320 --> 00:25:02,120
¡Quiero irme! ¡Vamos!
256
00:25:11,960 --> 00:25:14,720
Es igual.
Me aguanto un ratito. No hay prisa.
257
00:25:18,200 --> 00:25:20,480
Levántate y vete a Mirzapur.
258
00:25:22,240 --> 00:25:23,920
¿Quién te lo impide?
259
00:25:24,760 --> 00:25:26,440
Pero una cosa...
260
00:25:32,000 --> 00:25:34,800
Antes coge esto.
261
00:25:41,680 --> 00:25:42,880
Venga.
262
00:25:51,920 --> 00:25:53,120
¿Has terminado?
263
00:25:57,520 --> 00:26:01,200
Todos los que han perdido a un ser querido
buscan venganza.
264
00:26:03,720 --> 00:26:07,320
Pero para vengarse,
hay que estar fuerte físicamente.
265
00:26:12,440 --> 00:26:16,320
Tengo tus inyecciones,
te las ponemos y te vas a dormir.
266
00:26:51,880 --> 00:26:53,320
Tómate la medicación.
267
00:26:54,880 --> 00:26:57,320
Te ayudará con la fiebre.
268
00:27:06,160 --> 00:27:09,320
Solo entonces podrás venir conmigo.
269
00:27:15,760 --> 00:27:20,480
Este león ha probado la sangre.
270
00:27:23,360 --> 00:27:24,880
Y ahora tiene hambre.
271
00:27:30,680 --> 00:27:34,280
Quiere volver a catar
la carne tierna de la cierva.
272
00:27:39,080 --> 00:27:44,360
Mejórate pronto.
Por eso te he comprado la medicación.
273
00:27:46,600 --> 00:27:47,880
Tómatela.
274
00:28:10,200 --> 00:28:13,960
GOBIERNO DE UTTAR PRADESH
OFICINA DEL PRIMER MINISTRO
275
00:28:16,120 --> 00:28:17,960
La sesión pública de hoy
276
00:28:18,040 --> 00:28:20,960
debería emitirse
durante los dos próximos días.
277
00:28:21,040 --> 00:28:22,680
En bucle. ¿Entendido?
278
00:28:22,760 --> 00:28:24,120
Sí, señor.
279
00:28:24,720 --> 00:28:27,000
...les pediremos que la suban.
280
00:28:29,600 --> 00:28:31,320
Sí. De acuerdo.
281
00:28:35,320 --> 00:28:36,600
Ven.
282
00:28:36,680 --> 00:28:37,960
PRIMER MINISTRO
LO SWA PA - SESIÓN PÚBLICA
283
00:28:38,040 --> 00:28:39,640
EL DERECHO DE TODOS - SESIÓN PÚBLICA
284
00:28:47,080 --> 00:28:48,520
Bhaiya, ¿me has llamado?
285
00:28:48,640 --> 00:28:52,040
Sí, ya hablaremos. Ten paciencia.
286
00:28:53,880 --> 00:28:55,680
También es trabajo del partido.
287
00:28:59,040 --> 00:29:01,440
¡Vaya! ¡Es increíble!
288
00:29:02,480 --> 00:29:05,800
Anand, el parque es estupendo.
289
00:29:06,040 --> 00:29:07,040
Sí, señor.
290
00:29:07,200 --> 00:29:10,320
Si en los parques puede haber elefantes,
¿por qué no mangos?
291
00:29:11,520 --> 00:29:12,600
Claro, señor.
292
00:29:13,240 --> 00:29:16,160
Sí. ¿Cuándo empezarán las obras?
293
00:29:16,880 --> 00:29:17,920
Este mismo mes.
294
00:29:23,400 --> 00:29:26,000
Quería comentarte algo importante, JP.
295
00:29:26,600 --> 00:29:27,840
Claro, tú dirás.
296
00:29:32,920 --> 00:29:36,000
Ella es del partido, trabaja conmigo.
297
00:29:39,160 --> 00:29:41,000
Quiero hablar en privado, JP.
298
00:29:41,840 --> 00:29:46,240
Ella es del partido.
No hay de qué preocuparse. Adelante.
299
00:29:49,800 --> 00:29:51,280
¡Hijo de puta!
300
00:29:53,360 --> 00:29:55,440
Por eso quería hablar en privado.
301
00:29:59,320 --> 00:30:01,680
Ahora te he humillado delante de ella.
302
00:30:05,080 --> 00:30:08,200
¿Adónde vas? Quédate, por favor.
303
00:30:08,560 --> 00:30:10,920
Sin conocer los entresijos del partido,
304
00:30:11,000 --> 00:30:12,800
¿cómo vas trabajar en él?
305
00:30:20,440 --> 00:30:22,840
Eres un tarugo de marca mayor.
306
00:30:24,280 --> 00:30:26,240
Si no fueras mi hermano pequeño,
307
00:30:26,320 --> 00:30:29,120
te habría mandado a colgar carteles.
308
00:30:29,560 --> 00:30:32,040
Y por el salario mínimo. No mereces más.
309
00:30:35,080 --> 00:30:38,720
¿Qué te dije? Que no quería violencia.
310
00:30:39,880 --> 00:30:41,320
¿No te dije eso?
311
00:30:42,000 --> 00:30:46,080
Pero tus hombres decidieron ir a mear
a la plaza del mercado.
312
00:30:50,040 --> 00:30:52,800
En todas partes,
contratan un DJ para una boda,
313
00:30:52,880 --> 00:30:55,320
¡pero en UP lo celebramos con tiroteos!
314
00:30:55,400 --> 00:30:58,360
-Les pedí...
-¡Nadie hizo ni puto caso!
315
00:31:03,760 --> 00:31:07,400
Se ha empañado
la imagen del partido. ¿Entiendes?
316
00:31:08,920 --> 00:31:12,440
Y quiero que tenga una imagen impoluta
para las elecciones.
317
00:31:15,840 --> 00:31:19,240
¿Podrás hacerlo
o vendrás otra vez lloriqueando?
318
00:31:19,320 --> 00:31:20,480
Cuenta con ello.
319
00:31:25,800 --> 00:31:27,280
Vamos, Anand.
320
00:31:35,440 --> 00:31:38,280
RESIDENCIA DE LOS TRIPATHI
321
00:31:51,640 --> 00:31:55,120
Pero toda selva tiene sus propias leyes.
322
00:31:55,840 --> 00:32:00,600
Y todos los animales que en ella habitan
deben acatarlas,
323
00:32:01,520 --> 00:32:03,240
a excepción del león.
324
00:32:03,440 --> 00:32:05,320
Lala lo jodió todo, papá.
325
00:32:06,400 --> 00:32:08,600
Si no, también habría matado a Guddu.
326
00:32:15,640 --> 00:32:20,120
Siéntese, señor Gupta. Tenemos que hablar.
327
00:32:26,520 --> 00:32:28,240
Comprendo su dolor.
328
00:32:28,360 --> 00:32:29,560
¿Cómo?
329
00:32:30,800 --> 00:32:33,000
¿Cómo va a comprender mi dolor?
330
00:32:33,680 --> 00:32:36,440
No solo soy jefe, también soy padre.
331
00:32:37,400 --> 00:32:40,600
Entiendo lo que es amar a un hijo.
332
00:32:42,040 --> 00:32:45,480
Mi hija murió. Su hijo no.
333
00:32:52,600 --> 00:32:56,240
¿Por qué? ¿Por qué mataste a mi Sweety?
334
00:32:56,680 --> 00:32:58,600
¿Qué hizo para enfadarte?
335
00:32:59,760 --> 00:33:01,600
No fue ira, sino amor.
336
00:33:02,520 --> 00:33:03,800
Por eso la maté.
337
00:33:04,960 --> 00:33:06,800
A mí me duele más que a ti, Gupta.
338
00:33:08,200 --> 00:33:10,040
Tú tienes otra hija.
339
00:33:10,480 --> 00:33:11,840
Pero era mi único amor.
340
00:33:18,680 --> 00:33:20,000
Munna.
341
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
¿Dónde está tu otra hija?
342
00:33:31,280 --> 00:33:32,840
¿Sabes algo de ella?
343
00:33:37,640 --> 00:33:42,080
Mira... Una de las dos no sobrevivió...
344
00:33:43,560 --> 00:33:46,200
...así que la otra debe estar a salvo.
345
00:34:01,920 --> 00:34:03,440
Lo hecho hecho está.
346
00:34:04,320 --> 00:34:08,240
Había que castigar a los culpables.
347
00:34:10,960 --> 00:34:12,800
Siga buscando a su hija.
348
00:34:22,440 --> 00:34:24,200
El agente Lakha Ram.
349
00:34:29,080 --> 00:34:31,040
El subinspector Arun Sharma.
350
00:34:36,320 --> 00:34:38,840
El subinspector Amit Rathod.
351
00:34:39,800 --> 00:34:43,200
Señor, quiero colaborar.
352
00:34:45,000 --> 00:34:47,120
Quiero limpiar el crimen de Mirzapur.
353
00:34:48,320 --> 00:34:50,360
Deme las competencias
354
00:34:51,200 --> 00:34:52,880
y cavaré sus tumbas.
355
00:34:53,160 --> 00:34:56,760
Guárdate la pala en el bolsillo.
No hay nada que cavar.
356
00:34:57,520 --> 00:34:59,480
Llegas un poco tarde.
357
00:35:04,440 --> 00:35:07,040
¿De niño jugaste en algún...
358
00:35:07,120 --> 00:35:08,440
...balancín?
359
00:35:08,520 --> 00:35:09,600
Un subibaja.
360
00:35:09,640 --> 00:35:11,120
Sube y baja.
361
00:35:12,560 --> 00:35:15,640
Cuando estabas arriba, querías hundirme.
362
00:35:16,360 --> 00:35:19,600
Ahora que estás abajo,
yo he abandonado el juego.
363
00:35:21,120 --> 00:35:22,640
No lo entiendo, señor.
364
00:35:24,920 --> 00:35:26,840
Te lo explicaré. Toma un helado.
365
00:35:32,360 --> 00:35:35,600
Mataron a toda mi brigada delante de mí.
366
00:35:37,320 --> 00:35:39,840
También debieron matarme a mí.
367
00:35:42,400 --> 00:35:46,160
Mi mujer habría recibido
un chal y un cheque, lo normal.
368
00:35:50,600 --> 00:35:54,560
Después de presenciarlo y pensar en ello,
he perdido el valor.
369
00:35:56,960 --> 00:36:00,760
Han destruido tu familia,
pero no quiero que destruyan la mía.
370
00:36:00,960 --> 00:36:05,160
El departamento seguirá funcionando
como siempre. ¿Estamos?
371
00:36:05,880 --> 00:36:06,920
Sí, dígame.
372
00:36:08,000 --> 00:36:10,360
Estoy a salvo, ahora voy. Tranquila.
373
00:36:15,160 --> 00:36:17,600
Tómate el helado y tranquilízate.
374
00:36:42,800 --> 00:36:45,120
Te noto feliz, hermana.
375
00:36:46,280 --> 00:36:49,520
Guddu se me ha declarado.
Claro que estoy feliz.
376
00:36:54,120 --> 00:36:58,000
¿Cómo puedes estar tan segura de todo?
377
00:36:58,160 --> 00:36:59,880
De querer casarte.
378
00:37:00,880 --> 00:37:03,160
Lo estoy porque pienso con el corazón.
379
00:37:03,920 --> 00:37:06,040
No pienso con la cabeza como tú.
380
00:37:06,120 --> 00:37:10,160
Cuando piensas con el corazón,
corres el riesgo de equivocarte.
381
00:37:10,280 --> 00:37:14,000
Pero tú dices: "El acierto de un hombre
es el error de otro,
382
00:37:14,080 --> 00:37:16,800
"y el error de uno puede ser
el acierto de otro".
383
00:37:17,640 --> 00:37:19,680
Para mí todo son aciertos.
384
00:37:21,960 --> 00:37:23,560
El té está riquísimo.
385
00:37:25,400 --> 00:37:27,120
¿Te ha enseñado Bablu?
386
00:37:28,440 --> 00:37:29,680
¿En serio?
387
00:37:30,800 --> 00:37:32,680
Tengo una idea estupenda.
388
00:37:32,800 --> 00:37:35,000
Bablu, tú, Guddu y yo en el altar...
389
00:37:35,080 --> 00:37:36,280
Vaya idea.
390
00:37:53,360 --> 00:37:56,960
Los dos están dormidos.
Deberías dormir. Vigilaré yo.
391
00:38:09,680 --> 00:38:15,400
A veces me pregunto si podría haber parado
a Guddu bhaiya con ayuda de papá.
392
00:38:29,040 --> 00:38:30,440
¿Sabes?
393
00:38:35,360 --> 00:38:37,640
Ninguna de las dos ha llorado aún.
394
00:39:51,280 --> 00:39:52,960
¿Qué ha pasado?
395
00:40:24,760 --> 00:40:26,520
¿Empezamos, bhaiyaji?
396
00:40:27,480 --> 00:40:28,880
Hablaré yo con ellos.
397
00:40:36,880 --> 00:40:39,040
¿Va bien el negocio del alcohol?
398
00:40:39,120 --> 00:40:40,960
-Sí. Todo va bien.
-Va bien.
399
00:40:41,040 --> 00:40:42,600
-¿Problemas con la policía?
-No.
400
00:40:42,640 --> 00:40:43,960
No. Para nada.
401
00:40:45,640 --> 00:40:48,800
¿La comisión de Chadha
y mis pagos seguirán igual?
402
00:40:48,920 --> 00:40:50,600
-Sí.
-Sí.
403
00:40:50,640 --> 00:40:51,800
Claro que sí.
404
00:40:53,760 --> 00:40:54,640
Bien.
405
00:40:55,960 --> 00:40:59,320
Bhaiya, hay dos zonas,
Olandganj y el cruce Jaycees.
406
00:41:00,320 --> 00:41:03,280
Ninguno paga su parte
del negocio del alcohol.
407
00:41:10,080 --> 00:41:13,440
Rati bhaiya trató de hacérselo entender
un par de veces.
408
00:41:13,520 --> 00:41:15,160
¿Nos los cargamos aquí?
409
00:41:24,760 --> 00:41:27,640
No tenéis pensado pagar en el futuro, ¿no?
410
00:41:28,760 --> 00:41:30,800
No pagábamos ni a tu padre,
411
00:41:31,600 --> 00:41:33,960
y tú eres un chiquillo en comparación.
412
00:41:43,960 --> 00:41:48,200
Chadha, a partir de ahora
dejarás de suministrarles alcohol.
413
00:41:50,960 --> 00:41:52,520
Bhaiya, tendré pérdidas...
414
00:41:52,600 --> 00:41:56,000
No. Se lo suministrarás a estos dos.
415
00:41:58,080 --> 00:42:01,320
Pero, bhaiya, ¿dónde lo venderemos?
416
00:42:01,400 --> 00:42:03,640
No hay tanta demanda en nuestra zona.
417
00:42:04,000 --> 00:42:05,800
Vendedlo en su zona.
418
00:42:05,880 --> 00:42:08,600
Olandganj y el cruce Jaycees.
419
00:42:10,120 --> 00:42:12,160
De eso no os cobraremos comisión.
420
00:42:12,200 --> 00:42:16,600
Reducid el margen y vendedlo más barato.
421
00:42:17,800 --> 00:42:20,160
Y si surgen problemas entre vosotros,
422
00:42:20,280 --> 00:42:22,480
solucionadlos. No acudáis a mí.
423
00:42:24,160 --> 00:42:27,160
Pero el suministro no se cortará.
Eso lo garantizo.
424
00:42:28,440 --> 00:42:31,040
¿Qué coño dices? ¿Nos tomas por idiotas?
425
00:42:31,120 --> 00:42:34,080
¡Alto ahí! Son negocios.
426
00:42:34,160 --> 00:42:37,680
Quien tiene el alcohol
controla el territorio y el dinero.
427
00:42:38,000 --> 00:42:41,120
Te joderé vivo. Vete a la mierda, cabrón.
428
00:42:45,560 --> 00:42:46,640
Diga.
429
00:42:46,960 --> 00:42:49,920
Sharad, soy Yusuf Zadran.
430
00:42:51,760 --> 00:42:52,880
Dime.
431
00:42:53,080 --> 00:42:55,560
Quería hablarte de Munna Tripathi.
432
00:42:55,960 --> 00:43:01,400
Lalit el lelo.
433
00:43:01,560 --> 00:43:02,680
Bhaiya.
434
00:43:04,480 --> 00:43:05,840
Salud.
435
00:43:09,880 --> 00:43:13,320
Lalit el lelo.
436
00:43:15,120 --> 00:43:16,880
¿Te enseño una cosa genial?
437
00:43:18,040 --> 00:43:20,640
-Sí.
-Vuélvete.
438
00:43:32,000 --> 00:43:35,480
Hijo de... ¡Una Anaconda!
439
00:43:35,560 --> 00:43:38,040
-¿A que es alucinante?
-Sí, bhaiya.
440
00:43:38,640 --> 00:43:40,760
Te explicaré una cosa importante.
441
00:43:40,840 --> 00:43:42,080
Sí, bhaiya.
442
00:43:42,560 --> 00:43:46,480
No hay mucha diferencia
entre la polla de un hombre y su arma.
443
00:43:47,840 --> 00:43:49,120
¿Y eso?
444
00:43:50,280 --> 00:43:52,320
A las dos las llamamos armas.
445
00:43:52,400 --> 00:43:53,480
Ya.
446
00:43:55,200 --> 00:43:59,360
Cuando las coges en la mano,
la mente deja de funcionar.
447
00:44:00,320 --> 00:44:01,440
Vale.
448
00:44:04,360 --> 00:44:09,000
Y cuando las disparas,
la diversión es total.
449
00:44:09,640 --> 00:44:11,320
-Sí.
-¿Verdad?
450
00:44:14,800 --> 00:44:16,400
Toma, prueba.
451
00:44:17,600 --> 00:44:19,800
¿Dentro de la habitación?
452
00:44:22,360 --> 00:44:23,640
Conmigo.
453
00:44:25,640 --> 00:44:26,720
Pruébala conmigo.
454
00:44:27,280 --> 00:44:29,680
¿No te he dicho que nadie puede matarme?
455
00:44:30,120 --> 00:44:31,240
Bhaiya...
456
00:44:33,880 --> 00:44:36,320
Dispara. Ya te he dicho que soy inmortal.
457
00:44:37,880 --> 00:44:38,960
Bhaiya...
458
00:44:39,040 --> 00:44:41,480
¡Si te digo que dispares, disparas!
459
00:44:44,360 --> 00:44:45,720
No está cargada.
460
00:44:45,880 --> 00:44:48,360
Hombre, que soy inmortal, no gilipollas.
461
00:44:48,440 --> 00:44:49,920
Ya...
462
00:44:50,000 --> 00:44:53,160
Entonces, hijo,
¿por qué te comportas como un idiota?
463
00:44:54,280 --> 00:44:58,840
Estate listo temprano. He organizado
una ceremonia para orar por tu larga vida.
464
00:44:59,600 --> 00:45:01,280
Inmortal, los cojones.
465
00:45:40,840 --> 00:45:42,840
Pediré que sirvan la comida.
466
00:45:44,440 --> 00:45:45,600
Beena.
467
00:45:52,640 --> 00:45:53,960
Acerca los pies.
468
00:45:54,560 --> 00:45:55,960
Que Dios te bendiga.
469
00:45:57,320 --> 00:45:59,920
Parece que ya te encuentras mejor, Beena.
470
00:46:01,800 --> 00:46:03,280
Diré que sirvan la comida.
471
00:46:22,440 --> 00:46:23,280
Maqbool.
472
00:46:23,360 --> 00:46:24,800
Trae lima y cúrcuma.
473
00:46:24,880 --> 00:46:26,800
Adelante.
474
00:46:29,320 --> 00:46:31,960
Bauji, Lala ya no suministrará opio.
475
00:46:32,680 --> 00:46:34,880
Habrá que ganar más con las armas.
476
00:46:36,000 --> 00:46:38,280
Bien, eso haremos, papá.
477
00:46:38,720 --> 00:46:41,240
Las armas son mi departamento.
478
00:46:43,240 --> 00:46:44,640
¿Cómo lo harás?
479
00:46:50,560 --> 00:46:51,600
No, es decir...
480
00:46:51,680 --> 00:46:55,240
Aún no lo he pensado, pero lo pensaré.
481
00:47:02,040 --> 00:47:03,440
Ten paciencia, Munna.
482
00:47:04,480 --> 00:47:06,880
Si necesito tus consejos, te los pediré.
483
00:47:07,240 --> 00:47:09,000
No te devanes los sesos.
484
00:47:09,600 --> 00:47:12,400
De no usarlos se te han oxidado.
485
00:47:13,200 --> 00:47:14,240
Tú come.
486
00:47:14,960 --> 00:47:16,520
Que aún no lo ha pensado.
487
00:47:22,040 --> 00:47:25,840
¿Has terminado?
Llevas un buen rato sorbiendo.
488
00:47:25,920 --> 00:47:27,480
Ya llevas cuatro cuencos.
489
00:47:27,560 --> 00:47:30,040
¿Pido un cubo entero para que te bañes?
490
00:47:30,480 --> 00:47:32,200
Vete, se acabó la ceremonia.
491
00:47:40,680 --> 00:47:41,920
Joder.
492
00:47:46,840 --> 00:47:51,280
Bauji, desde la muerte de Rati Shankar,
nadie ha reclamado Jaunpur.
493
00:47:52,080 --> 00:47:55,440
He oído que su hijo Sharad
tomará el relevo.
494
00:47:57,760 --> 00:48:01,160
Es inteligente y culto.
Puede lanzar un contrataque.
495
00:48:03,640 --> 00:48:05,760
Quizá deba hacerme con el control.
496
00:48:14,640 --> 00:48:16,640
Si te haces con Jaunpur,
497
00:48:17,560 --> 00:48:20,760
todos los jefes de Purvanchal sabrán
498
00:48:20,840 --> 00:48:25,800
que los Tripathi siguen siendo
tan poderosos como siempre.
499
00:48:26,680 --> 00:48:29,720
La marcha de Guddu y Bablu
no ha cambiado nada.
500
00:48:46,040 --> 00:48:50,200
Tíralo fuera. Ya cocinaré yo.
501
00:48:52,120 --> 00:48:55,360
Los fideos Maggi no alimentan.
Me estriñen.
502
00:48:56,800 --> 00:48:57,960
Escucha.
503
00:48:59,640 --> 00:49:03,040
¿Sabes hacer pan?
Hazme un poco, te lo ruego.
504
00:49:06,880 --> 00:49:09,160
Aunque vosotras no me matéis,
505
00:49:09,240 --> 00:49:12,960
estos putos fideos Maggi acabarán conmigo.
506
00:49:27,360 --> 00:49:29,360
¡Señor, aquí están!
507
00:49:29,440 --> 00:49:32,960
Han estado robando
a todo el pueblo a punta de pistola.
508
00:49:35,720 --> 00:49:37,200
Atrás.
509
00:49:53,280 --> 00:49:54,240
Vamos.
510
00:50:00,320 --> 00:50:01,680
¿Qué coño es esto?
511
00:50:02,720 --> 00:50:05,240
¿No es Guddu Pandit?
512
00:50:08,320 --> 00:50:11,760
Oye, ¿le has contado todo esto
a alguien más?
513
00:50:12,000 --> 00:50:16,560
No, señor. Preferí decírselo a usted
para cobrar la recompensa de la policía.
514
00:50:16,920 --> 00:50:21,280
Esperaba ganar algo de pasta,
pero me ha tocado la lotería.
515
00:50:21,840 --> 00:50:24,840
Ahora cobraré la recompensa
de Kaaleen bhaiya.
516
00:50:25,160 --> 00:50:28,400
Venga, ayuda a Pandit a levantarse.
517
00:50:34,160 --> 00:50:35,560
Vamos.
518
00:50:38,880 --> 00:50:40,880
Tiene una herida en la pierna.
519
00:50:41,120 --> 00:50:43,760
Ve, ayúdala.
520
00:50:45,200 --> 00:50:47,680
Es enorme. No podremos levantarlo.
521
00:50:47,800 --> 00:50:50,480
¡Oye, tú! Ayúdalas.
522
00:50:51,120 --> 00:50:54,440
¿Vienes a comer de gorra?
¡Venga, ayúdalas!
523
00:50:54,720 --> 00:50:56,960
Descuide, les echaré una mano.
524
00:51:03,000 --> 00:51:04,240
Os ayudaré.
525
00:51:06,200 --> 00:51:08,000
Solo estoy echando una mano.
526
00:51:09,760 --> 00:51:12,560
Si tanto le molesta, levántelo usted.
527
00:51:17,400 --> 00:51:19,000
No... No lo sabía...
528
00:51:19,960 --> 00:51:22,480
Guddu bhaiya.
529
00:51:22,640 --> 00:51:24,920
-Oiga, y ese, ¿qué?
-Despierta.
530
00:51:25,280 --> 00:51:28,240
Imbécil, cuantos menos testigos, mejor.
531
00:51:28,920 --> 00:51:30,800
Está silenciado temporalmente.
532
00:51:30,880 --> 00:51:31,760
Despierta.
533
00:51:31,840 --> 00:51:33,800
Lo silenciaremos permanentemente.
534
00:51:37,320 --> 00:51:38,920
¡Bablu!
535
00:51:42,200 --> 00:51:43,240
¡Cabrón!
536
00:51:50,000 --> 00:51:51,640
¡Hijo de perra!
537
00:51:51,720 --> 00:51:53,440
¡Bhaiya!
538
00:51:53,520 --> 00:51:54,800
¡Suéltame!
539
00:51:55,320 --> 00:51:57,720
¡Me ha entrado por el culo!
¡Me cago en todo!
540
00:52:04,680 --> 00:52:08,120
¡Joder, seguro que me han pegado el sida!
541
00:52:11,000 --> 00:52:12,720
¡Puta mierda!
542
00:52:23,680 --> 00:52:28,800
Capullo... ¡Hijo de perra!
¿Qué coño haces? ¡Para!
543
00:52:33,640 --> 00:52:35,120
¡Hostia!
544
00:53:10,400 --> 00:53:12,000
Me cago en tu...
545
00:53:27,240 --> 00:53:28,560
¡Perra!
546
00:53:52,680 --> 00:53:54,360
¡Puta de mierda!
547
00:54:02,320 --> 00:54:03,520
¡Te voy a rajar!
548
00:54:48,640 --> 00:54:52,120
Kaaleen bhaiya me recompensará
aunque sea por tu cadáver.
549
00:55:59,840 --> 00:56:01,320
Bien, señor Yadav.
550
00:56:02,240 --> 00:56:04,360
¿Qué le trae por Mirzapur tan súbitamente?
551
00:56:05,760 --> 00:56:10,320
Me han tocado las pelotas, Tripathi.
Por eso he tenido que venir a Mirzapur.
552
00:56:10,600 --> 00:56:13,280
Ahora te las voy a tocar yo a ti.
553
00:56:14,480 --> 00:56:15,960
¿Qué soy, Tripathi?
554
00:56:16,600 --> 00:56:17,880
¿Acaso soy un crío
555
00:56:18,160 --> 00:56:22,120
que viene a hablar contigo
y se vuelve con promesas vacías?
556
00:56:23,600 --> 00:56:25,240
Soy político.
557
00:56:25,760 --> 00:56:29,560
Engañar a la gente es mi trabajo,
y tú me tomas por tonto.
558
00:56:30,680 --> 00:56:35,040
Te dije que nada de violencia, Tripathi.
¡Pero no!
559
00:56:35,560 --> 00:56:37,400
Primero matas a Rati Shankar
560
00:56:37,480 --> 00:56:39,360
y luego, la masacre de la boda.
561
00:56:39,440 --> 00:56:42,560
¿Cómo vamos a ganar las elecciones así?
562
00:56:42,640 --> 00:56:43,640
Mire, señor...
563
00:56:43,720 --> 00:56:46,440
No, ¿qué voy a mirar, Tripathi? ¿Qué?
564
00:56:46,520 --> 00:56:48,000
¡Cierre el pico!
565
00:56:50,040 --> 00:56:51,360
No hable.
566
00:56:53,080 --> 00:56:54,800
¿Quién necesita ganar?
567
00:56:57,400 --> 00:56:59,000
¿Quién necesita el dinero?
568
00:56:59,760 --> 00:57:01,360
¿Y a qué me dedico yo?
569
00:57:01,600 --> 00:57:03,040
No vendo baratijas.
570
00:57:03,440 --> 00:57:06,240
Si vendo armas,
la violencia va a aumentar.
571
00:57:06,320 --> 00:57:08,200
Y quizá se descontrole.
572
00:57:09,600 --> 00:57:11,760
Si no lo entiende,
573
00:57:12,520 --> 00:57:16,240
no es que yo le tome por tonto,
es que es tonto de remate.
574
00:57:16,320 --> 00:57:19,360
Tripathi, no olvide que es mi invitado.
575
00:57:19,840 --> 00:57:21,880
Y los invitados deben comportarse.
576
00:57:22,800 --> 00:57:25,040
Con que dé una señal a Lucknow...
577
00:57:26,560 --> 00:57:28,360
Usted existe gracias a mí.
578
00:57:31,240 --> 00:57:33,280
Los dos existimos gracias al otro.
579
00:57:35,760 --> 00:57:38,680
Y usted se hospeda en Mirzapur.
580
00:57:38,760 --> 00:57:40,280
Usted es el invitado.
581
00:57:41,480 --> 00:57:44,880
Y, como ha dicho,
un invitado tiene que comportarse.
582
00:57:46,760 --> 00:57:48,560
No vengo por iniciativa propia.
583
00:57:49,200 --> 00:57:51,640
-¿De quién?
-Me envía el primer ministro.
584
00:57:51,760 --> 00:57:53,680
Y no es una petición. Es una orden.
585
00:57:53,760 --> 00:57:58,040
Debe parecer que el Gobierno toma medidas
para atajar la violencia.
586
00:57:59,000 --> 00:58:01,160
Y solo hay dos maneras de hacerlo.
587
00:58:01,240 --> 00:58:03,160
O no hay violencia,
588
00:58:03,240 --> 00:58:06,160
o, si la hay,
los responsables deben ser castigados.
589
00:58:07,960 --> 00:58:09,360
¿Qué es lo que quiere?
590
00:58:14,080 --> 00:58:15,240
Quiero a Munna.
591
00:58:17,880 --> 00:58:20,560
¿No está detrás
de este episodio de violencia?
592
00:58:22,480 --> 00:58:24,640
No dejaré que lo acusen de asesinato.
593
00:58:25,440 --> 00:58:27,080
Lo condenarán a pocos años.
594
00:58:28,640 --> 00:58:30,560
Le doy 24 horas.
595
00:58:32,520 --> 00:58:34,880
Después, lo mandaré buscar yo mismo.
596
01:00:23,920 --> 01:00:25,920
Subtítulos: Raquel Mejías
597
01:00:26,000 --> 01:00:28,000
Supervisor creativo
Virginia Ruiz Gracia
43014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.