All language subtitles for Mirzapur.S01E08.TANDAV.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,720 --> 00:00:32,680 El uniforme te queda bien. 2 00:00:47,600 --> 00:00:48,800 Tripathi, Akhandanand. 3 00:00:49,840 --> 00:00:50,920 Ram Sharan Maurya. 4 00:00:59,480 --> 00:01:00,520 ¿Dónde está Munna? 5 00:01:02,000 --> 00:01:03,520 Veo que no pierdes el tiempo. 6 00:01:07,200 --> 00:01:09,000 Vienes como mi invitado por primera vez. 7 00:01:09,080 --> 00:01:10,520 Tómate algo antes. 8 00:01:11,040 --> 00:01:12,640 Sí, es la primera vez que vengo. 9 00:01:13,800 --> 00:01:15,360 Pero no soy un invitado, señor Tripathi. 10 00:01:19,800 --> 00:01:20,640 Maqbool. 11 00:01:32,040 --> 00:01:34,040 Los ciudadanos ya no respetan la autoridad. 12 00:01:35,440 --> 00:01:38,560 Ni te imaginas cómo sobrevivimos los empresarios como yo. 13 00:01:41,840 --> 00:01:43,800 Me preocupa Mirzapur. 14 00:01:47,560 --> 00:01:49,440 Bien, señor Tripathi, no es que usted 15 00:01:49,520 --> 00:01:52,920 sea el rey de Mirzapur para preocuparse por su pueblo. 16 00:01:53,760 --> 00:01:56,000 Preocúpese solo por su seguridad. 17 00:01:57,800 --> 00:01:59,080 La policía se ocupará de la ciudad. 18 00:01:59,800 --> 00:02:01,160 Y yo estoy aquí, claro. 19 00:02:05,760 --> 00:02:09,280 Me han dicho que Munna también secuestró a vuestra hermana. 20 00:02:10,880 --> 00:02:14,440 Los padres e hijos de cada generación de esa familia siempre han sido idiotas. 21 00:02:15,680 --> 00:02:16,880 Uníos a mí. 22 00:02:21,960 --> 00:02:23,600 Juntos, dominaremos Mirzapur. 23 00:02:38,240 --> 00:02:40,560 Eres un pedazo de capullo, Shukla. 24 00:02:43,520 --> 00:02:45,880 Es un asunto interno, lo resolveremos nosotros. 25 00:02:46,880 --> 00:02:49,080 Si una serpiente te ofrece su mano, 26 00:02:50,040 --> 00:02:51,480 sabes que es mentira, porque no tiene manos. 27 00:02:53,200 --> 00:02:54,200 Qué cabrón. 28 00:02:55,440 --> 00:02:56,400 ¿Soy una serpiente? 29 00:02:58,240 --> 00:03:00,560 Te ofrecía una opción, gilipollas. 30 00:03:00,960 --> 00:03:02,400 Tranquilo. 31 00:03:02,760 --> 00:03:05,880 Señor, ¿les hacemos recitar el alfabeto? 32 00:03:07,360 --> 00:03:08,560 Sí, eso haremos. 33 00:03:08,640 --> 00:03:11,800 Este es mi territorio, capullos. 34 00:03:11,880 --> 00:03:14,640 No me digáis cómo llevar mis asuntos. 35 00:03:19,080 --> 00:03:20,120 Os voy a joder, cabr... 36 00:03:32,560 --> 00:03:33,520 ¿Sí, Yadav? 37 00:03:33,880 --> 00:03:36,360 Me están dando por el culo, Tripathi. ¿Se apunta usted también? 38 00:03:36,840 --> 00:03:38,720 Se rompió una tregua en la reunión. 39 00:03:39,160 --> 00:03:42,240 ¿Fue una locura tratar de enmendar las cosas entre usted y yo? 40 00:03:43,680 --> 00:03:45,800 Y ahora sus hombres van y le disparan. 41 00:03:47,840 --> 00:03:49,560 ¿Quieres el alfabeto, cabrón? 42 00:03:50,280 --> 00:03:52,080 A, B, C, D, E, 43 00:03:52,160 --> 00:03:53,800 F, G, H, I, J, 44 00:03:53,880 --> 00:03:55,360 K, L, M, N, O, 45 00:03:55,440 --> 00:03:59,680 P, Q, R, S, T, U, V, W, X, 46 00:04:00,600 --> 00:04:03,280 Y, Z. 47 00:04:12,760 --> 00:04:15,560 Vosotros decidís, o estáis con nosotros o morís con él. 48 00:04:16,400 --> 00:04:19,760 Y si decidís quedaros con él, vuestro destino será el mismo, cabrones. 49 00:04:19,840 --> 00:04:22,000 De nuestro lado, seguiréis vivos. 50 00:04:22,920 --> 00:04:23,760 Hijo de... 51 00:04:29,240 --> 00:04:32,920 ¿No controla a sus hombres? ¿Dio usted la orden? 52 00:04:36,640 --> 00:04:37,760 La di yo. 53 00:04:39,160 --> 00:04:41,760 Estaba provocando a mis chicos. 54 00:04:43,240 --> 00:04:45,160 Así que le devolví la provocación. 55 00:04:46,440 --> 00:04:48,360 Esto le venía grande, señor Yadav. 56 00:04:49,560 --> 00:04:51,880 No se preocupe por este asunto. 57 00:04:52,200 --> 00:04:54,520 ¡No me preocupa su muerte! 58 00:04:55,240 --> 00:04:57,640 Pero si el ataque lo ordenó usted, ha infringido el código. 59 00:04:57,720 --> 00:04:59,600 Sin el código, Purvanchal se descontrolará completamente. 60 00:04:59,680 --> 00:05:00,560 Señor Yadav, 61 00:05:01,800 --> 00:05:05,920 yo controlo Purvanchal y así seguirá siendo. 62 00:05:07,720 --> 00:05:10,800 Me gustaría ver a alguien desafiar mi autoridad. 63 00:05:16,040 --> 00:05:19,920 Concéntrese en las elecciones. Déjeme esto a mí. 64 00:05:24,360 --> 00:05:25,920 Hijo de puta. 65 00:05:28,440 --> 00:05:29,360 Yo me retiro, Tripathi. 66 00:05:35,600 --> 00:05:36,600 Kaaleen bhaiya. 67 00:05:39,400 --> 00:05:41,040 Así me llaman mis hombres. 68 00:05:42,320 --> 00:05:46,120 A mí, mis hombres me llaman "señor", Tripathi. 69 00:05:47,320 --> 00:05:48,160 Nos vemos. 70 00:07:01,000 --> 00:07:02,240 ¿Agua, señor? 71 00:07:02,320 --> 00:07:03,720 No puedo beber agua hasta el concurso. 72 00:07:04,560 --> 00:07:06,640 ¿Por qué estás tan callado? 73 00:07:06,720 --> 00:07:08,360 Lo sabes muy bien. 74 00:07:08,640 --> 00:07:09,480 No lo sé. 75 00:07:10,080 --> 00:07:13,200 Porque si abro la boca, será solo para insultarte. 76 00:07:15,720 --> 00:07:17,880 Rati Shankar era enemigo de Kaaleen bhaiya, ¿verdad? 77 00:07:17,960 --> 00:07:19,560 ¿Qué más da que me lo haya cargado? 78 00:07:20,160 --> 00:07:23,160 Por mí puedes prender fuego a Mirzapur entero, Guddu bhaiya, 79 00:07:23,240 --> 00:07:24,800 pero solo con permiso de Kaaleen bhaiya. 80 00:07:24,880 --> 00:07:28,000 ¿Cuántas veces ha dicho Kaaleen bhaiya que no hagamos nada sin su permiso? 81 00:07:29,640 --> 00:07:30,760 ¿Cuántas putas veces? 82 00:07:32,120 --> 00:07:34,800 ¿Me tengo que pasar la vida arreglando tus cagadas? 83 00:07:34,880 --> 00:07:36,720 ¿Por qué te acojonas por unos tiros de nada? 84 00:07:36,800 --> 00:07:38,520 Lo que me preocupa no son los tiros, 85 00:07:38,600 --> 00:07:40,920 ¡sino que te divierta matar gente! 86 00:07:46,960 --> 00:07:49,880 Ahí lo tienes. Ya está llamando. 87 00:07:53,600 --> 00:07:55,040 Hola, Kaaleen bhaiya. 88 00:08:16,080 --> 00:08:17,560 Aquí tiene el dinero, señor Maqbool. 89 00:08:29,920 --> 00:08:31,000 ¡Todo el mundo fuera! 90 00:08:31,320 --> 00:08:32,760 Señor, ¿yo también? 91 00:08:36,160 --> 00:08:37,480 -Guarda esto. -Sí, señor. 92 00:08:42,160 --> 00:08:43,120 Maqbool. 93 00:08:43,480 --> 00:08:44,880 Diles que se sienten. 94 00:09:23,320 --> 00:09:24,840 Señor, lo que pasara en Jaunpur... 95 00:09:24,880 --> 00:09:26,160 ¡Putos idiotas! 96 00:09:34,160 --> 00:09:38,880 Mis hombres no le tocan un pelo a nadie sin mi permiso. 97 00:09:39,960 --> 00:09:43,520 La verdad es que se nos fue de las manos. 98 00:09:44,120 --> 00:09:45,440 De todos modos, Rati Shankar Shukla... 99 00:09:45,520 --> 00:09:47,840 Déjame hablar a mí, no me interrumpas. 100 00:09:59,400 --> 00:10:00,520 Mire, señor. 101 00:10:02,480 --> 00:10:04,960 Rati Shankar Shukla era su enemigo al fin y al cabo, ¿no? 102 00:10:07,480 --> 00:10:09,720 Todo Mirzapur conoce su relación con él. 103 00:10:09,760 --> 00:10:11,400 De niños, escuchábamos esas historias. 104 00:10:12,880 --> 00:10:16,240 Eliminarlo solo le beneficia. 105 00:10:16,720 --> 00:10:18,120 La cuestión no es 106 00:10:22,960 --> 00:10:26,520 si Rati Shankar Shukla era nuestro enemigo, 107 00:10:28,400 --> 00:10:33,840 sino que tomasteis una decisión sin consultarnos. 108 00:10:41,000 --> 00:10:41,960 Lo lamentamos, Bauji. 109 00:10:42,040 --> 00:10:43,200 ¿Qué lamentamos, tío? 110 00:10:44,040 --> 00:10:45,760 Ya estás otra vez haciendo la pelota. 111 00:10:47,760 --> 00:10:51,200 Señor, estamos a su servicio, pero no somos sus sirvientes. 112 00:10:54,280 --> 00:10:56,280 Nos apuntaba con AK-47, 113 00:10:56,360 --> 00:10:58,480 quería que nos uniésemos a su banda 114 00:10:59,200 --> 00:11:01,000 en contra de usted y nos insultó a la cara. 115 00:11:01,720 --> 00:11:05,120 ¿Tenía que llamarle y pedirle permiso en ese momento? 116 00:11:05,200 --> 00:11:06,040 Simplemente le disparé. 117 00:11:10,560 --> 00:11:13,360 Si tenemos que consultarle cada detalle, ¿cómo vamos a hacer nada? 118 00:11:13,440 --> 00:11:14,280 Díganoslo usted. 119 00:11:16,200 --> 00:11:19,120 ¿Y los beneficios que le hemos aportado? 120 00:11:21,120 --> 00:11:23,560 ¿De verdad es necesario consultarle antes de cada decisión? 121 00:11:30,800 --> 00:11:35,800 La cosa es, señor, que en ese momento me pareció acertado y tomé la decisión. 122 00:11:46,280 --> 00:11:47,120 De acuerdo. 123 00:11:48,360 --> 00:11:49,480 Este es un país libre. 124 00:11:50,720 --> 00:11:52,840 Cada cual es libre de hacer lo que desee. 125 00:11:55,440 --> 00:11:56,360 Incluso yo. 126 00:11:58,880 --> 00:12:01,920 ¿Ves? Kaaleen bhaiya está de acuerdo conmigo. 127 00:12:03,000 --> 00:12:05,720 No hay que preguntarle antes de hacer algo. 128 00:12:06,360 --> 00:12:07,440 Métetelo en la cabeza. 129 00:12:19,840 --> 00:12:20,760 ¿Podemos irnos, señor? 130 00:12:24,960 --> 00:12:25,800 Adelante. 131 00:12:34,320 --> 00:12:38,120 Te crecen los enanos, Akhanda. 132 00:12:38,480 --> 00:12:39,600 Ve con pies de plomo. 133 00:12:42,680 --> 00:12:44,360 Lo expliqué como es debido y lo entendieron. 134 00:12:44,440 --> 00:12:46,440 Para ellos no tenemos precio, Bablu. 135 00:12:46,520 --> 00:12:48,680 No tenía por qué llegar hasta Bauji. 136 00:12:48,760 --> 00:12:50,080 ¡No somos como Munna, tío! 137 00:12:50,520 --> 00:12:52,280 Todas esas tonterías sobre protocolos, permisos... 138 00:12:52,360 --> 00:12:54,000 Me sudan la polla los protocolos. 139 00:12:54,080 --> 00:12:56,520 Llevan 20 años enfrentados a Rati Shankar 140 00:12:56,600 --> 00:12:59,640 y yo le he dado carpetazo en menos de 20 minutos. 141 00:12:59,720 --> 00:13:01,000 Déjame en casa. 142 00:13:01,520 --> 00:13:03,160 ¿No vuelves a la fábrica? 143 00:13:03,680 --> 00:13:05,360 ¡A casa, te he dicho! 144 00:13:05,680 --> 00:13:06,880 ¿O has olvidado de dónde venimos? 145 00:13:13,720 --> 00:13:15,440 Yo no entro. 146 00:13:20,160 --> 00:13:21,560 ¿Cuándo te recojo? 147 00:13:36,480 --> 00:13:38,000 Sweety, ¿cómo estás? 148 00:13:38,960 --> 00:13:42,440 Desapareciste después de lo que pasó ese día. 149 00:13:44,160 --> 00:13:45,200 Me utilizaste. 150 00:13:48,400 --> 00:13:49,680 Así que creo que hemos terminado. 151 00:13:51,720 --> 00:13:52,560 ¿Dónde estás? 152 00:14:03,960 --> 00:14:05,400 Vamos a probar suerte por Station Road. 153 00:14:05,680 --> 00:14:06,840 Allí encontraremos clientes. 154 00:14:07,160 --> 00:14:08,960 Si queda algo, pues... 155 00:14:11,520 --> 00:14:14,560 ¿Qué, señor? ¿Quiere mirar? ¿Puedo? 156 00:14:14,640 --> 00:14:16,960 No nos vais a enseñar nada. ¡Subid al coche! 157 00:14:17,040 --> 00:14:17,880 ¡Vamos! 158 00:14:20,680 --> 00:14:23,120 ¿Ahora hay que pagar directamente a los superiores? 159 00:14:23,440 --> 00:14:25,320 ¿Por qué nos lleva, señor? 160 00:14:27,800 --> 00:14:31,000 Qué raro. Últimamente, os he visto pidiendo limosna, 161 00:14:33,200 --> 00:14:34,440 pero nunca os había visto dar dinero. 162 00:14:38,520 --> 00:14:40,280 ¿Por qué le disteis dinero a Babur Khan? 163 00:14:44,480 --> 00:14:45,720 Ah, es por eso. 164 00:14:46,520 --> 00:14:49,440 Por nada. Ya conocen a nuestra madam, Sridevi. 165 00:14:49,520 --> 00:14:50,680 -Sí. -¿Sridevi? 166 00:14:51,160 --> 00:14:52,480 -Sí. -Ya veo. Sigue. 167 00:14:52,600 --> 00:14:53,920 Se puso muy enferma, señor. 168 00:14:54,440 --> 00:14:58,200 Necesitábamos dinero para la operación y no teníamos nada. 169 00:14:58,280 --> 00:14:59,680 Y se lo pedimos prestado a Babur bhaiya. 170 00:14:59,760 --> 00:15:02,640 Jasmine, nos habrán visto devolverle el dinero. 171 00:15:04,640 --> 00:15:06,040 Vale, de acuerdo. 172 00:15:06,920 --> 00:15:07,960 ¿Y cómo está ahora? 173 00:15:09,480 --> 00:15:10,320 ¿Quién? 174 00:15:10,400 --> 00:15:11,240 Sridevi. 175 00:15:12,560 --> 00:15:16,200 Mucho mejor, pero débil todavía. 176 00:15:16,280 --> 00:15:18,880 Señor, le damos a ella cuanto podemos... 177 00:15:18,960 --> 00:15:21,040 No. Qué generosos. 178 00:15:21,560 --> 00:15:23,080 Cuidadla. 179 00:15:23,160 --> 00:15:24,440 -Sí... -¿Entendido? 180 00:15:25,280 --> 00:15:27,280 Si no, os meto una paliza a los dos 181 00:15:27,360 --> 00:15:29,040 y tiro vuestros cuerpos donde nadie los encuentre. 182 00:15:33,400 --> 00:15:35,400 Os gusta levantaros el sari, ¿verdad? 183 00:15:37,880 --> 00:15:39,280 Subíoslo, que yo lo vea. 184 00:15:44,320 --> 00:15:45,160 ¡Subíoslo! 185 00:15:48,200 --> 00:15:49,600 Ya basta. Bajadlo. 186 00:15:51,400 --> 00:15:52,240 Arriba. 187 00:15:53,560 --> 00:15:54,560 ¡Subíoslo! 188 00:15:54,640 --> 00:15:56,000 ¡Alégrese la vista, señor! 189 00:15:56,400 --> 00:15:57,800 Ya vale. 190 00:15:59,200 --> 00:16:00,640 Venga, largo de aquí. 191 00:16:02,040 --> 00:16:02,880 Vamos, Jasmine. 192 00:16:04,480 --> 00:16:06,160 Un momento. 193 00:16:08,480 --> 00:16:09,960 No lleváis nada en el sari. 194 00:16:11,640 --> 00:16:12,680 Pero ¿y en la blusa? 195 00:16:14,640 --> 00:16:15,560 ¿Qué llevas ahí? 196 00:16:15,640 --> 00:16:17,160 ¡Ha sido sin querer, señor! 197 00:16:17,240 --> 00:16:18,680 -Dales una paliza. -Señor... 198 00:16:49,840 --> 00:16:53,080 Sí, hay que hacerlo antes de la próxima vista. 199 00:16:53,320 --> 00:16:54,600 Gracias, señor Pandit. 200 00:16:54,680 --> 00:16:56,440 Es el único que se preocupa por gente como yo... 201 00:16:56,520 --> 00:17:01,200 Siempre estoy al servicio de la gente como tú en Mirzapur. 202 00:17:11,560 --> 00:17:14,280 Señor Sharma, ya hablaremos. Ahora debe marcharse. 203 00:17:14,320 --> 00:17:15,200 -Claro. -Adiós. 204 00:17:39,320 --> 00:17:40,400 ¿Te apetece un té, papá? 205 00:17:44,080 --> 00:17:45,280 Lo prepararé como te gusta. 206 00:17:52,320 --> 00:17:53,320 Tengo que hablar contigo. 207 00:18:44,000 --> 00:18:45,720 Papá, el trabajo que hago... 208 00:18:48,000 --> 00:18:49,440 Es como cualquier otro. 209 00:18:52,040 --> 00:18:53,440 Esfuérzate, usa la cabeza, 210 00:18:54,800 --> 00:18:55,960 ten al jefe contento, 211 00:18:57,240 --> 00:18:58,280 cobra tu paga, 212 00:19:01,520 --> 00:19:03,400 vete a casa y métete en la cama. 213 00:19:07,280 --> 00:19:09,960 Me lo tomaba como cualquier otro trabajo. 214 00:19:15,800 --> 00:19:16,720 Pero ahora... 215 00:19:21,200 --> 00:19:22,320 Ahora tengo miedo, papá. 216 00:19:28,960 --> 00:19:30,000 ¿Qué ha pasado, Bablu? 217 00:19:34,800 --> 00:19:37,800 ¿Crees que puedo decidir marcharme? 218 00:19:46,040 --> 00:19:48,920 Por el camino que llevo, no puedo evitar preguntarme... 219 00:19:51,400 --> 00:19:54,680 qué habrá al final. 220 00:19:58,400 --> 00:20:00,440 No cabe duda, Bablu, 221 00:20:01,960 --> 00:20:04,160 de que no acabará bien. 222 00:20:17,560 --> 00:20:23,440 No sé qué es más difícil, si unirse a la mafia o... 223 00:20:27,320 --> 00:20:30,080 O dejarla. 224 00:20:36,080 --> 00:20:37,400 Cuando tomas una decisión, 225 00:20:38,800 --> 00:20:40,200 nada es difícil, hijo. 226 00:20:54,320 --> 00:20:56,400 Sweety, solo quiero decirte una cosa. 227 00:20:56,480 --> 00:20:57,760 Te quiero. 228 00:20:59,480 --> 00:21:02,320 Hasta he hablado con Bablu de casarnos. 229 00:21:06,960 --> 00:21:08,880 No me muero de ganas de casarme contigo, precisamente. 230 00:21:09,400 --> 00:21:10,240 Vale, pero yo sí. 231 00:21:12,240 --> 00:21:13,160 ¿Sí? ¿Cuánto? 232 00:21:14,560 --> 00:21:16,560 Tanto que me casaría contigo mañana. 233 00:21:19,480 --> 00:21:20,920 Si acepto, estás atrapado. 234 00:21:25,320 --> 00:21:26,480 Y sin escapatoria. 235 00:21:34,400 --> 00:21:36,200 ¡Nos casamos mañana! 236 00:21:37,000 --> 00:21:37,880 ¡Sí! 237 00:21:38,080 --> 00:21:38,920 ¡Guddu! 238 00:21:39,000 --> 00:21:40,720 ¿De qué te preocupas? ¿Qué puede pasar? 239 00:21:41,320 --> 00:21:44,240 Será algo sencillo. En cuanto a mi familia, 240 00:21:44,320 --> 00:21:46,280 ni siquiera sé si vendrá papá. 241 00:21:47,200 --> 00:21:50,800 Solo una cosa, quiero una dote. 242 00:21:51,680 --> 00:21:53,000 ¿Ahora también quieres dote? 243 00:21:56,200 --> 00:21:57,840 Guddu, ¿estás de coña? 244 00:21:57,920 --> 00:21:58,960 Venga, mujer. 245 00:22:00,240 --> 00:22:01,320 Deséame un poco de suerte. 246 00:22:03,680 --> 00:22:05,960 Los aplastaré a todos en el concurso. 247 00:22:19,280 --> 00:22:21,520 Tú firma aquí y tú, aquí. 248 00:22:21,600 --> 00:22:23,160 Sí. ¿Un bolígrafo? 249 00:22:43,840 --> 00:22:45,720 Yo os declaro marido y mujer. 250 00:24:29,960 --> 00:24:32,040 KAALEEN BHAIYA. EL REY DE MIRZAPUR 251 00:24:58,960 --> 00:24:59,920 ¿Munna bhaiya? 252 00:25:03,640 --> 00:25:05,200 Levántate y aféitate, venga. 253 00:25:07,800 --> 00:25:09,560 Llevas días holgazaneando en la cama. 254 00:25:13,800 --> 00:25:15,280 No quiero hacer nada. 255 00:25:18,200 --> 00:25:19,920 No tienes por qué. 256 00:25:22,040 --> 00:25:23,040 Yo te afeitaré. 257 00:25:30,560 --> 00:25:33,080 Siento no haber ido a la boda. 258 00:25:33,680 --> 00:25:36,280 El padre de Guddu no iba, así que yo no podía. 259 00:25:37,480 --> 00:25:39,280 Pero eres bienvenida aquí. 260 00:25:39,920 --> 00:25:42,840 No olvides que ahora esta casa también es la tuya. 261 00:25:44,040 --> 00:25:45,080 No pasa nada. 262 00:25:45,160 --> 00:25:46,640 Ven, te daré mi bendición también. 263 00:25:46,720 --> 00:25:47,640 Estás muy lejos. 264 00:25:48,880 --> 00:25:49,720 Pasa. 265 00:25:54,360 --> 00:25:57,800 Por eso, si tienes muchos problemas en la vida, 266 00:25:57,880 --> 00:26:01,040 los ha provocado tu propia... 267 00:26:03,000 --> 00:26:03,840 Acompáñame. 268 00:26:04,240 --> 00:26:05,880 Entra, no te lo impedirá. 269 00:26:07,120 --> 00:26:10,240 Pero no me obligues a mí. Tenemos nuestras cosas. Ve. 270 00:26:18,440 --> 00:26:19,440 Que Dios te bendiga. 271 00:26:20,640 --> 00:26:24,200 Eres la primera novia de la familia. Tenía que haber ido a la boda. 272 00:26:26,240 --> 00:26:29,960 Pero él pone en peligro su vida al casarse contigo. 273 00:26:33,520 --> 00:26:34,880 En fin, eres bienvenida aquí. 274 00:26:38,360 --> 00:26:39,200 ¡Vasudha! 275 00:26:39,280 --> 00:26:40,120 ¿Sí? 276 00:26:40,760 --> 00:26:42,040 Empieza el ritual. 277 00:26:43,680 --> 00:26:44,520 Ven. 278 00:26:45,680 --> 00:26:46,520 Sí. 279 00:26:54,960 --> 00:26:55,800 ¡Pasa! 280 00:26:57,040 --> 00:26:58,080 Entra. 281 00:27:04,600 --> 00:27:06,040 Ahora que te has casado, 282 00:27:08,160 --> 00:27:09,600 ¿has pensado en el futuro? 283 00:27:13,640 --> 00:27:16,680 Mira, papá, esto es una calle de una sola dirección. 284 00:27:17,520 --> 00:27:19,000 No hay marcha atrás. 285 00:27:20,040 --> 00:27:21,320 No le des muchas vueltas. 286 00:27:23,160 --> 00:27:24,520 Porque yo tampoco lo hago. 287 00:27:25,160 --> 00:27:26,240 ¿De qué sirve preocuparse? 288 00:27:28,000 --> 00:27:31,240 Cuando seas padre, lo entenderás. 289 00:27:37,280 --> 00:27:39,280 Dimpy, ¿dónde está Bablu? 290 00:27:39,600 --> 00:27:43,040 ¡Olvídate de él hoy! Tienes nueva compañera de cuarto. 291 00:27:46,520 --> 00:27:48,960 Piensa solo en Sweety, ¿vale? 292 00:27:49,040 --> 00:27:50,640 Hasta hemos decorado la cama. 293 00:27:50,720 --> 00:27:51,560 Piérdete. 294 00:27:51,640 --> 00:27:52,480 ¡Vamos! 295 00:27:54,680 --> 00:27:56,800 Ni siquiera lo oímos. 296 00:27:56,880 --> 00:28:02,760 Seguimos ocupados juzgando a los demás. 297 00:28:11,000 --> 00:28:12,520 ¿Puedo decir una cosa, Munna bhaiya? 298 00:28:16,440 --> 00:28:18,760 Se te da bien conseguir que otro empuñe el cuchillo. 299 00:28:32,600 --> 00:28:36,640 ¿Estás enfadado porque el Mezclador intentó matar a tu padre 300 00:28:37,600 --> 00:28:40,840 o porque no lo consiguió? 301 00:28:45,080 --> 00:28:46,600 Ya no quiero afeitarme. 302 00:28:49,520 --> 00:28:50,960 Puedo darte un baño. 303 00:28:53,960 --> 00:28:56,880 Sé bañarme solo. No soy un niño. 304 00:28:59,680 --> 00:29:01,480 Sé que no eres un niño. 305 00:29:03,920 --> 00:29:05,120 Eres un adulto. 306 00:29:09,560 --> 00:29:10,440 Munna. 307 00:29:16,400 --> 00:29:18,320 Intenta también pensar como un adulto. 308 00:29:20,200 --> 00:29:23,360 Que la muerte de tu amigo no sea en vano. 309 00:29:34,720 --> 00:29:37,400 BIENVENIDOS Hermano y cuñada 310 00:30:02,800 --> 00:30:04,960 ¿Te vas a quedar ahí sentado? 311 00:30:11,880 --> 00:30:12,880 Sweety, yo... 312 00:30:14,120 --> 00:30:15,560 Si no te importa, 313 00:30:17,600 --> 00:30:18,800 ¿podemos no hacerlo hoy? 314 00:30:21,040 --> 00:30:23,720 Mañana es el concurso de Míster Purvanchal. 315 00:30:24,480 --> 00:30:26,080 Tengo que reservar fuerzas. 316 00:30:29,480 --> 00:30:31,800 O sea, si no te importa. 317 00:30:38,880 --> 00:30:40,160 Toma un vaso de leche al menos. 318 00:30:40,440 --> 00:30:42,720 No, la leche... Sigo mi propia dieta. 319 00:30:43,040 --> 00:30:44,160 Un segundo. 320 00:30:45,920 --> 00:30:46,840 Esto. 321 00:30:49,240 --> 00:30:51,920 Los culturistas siempre tomamos diuréticos antes de un concurso. 322 00:30:53,440 --> 00:30:54,760 Definen los músculos. 323 00:30:56,960 --> 00:30:58,040 Es alucinante. 324 00:31:07,480 --> 00:31:08,360 Qué guapa estás. 325 00:31:11,320 --> 00:31:12,920 Estoy más guapa sin esto. 326 00:31:31,920 --> 00:31:32,760 Señora. 327 00:31:32,840 --> 00:31:33,680 ¿Sí? 328 00:31:34,560 --> 00:31:38,760 Es mucho mejor en su habitación, en la cama de Kaaleen bhaiya. 329 00:31:39,920 --> 00:31:40,880 ¡Deja que me concentre! 330 00:32:03,280 --> 00:32:08,320 Iba a llevarte la cena. Estaba buscando a Raja. 331 00:32:45,320 --> 00:32:46,760 Qué sexi. 332 00:32:51,120 --> 00:32:52,480 Seguro que ganas. 333 00:34:10,960 --> 00:34:13,960 ¿Quién está ahí? ¿Quién es? 334 00:34:14,520 --> 00:34:16,600 ¿Subodh? ¡Subodh! 335 00:34:17,040 --> 00:34:18,560 No. Soy... Soy yo. 336 00:34:20,560 --> 00:34:22,160 Soy yo, abuela. Munna. 337 00:34:22,480 --> 00:34:24,280 Munna, ¿estás bien, hijo? 338 00:34:25,200 --> 00:34:26,080 Sí. 339 00:34:26,160 --> 00:34:29,360 Subodh lleva muchos días sin venir a casa, hijo. 340 00:34:30,480 --> 00:34:34,400 Sí... Lo he mandado fuera por un trabajo. Volverá pronto. 341 00:34:34,480 --> 00:34:35,800 ¿Cuándo, hijo? 342 00:34:38,320 --> 00:34:41,080 Te manda esto. He venido a dártelo. 343 00:34:42,120 --> 00:34:44,880 Si necesitas algo, llámame y vengo. 344 00:34:44,960 --> 00:34:48,040 Hijo, si se ha dejado el teléfono. 345 00:34:48,120 --> 00:34:49,160 Mira. 346 00:34:51,440 --> 00:34:52,280 Esto... 347 00:35:04,760 --> 00:35:05,680 Escucha, Pankaj. 348 00:35:06,480 --> 00:35:07,840 Lo que digo es... 349 00:35:11,280 --> 00:35:14,120 que no creo que el Mezclador atacase a papá por su cuenta. 350 00:35:15,640 --> 00:35:18,200 Tiene que haber alguien más implicado. 351 00:35:20,440 --> 00:35:22,760 ¿Recuerdas que no soltaba el teléfono ni un momento esos días? 352 00:35:25,920 --> 00:35:26,880 Sí. 353 00:35:27,680 --> 00:35:28,680 ¿Dónde estás? 354 00:35:30,280 --> 00:35:31,200 Vale, voy para allá. 355 00:35:33,400 --> 00:35:34,640 ¿Que qué hacemos? 356 00:35:35,200 --> 00:35:36,760 Devolver los tiros, ¿qué si no? 357 00:35:42,520 --> 00:35:44,000 Señoras y señores, 358 00:35:44,080 --> 00:35:49,360 bienvenidos al concurso de Míster Purvanchal de este año. 359 00:35:52,520 --> 00:35:53,840 PATROCINADO POR ALFOMBRAS TRIPATHI 360 00:35:55,080 --> 00:35:59,640 Bueno, tranquilos. El acto empezará pronto. 361 00:36:00,640 --> 00:36:04,040 Un gran aplauso para los participantes. 362 00:36:05,880 --> 00:36:08,000 ¡Bravo! 363 00:36:08,080 --> 00:36:11,800 Y un gran aplauso también para nuestros voluntarios. 364 00:36:13,120 --> 00:36:15,600 Si te pasas enseñando músculo, te entierro vivo. 365 00:36:15,960 --> 00:36:16,800 Lo siento, señor. 366 00:36:18,080 --> 00:36:21,640 ¡Y demos la bienvenida a Kaaleen bhaiya! 367 00:36:24,960 --> 00:36:25,800 ¡Señor! 368 00:36:45,680 --> 00:36:47,120 Venga, salúdale. 369 00:36:48,400 --> 00:36:49,200 Mis saludos, señor. 370 00:37:17,120 --> 00:37:19,960 ¡Con nosotros, los cinco primeros participantes! 371 00:37:25,200 --> 00:37:27,320 ¡Un aplauso para Guddu bhaiya! 372 00:37:27,400 --> 00:37:29,320 ¡Un aplauso para Guddu bhaiya! 373 00:37:29,400 --> 00:37:31,560 ¡Un aplauso para Guddu bhaiya! 374 00:37:31,640 --> 00:37:33,800 ¡Un aplauso para Guddu bhaiya! 375 00:37:33,880 --> 00:37:35,920 ¡Un aplauso para Guddu bhaiya! 376 00:37:36,000 --> 00:37:37,800 ¡Un aplauso para Guddu bhaiya! 377 00:37:37,880 --> 00:37:39,560 ¡Un aplauso para Guddu bhaiya! 378 00:37:43,040 --> 00:37:44,320 Muy inteligente. 379 00:37:44,400 --> 00:37:48,880 Señoras y señores, ahora los participantes subirán al escenario. 380 00:37:48,960 --> 00:37:50,640 Puttan Pathan, desde Mau. 381 00:37:58,280 --> 00:38:02,440 Y ahora les presento a Jonga Mishra, de Ballia. 382 00:38:12,640 --> 00:38:14,400 Rohit Sharma, de Gorakhpur. 383 00:38:14,480 --> 00:38:15,680 No, mamá. ¿Qué haces? No hagas eso. 384 00:38:15,800 --> 00:38:16,800 ¿Qué ha pasado? 385 00:38:30,760 --> 00:38:32,680 CLÍNICA KUMAR 386 00:38:33,320 --> 00:38:36,160 Señor, tiene que venir a casa. Hay una cosa que debería saber. 387 00:38:40,440 --> 00:38:42,280 ¡Muy bien! 388 00:38:42,480 --> 00:38:45,120 Y por último, pero no menos importante... 389 00:38:45,160 --> 00:38:47,880 Guddu Pandit, de nuestra ciudad, Mirzapur. 390 00:38:48,560 --> 00:38:50,520 ¡Ánimo, Guddu bhaiya! 391 00:39:37,160 --> 00:39:38,640 Bien, amigos, prepárense. 392 00:39:38,680 --> 00:39:43,200 Es unos instantes, conocerán al Míster Purvanchal de este año. 393 00:39:44,600 --> 00:39:45,840 Muy bien. 394 00:39:46,960 --> 00:39:47,840 Lakha. 395 00:39:51,360 --> 00:39:53,480 Ha surgido una cosa. Tengo que irme. 396 00:39:53,920 --> 00:39:54,760 Bhaiyaji. 397 00:39:56,040 --> 00:39:57,440 Guddu no puede ganar. 398 00:39:57,920 --> 00:39:58,840 ¿De acuerdo? 399 00:40:02,520 --> 00:40:03,560 Venga. Vosotros quedaos. 400 00:40:03,640 --> 00:40:04,680 ¿Por qué se va? 401 00:40:13,040 --> 00:40:16,960 Un poco de silencio, por favor. 402 00:40:17,040 --> 00:40:18,640 Vamos a conocer a los ganadores. 403 00:40:18,960 --> 00:40:24,080 Entregará los premios el exdiputado señor Ranjan Tiwari. 404 00:40:29,000 --> 00:40:30,480 El tercer puesto es para... 405 00:40:31,760 --> 00:40:33,920 Lallan Pathak, de Bhadohi. 406 00:40:39,120 --> 00:40:40,480 Señor, estos dos no paraban de hablar. 407 00:40:43,120 --> 00:40:47,440 Y mire la fecha y la hora. Una hora antes, 408 00:40:48,400 --> 00:40:50,080 el Mezclador le atacó. 409 00:40:54,800 --> 00:40:56,560 El segundo puesto es para... 410 00:40:57,400 --> 00:40:59,920 Puttan Pathan, de Mau. 411 00:41:02,280 --> 00:41:04,560 -Va a ganar él, seguro. -Eso parece. 412 00:41:09,880 --> 00:41:12,080 Hay 12 llamadas perdidas en el teléfono del Mezclador. 413 00:41:20,040 --> 00:41:23,360 Guddu Pandit estaría deseando conocer el resultado. 414 00:41:27,840 --> 00:41:31,560 Y ahora, el ganador de esta edición de Míster Purvanchal. 415 00:41:31,640 --> 00:41:33,160 Enhorabuena, cuñada. 416 00:41:34,760 --> 00:41:37,080 Y el primer puesto es para... 417 00:41:42,840 --> 00:41:45,480 Jonga Mishra, de Ballia. 418 00:41:51,640 --> 00:41:53,040 ¿Qué ha pasado? 419 00:41:53,440 --> 00:41:54,880 Tiene que haber un error. 420 00:42:24,840 --> 00:42:26,920 ¿El primer puesto, capullo? 421 00:42:27,920 --> 00:42:29,880 -¡Jódete, Guddu bhaiya! -¡Yo soy Míster Purvanchal! 422 00:42:32,480 --> 00:42:33,320 ¡Hijo de puta! 423 00:42:35,320 --> 00:42:37,920 ¿Quieres el trofeo, cabrón? ¡Aquí lo tienes! 424 00:42:38,000 --> 00:42:39,160 ¡Déjalo en paz, hijo de puta! 425 00:42:46,000 --> 00:42:50,080 Ni un paso más u os frío ahí mismo. 426 00:42:53,800 --> 00:42:56,880 Guddu bhaiya, déjalo. Gu... 427 00:42:57,560 --> 00:42:59,120 ¡Te voy a matar, cabrón! 428 00:43:02,360 --> 00:43:03,360 ¡Guddu! 429 00:43:22,640 --> 00:43:24,680 ¿Guddu? 430 00:43:27,360 --> 00:43:28,520 No llores. 431 00:44:13,520 --> 00:44:18,520 Te dije que, cuando llegase el momento, te pasaría las riendas. 432 00:44:20,080 --> 00:44:21,800 El momento ha llegado. 433 00:44:25,800 --> 00:44:29,320 Cuando Guddu y Bablu entraron en esto, 434 00:44:29,400 --> 00:44:31,720 dijeron que eran dos cuerpos y un alma, 435 00:44:32,840 --> 00:44:35,720 que entraban juntos o no entraban. 436 00:44:37,840 --> 00:44:39,840 Así que también saldrán juntos. 437 00:44:41,760 --> 00:44:42,720 ¿Estás preparado? 438 00:44:44,200 --> 00:44:45,200 Lo estoy. 439 00:44:46,760 --> 00:44:48,840 Has confiado en mí por primera vez. 440 00:44:50,400 --> 00:44:51,240 Lo haré. 441 00:44:54,560 --> 00:44:55,400 Toma, hijo. 442 00:45:03,120 --> 00:45:04,040 Munna. 443 00:45:20,240 --> 00:45:24,240 Así empieza el baile de la destrucción. 444 00:45:24,800 --> 00:45:29,360 Y no terminará hasta que Mirzapur me pertenezca. 31192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.