Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,720 --> 00:00:32,680
El uniforme te queda bien.
2
00:00:47,600 --> 00:00:48,800
Tripathi, Akhandanand.
3
00:00:49,840 --> 00:00:50,920
Ram Sharan Maurya.
4
00:00:59,480 --> 00:01:00,520
¿Dónde está Munna?
5
00:01:02,000 --> 00:01:03,520
Veo que no pierdes el tiempo.
6
00:01:07,200 --> 00:01:09,000
Vienes como mi invitado por primera vez.
7
00:01:09,080 --> 00:01:10,520
Tómate algo antes.
8
00:01:11,040 --> 00:01:12,640
Sí, es la primera vez que vengo.
9
00:01:13,800 --> 00:01:15,360
Pero no soy un invitado, señor Tripathi.
10
00:01:19,800 --> 00:01:20,640
Maqbool.
11
00:01:32,040 --> 00:01:34,040
Los ciudadanos
ya no respetan la autoridad.
12
00:01:35,440 --> 00:01:38,560
Ni te imaginas cómo sobrevivimos
los empresarios como yo.
13
00:01:41,840 --> 00:01:43,800
Me preocupa Mirzapur.
14
00:01:47,560 --> 00:01:49,440
Bien, señor Tripathi, no es que usted
15
00:01:49,520 --> 00:01:52,920
sea el rey de Mirzapur
para preocuparse por su pueblo.
16
00:01:53,760 --> 00:01:56,000
Preocúpese solo por su seguridad.
17
00:01:57,800 --> 00:01:59,080
La policía se ocupará de la ciudad.
18
00:01:59,800 --> 00:02:01,160
Y yo estoy aquí, claro.
19
00:02:05,760 --> 00:02:09,280
Me han dicho que Munna
también secuestró a vuestra hermana.
20
00:02:10,880 --> 00:02:14,440
Los padres e hijos de cada generación
de esa familia siempre han sido idiotas.
21
00:02:15,680 --> 00:02:16,880
Uníos a mí.
22
00:02:21,960 --> 00:02:23,600
Juntos, dominaremos Mirzapur.
23
00:02:38,240 --> 00:02:40,560
Eres un pedazo de capullo, Shukla.
24
00:02:43,520 --> 00:02:45,880
Es un asunto interno,
lo resolveremos nosotros.
25
00:02:46,880 --> 00:02:49,080
Si una serpiente te ofrece su mano,
26
00:02:50,040 --> 00:02:51,480
sabes que es mentira,
porque no tiene manos.
27
00:02:53,200 --> 00:02:54,200
Qué cabrón.
28
00:02:55,440 --> 00:02:56,400
¿Soy una serpiente?
29
00:02:58,240 --> 00:03:00,560
Te ofrecía una opción, gilipollas.
30
00:03:00,960 --> 00:03:02,400
Tranquilo.
31
00:03:02,760 --> 00:03:05,880
Señor, ¿les hacemos recitar el alfabeto?
32
00:03:07,360 --> 00:03:08,560
Sí, eso haremos.
33
00:03:08,640 --> 00:03:11,800
Este es mi territorio, capullos.
34
00:03:11,880 --> 00:03:14,640
No me digáis cómo llevar mis asuntos.
35
00:03:19,080 --> 00:03:20,120
Os voy a joder, cabr...
36
00:03:32,560 --> 00:03:33,520
¿Sí, Yadav?
37
00:03:33,880 --> 00:03:36,360
Me están dando por el culo, Tripathi.
¿Se apunta usted también?
38
00:03:36,840 --> 00:03:38,720
Se rompió una tregua en la reunión.
39
00:03:39,160 --> 00:03:42,240
¿Fue una locura tratar de enmendar
las cosas entre usted y yo?
40
00:03:43,680 --> 00:03:45,800
Y ahora sus hombres van y le disparan.
41
00:03:47,840 --> 00:03:49,560
¿Quieres el alfabeto, cabrón?
42
00:03:50,280 --> 00:03:52,080
A, B, C, D, E,
43
00:03:52,160 --> 00:03:53,800
F, G, H, I, J,
44
00:03:53,880 --> 00:03:55,360
K, L, M, N, O,
45
00:03:55,440 --> 00:03:59,680
P, Q, R, S, T, U, V, W, X,
46
00:04:00,600 --> 00:04:03,280
Y, Z.
47
00:04:12,760 --> 00:04:15,560
Vosotros decidís, o estáis con nosotros
o morís con él.
48
00:04:16,400 --> 00:04:19,760
Y si decidís quedaros con él,
vuestro destino será el mismo, cabrones.
49
00:04:19,840 --> 00:04:22,000
De nuestro lado, seguiréis vivos.
50
00:04:22,920 --> 00:04:23,760
Hijo de...
51
00:04:29,240 --> 00:04:32,920
¿No controla a sus hombres?
¿Dio usted la orden?
52
00:04:36,640 --> 00:04:37,760
La di yo.
53
00:04:39,160 --> 00:04:41,760
Estaba provocando a mis chicos.
54
00:04:43,240 --> 00:04:45,160
Así que le devolví la provocación.
55
00:04:46,440 --> 00:04:48,360
Esto le venía grande, señor Yadav.
56
00:04:49,560 --> 00:04:51,880
No se preocupe por este asunto.
57
00:04:52,200 --> 00:04:54,520
¡No me preocupa su muerte!
58
00:04:55,240 --> 00:04:57,640
Pero si el ataque lo ordenó usted,
ha infringido el código.
59
00:04:57,720 --> 00:04:59,600
Sin el código, Purvanchal
se descontrolará completamente.
60
00:04:59,680 --> 00:05:00,560
Señor Yadav,
61
00:05:01,800 --> 00:05:05,920
yo controlo Purvanchal
y así seguirá siendo.
62
00:05:07,720 --> 00:05:10,800
Me gustaría ver a alguien
desafiar mi autoridad.
63
00:05:16,040 --> 00:05:19,920
Concéntrese en las elecciones.
Déjeme esto a mí.
64
00:05:24,360 --> 00:05:25,920
Hijo de puta.
65
00:05:28,440 --> 00:05:29,360
Yo me retiro, Tripathi.
66
00:05:35,600 --> 00:05:36,600
Kaaleen bhaiya.
67
00:05:39,400 --> 00:05:41,040
Así me llaman mis hombres.
68
00:05:42,320 --> 00:05:46,120
A mí, mis hombres
me llaman "señor", Tripathi.
69
00:05:47,320 --> 00:05:48,160
Nos vemos.
70
00:07:01,000 --> 00:07:02,240
¿Agua, señor?
71
00:07:02,320 --> 00:07:03,720
No puedo beber agua hasta el concurso.
72
00:07:04,560 --> 00:07:06,640
¿Por qué estás tan callado?
73
00:07:06,720 --> 00:07:08,360
Lo sabes muy bien.
74
00:07:08,640 --> 00:07:09,480
No lo sé.
75
00:07:10,080 --> 00:07:13,200
Porque si abro la boca,
será solo para insultarte.
76
00:07:15,720 --> 00:07:17,880
Rati Shankar era enemigo
de Kaaleen bhaiya, ¿verdad?
77
00:07:17,960 --> 00:07:19,560
¿Qué más da que me lo haya cargado?
78
00:07:20,160 --> 00:07:23,160
Por mí puedes prender fuego
a Mirzapur entero, Guddu bhaiya,
79
00:07:23,240 --> 00:07:24,800
pero solo con permiso de Kaaleen bhaiya.
80
00:07:24,880 --> 00:07:28,000
¿Cuántas veces ha dicho Kaaleen bhaiya
que no hagamos nada sin su permiso?
81
00:07:29,640 --> 00:07:30,760
¿Cuántas putas veces?
82
00:07:32,120 --> 00:07:34,800
¿Me tengo que pasar la vida
arreglando tus cagadas?
83
00:07:34,880 --> 00:07:36,720
¿Por qué te acojonas
por unos tiros de nada?
84
00:07:36,800 --> 00:07:38,520
Lo que me preocupa no son los tiros,
85
00:07:38,600 --> 00:07:40,920
¡sino que te divierta matar gente!
86
00:07:46,960 --> 00:07:49,880
Ahí lo tienes. Ya está llamando.
87
00:07:53,600 --> 00:07:55,040
Hola, Kaaleen bhaiya.
88
00:08:16,080 --> 00:08:17,560
Aquí tiene el dinero, señor Maqbool.
89
00:08:29,920 --> 00:08:31,000
¡Todo el mundo fuera!
90
00:08:31,320 --> 00:08:32,760
Señor, ¿yo también?
91
00:08:36,160 --> 00:08:37,480
-Guarda esto.
-Sí, señor.
92
00:08:42,160 --> 00:08:43,120
Maqbool.
93
00:08:43,480 --> 00:08:44,880
Diles que se sienten.
94
00:09:23,320 --> 00:09:24,840
Señor, lo que pasara en Jaunpur...
95
00:09:24,880 --> 00:09:26,160
¡Putos idiotas!
96
00:09:34,160 --> 00:09:38,880
Mis hombres no le tocan
un pelo a nadie sin mi permiso.
97
00:09:39,960 --> 00:09:43,520
La verdad es que se nos fue de las manos.
98
00:09:44,120 --> 00:09:45,440
De todos modos, Rati Shankar Shukla...
99
00:09:45,520 --> 00:09:47,840
Déjame hablar a mí, no me interrumpas.
100
00:09:59,400 --> 00:10:00,520
Mire, señor.
101
00:10:02,480 --> 00:10:04,960
Rati Shankar Shukla era su enemigo
al fin y al cabo, ¿no?
102
00:10:07,480 --> 00:10:09,720
Todo Mirzapur conoce su relación con él.
103
00:10:09,760 --> 00:10:11,400
De niños, escuchábamos esas historias.
104
00:10:12,880 --> 00:10:16,240
Eliminarlo solo le beneficia.
105
00:10:16,720 --> 00:10:18,120
La cuestión no es
106
00:10:22,960 --> 00:10:26,520
si Rati Shankar Shukla
era nuestro enemigo,
107
00:10:28,400 --> 00:10:33,840
sino que tomasteis
una decisión sin consultarnos.
108
00:10:41,000 --> 00:10:41,960
Lo lamentamos, Bauji.
109
00:10:42,040 --> 00:10:43,200
¿Qué lamentamos, tío?
110
00:10:44,040 --> 00:10:45,760
Ya estás otra vez haciendo la pelota.
111
00:10:47,760 --> 00:10:51,200
Señor, estamos a su servicio,
pero no somos sus sirvientes.
112
00:10:54,280 --> 00:10:56,280
Nos apuntaba con AK-47,
113
00:10:56,360 --> 00:10:58,480
quería que nos uniésemos a su banda
114
00:10:59,200 --> 00:11:01,000
en contra de usted
y nos insultó a la cara.
115
00:11:01,720 --> 00:11:05,120
¿Tenía que llamarle
y pedirle permiso en ese momento?
116
00:11:05,200 --> 00:11:06,040
Simplemente le disparé.
117
00:11:10,560 --> 00:11:13,360
Si tenemos que consultarle cada detalle,
¿cómo vamos a hacer nada?
118
00:11:13,440 --> 00:11:14,280
Díganoslo usted.
119
00:11:16,200 --> 00:11:19,120
¿Y los beneficios que le hemos aportado?
120
00:11:21,120 --> 00:11:23,560
¿De verdad es necesario
consultarle antes de cada decisión?
121
00:11:30,800 --> 00:11:35,800
La cosa es, señor, que en ese momento
me pareció acertado y tomé la decisión.
122
00:11:46,280 --> 00:11:47,120
De acuerdo.
123
00:11:48,360 --> 00:11:49,480
Este es un país libre.
124
00:11:50,720 --> 00:11:52,840
Cada cual es libre de hacer lo que desee.
125
00:11:55,440 --> 00:11:56,360
Incluso yo.
126
00:11:58,880 --> 00:12:01,920
¿Ves? Kaaleen bhaiya
está de acuerdo conmigo.
127
00:12:03,000 --> 00:12:05,720
No hay que preguntarle
antes de hacer algo.
128
00:12:06,360 --> 00:12:07,440
Métetelo en la cabeza.
129
00:12:19,840 --> 00:12:20,760
¿Podemos irnos, señor?
130
00:12:24,960 --> 00:12:25,800
Adelante.
131
00:12:34,320 --> 00:12:38,120
Te crecen los enanos, Akhanda.
132
00:12:38,480 --> 00:12:39,600
Ve con pies de plomo.
133
00:12:42,680 --> 00:12:44,360
Lo expliqué como es debido
y lo entendieron.
134
00:12:44,440 --> 00:12:46,440
Para ellos no tenemos precio, Bablu.
135
00:12:46,520 --> 00:12:48,680
No tenía por qué llegar hasta Bauji.
136
00:12:48,760 --> 00:12:50,080
¡No somos como Munna, tío!
137
00:12:50,520 --> 00:12:52,280
Todas esas tonterías
sobre protocolos, permisos...
138
00:12:52,360 --> 00:12:54,000
Me sudan la polla los protocolos.
139
00:12:54,080 --> 00:12:56,520
Llevan 20 años enfrentados a Rati Shankar
140
00:12:56,600 --> 00:12:59,640
y yo le he dado carpetazo
en menos de 20 minutos.
141
00:12:59,720 --> 00:13:01,000
Déjame en casa.
142
00:13:01,520 --> 00:13:03,160
¿No vuelves a la fábrica?
143
00:13:03,680 --> 00:13:05,360
¡A casa, te he dicho!
144
00:13:05,680 --> 00:13:06,880
¿O has olvidado de dónde venimos?
145
00:13:13,720 --> 00:13:15,440
Yo no entro.
146
00:13:20,160 --> 00:13:21,560
¿Cuándo te recojo?
147
00:13:36,480 --> 00:13:38,000
Sweety, ¿cómo estás?
148
00:13:38,960 --> 00:13:42,440
Desapareciste después
de lo que pasó ese día.
149
00:13:44,160 --> 00:13:45,200
Me utilizaste.
150
00:13:48,400 --> 00:13:49,680
Así que creo que hemos terminado.
151
00:13:51,720 --> 00:13:52,560
¿Dónde estás?
152
00:14:03,960 --> 00:14:05,400
Vamos a probar suerte por Station Road.
153
00:14:05,680 --> 00:14:06,840
Allí encontraremos clientes.
154
00:14:07,160 --> 00:14:08,960
Si queda algo, pues...
155
00:14:11,520 --> 00:14:14,560
¿Qué, señor? ¿Quiere mirar? ¿Puedo?
156
00:14:14,640 --> 00:14:16,960
No nos vais a enseñar nada.
¡Subid al coche!
157
00:14:17,040 --> 00:14:17,880
¡Vamos!
158
00:14:20,680 --> 00:14:23,120
¿Ahora hay que pagar
directamente a los superiores?
159
00:14:23,440 --> 00:14:25,320
¿Por qué nos lleva, señor?
160
00:14:27,800 --> 00:14:31,000
Qué raro. Últimamente,
os he visto pidiendo limosna,
161
00:14:33,200 --> 00:14:34,440
pero nunca os había visto dar dinero.
162
00:14:38,520 --> 00:14:40,280
¿Por qué le disteis dinero a Babur Khan?
163
00:14:44,480 --> 00:14:45,720
Ah, es por eso.
164
00:14:46,520 --> 00:14:49,440
Por nada.
Ya conocen a nuestra madam, Sridevi.
165
00:14:49,520 --> 00:14:50,680
-Sí.
-¿Sridevi?
166
00:14:51,160 --> 00:14:52,480
-Sí.
-Ya veo. Sigue.
167
00:14:52,600 --> 00:14:53,920
Se puso muy enferma, señor.
168
00:14:54,440 --> 00:14:58,200
Necesitábamos dinero para la operación
y no teníamos nada.
169
00:14:58,280 --> 00:14:59,680
Y se lo pedimos prestado a Babur bhaiya.
170
00:14:59,760 --> 00:15:02,640
Jasmine, nos habrán visto
devolverle el dinero.
171
00:15:04,640 --> 00:15:06,040
Vale, de acuerdo.
172
00:15:06,920 --> 00:15:07,960
¿Y cómo está ahora?
173
00:15:09,480 --> 00:15:10,320
¿Quién?
174
00:15:10,400 --> 00:15:11,240
Sridevi.
175
00:15:12,560 --> 00:15:16,200
Mucho mejor, pero débil todavía.
176
00:15:16,280 --> 00:15:18,880
Señor, le damos a ella cuanto podemos...
177
00:15:18,960 --> 00:15:21,040
No. Qué generosos.
178
00:15:21,560 --> 00:15:23,080
Cuidadla.
179
00:15:23,160 --> 00:15:24,440
-Sí...
-¿Entendido?
180
00:15:25,280 --> 00:15:27,280
Si no, os meto una paliza a los dos
181
00:15:27,360 --> 00:15:29,040
y tiro vuestros cuerpos
donde nadie los encuentre.
182
00:15:33,400 --> 00:15:35,400
Os gusta levantaros el sari, ¿verdad?
183
00:15:37,880 --> 00:15:39,280
Subíoslo, que yo lo vea.
184
00:15:44,320 --> 00:15:45,160
¡Subíoslo!
185
00:15:48,200 --> 00:15:49,600
Ya basta. Bajadlo.
186
00:15:51,400 --> 00:15:52,240
Arriba.
187
00:15:53,560 --> 00:15:54,560
¡Subíoslo!
188
00:15:54,640 --> 00:15:56,000
¡Alégrese la vista, señor!
189
00:15:56,400 --> 00:15:57,800
Ya vale.
190
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
Venga, largo de aquí.
191
00:16:02,040 --> 00:16:02,880
Vamos, Jasmine.
192
00:16:04,480 --> 00:16:06,160
Un momento.
193
00:16:08,480 --> 00:16:09,960
No lleváis nada en el sari.
194
00:16:11,640 --> 00:16:12,680
Pero ¿y en la blusa?
195
00:16:14,640 --> 00:16:15,560
¿Qué llevas ahí?
196
00:16:15,640 --> 00:16:17,160
¡Ha sido sin querer, señor!
197
00:16:17,240 --> 00:16:18,680
-Dales una paliza.
-Señor...
198
00:16:49,840 --> 00:16:53,080
Sí, hay que hacerlo
antes de la próxima vista.
199
00:16:53,320 --> 00:16:54,600
Gracias, señor Pandit.
200
00:16:54,680 --> 00:16:56,440
Es el único que se preocupa
por gente como yo...
201
00:16:56,520 --> 00:17:01,200
Siempre estoy al servicio
de la gente como tú en Mirzapur.
202
00:17:11,560 --> 00:17:14,280
Señor Sharma, ya hablaremos.
Ahora debe marcharse.
203
00:17:14,320 --> 00:17:15,200
-Claro.
-Adiós.
204
00:17:39,320 --> 00:17:40,400
¿Te apetece un té, papá?
205
00:17:44,080 --> 00:17:45,280
Lo prepararé como te gusta.
206
00:17:52,320 --> 00:17:53,320
Tengo que hablar contigo.
207
00:18:44,000 --> 00:18:45,720
Papá, el trabajo que hago...
208
00:18:48,000 --> 00:18:49,440
Es como cualquier otro.
209
00:18:52,040 --> 00:18:53,440
Esfuérzate, usa la cabeza,
210
00:18:54,800 --> 00:18:55,960
ten al jefe contento,
211
00:18:57,240 --> 00:18:58,280
cobra tu paga,
212
00:19:01,520 --> 00:19:03,400
vete a casa y métete en la cama.
213
00:19:07,280 --> 00:19:09,960
Me lo tomaba como cualquier otro trabajo.
214
00:19:15,800 --> 00:19:16,720
Pero ahora...
215
00:19:21,200 --> 00:19:22,320
Ahora tengo miedo, papá.
216
00:19:28,960 --> 00:19:30,000
¿Qué ha pasado, Bablu?
217
00:19:34,800 --> 00:19:37,800
¿Crees que puedo decidir marcharme?
218
00:19:46,040 --> 00:19:48,920
Por el camino que llevo,
no puedo evitar preguntarme...
219
00:19:51,400 --> 00:19:54,680
qué habrá al final.
220
00:19:58,400 --> 00:20:00,440
No cabe duda, Bablu,
221
00:20:01,960 --> 00:20:04,160
de que no acabará bien.
222
00:20:17,560 --> 00:20:23,440
No sé qué es más difícil,
si unirse a la mafia o...
223
00:20:27,320 --> 00:20:30,080
O dejarla.
224
00:20:36,080 --> 00:20:37,400
Cuando tomas una decisión,
225
00:20:38,800 --> 00:20:40,200
nada es difícil, hijo.
226
00:20:54,320 --> 00:20:56,400
Sweety, solo quiero decirte una cosa.
227
00:20:56,480 --> 00:20:57,760
Te quiero.
228
00:20:59,480 --> 00:21:02,320
Hasta he hablado con Bablu de casarnos.
229
00:21:06,960 --> 00:21:08,880
No me muero de ganas
de casarme contigo, precisamente.
230
00:21:09,400 --> 00:21:10,240
Vale, pero yo sí.
231
00:21:12,240 --> 00:21:13,160
¿Sí? ¿Cuánto?
232
00:21:14,560 --> 00:21:16,560
Tanto que me casaría contigo mañana.
233
00:21:19,480 --> 00:21:20,920
Si acepto, estás atrapado.
234
00:21:25,320 --> 00:21:26,480
Y sin escapatoria.
235
00:21:34,400 --> 00:21:36,200
¡Nos casamos mañana!
236
00:21:37,000 --> 00:21:37,880
¡Sí!
237
00:21:38,080 --> 00:21:38,920
¡Guddu!
238
00:21:39,000 --> 00:21:40,720
¿De qué te preocupas? ¿Qué puede pasar?
239
00:21:41,320 --> 00:21:44,240
Será algo sencillo.
En cuanto a mi familia,
240
00:21:44,320 --> 00:21:46,280
ni siquiera sé si vendrá papá.
241
00:21:47,200 --> 00:21:50,800
Solo una cosa, quiero una dote.
242
00:21:51,680 --> 00:21:53,000
¿Ahora también quieres dote?
243
00:21:56,200 --> 00:21:57,840
Guddu, ¿estás de coña?
244
00:21:57,920 --> 00:21:58,960
Venga, mujer.
245
00:22:00,240 --> 00:22:01,320
Deséame un poco de suerte.
246
00:22:03,680 --> 00:22:05,960
Los aplastaré a todos en el concurso.
247
00:22:19,280 --> 00:22:21,520
Tú firma aquí y tú, aquí.
248
00:22:21,600 --> 00:22:23,160
Sí. ¿Un bolígrafo?
249
00:22:43,840 --> 00:22:45,720
Yo os declaro marido y mujer.
250
00:24:29,960 --> 00:24:32,040
KAALEEN BHAIYA. EL REY DE MIRZAPUR
251
00:24:58,960 --> 00:24:59,920
¿Munna bhaiya?
252
00:25:03,640 --> 00:25:05,200
Levántate y aféitate, venga.
253
00:25:07,800 --> 00:25:09,560
Llevas días holgazaneando en la cama.
254
00:25:13,800 --> 00:25:15,280
No quiero hacer nada.
255
00:25:18,200 --> 00:25:19,920
No tienes por qué.
256
00:25:22,040 --> 00:25:23,040
Yo te afeitaré.
257
00:25:30,560 --> 00:25:33,080
Siento no haber ido a la boda.
258
00:25:33,680 --> 00:25:36,280
El padre de Guddu no iba,
así que yo no podía.
259
00:25:37,480 --> 00:25:39,280
Pero eres bienvenida aquí.
260
00:25:39,920 --> 00:25:42,840
No olvides que ahora
esta casa también es la tuya.
261
00:25:44,040 --> 00:25:45,080
No pasa nada.
262
00:25:45,160 --> 00:25:46,640
Ven, te daré mi bendición también.
263
00:25:46,720 --> 00:25:47,640
Estás muy lejos.
264
00:25:48,880 --> 00:25:49,720
Pasa.
265
00:25:54,360 --> 00:25:57,800
Por eso, si tienes
muchos problemas en la vida,
266
00:25:57,880 --> 00:26:01,040
los ha provocado tu propia...
267
00:26:03,000 --> 00:26:03,840
Acompáñame.
268
00:26:04,240 --> 00:26:05,880
Entra, no te lo impedirá.
269
00:26:07,120 --> 00:26:10,240
Pero no me obligues a mí.
Tenemos nuestras cosas. Ve.
270
00:26:18,440 --> 00:26:19,440
Que Dios te bendiga.
271
00:26:20,640 --> 00:26:24,200
Eres la primera novia de la familia.
Tenía que haber ido a la boda.
272
00:26:26,240 --> 00:26:29,960
Pero él pone en peligro su vida
al casarse contigo.
273
00:26:33,520 --> 00:26:34,880
En fin, eres bienvenida aquí.
274
00:26:38,360 --> 00:26:39,200
¡Vasudha!
275
00:26:39,280 --> 00:26:40,120
¿Sí?
276
00:26:40,760 --> 00:26:42,040
Empieza el ritual.
277
00:26:43,680 --> 00:26:44,520
Ven.
278
00:26:45,680 --> 00:26:46,520
Sí.
279
00:26:54,960 --> 00:26:55,800
¡Pasa!
280
00:26:57,040 --> 00:26:58,080
Entra.
281
00:27:04,600 --> 00:27:06,040
Ahora que te has casado,
282
00:27:08,160 --> 00:27:09,600
¿has pensado en el futuro?
283
00:27:13,640 --> 00:27:16,680
Mira, papá, esto es una calle
de una sola dirección.
284
00:27:17,520 --> 00:27:19,000
No hay marcha atrás.
285
00:27:20,040 --> 00:27:21,320
No le des muchas vueltas.
286
00:27:23,160 --> 00:27:24,520
Porque yo tampoco lo hago.
287
00:27:25,160 --> 00:27:26,240
¿De qué sirve preocuparse?
288
00:27:28,000 --> 00:27:31,240
Cuando seas padre, lo entenderás.
289
00:27:37,280 --> 00:27:39,280
Dimpy, ¿dónde está Bablu?
290
00:27:39,600 --> 00:27:43,040
¡Olvídate de él hoy!
Tienes nueva compañera de cuarto.
291
00:27:46,520 --> 00:27:48,960
Piensa solo en Sweety, ¿vale?
292
00:27:49,040 --> 00:27:50,640
Hasta hemos decorado la cama.
293
00:27:50,720 --> 00:27:51,560
Piérdete.
294
00:27:51,640 --> 00:27:52,480
¡Vamos!
295
00:27:54,680 --> 00:27:56,800
Ni siquiera lo oímos.
296
00:27:56,880 --> 00:28:02,760
Seguimos ocupados juzgando a los demás.
297
00:28:11,000 --> 00:28:12,520
¿Puedo decir una cosa, Munna bhaiya?
298
00:28:16,440 --> 00:28:18,760
Se te da bien conseguir
que otro empuñe el cuchillo.
299
00:28:32,600 --> 00:28:36,640
¿Estás enfadado porque el Mezclador
intentó matar a tu padre
300
00:28:37,600 --> 00:28:40,840
o porque no lo consiguió?
301
00:28:45,080 --> 00:28:46,600
Ya no quiero afeitarme.
302
00:28:49,520 --> 00:28:50,960
Puedo darte un baño.
303
00:28:53,960 --> 00:28:56,880
Sé bañarme solo. No soy un niño.
304
00:28:59,680 --> 00:29:01,480
Sé que no eres un niño.
305
00:29:03,920 --> 00:29:05,120
Eres un adulto.
306
00:29:09,560 --> 00:29:10,440
Munna.
307
00:29:16,400 --> 00:29:18,320
Intenta también pensar como un adulto.
308
00:29:20,200 --> 00:29:23,360
Que la muerte de tu amigo no sea en vano.
309
00:29:34,720 --> 00:29:37,400
BIENVENIDOS
Hermano y cuñada
310
00:30:02,800 --> 00:30:04,960
¿Te vas a quedar ahí sentado?
311
00:30:11,880 --> 00:30:12,880
Sweety, yo...
312
00:30:14,120 --> 00:30:15,560
Si no te importa,
313
00:30:17,600 --> 00:30:18,800
¿podemos no hacerlo hoy?
314
00:30:21,040 --> 00:30:23,720
Mañana es el concurso
de Míster Purvanchal.
315
00:30:24,480 --> 00:30:26,080
Tengo que reservar fuerzas.
316
00:30:29,480 --> 00:30:31,800
O sea, si no te importa.
317
00:30:38,880 --> 00:30:40,160
Toma un vaso de leche al menos.
318
00:30:40,440 --> 00:30:42,720
No, la leche... Sigo mi propia dieta.
319
00:30:43,040 --> 00:30:44,160
Un segundo.
320
00:30:45,920 --> 00:30:46,840
Esto.
321
00:30:49,240 --> 00:30:51,920
Los culturistas siempre tomamos
diuréticos antes de un concurso.
322
00:30:53,440 --> 00:30:54,760
Definen los músculos.
323
00:30:56,960 --> 00:30:58,040
Es alucinante.
324
00:31:07,480 --> 00:31:08,360
Qué guapa estás.
325
00:31:11,320 --> 00:31:12,920
Estoy más guapa sin esto.
326
00:31:31,920 --> 00:31:32,760
Señora.
327
00:31:32,840 --> 00:31:33,680
¿Sí?
328
00:31:34,560 --> 00:31:38,760
Es mucho mejor en su habitación,
en la cama de Kaaleen bhaiya.
329
00:31:39,920 --> 00:31:40,880
¡Deja que me concentre!
330
00:32:03,280 --> 00:32:08,320
Iba a llevarte la cena.
Estaba buscando a Raja.
331
00:32:45,320 --> 00:32:46,760
Qué sexi.
332
00:32:51,120 --> 00:32:52,480
Seguro que ganas.
333
00:34:10,960 --> 00:34:13,960
¿Quién está ahí? ¿Quién es?
334
00:34:14,520 --> 00:34:16,600
¿Subodh? ¡Subodh!
335
00:34:17,040 --> 00:34:18,560
No. Soy... Soy yo.
336
00:34:20,560 --> 00:34:22,160
Soy yo, abuela. Munna.
337
00:34:22,480 --> 00:34:24,280
Munna, ¿estás bien, hijo?
338
00:34:25,200 --> 00:34:26,080
Sí.
339
00:34:26,160 --> 00:34:29,360
Subodh lleva muchos días
sin venir a casa, hijo.
340
00:34:30,480 --> 00:34:34,400
Sí... Lo he mandado fuera
por un trabajo. Volverá pronto.
341
00:34:34,480 --> 00:34:35,800
¿Cuándo, hijo?
342
00:34:38,320 --> 00:34:41,080
Te manda esto. He venido a dártelo.
343
00:34:42,120 --> 00:34:44,880
Si necesitas algo, llámame y vengo.
344
00:34:44,960 --> 00:34:48,040
Hijo, si se ha dejado el teléfono.
345
00:34:48,120 --> 00:34:49,160
Mira.
346
00:34:51,440 --> 00:34:52,280
Esto...
347
00:35:04,760 --> 00:35:05,680
Escucha, Pankaj.
348
00:35:06,480 --> 00:35:07,840
Lo que digo es...
349
00:35:11,280 --> 00:35:14,120
que no creo que el Mezclador
atacase a papá por su cuenta.
350
00:35:15,640 --> 00:35:18,200
Tiene que haber alguien más implicado.
351
00:35:20,440 --> 00:35:22,760
¿Recuerdas que no soltaba el teléfono
ni un momento esos días?
352
00:35:25,920 --> 00:35:26,880
Sí.
353
00:35:27,680 --> 00:35:28,680
¿Dónde estás?
354
00:35:30,280 --> 00:35:31,200
Vale, voy para allá.
355
00:35:33,400 --> 00:35:34,640
¿Que qué hacemos?
356
00:35:35,200 --> 00:35:36,760
Devolver los tiros, ¿qué si no?
357
00:35:42,520 --> 00:35:44,000
Señoras y señores,
358
00:35:44,080 --> 00:35:49,360
bienvenidos al concurso
de Míster Purvanchal de este año.
359
00:35:52,520 --> 00:35:53,840
PATROCINADO POR ALFOMBRAS TRIPATHI
360
00:35:55,080 --> 00:35:59,640
Bueno, tranquilos.
El acto empezará pronto.
361
00:36:00,640 --> 00:36:04,040
Un gran aplauso para los participantes.
362
00:36:05,880 --> 00:36:08,000
¡Bravo!
363
00:36:08,080 --> 00:36:11,800
Y un gran aplauso también
para nuestros voluntarios.
364
00:36:13,120 --> 00:36:15,600
Si te pasas enseñando músculo,
te entierro vivo.
365
00:36:15,960 --> 00:36:16,800
Lo siento, señor.
366
00:36:18,080 --> 00:36:21,640
¡Y demos la bienvenida a Kaaleen bhaiya!
367
00:36:24,960 --> 00:36:25,800
¡Señor!
368
00:36:45,680 --> 00:36:47,120
Venga, salúdale.
369
00:36:48,400 --> 00:36:49,200
Mis saludos, señor.
370
00:37:17,120 --> 00:37:19,960
¡Con nosotros,
los cinco primeros participantes!
371
00:37:25,200 --> 00:37:27,320
¡Un aplauso para Guddu bhaiya!
372
00:37:27,400 --> 00:37:29,320
¡Un aplauso para Guddu bhaiya!
373
00:37:29,400 --> 00:37:31,560
¡Un aplauso para Guddu bhaiya!
374
00:37:31,640 --> 00:37:33,800
¡Un aplauso para Guddu bhaiya!
375
00:37:33,880 --> 00:37:35,920
¡Un aplauso para Guddu bhaiya!
376
00:37:36,000 --> 00:37:37,800
¡Un aplauso para Guddu bhaiya!
377
00:37:37,880 --> 00:37:39,560
¡Un aplauso para Guddu bhaiya!
378
00:37:43,040 --> 00:37:44,320
Muy inteligente.
379
00:37:44,400 --> 00:37:48,880
Señoras y señores, ahora
los participantes subirán al escenario.
380
00:37:48,960 --> 00:37:50,640
Puttan Pathan, desde Mau.
381
00:37:58,280 --> 00:38:02,440
Y ahora les presento
a Jonga Mishra, de Ballia.
382
00:38:12,640 --> 00:38:14,400
Rohit Sharma, de Gorakhpur.
383
00:38:14,480 --> 00:38:15,680
No, mamá. ¿Qué haces? No hagas eso.
384
00:38:15,800 --> 00:38:16,800
¿Qué ha pasado?
385
00:38:30,760 --> 00:38:32,680
CLÍNICA KUMAR
386
00:38:33,320 --> 00:38:36,160
Señor, tiene que venir a casa.
Hay una cosa que debería saber.
387
00:38:40,440 --> 00:38:42,280
¡Muy bien!
388
00:38:42,480 --> 00:38:45,120
Y por último, pero no menos importante...
389
00:38:45,160 --> 00:38:47,880
Guddu Pandit, de nuestra ciudad, Mirzapur.
390
00:38:48,560 --> 00:38:50,520
¡Ánimo, Guddu bhaiya!
391
00:39:37,160 --> 00:39:38,640
Bien, amigos, prepárense.
392
00:39:38,680 --> 00:39:43,200
Es unos instantes, conocerán
al Míster Purvanchal de este año.
393
00:39:44,600 --> 00:39:45,840
Muy bien.
394
00:39:46,960 --> 00:39:47,840
Lakha.
395
00:39:51,360 --> 00:39:53,480
Ha surgido una cosa. Tengo que irme.
396
00:39:53,920 --> 00:39:54,760
Bhaiyaji.
397
00:39:56,040 --> 00:39:57,440
Guddu no puede ganar.
398
00:39:57,920 --> 00:39:58,840
¿De acuerdo?
399
00:40:02,520 --> 00:40:03,560
Venga. Vosotros quedaos.
400
00:40:03,640 --> 00:40:04,680
¿Por qué se va?
401
00:40:13,040 --> 00:40:16,960
Un poco de silencio, por favor.
402
00:40:17,040 --> 00:40:18,640
Vamos a conocer a los ganadores.
403
00:40:18,960 --> 00:40:24,080
Entregará los premios
el exdiputado señor Ranjan Tiwari.
404
00:40:29,000 --> 00:40:30,480
El tercer puesto es para...
405
00:40:31,760 --> 00:40:33,920
Lallan Pathak, de Bhadohi.
406
00:40:39,120 --> 00:40:40,480
Señor, estos dos no paraban de hablar.
407
00:40:43,120 --> 00:40:47,440
Y mire la fecha y la hora. Una hora antes,
408
00:40:48,400 --> 00:40:50,080
el Mezclador le atacó.
409
00:40:54,800 --> 00:40:56,560
El segundo puesto es para...
410
00:40:57,400 --> 00:40:59,920
Puttan Pathan, de Mau.
411
00:41:02,280 --> 00:41:04,560
-Va a ganar él, seguro.
-Eso parece.
412
00:41:09,880 --> 00:41:12,080
Hay 12 llamadas perdidas
en el teléfono del Mezclador.
413
00:41:20,040 --> 00:41:23,360
Guddu Pandit estaría deseando
conocer el resultado.
414
00:41:27,840 --> 00:41:31,560
Y ahora, el ganador de esta edición
de Míster Purvanchal.
415
00:41:31,640 --> 00:41:33,160
Enhorabuena, cuñada.
416
00:41:34,760 --> 00:41:37,080
Y el primer puesto es para...
417
00:41:42,840 --> 00:41:45,480
Jonga Mishra, de Ballia.
418
00:41:51,640 --> 00:41:53,040
¿Qué ha pasado?
419
00:41:53,440 --> 00:41:54,880
Tiene que haber un error.
420
00:42:24,840 --> 00:42:26,920
¿El primer puesto, capullo?
421
00:42:27,920 --> 00:42:29,880
-¡Jódete, Guddu bhaiya!
-¡Yo soy Míster Purvanchal!
422
00:42:32,480 --> 00:42:33,320
¡Hijo de puta!
423
00:42:35,320 --> 00:42:37,920
¿Quieres el trofeo, cabrón?
¡Aquí lo tienes!
424
00:42:38,000 --> 00:42:39,160
¡Déjalo en paz, hijo de puta!
425
00:42:46,000 --> 00:42:50,080
Ni un paso más u os frío ahí mismo.
426
00:42:53,800 --> 00:42:56,880
Guddu bhaiya, déjalo. Gu...
427
00:42:57,560 --> 00:42:59,120
¡Te voy a matar, cabrón!
428
00:43:02,360 --> 00:43:03,360
¡Guddu!
429
00:43:22,640 --> 00:43:24,680
¿Guddu?
430
00:43:27,360 --> 00:43:28,520
No llores.
431
00:44:13,520 --> 00:44:18,520
Te dije que, cuando llegase el momento,
te pasaría las riendas.
432
00:44:20,080 --> 00:44:21,800
El momento ha llegado.
433
00:44:25,800 --> 00:44:29,320
Cuando Guddu y Bablu entraron en esto,
434
00:44:29,400 --> 00:44:31,720
dijeron que eran dos cuerpos y un alma,
435
00:44:32,840 --> 00:44:35,720
que entraban juntos o no entraban.
436
00:44:37,840 --> 00:44:39,840
Así que también saldrán juntos.
437
00:44:41,760 --> 00:44:42,720
¿Estás preparado?
438
00:44:44,200 --> 00:44:45,200
Lo estoy.
439
00:44:46,760 --> 00:44:48,840
Has confiado en mí por primera vez.
440
00:44:50,400 --> 00:44:51,240
Lo haré.
441
00:44:54,560 --> 00:44:55,400
Toma, hijo.
442
00:45:03,120 --> 00:45:04,040
Munna.
443
00:45:20,240 --> 00:45:24,240
Así empieza el baile de la destrucción.
444
00:45:24,800 --> 00:45:29,360
Y no terminará
hasta que Mirzapur me pertenezca.
31192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.