All language subtitles for Mirzapur.S02E01.DHENKUL.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:06,120 LA TIERRA DE LA ESPERANZA - UTTAR PRADESH 2 00:00:06,200 --> 00:00:09,000 ¡Así! ¡Sí! 3 00:00:11,560 --> 00:00:13,920 Les hemos jodido la fiesta. 4 00:00:14,000 --> 00:00:16,720 LA TEMPORADA ANTERIOR 5 00:00:16,800 --> 00:00:17,960 ¡Munna bhaiya! 6 00:00:18,040 --> 00:00:20,080 Munna bhaiya lleva una vida fácil. 7 00:00:20,160 --> 00:00:22,200 ¡Así hay que vivir la vida! 8 00:00:22,280 --> 00:00:25,160 Porque, joder, hasta el pelo de las pelotas tiene vida. 9 00:00:25,200 --> 00:00:26,880 ¿Qué abogado tienen? 10 00:00:26,960 --> 00:00:28,000 Ramakant Pandit. 11 00:00:28,080 --> 00:00:29,720 Hola, señora. 12 00:00:29,800 --> 00:00:33,400 A ver, no volverá a reunirse con la familia de ese tío. 13 00:00:33,760 --> 00:00:35,120 ¡Hijo de puta! 14 00:00:41,280 --> 00:00:42,880 ¡Hijo de puta! 15 00:00:48,160 --> 00:00:51,440 ¿Y si no estás allí la próxima vez que vaya Munna? 16 00:00:51,520 --> 00:00:53,040 Es arriesgado, ¿verdad? 17 00:00:53,440 --> 00:00:57,400 ¿Y si la próxima vez que vaya, Munna bhaiya no vuelve con vida? 18 00:00:58,760 --> 00:01:01,640 También es arriesgado, ¿no, Kaaleen bhaiya? 19 00:01:01,720 --> 00:01:03,320 ¿Trabajaríais para mí? 20 00:01:05,000 --> 00:01:07,320 No podéis ser hijos míos. 21 00:01:07,400 --> 00:01:11,280 Os he contratado para expandir el negocio de las armas. 22 00:01:11,400 --> 00:01:14,120 Os doy libertad. 23 00:01:15,200 --> 00:01:21,160 Sacad lo que podáis con estas. Pero recordad, debéis disparar las armas. 24 00:01:25,880 --> 00:01:28,640 Hay una matanza en Mirzapur. Ve y limpia la ciudad. 25 00:01:28,880 --> 00:01:31,720 Antes las agresiones de Rati Shankar eran leves. 26 00:01:32,680 --> 00:01:36,280 Fue a por Munna y luego a por mí. 27 00:01:36,360 --> 00:01:40,200 J. F, G, H, I... J. 28 00:01:40,280 --> 00:01:43,640 Te habrías salvado hoy si te hubieras molestado en ir a la escuela. 29 00:01:43,760 --> 00:01:45,560 No quiero saber nada de este asunto. 30 00:01:45,640 --> 00:01:47,480 Quiero Mirzapur, Sharad. 31 00:01:47,560 --> 00:01:50,720 Ya tienes Jaunpur. ¿No es suficiente? 32 00:01:50,960 --> 00:01:54,760 Controlas Mirzapur, el trono del este de Uttar Pradesh. 33 00:01:56,040 --> 00:01:57,640 ¿Dónde está mi dinero, Tripathi? 34 00:01:57,840 --> 00:02:00,840 Falta poco para las elecciones. Necesito más dinero. 35 00:02:01,440 --> 00:02:02,840 Estoy a punto de correrme. 36 00:02:03,080 --> 00:02:04,520 ¡No! 37 00:02:05,560 --> 00:02:07,720 Me quedo jadeando como una perra en celo. 38 00:02:07,800 --> 00:02:11,880 Kaaleen bhaiya nunca dura tanto. 39 00:02:15,400 --> 00:02:19,160 Es Babar, el sobrino de Maqbool. Trabajará con vosotros. Enseñadle todo. 40 00:02:19,240 --> 00:02:22,280 Si tienes una responsabilidad, cúmplela fielmente. 41 00:02:27,880 --> 00:02:29,160 Tu hijo es un idiota. 42 00:02:29,280 --> 00:02:33,440 Que sea un idiota no importa. Lo que importa es que es mi hijo. 43 00:02:33,600 --> 00:02:35,800 Dame dinero para las elecciones. 44 00:02:35,880 --> 00:02:39,280 Cuando ganemos, hablaré con el primer ministro y te daré Mirzapur. 45 00:02:39,360 --> 00:02:44,680 Necesito más dinero. Si me apoyas, te ayudaré a ampliar tu negocio. 46 00:02:45,120 --> 00:02:46,720 ¿Cuándo serás primer ministro? 47 00:02:46,800 --> 00:02:48,800 ¿No bailarás más si soy primer ministro? 48 00:02:48,880 --> 00:02:52,040 Hemos comprado un piso a nombre tuyo y de papá. 49 00:02:52,120 --> 00:02:54,280 Munna bhaiya será el rey de Mirzapur. 50 00:02:54,360 --> 00:02:57,280 Y su esposa mandará. 51 00:02:57,360 --> 00:02:58,280 ¿Cuál es el plan? 52 00:02:58,360 --> 00:03:01,880 Eliminar, Sinha. Empezad por ellos. 53 00:03:02,000 --> 00:03:05,880 Muy bien, pues un día te prepararé mi té especial. 54 00:03:06,120 --> 00:03:07,760 Tendrás cuidado, ¿verdad? 55 00:03:07,840 --> 00:03:10,080 Tendré cuidado de mí y de ti, Sweety. 56 00:03:10,160 --> 00:03:11,520 -¡Oye, cabrón! -¡Eh! 57 00:03:11,600 --> 00:03:14,320 Yo amo a Sweety. 58 00:03:18,360 --> 00:03:19,680 -¿Qué hacéis? -¿Qué pasa? 59 00:03:19,760 --> 00:03:20,640 ¡Eh! ¡Soltadme! 60 00:03:20,720 --> 00:03:22,000 ¿Qué hacéis? 61 00:03:22,080 --> 00:03:24,240 Para el coche o disparo. 62 00:03:28,160 --> 00:03:30,480 Eres mi amigo, ¿verdad? 63 00:03:37,800 --> 00:03:40,720 Tu amigo el Mezclador ha intentado matarme. 64 00:03:45,640 --> 00:03:49,320 Guddu bhaiya, creo que deberíamos mandar a Dimpy a estudiar a Lucknow. 65 00:03:50,160 --> 00:03:51,640 Mirzapur ya no es seguro. 66 00:03:51,760 --> 00:03:54,160 ¡Cabrón! 67 00:03:55,400 --> 00:03:58,480 Escondeos unos días. Marchaos de Mirzapur. 68 00:04:00,000 --> 00:04:03,120 Solo con probarlo me he cagado encima. 69 00:04:03,200 --> 00:04:05,960 Señor, hay otro interesado. 70 00:04:06,040 --> 00:04:07,160 Únete a mí. 71 00:04:08,600 --> 00:04:10,640 Juntos, dominaremos Mirzapur. 72 00:04:14,400 --> 00:04:19,160 Mis hombres no le tocan un pelo a nadie sin mi permiso. 73 00:04:19,240 --> 00:04:24,120 La cosa es, señor, que en ese momento me pareció acertado y tomé la decisión. 74 00:04:24,240 --> 00:04:27,800 ¿Estás enfadado porque el Mezclador intentó matar a tu padre 75 00:04:28,440 --> 00:04:31,360 o porque no lo consiguió? 76 00:04:32,880 --> 00:04:35,240 Quiero Mirzapur, Sharad. 77 00:04:37,360 --> 00:04:40,600 Cuando Guddu y Bablu entraron en esto, 78 00:04:40,680 --> 00:04:44,800 dijeron que entraban juntos y también saldrán juntos. 79 00:04:46,360 --> 00:04:48,680 Así empieza el baile de la destrucción. 80 00:04:48,760 --> 00:04:52,680 Sé lo de Raja y tú. 81 00:04:53,240 --> 00:04:56,920 En ti solo entrará la semilla Tripathi. 82 00:04:57,920 --> 00:05:02,520 No has cometido tú sola el delito. Habéis sido los dos. 83 00:05:04,640 --> 00:05:05,760 Córtaselo. 84 00:05:07,920 --> 00:05:13,240 El Akhanda que conociste era un hombre de negocios. Yo soy un jefe. 85 00:05:14,080 --> 00:05:15,760 ¡Eh! 86 00:05:17,200 --> 00:05:18,240 ¡Shabnam! 87 00:05:18,360 --> 00:05:19,880 ¡Has venido! 88 00:05:23,240 --> 00:05:27,360 Eh, idiota. Descanse un poco. O haré que descanse en paz. 89 00:05:27,520 --> 00:05:30,560 Munna, es la boda de mi hija. 90 00:05:32,080 --> 00:05:33,680 No he recibido invitación. 91 00:05:38,880 --> 00:05:39,960 ¡No! 92 00:05:41,800 --> 00:05:42,800 ¡Guddu! 93 00:05:48,880 --> 00:05:51,040 La señorita presidenta no sabe disparar. 94 00:05:51,240 --> 00:05:52,960 Dámela. 95 00:05:53,160 --> 00:05:54,760 Estoy embarazada. 96 00:05:55,920 --> 00:05:56,760 Guddu... 97 00:06:03,680 --> 00:06:07,440 Munna. No lo mates, Munna. 98 00:06:11,280 --> 00:06:15,400 Solo estaba esperando a que abrieras los ojos para poder... 99 00:06:18,240 --> 00:06:19,600 Sí, Guddu bhaiya. 100 00:06:37,360 --> 00:06:40,320 2.ª TEMPORADA 101 00:08:41,000 --> 00:08:44,160 Cabrón. Yo te mato. 102 00:08:51,240 --> 00:08:53,440 ¡Te voy a matar, cabrón! 103 00:08:59,640 --> 00:09:03,320 ¡Hijo de puta! 104 00:09:30,440 --> 00:09:32,960 No voy a morir. 105 00:09:34,880 --> 00:09:36,640 No voy a morir. 106 00:09:37,960 --> 00:09:42,080 Por más que me dispares, no voy a morir. 107 00:09:43,640 --> 00:09:47,720 Por profunda que sea la zanja, no voy a caer. 108 00:09:49,080 --> 00:09:50,760 No voy a caer. 109 00:09:54,760 --> 00:09:56,480 Te joderé vivo. 110 00:09:57,160 --> 00:10:00,400 Munna bhaiya. 111 00:10:00,960 --> 00:10:02,360 Ese es Kaaleen bhaiya. 112 00:10:04,880 --> 00:10:08,600 Acabaré contigo. Contigo y con los demás cabrones. 113 00:10:08,640 --> 00:10:09,760 Munna bhaiya. 114 00:10:10,040 --> 00:10:12,280 Su madre es tu abuela. 115 00:10:15,240 --> 00:10:18,520 ¿Verdad, Bauji? ¿Verdad? 116 00:10:22,400 --> 00:10:27,640 Yo... Guddu... ¿Qué le ha pasado a Guddu, papá? 117 00:10:28,520 --> 00:10:31,520 Hijo, primero ponte bien. Ya hablaremos de eso. 118 00:10:33,640 --> 00:10:37,000 Después de tantos días, por fin estás despierto. 119 00:10:41,440 --> 00:10:44,520 Maqbool. ¿Qué le ha pasado a Guddu? 120 00:10:48,720 --> 00:10:51,640 Encontramos su Scorpio en la selva, carbonizado. 121 00:10:52,280 --> 00:10:55,640 Allí hay muchos animales salvajes. No podemos saberlo. 122 00:10:56,240 --> 00:10:58,320 He mandado a unos hombres a buscarlo. 123 00:10:59,000 --> 00:11:02,840 -¿Dónde está Beena? -Aún no se encuentra bien, bhaiya. 124 00:11:03,280 --> 00:11:04,800 Se ha acostado. 125 00:11:06,120 --> 00:11:11,080 Las pastillas despiertan a uno y duermen a otra. 126 00:11:11,720 --> 00:11:13,400 Qué casa tan extraña. 127 00:11:15,280 --> 00:11:20,720 No pasa nada, Akhanda. Que descanse si está indispuesta. 128 00:11:28,120 --> 00:11:33,160 Era la primera vez que me encargabas algo tan importante, papá, y yo... 129 00:11:33,240 --> 00:11:34,920 Lo hiciste bien. 130 00:11:38,440 --> 00:11:40,400 Sí, pero no pude terminarlo. 131 00:11:42,760 --> 00:11:44,920 Quería que estuvieras orgulloso. 132 00:11:45,400 --> 00:11:48,320 Si haces lo que la familia quiere que hagas, 133 00:11:48,400 --> 00:11:51,360 la familia estará aún más orgullosa de ti. 134 00:11:52,080 --> 00:11:56,720 Lo haré, Bauji. No lo dudéis. 135 00:11:57,760 --> 00:11:59,880 Ya ni siquiera la muerte me asusta. 136 00:12:04,440 --> 00:12:05,840 Maqbool. 137 00:12:06,840 --> 00:12:10,800 Manda una ofrenda al templo Vindhyavasini Devi por él. 138 00:12:11,720 --> 00:12:15,960 -La muerte ya no le asusta. -Hostia puta. 139 00:12:16,960 --> 00:12:18,400 Bauji... 140 00:12:22,520 --> 00:12:24,880 Oye, no te vayas. 141 00:12:34,040 --> 00:12:35,320 ¿Qué le pasó a Panjab? 142 00:12:35,400 --> 00:12:39,040 Panjab no sobrevivió, bhaiya. Le pegaron un tiro en el pecho. 143 00:12:40,680 --> 00:12:44,280 -¿Y tú sí sobreviviste, mamón? -La bala solo me rozó. 144 00:13:00,960 --> 00:13:02,640 Cuenta las mías. 145 00:13:02,720 --> 00:13:04,120 Vale, bhaiya. 146 00:13:11,600 --> 00:13:17,200 Una, dos, tres, cuatro... 147 00:13:18,200 --> 00:13:22,280 La siguiente no la cuentes, que es mi ojete. 148 00:13:22,680 --> 00:13:26,760 Bhaiya, no soy imbécil. Sé reconocer un ojete. 149 00:13:27,400 --> 00:13:31,800 Me has amenazado con maltratar el mío muchas veces. Cinco, bhaiya. 150 00:13:32,760 --> 00:13:34,400 Cinco orificios de bala... 151 00:13:36,600 --> 00:13:38,560 ...y no he muerto. 152 00:13:43,760 --> 00:13:46,320 Soy como un héroe del cine indio. 153 00:13:48,400 --> 00:13:50,400 No pueden matarme. 154 00:13:53,160 --> 00:13:55,800 Soy... inmortal. 155 00:13:57,760 --> 00:13:59,280 Inmortal... 156 00:14:00,360 --> 00:14:01,880 Soy admirable. 157 00:14:11,600 --> 00:14:13,680 -Shukla bhaiya... -¡Viva! 158 00:14:13,760 --> 00:14:15,600 -Shukla bhaiya... -¡Viva! 159 00:14:15,680 --> 00:14:17,800 -Shukla bhaiya... -¡Viva! 160 00:14:17,880 --> 00:14:19,760 -Shukla bhaiya... -¡Viva! 161 00:14:19,840 --> 00:14:21,800 -Shukla bhaiya... -¡Viva! 162 00:14:21,880 --> 00:14:23,720 -Shukla bhaiya... -¡Viva! 163 00:14:25,960 --> 00:14:27,680 -Shukla bhaiya... -¡Viva! 164 00:14:27,760 --> 00:14:30,040 -Shukla bhaiya... -¡Viva! 165 00:14:30,120 --> 00:14:32,000 -Shukla bhaiya... -¡Viva! 166 00:14:32,120 --> 00:14:33,880 -Shukla bhaiya... -¡Viva! 167 00:14:33,960 --> 00:14:35,080 Shukla bhaiya... 168 00:15:00,280 --> 00:15:02,120 ¿Echas de menos a papá? 169 00:15:06,680 --> 00:15:09,560 Conque te has convertido en el jefe de Jaunpur. 170 00:15:11,680 --> 00:15:14,200 ¿No querías estar al margen de todo esto? 171 00:15:18,960 --> 00:15:21,000 Quería quedarme al margen de esto, 172 00:15:22,320 --> 00:15:24,760 pero ahora mi destino es formar parte de ello. 173 00:15:28,040 --> 00:15:30,120 El legado de papá no puede ser 174 00:15:31,120 --> 00:15:34,440 que dos matones le pegaran un tiro y se fueron de rositas. 175 00:15:36,840 --> 00:15:38,600 Hasta que subsane eso, 176 00:15:39,640 --> 00:15:40,920 seguiré aquí. 177 00:15:42,800 --> 00:15:45,600 Para eso tendrás que mandar en Mirzapur. 178 00:15:46,680 --> 00:15:48,520 Es lo que quería tu padre. 179 00:15:56,040 --> 00:15:58,760 La victoria solo está garantizada 180 00:16:00,240 --> 00:16:02,760 cuando tanto la victoria como la derrota... 181 00:16:05,160 --> 00:16:07,520 ...están en tu mano. 182 00:16:32,920 --> 00:16:34,720 KALEEN BHAIYA - EL REY DE MIRZAPUR 183 00:17:28,520 --> 00:17:30,960 Lo siento, señor Lala. Hemos de interrogarlo. 184 00:17:32,000 --> 00:17:36,680 ¿Recuerda algo más de lo ocurrido en la boda de su hija? 185 00:17:38,800 --> 00:17:41,640 No sé quiénes eran. 186 00:17:43,000 --> 00:17:45,240 ¿Han averiguado algo? 187 00:17:45,320 --> 00:17:47,200 No hemos encontrado testigos. 188 00:17:47,800 --> 00:17:50,400 Si averiguamos algo, le avisaremos. 189 00:17:50,560 --> 00:17:53,560 Y si usted descubre algo, háganoslo saber. 190 00:18:03,640 --> 00:18:08,320 Conoces muy bien a Munna. ¿Por qué no se lo has dicho? 191 00:18:10,000 --> 00:18:12,080 Si se mete la policía... 192 00:18:13,920 --> 00:18:16,240 ...empezarán a husmear. 193 00:18:17,560 --> 00:18:23,240 También descubrirán mi opio. Es arriesgado. 194 00:18:26,880 --> 00:18:28,720 Esperemos al momento oportuno. 195 00:18:29,800 --> 00:18:34,640 Lo haremos a nuestra manera. Ten paciencia, Yusuf. 196 00:18:35,200 --> 00:18:37,720 Para ti es fácil tenerla, Lala. 197 00:18:42,320 --> 00:18:44,320 Pero yo he perdido a mi hijo. 198 00:18:45,640 --> 00:18:48,480 Quienes se marchan no sufren. 199 00:18:51,880 --> 00:18:54,480 Sufrimos los que quedamos tras su marcha. 200 00:20:28,080 --> 00:20:33,440 Un empujoncito Y mi criatura empezó a llorar 201 00:20:35,520 --> 00:20:37,040 ¡Agáchate! 202 00:20:37,400 --> 00:20:39,560 Un empujoncito y... 203 00:20:49,960 --> 00:20:53,800 Sita y Gita lo observaban todo en silencio. 204 00:20:54,760 --> 00:20:56,680 No dijeron ni pío. 205 00:21:02,920 --> 00:21:04,240 ¡Corre! 206 00:21:38,800 --> 00:21:42,080 Venga. Corre. 207 00:21:43,040 --> 00:21:47,320 ¿A quién has salvado? ¡Yo te mato! ¡Te voy a estrangular, malnacido! 208 00:21:47,400 --> 00:21:48,480 Abre la puerta. 209 00:21:48,560 --> 00:21:51,520 ¡Ven! ¡Tú no te me escapas! 210 00:21:52,200 --> 00:21:54,680 -¿Ya está abierto? -¡Coged la pistola! 211 00:21:54,760 --> 00:21:56,000 ¡He atrapado a Munna! 212 00:21:56,080 --> 00:21:57,920 ¿Qué haces? Dame eso. 213 00:21:58,000 --> 00:22:00,840 ¡Dimpy! ¡Golu! La pistola. 214 00:22:02,240 --> 00:22:03,760 ¡Dispara, Golu! 215 00:22:04,160 --> 00:22:07,400 ¡Atrás, Bablu! ¡Lo tengo! Basta. 216 00:22:07,920 --> 00:22:09,080 ¡Guddu bhaiya! 217 00:22:09,200 --> 00:22:10,840 No te vas a escapar, cabrón. 218 00:22:10,920 --> 00:22:14,240 ¡Colgaré tu cadáver desnudo en mitad de Mirzapur 219 00:22:14,320 --> 00:22:15,760 como me llamo Guddu Pandit! 220 00:22:15,840 --> 00:22:17,600 ¡Guddu bhaiya! ¡Suéltalo! 221 00:22:18,320 --> 00:22:21,320 ¡Te mearé encima! ¿Te enteras? 222 00:22:21,720 --> 00:22:24,520 Basta, tranquilízate. ¡Silencio! 223 00:22:24,600 --> 00:22:27,240 -¡Dimpy! -¡Silencio! ¡Cállate! 224 00:22:36,360 --> 00:22:38,040 ¡Maldito imbécil! 225 00:22:40,600 --> 00:22:46,320 Cabrón, intento curarte y tú intentas matarme. 226 00:22:47,360 --> 00:22:49,480 ¿Y quién cojones es el tal Munna? 227 00:22:49,560 --> 00:22:52,400 Ese por el que iba a matarme. 228 00:22:53,240 --> 00:22:56,040 Enséñame su puta cara. ¿Se parece a mí? 229 00:22:56,560 --> 00:22:58,080 Ya está. 230 00:22:58,200 --> 00:23:03,840 ¡Hay que joderse! Y dadme agua, que tengo la garganta seca. 231 00:23:04,720 --> 00:23:06,040 Un momento. 232 00:23:15,880 --> 00:23:17,760 Se retorcía de dolor. 233 00:23:19,240 --> 00:23:20,840 Intentaba ver cómo estaba. 234 00:23:21,360 --> 00:23:22,720 Y se me ha echado encima. 235 00:23:24,480 --> 00:23:27,480 ¡Y para colmo apagáis las luces, joder! 236 00:23:29,560 --> 00:23:32,240 Se muere de ganas de largarse de un brinco. 237 00:23:33,080 --> 00:23:36,960 Si hay que atar a alguien, ¡atadlo a él, no a mí! Está loco. 238 00:23:38,320 --> 00:23:41,000 Cualquier día le inyectaré veneno, 239 00:23:41,120 --> 00:23:42,800 y nadie se enterará. 240 00:23:42,880 --> 00:23:45,720 ¿Has terminado? ¿O quieres decir algo más? 241 00:23:49,400 --> 00:23:50,920 Tengo que hacer pis. 242 00:23:51,160 --> 00:23:54,200 No podré aguantarme mucho tiempo. ¡Avisada estás! 243 00:24:02,120 --> 00:24:06,160 ¿Y tú no puedes tener paciencia? ¿No quieres recuperarte? 244 00:24:11,920 --> 00:24:15,080 Si seguís así, me mearé encima. 245 00:24:15,600 --> 00:24:17,600 No quiero recuperarme. 246 00:24:20,120 --> 00:24:22,000 Quiero vengarme. 247 00:24:30,280 --> 00:24:31,520 Dame la mano. 248 00:24:31,600 --> 00:24:34,000 ¿Por qué no me dices dónde estamos? 249 00:24:36,760 --> 00:24:41,480 ¡Te hablo a ti! ¿Por qué no me lo dices? 250 00:24:41,560 --> 00:24:45,600 Me va a reventar la vejiga. Antes déjame ir a mear. 251 00:24:47,360 --> 00:24:49,080 Llévame a Mirzapur. 252 00:24:50,480 --> 00:24:52,800 No te lo digo a ti, ¡se lo digo a ella! 253 00:24:52,880 --> 00:24:55,600 Quiero ir a Mirzapur. Llévame. 254 00:24:55,680 --> 00:24:58,240 ¡Vamos! ¡U os mato a todos! 255 00:24:58,320 --> 00:25:02,120 ¡Quiero irme! ¡Vamos! 256 00:25:11,960 --> 00:25:14,720 Es igual. Me aguanto un ratito. No hay prisa. 257 00:25:18,200 --> 00:25:20,480 Levántate y vete a Mirzapur. 258 00:25:22,240 --> 00:25:23,920 ¿Quién te lo impide? 259 00:25:24,760 --> 00:25:26,440 Pero una cosa... 260 00:25:32,000 --> 00:25:34,800 Antes coge esto. 261 00:25:41,680 --> 00:25:42,880 Venga. 262 00:25:51,920 --> 00:25:53,120 ¿Has terminado? 263 00:25:57,520 --> 00:26:01,200 Todos los que han perdido a un ser querido buscan venganza. 264 00:26:03,720 --> 00:26:07,320 Pero para vengarse, hay que estar fuerte físicamente. 265 00:26:12,440 --> 00:26:16,320 Tengo tus inyecciones, te las ponemos y te vas a dormir. 266 00:26:51,880 --> 00:26:53,320 Tómate la medicación. 267 00:26:54,880 --> 00:26:57,320 Te ayudará con la fiebre. 268 00:27:06,160 --> 00:27:09,320 Solo entonces podrás venir conmigo. 269 00:27:15,760 --> 00:27:20,480 Este león ha probado la sangre. 270 00:27:23,360 --> 00:27:24,880 Y ahora tiene hambre. 271 00:27:30,680 --> 00:27:34,280 Quiere volver a catar la carne tierna de la cierva. 272 00:27:39,080 --> 00:27:44,360 Mejórate pronto. Por eso te he comprado la medicación. 273 00:27:46,600 --> 00:27:47,880 Tómatela. 274 00:28:10,200 --> 00:28:13,960 GOBIERNO DE UTTAR PRADESH OFICINA DEL PRIMER MINISTRO 275 00:28:16,120 --> 00:28:17,960 La sesión pública de hoy 276 00:28:18,040 --> 00:28:20,960 debería emitirse durante los dos próximos días. 277 00:28:21,040 --> 00:28:22,680 En bucle. ¿Entendido? 278 00:28:22,760 --> 00:28:24,120 Sí, señor. 279 00:28:24,720 --> 00:28:27,000 ...les pediremos que la suban. 280 00:28:29,600 --> 00:28:31,320 Sí. De acuerdo. 281 00:28:35,320 --> 00:28:36,600 Ven. 282 00:28:36,680 --> 00:28:37,960 PRIMER MINISTRO LO SWA PA - SESIÓN PÚBLICA 283 00:28:38,040 --> 00:28:39,640 EL DERECHO DE TODOS - SESIÓN PÚBLICA 284 00:28:47,080 --> 00:28:48,520 Bhaiya, ¿me has llamado? 285 00:28:48,640 --> 00:28:52,040 Sí, ya hablaremos. Ten paciencia. 286 00:28:53,880 --> 00:28:55,680 También es trabajo del partido. 287 00:28:59,040 --> 00:29:01,440 ¡Vaya! ¡Es increíble! 288 00:29:02,480 --> 00:29:05,800 Anand, el parque es estupendo. 289 00:29:06,040 --> 00:29:07,040 Sí, señor. 290 00:29:07,200 --> 00:29:10,320 Si en los parques puede haber elefantes, ¿por qué no mangos? 291 00:29:11,520 --> 00:29:12,600 Claro, señor. 292 00:29:13,240 --> 00:29:16,160 Sí. ¿Cuándo empezarán las obras? 293 00:29:16,880 --> 00:29:17,920 Este mismo mes. 294 00:29:23,400 --> 00:29:26,000 Quería comentarte algo importante, JP. 295 00:29:26,600 --> 00:29:27,840 Claro, tú dirás. 296 00:29:32,920 --> 00:29:36,000 Ella es del partido, trabaja conmigo. 297 00:29:39,160 --> 00:29:41,000 Quiero hablar en privado, JP. 298 00:29:41,840 --> 00:29:46,240 Ella es del partido. No hay de qué preocuparse. Adelante. 299 00:29:49,800 --> 00:29:51,280 ¡Hijo de puta! 300 00:29:53,360 --> 00:29:55,440 Por eso quería hablar en privado. 301 00:29:59,320 --> 00:30:01,680 Ahora te he humillado delante de ella. 302 00:30:05,080 --> 00:30:08,200 ¿Adónde vas? Quédate, por favor. 303 00:30:08,560 --> 00:30:10,920 Sin conocer los entresijos del partido, 304 00:30:11,000 --> 00:30:12,800 ¿cómo vas trabajar en él? 305 00:30:20,440 --> 00:30:22,840 Eres un tarugo de marca mayor. 306 00:30:24,280 --> 00:30:26,240 Si no fueras mi hermano pequeño, 307 00:30:26,320 --> 00:30:29,120 te habría mandado a colgar carteles. 308 00:30:29,560 --> 00:30:32,040 Y por el salario mínimo. No mereces más. 309 00:30:35,080 --> 00:30:38,720 ¿Qué te dije? Que no quería violencia. 310 00:30:39,880 --> 00:30:41,320 ¿No te dije eso? 311 00:30:42,000 --> 00:30:46,080 Pero tus hombres decidieron ir a mear a la plaza del mercado. 312 00:30:50,040 --> 00:30:52,800 En todas partes, contratan un DJ para una boda, 313 00:30:52,880 --> 00:30:55,320 ¡pero en UP lo celebramos con tiroteos! 314 00:30:55,400 --> 00:30:58,360 -Les pedí... -¡Nadie hizo ni puto caso! 315 00:31:03,760 --> 00:31:07,400 Se ha empañado la imagen del partido. ¿Entiendes? 316 00:31:08,920 --> 00:31:12,440 Y quiero que tenga una imagen impoluta para las elecciones. 317 00:31:15,840 --> 00:31:19,240 ¿Podrás hacerlo o vendrás otra vez lloriqueando? 318 00:31:19,320 --> 00:31:20,480 Cuenta con ello. 319 00:31:25,800 --> 00:31:27,280 Vamos, Anand. 320 00:31:35,440 --> 00:31:38,280 RESIDENCIA DE LOS TRIPATHI 321 00:31:51,640 --> 00:31:55,120 Pero toda selva tiene sus propias leyes. 322 00:31:55,840 --> 00:32:00,600 Y todos los animales que en ella habitan deben acatarlas, 323 00:32:01,520 --> 00:32:03,240 a excepción del león. 324 00:32:03,440 --> 00:32:05,320 Lala lo jodió todo, papá. 325 00:32:06,400 --> 00:32:08,600 Si no, también habría matado a Guddu. 326 00:32:15,640 --> 00:32:20,120 Siéntese, señor Gupta. Tenemos que hablar. 327 00:32:26,520 --> 00:32:28,240 Comprendo su dolor. 328 00:32:28,360 --> 00:32:29,560 ¿Cómo? 329 00:32:30,800 --> 00:32:33,000 ¿Cómo va a comprender mi dolor? 330 00:32:33,680 --> 00:32:36,440 No solo soy jefe, también soy padre. 331 00:32:37,400 --> 00:32:40,600 Entiendo lo que es amar a un hijo. 332 00:32:42,040 --> 00:32:45,480 Mi hija murió. Su hijo no. 333 00:32:52,600 --> 00:32:56,240 ¿Por qué? ¿Por qué mataste a mi Sweety? 334 00:32:56,680 --> 00:32:58,600 ¿Qué hizo para enfadarte? 335 00:32:59,760 --> 00:33:01,600 No fue ira, sino amor. 336 00:33:02,520 --> 00:33:03,800 Por eso la maté. 337 00:33:04,960 --> 00:33:06,800 A mí me duele más que a ti, Gupta. 338 00:33:08,200 --> 00:33:10,040 Tú tienes otra hija. 339 00:33:10,480 --> 00:33:11,840 Pero era mi único amor. 340 00:33:18,680 --> 00:33:20,000 Munna. 341 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 ¿Dónde está tu otra hija? 342 00:33:31,280 --> 00:33:32,840 ¿Sabes algo de ella? 343 00:33:37,640 --> 00:33:42,080 Mira... Una de las dos no sobrevivió... 344 00:33:43,560 --> 00:33:46,200 ...así que la otra debe estar a salvo. 345 00:34:01,920 --> 00:34:03,440 Lo hecho hecho está. 346 00:34:04,320 --> 00:34:08,240 Había que castigar a los culpables. 347 00:34:10,960 --> 00:34:12,800 Siga buscando a su hija. 348 00:34:22,440 --> 00:34:24,200 El agente Lakha Ram. 349 00:34:29,080 --> 00:34:31,040 El subinspector Arun Sharma. 350 00:34:36,320 --> 00:34:38,840 El subinspector Amit Rathod. 351 00:34:39,800 --> 00:34:43,200 Señor, quiero colaborar. 352 00:34:45,000 --> 00:34:47,120 Quiero limpiar el crimen de Mirzapur. 353 00:34:48,320 --> 00:34:50,360 Deme las competencias 354 00:34:51,200 --> 00:34:52,880 y cavaré sus tumbas. 355 00:34:53,160 --> 00:34:56,760 Guárdate la pala en el bolsillo. No hay nada que cavar. 356 00:34:57,520 --> 00:34:59,480 Llegas un poco tarde. 357 00:35:04,440 --> 00:35:07,040 ¿De niño jugaste en algún... 358 00:35:07,120 --> 00:35:08,440 ...balancín? 359 00:35:08,520 --> 00:35:09,600 Un subibaja. 360 00:35:09,640 --> 00:35:11,120 Sube y baja. 361 00:35:12,560 --> 00:35:15,640 Cuando estabas arriba, querías hundirme. 362 00:35:16,360 --> 00:35:19,600 Ahora que estás abajo, yo he abandonado el juego. 363 00:35:21,120 --> 00:35:22,640 No lo entiendo, señor. 364 00:35:24,920 --> 00:35:26,840 Te lo explicaré. Toma un helado. 365 00:35:32,360 --> 00:35:35,600 Mataron a toda mi brigada delante de mí. 366 00:35:37,320 --> 00:35:39,840 También debieron matarme a mí. 367 00:35:42,400 --> 00:35:46,160 Mi mujer habría recibido un chal y un cheque, lo normal. 368 00:35:50,600 --> 00:35:54,560 Después de presenciarlo y pensar en ello, he perdido el valor. 369 00:35:56,960 --> 00:36:00,760 Han destruido tu familia, pero no quiero que destruyan la mía. 370 00:36:00,960 --> 00:36:05,160 El departamento seguirá funcionando como siempre. ¿Estamos? 371 00:36:05,880 --> 00:36:06,920 Sí, dígame. 372 00:36:08,000 --> 00:36:10,360 Estoy a salvo, ahora voy. Tranquila. 373 00:36:15,160 --> 00:36:17,600 Tómate el helado y tranquilízate. 374 00:36:42,800 --> 00:36:45,120 Te noto feliz, hermana. 375 00:36:46,280 --> 00:36:49,520 Guddu se me ha declarado. Claro que estoy feliz. 376 00:36:54,120 --> 00:36:58,000 ¿Cómo puedes estar tan segura de todo? 377 00:36:58,160 --> 00:36:59,880 De querer casarte. 378 00:37:00,880 --> 00:37:03,160 Lo estoy porque pienso con el corazón. 379 00:37:03,920 --> 00:37:06,040 No pienso con la cabeza como tú. 380 00:37:06,120 --> 00:37:10,160 Cuando piensas con el corazón, corres el riesgo de equivocarte. 381 00:37:10,280 --> 00:37:14,000 Pero tú dices: "El acierto de un hombre es el error de otro, 382 00:37:14,080 --> 00:37:16,800 "y el error de uno puede ser el acierto de otro". 383 00:37:17,640 --> 00:37:19,680 Para mí todo son aciertos. 384 00:37:21,960 --> 00:37:23,560 El té está riquísimo. 385 00:37:25,400 --> 00:37:27,120 ¿Te ha enseñado Bablu? 386 00:37:28,440 --> 00:37:29,680 ¿En serio? 387 00:37:30,800 --> 00:37:32,680 Tengo una idea estupenda. 388 00:37:32,800 --> 00:37:35,000 Bablu, tú, Guddu y yo en el altar... 389 00:37:35,080 --> 00:37:36,280 Vaya idea. 390 00:37:53,360 --> 00:37:56,960 Los dos están dormidos. Deberías dormir. Vigilaré yo. 391 00:38:09,680 --> 00:38:15,400 A veces me pregunto si podría haber parado a Guddu bhaiya con ayuda de papá. 392 00:38:29,040 --> 00:38:30,440 ¿Sabes? 393 00:38:35,360 --> 00:38:37,640 Ninguna de las dos ha llorado aún. 394 00:39:51,280 --> 00:39:52,960 ¿Qué ha pasado? 395 00:40:24,760 --> 00:40:26,520 ¿Empezamos, bhaiyaji? 396 00:40:27,480 --> 00:40:28,880 Hablaré yo con ellos. 397 00:40:36,880 --> 00:40:39,040 ¿Va bien el negocio del alcohol? 398 00:40:39,120 --> 00:40:40,960 -Sí. Todo va bien. -Va bien. 399 00:40:41,040 --> 00:40:42,600 -¿Problemas con la policía? -No. 400 00:40:42,640 --> 00:40:43,960 No. Para nada. 401 00:40:45,640 --> 00:40:48,800 ¿La comisión de Chadha y mis pagos seguirán igual? 402 00:40:48,920 --> 00:40:50,600 -Sí. -Sí. 403 00:40:50,640 --> 00:40:51,800 Claro que sí. 404 00:40:53,760 --> 00:40:54,640 Bien. 405 00:40:55,960 --> 00:40:59,320 Bhaiya, hay dos zonas, Olandganj y el cruce Jaycees. 406 00:41:00,320 --> 00:41:03,280 Ninguno paga su parte del negocio del alcohol. 407 00:41:10,080 --> 00:41:13,440 Rati bhaiya trató de hacérselo entender un par de veces. 408 00:41:13,520 --> 00:41:15,160 ¿Nos los cargamos aquí? 409 00:41:24,760 --> 00:41:27,640 No tenéis pensado pagar en el futuro, ¿no? 410 00:41:28,760 --> 00:41:30,800 No pagábamos ni a tu padre, 411 00:41:31,600 --> 00:41:33,960 y tú eres un chiquillo en comparación. 412 00:41:43,960 --> 00:41:48,200 Chadha, a partir de ahora dejarás de suministrarles alcohol. 413 00:41:50,960 --> 00:41:52,520 Bhaiya, tendré pérdidas... 414 00:41:52,600 --> 00:41:56,000 No. Se lo suministrarás a estos dos. 415 00:41:58,080 --> 00:42:01,320 Pero, bhaiya, ¿dónde lo venderemos? 416 00:42:01,400 --> 00:42:03,640 No hay tanta demanda en nuestra zona. 417 00:42:04,000 --> 00:42:05,800 Vendedlo en su zona. 418 00:42:05,880 --> 00:42:08,600 Olandganj y el cruce Jaycees. 419 00:42:10,120 --> 00:42:12,160 De eso no os cobraremos comisión. 420 00:42:12,200 --> 00:42:16,600 Reducid el margen y vendedlo más barato. 421 00:42:17,800 --> 00:42:20,160 Y si surgen problemas entre vosotros, 422 00:42:20,280 --> 00:42:22,480 solucionadlos. No acudáis a mí. 423 00:42:24,160 --> 00:42:27,160 Pero el suministro no se cortará. Eso lo garantizo. 424 00:42:28,440 --> 00:42:31,040 ¿Qué coño dices? ¿Nos tomas por idiotas? 425 00:42:31,120 --> 00:42:34,080 ¡Alto ahí! Son negocios. 426 00:42:34,160 --> 00:42:37,680 Quien tiene el alcohol controla el territorio y el dinero. 427 00:42:38,000 --> 00:42:41,120 Te joderé vivo. Vete a la mierda, cabrón. 428 00:42:45,560 --> 00:42:46,640 Diga. 429 00:42:46,960 --> 00:42:49,920 Sharad, soy Yusuf Zadran. 430 00:42:51,760 --> 00:42:52,880 Dime. 431 00:42:53,080 --> 00:42:55,560 Quería hablarte de Munna Tripathi. 432 00:42:55,960 --> 00:43:01,400 Lalit el lelo. 433 00:43:01,560 --> 00:43:02,680 Bhaiya. 434 00:43:04,480 --> 00:43:05,840 Salud. 435 00:43:09,880 --> 00:43:13,320 Lalit el lelo. 436 00:43:15,120 --> 00:43:16,880 ¿Te enseño una cosa genial? 437 00:43:18,040 --> 00:43:20,640 -Sí. -Vuélvete. 438 00:43:32,000 --> 00:43:35,480 Hijo de... ¡Una Anaconda! 439 00:43:35,560 --> 00:43:38,040 -¿A que es alucinante? -Sí, bhaiya. 440 00:43:38,640 --> 00:43:40,760 Te explicaré una cosa importante. 441 00:43:40,840 --> 00:43:42,080 Sí, bhaiya. 442 00:43:42,560 --> 00:43:46,480 No hay mucha diferencia entre la polla de un hombre y su arma. 443 00:43:47,840 --> 00:43:49,120 ¿Y eso? 444 00:43:50,280 --> 00:43:52,320 A las dos las llamamos armas. 445 00:43:52,400 --> 00:43:53,480 Ya. 446 00:43:55,200 --> 00:43:59,360 Cuando las coges en la mano, la mente deja de funcionar. 447 00:44:00,320 --> 00:44:01,440 Vale. 448 00:44:04,360 --> 00:44:09,000 Y cuando las disparas, la diversión es total. 449 00:44:09,640 --> 00:44:11,320 -Sí. -¿Verdad? 450 00:44:14,800 --> 00:44:16,400 Toma, prueba. 451 00:44:17,600 --> 00:44:19,800 ¿Dentro de la habitación? 452 00:44:22,360 --> 00:44:23,640 Conmigo. 453 00:44:25,640 --> 00:44:26,720 Pruébala conmigo. 454 00:44:27,280 --> 00:44:29,680 ¿No te he dicho que nadie puede matarme? 455 00:44:30,120 --> 00:44:31,240 Bhaiya... 456 00:44:33,880 --> 00:44:36,320 Dispara. Ya te he dicho que soy inmortal. 457 00:44:37,880 --> 00:44:38,960 Bhaiya... 458 00:44:39,040 --> 00:44:41,480 ¡Si te digo que dispares, disparas! 459 00:44:44,360 --> 00:44:45,720 No está cargada. 460 00:44:45,880 --> 00:44:48,360 Hombre, que soy inmortal, no gilipollas. 461 00:44:48,440 --> 00:44:49,920 Ya... 462 00:44:50,000 --> 00:44:53,160 Entonces, hijo, ¿por qué te comportas como un idiota? 463 00:44:54,280 --> 00:44:58,840 Estate listo temprano. He organizado una ceremonia para orar por tu larga vida. 464 00:44:59,600 --> 00:45:01,280 Inmortal, los cojones. 465 00:45:40,840 --> 00:45:42,840 Pediré que sirvan la comida. 466 00:45:44,440 --> 00:45:45,600 Beena. 467 00:45:52,640 --> 00:45:53,960 Acerca los pies. 468 00:45:54,560 --> 00:45:55,960 Que Dios te bendiga. 469 00:45:57,320 --> 00:45:59,920 Parece que ya te encuentras mejor, Beena. 470 00:46:01,800 --> 00:46:03,280 Diré que sirvan la comida. 471 00:46:22,440 --> 00:46:23,280 Maqbool. 472 00:46:23,360 --> 00:46:24,800 Trae lima y cúrcuma. 473 00:46:24,880 --> 00:46:26,800 Adelante. 474 00:46:29,320 --> 00:46:31,960 Bauji, Lala ya no suministrará opio. 475 00:46:32,680 --> 00:46:34,880 Habrá que ganar más con las armas. 476 00:46:36,000 --> 00:46:38,280 Bien, eso haremos, papá. 477 00:46:38,720 --> 00:46:41,240 Las armas son mi departamento. 478 00:46:43,240 --> 00:46:44,640 ¿Cómo lo harás? 479 00:46:50,560 --> 00:46:51,600 No, es decir... 480 00:46:51,680 --> 00:46:55,240 Aún no lo he pensado, pero lo pensaré. 481 00:47:02,040 --> 00:47:03,440 Ten paciencia, Munna. 482 00:47:04,480 --> 00:47:06,880 Si necesito tus consejos, te los pediré. 483 00:47:07,240 --> 00:47:09,000 No te devanes los sesos. 484 00:47:09,600 --> 00:47:12,400 De no usarlos se te han oxidado. 485 00:47:13,200 --> 00:47:14,240 Tú come. 486 00:47:14,960 --> 00:47:16,520 Que aún no lo ha pensado. 487 00:47:22,040 --> 00:47:25,840 ¿Has terminado? Llevas un buen rato sorbiendo. 488 00:47:25,920 --> 00:47:27,480 Ya llevas cuatro cuencos. 489 00:47:27,560 --> 00:47:30,040 ¿Pido un cubo entero para que te bañes? 490 00:47:30,480 --> 00:47:32,200 Vete, se acabó la ceremonia. 491 00:47:40,680 --> 00:47:41,920 Joder. 492 00:47:46,840 --> 00:47:51,280 Bauji, desde la muerte de Rati Shankar, nadie ha reclamado Jaunpur. 493 00:47:52,080 --> 00:47:55,440 He oído que su hijo Sharad tomará el relevo. 494 00:47:57,760 --> 00:48:01,160 Es inteligente y culto. Puede lanzar un contrataque. 495 00:48:03,640 --> 00:48:05,760 Quizá deba hacerme con el control. 496 00:48:14,640 --> 00:48:16,640 Si te haces con Jaunpur, 497 00:48:17,560 --> 00:48:20,760 todos los jefes de Purvanchal sabrán 498 00:48:20,840 --> 00:48:25,800 que los Tripathi siguen siendo tan poderosos como siempre. 499 00:48:26,680 --> 00:48:29,720 La marcha de Guddu y Bablu no ha cambiado nada. 500 00:48:46,040 --> 00:48:50,200 Tíralo fuera. Ya cocinaré yo. 501 00:48:52,120 --> 00:48:55,360 Los fideos Maggi no alimentan. Me estriñen. 502 00:48:56,800 --> 00:48:57,960 Escucha. 503 00:48:59,640 --> 00:49:03,040 ¿Sabes hacer pan? Hazme un poco, te lo ruego. 504 00:49:06,880 --> 00:49:09,160 Aunque vosotras no me matéis, 505 00:49:09,240 --> 00:49:12,960 estos putos fideos Maggi acabarán conmigo. 506 00:49:27,360 --> 00:49:29,360 ¡Señor, aquí están! 507 00:49:29,440 --> 00:49:32,960 Han estado robando a todo el pueblo a punta de pistola. 508 00:49:35,720 --> 00:49:37,200 Atrás. 509 00:49:53,280 --> 00:49:54,240 Vamos. 510 00:50:00,320 --> 00:50:01,680 ¿Qué coño es esto? 511 00:50:02,720 --> 00:50:05,240 ¿No es Guddu Pandit? 512 00:50:08,320 --> 00:50:11,760 Oye, ¿le has contado todo esto a alguien más? 513 00:50:12,000 --> 00:50:16,560 No, señor. Preferí decírselo a usted para cobrar la recompensa de la policía. 514 00:50:16,920 --> 00:50:21,280 Esperaba ganar algo de pasta, pero me ha tocado la lotería. 515 00:50:21,840 --> 00:50:24,840 Ahora cobraré la recompensa de Kaaleen bhaiya. 516 00:50:25,160 --> 00:50:28,400 Venga, ayuda a Pandit a levantarse. 517 00:50:34,160 --> 00:50:35,560 Vamos. 518 00:50:38,880 --> 00:50:40,880 Tiene una herida en la pierna. 519 00:50:41,120 --> 00:50:43,760 Ve, ayúdala. 520 00:50:45,200 --> 00:50:47,680 Es enorme. No podremos levantarlo. 521 00:50:47,800 --> 00:50:50,480 ¡Oye, tú! Ayúdalas. 522 00:50:51,120 --> 00:50:54,440 ¿Vienes a comer de gorra? ¡Venga, ayúdalas! 523 00:50:54,720 --> 00:50:56,960 Descuide, les echaré una mano. 524 00:51:03,000 --> 00:51:04,240 Os ayudaré. 525 00:51:06,200 --> 00:51:08,000 Solo estoy echando una mano. 526 00:51:09,760 --> 00:51:12,560 Si tanto le molesta, levántelo usted. 527 00:51:17,400 --> 00:51:19,000 No... No lo sabía... 528 00:51:19,960 --> 00:51:22,480 Guddu bhaiya. 529 00:51:22,640 --> 00:51:24,920 -Oiga, y ese, ¿qué? -Despierta. 530 00:51:25,280 --> 00:51:28,240 Imbécil, cuantos menos testigos, mejor. 531 00:51:28,920 --> 00:51:30,800 Está silenciado temporalmente. 532 00:51:30,880 --> 00:51:31,760 Despierta. 533 00:51:31,840 --> 00:51:33,800 Lo silenciaremos permanentemente. 534 00:51:37,320 --> 00:51:38,920 ¡Bablu! 535 00:51:42,200 --> 00:51:43,240 ¡Cabrón! 536 00:51:50,000 --> 00:51:51,640 ¡Hijo de perra! 537 00:51:51,720 --> 00:51:53,440 ¡Bhaiya! 538 00:51:53,520 --> 00:51:54,800 ¡Suéltame! 539 00:51:55,320 --> 00:51:57,720 ¡Me ha entrado por el culo! ¡Me cago en todo! 540 00:52:04,680 --> 00:52:08,120 ¡Joder, seguro que me han pegado el sida! 541 00:52:11,000 --> 00:52:12,720 ¡Puta mierda! 542 00:52:23,680 --> 00:52:28,800 Capullo... ¡Hijo de perra! ¿Qué coño haces? ¡Para! 543 00:52:33,640 --> 00:52:35,120 ¡Hostia! 544 00:53:10,400 --> 00:53:12,000 Me cago en tu... 545 00:53:27,240 --> 00:53:28,560 ¡Perra! 546 00:53:52,680 --> 00:53:54,360 ¡Puta de mierda! 547 00:54:02,320 --> 00:54:03,520 ¡Te voy a rajar! 548 00:54:48,640 --> 00:54:52,120 Kaaleen bhaiya me recompensará aunque sea por tu cadáver. 549 00:55:59,840 --> 00:56:01,320 Bien, señor Yadav. 550 00:56:02,240 --> 00:56:04,360 ¿Qué le trae por Mirzapur tan súbitamente? 551 00:56:05,760 --> 00:56:10,320 Me han tocado las pelotas, Tripathi. Por eso he tenido que venir a Mirzapur. 552 00:56:10,600 --> 00:56:13,280 Ahora te las voy a tocar yo a ti. 553 00:56:14,480 --> 00:56:15,960 ¿Qué soy, Tripathi? 554 00:56:16,600 --> 00:56:17,880 ¿Acaso soy un crío 555 00:56:18,160 --> 00:56:22,120 que viene a hablar contigo y se vuelve con promesas vacías? 556 00:56:23,600 --> 00:56:25,240 Soy político. 557 00:56:25,760 --> 00:56:29,560 Engañar a la gente es mi trabajo, y tú me tomas por tonto. 558 00:56:30,680 --> 00:56:35,040 Te dije que nada de violencia, Tripathi. ¡Pero no! 559 00:56:35,560 --> 00:56:37,400 Primero matas a Rati Shankar 560 00:56:37,480 --> 00:56:39,360 y luego, la masacre de la boda. 561 00:56:39,440 --> 00:56:42,560 ¿Cómo vamos a ganar las elecciones así? 562 00:56:42,640 --> 00:56:43,640 Mire, señor... 563 00:56:43,720 --> 00:56:46,440 No, ¿qué voy a mirar, Tripathi? ¿Qué? 564 00:56:46,520 --> 00:56:48,000 ¡Cierre el pico! 565 00:56:50,040 --> 00:56:51,360 No hable. 566 00:56:53,080 --> 00:56:54,800 ¿Quién necesita ganar? 567 00:56:57,400 --> 00:56:59,000 ¿Quién necesita el dinero? 568 00:56:59,760 --> 00:57:01,360 ¿Y a qué me dedico yo? 569 00:57:01,600 --> 00:57:03,040 No vendo baratijas. 570 00:57:03,440 --> 00:57:06,240 Si vendo armas, la violencia va a aumentar. 571 00:57:06,320 --> 00:57:08,200 Y quizá se descontrole. 572 00:57:09,600 --> 00:57:11,760 Si no lo entiende, 573 00:57:12,520 --> 00:57:16,240 no es que yo le tome por tonto, es que es tonto de remate. 574 00:57:16,320 --> 00:57:19,360 Tripathi, no olvide que es mi invitado. 575 00:57:19,840 --> 00:57:21,880 Y los invitados deben comportarse. 576 00:57:22,800 --> 00:57:25,040 Con que dé una señal a Lucknow... 577 00:57:26,560 --> 00:57:28,360 Usted existe gracias a mí. 578 00:57:31,240 --> 00:57:33,280 Los dos existimos gracias al otro. 579 00:57:35,760 --> 00:57:38,680 Y usted se hospeda en Mirzapur. 580 00:57:38,760 --> 00:57:40,280 Usted es el invitado. 581 00:57:41,480 --> 00:57:44,880 Y, como ha dicho, un invitado tiene que comportarse. 582 00:57:46,760 --> 00:57:48,560 No vengo por iniciativa propia. 583 00:57:49,200 --> 00:57:51,640 -¿De quién? -Me envía el primer ministro. 584 00:57:51,760 --> 00:57:53,680 Y no es una petición. Es una orden. 585 00:57:53,760 --> 00:57:58,040 Debe parecer que el Gobierno toma medidas para atajar la violencia. 586 00:57:59,000 --> 00:58:01,160 Y solo hay dos maneras de hacerlo. 587 00:58:01,240 --> 00:58:03,160 O no hay violencia, 588 00:58:03,240 --> 00:58:06,160 o, si la hay, los responsables deben ser castigados. 589 00:58:07,960 --> 00:58:09,360 ¿Qué es lo que quiere? 590 00:58:14,080 --> 00:58:15,240 Quiero a Munna. 591 00:58:17,880 --> 00:58:20,560 ¿No está detrás de este episodio de violencia? 592 00:58:22,480 --> 00:58:24,640 No dejaré que lo acusen de asesinato. 593 00:58:25,440 --> 00:58:27,080 Lo condenarán a pocos años. 594 00:58:28,640 --> 00:58:30,560 Le doy 24 horas. 595 00:58:32,520 --> 00:58:34,880 Después, lo mandaré buscar yo mismo. 596 01:00:23,920 --> 01:00:25,920 Subtítulos: Raquel Mejías 597 01:00:26,000 --> 01:00:28,000 Supervisor creativo Virginia Ruiz Gracia 43014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.