Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,040 --> 00:00:13,080
¡Señoras y señores,
2
00:00:13,160 --> 00:00:16,960
la espera ha concluido!
3
00:00:17,600 --> 00:00:18,720
20 AÑOS ANTES
4
00:00:18,800 --> 00:00:19,920
En breves momentos,
5
00:00:20,000 --> 00:00:23,360
nuestros artistas saldrán y...
6
00:00:32,360 --> 00:00:33,840
¡Viva el señor Rama!
7
00:00:34,360 --> 00:00:36,360
-¡Viva el señor Rama!
-¡Hurra!
8
00:00:36,440 --> 00:00:38,600
-¡Viva el señor Rama!
-¡Hurra!
9
00:00:38,680 --> 00:00:40,400
-¡Viva el señor Rama!
-¡Hurra!
10
00:00:41,200 --> 00:00:42,840
Dame, yo también quiero comer.
11
00:00:43,120 --> 00:00:45,760
¿Por qué iba a darte? ¡Coge tú!
12
00:00:45,840 --> 00:00:50,000
Ahora veremos cómo Shoorpanakha
perdió la nariz.
13
00:00:50,360 --> 00:00:53,520
Ya ha llegado hasta Shoorpanakha.
¿Dónde está Bauji, Akhanda?
14
00:00:54,360 --> 00:00:55,920
Debe de estar de camino, Rati Shankar.
15
00:00:56,080 --> 00:00:57,920
¡Qué jardín tan frondoso!
16
00:00:58,240 --> 00:00:59,080
Sí, Devi.
17
00:00:59,560 --> 00:01:01,280
Seguro que encontramos fruta.
18
00:01:04,240 --> 00:01:07,240
¡Munna! Para ti, ¡diviértete!
19
00:01:07,320 --> 00:01:08,560
Tome. Siéntese.
20
00:01:08,840 --> 00:01:09,760
Siéntese.
21
00:01:09,840 --> 00:01:11,800
¡Hola! Shoorpanakha acaba de llegar.
22
00:01:11,880 --> 00:01:12,720
Vale.
23
00:01:14,640 --> 00:01:15,760
Adelante.
24
00:01:17,560 --> 00:01:18,680
Traed la fruta.
25
00:01:20,440 --> 00:01:21,520
A sus órdenes, señora.
26
00:01:31,040 --> 00:01:32,480
¡Son los matones de Thakur!
27
00:01:41,320 --> 00:01:42,600
¡Coge a Munna y vete!
28
00:02:10,600 --> 00:02:12,600
Eres un arrogante, Tripathi.
29
00:02:13,760 --> 00:02:18,520
Se te olvida que en Mirzapur
solo hay un jefe.
30
00:02:19,880 --> 00:02:22,600
Ajit Thakur.
31
00:02:27,360 --> 00:02:29,760
Yo controlaré Mirzapur.
32
00:02:32,400 --> 00:02:35,680
Bauji, estábamos aquí con la familia
33
00:02:35,760 --> 00:02:37,880
y Ajit Thakur nos ha atacado.
34
00:02:38,360 --> 00:02:39,560
¡Hijo de puta!
35
00:02:40,080 --> 00:02:46,040
¡Pronto Mirzapur será de los Tripathi,
no de los Thakur!
36
00:03:13,360 --> 00:03:14,560
¿Cuánto queda?
37
00:03:15,160 --> 00:03:16,680
Otras dos horas, señor Thakur.
38
00:03:33,160 --> 00:03:34,960
¡Akhanda! ¡Rati Shankar!
39
00:03:35,040 --> 00:03:36,160
¡Vamos!
40
00:03:39,840 --> 00:03:41,920
Me dejaste una gran deuda por saldar,
Ajit Thakur.
41
00:03:42,760 --> 00:03:45,600
Mandaste a tus hombres
cuando estaba con mi familia.
42
00:03:46,280 --> 00:03:47,800
Te estoy devolviendo el favor.
43
00:04:27,360 --> 00:04:29,120
Ajit Thakur ha muerto.
44
00:04:29,920 --> 00:04:31,240
¡Aquí está la prueba!
45
00:04:35,560 --> 00:04:37,360
¡Ahora, Mirzapur es mía!
46
00:04:38,800 --> 00:04:41,720
¡Soy Satyanand Tripathi!
47
00:04:42,880 --> 00:04:44,520
El nuevo jefe de Mirzapur.
48
00:04:45,520 --> 00:04:47,640
Tengo dos herederos.
49
00:04:50,440 --> 00:04:52,160
Akhandanand Tripathi
50
00:04:54,480 --> 00:04:55,440
y...
51
00:05:01,200 --> 00:05:02,720
...Munna Tripathi.
52
00:05:06,560 --> 00:05:07,760
Y este es
53
00:05:08,520 --> 00:05:09,920
Rati Shankar Shukla.
54
00:05:11,560 --> 00:05:13,120
Es como si fuera de la familia.
55
00:05:14,920 --> 00:05:16,320
Fiel.
56
00:05:23,000 --> 00:05:25,640
-¡Viva Satyanand Tripathi!
-¡Viva!
57
00:05:25,720 --> 00:05:28,080
-¡Viva Satyanand Tripathi!
-¡Viva!
58
00:05:28,160 --> 00:05:30,600
-¡Viva Satyanand Tripathi!
-¡Viva!
59
00:05:30,680 --> 00:05:33,080
-¡Viva Satyanand Tripathi!
-¡Viva!
60
00:05:33,160 --> 00:05:35,280
-¡Viva Satyanand Tripathi!
-¡Viva!
61
00:06:58,840 --> 00:07:00,680
Habría sido más fácil dispararle.
62
00:07:03,880 --> 00:07:04,720
De acuerdo.
63
00:07:18,880 --> 00:07:21,400
¿Tu decisión es definitiva, Sharad?
64
00:07:23,320 --> 00:07:25,600
¿No vas a encargarte
de los negocios de la familia en Jaunpur?
65
00:07:27,560 --> 00:07:30,120
Ni tu pregunta ni mi respuesta cambian.
66
00:07:31,640 --> 00:07:34,240
No quiero saber nada de este asunto.
67
00:07:38,680 --> 00:07:41,840
Cuando acabe la licenciatura,
quiero hacer un máster.
68
00:07:55,720 --> 00:07:57,680
Quiero Mirzapur, Sharad.
69
00:08:00,640 --> 00:08:01,880
Cueste lo que cueste.
70
00:08:03,240 --> 00:08:05,880
Ya tienes Jaunpur. ¿No es suficiente?
71
00:08:06,920 --> 00:08:08,200
Olvídate de Mirzapur.
72
00:08:08,840 --> 00:08:11,040
Y papá, olvídate de la cicatriz.
73
00:08:11,120 --> 00:08:12,040
¿Cómo?
74
00:08:16,480 --> 00:08:19,080
Mantiene vivo el recuerdo.
75
00:08:21,000 --> 00:08:22,720
Envié a un hombre a encargarse de Munna.
76
00:08:22,800 --> 00:08:24,400
El imbécil falló.
77
00:08:26,600 --> 00:08:29,600
A pesar de que Munna
es el talón de Aquiles de la familia.
78
00:08:34,920 --> 00:08:36,640
Vas a por el peón.
79
00:08:37,360 --> 00:08:39,640
Pero al ajedrez se gana matando al rey.
80
00:08:40,720 --> 00:08:42,120
Y no en su territorio.
81
00:08:44,160 --> 00:08:48,880
Espera a que Akhandanand
esté en una zona neutra.
82
00:08:50,200 --> 00:08:51,160
Será fácil.
83
00:08:59,120 --> 00:09:00,440
Venga, conduce.
84
00:09:01,200 --> 00:09:02,880
Quedan dos horas para el vuelo de Sharad.
85
00:09:14,200 --> 00:09:15,480
Buenos días, bhaiyaji.
86
00:09:16,520 --> 00:09:17,880
Pasa, cariño.
87
00:09:18,760 --> 00:09:21,640
Vamos, bhaiyaji. Puede llamarme Raja.
88
00:09:21,760 --> 00:09:23,080
¿Por qué siempre me toma el pelo?
89
00:09:23,840 --> 00:09:26,240
No tienes nada más que tomar.
90
00:09:27,600 --> 00:09:28,640
¿Está listo el coche?
91
00:09:28,760 --> 00:09:29,600
Sí, bhaiyaji.
92
00:09:32,320 --> 00:09:33,160
De acuerdo.
93
00:09:47,960 --> 00:09:48,760
¡Bhaiyaji!
94
00:09:55,840 --> 00:09:57,720
Señora, ¿qué preparo para almorzar?
95
00:10:24,880 --> 00:10:26,600
-Hola, señor.
-Hola, señor Kaaleen.
96
00:10:36,040 --> 00:10:37,040
Hola, señor.
97
00:10:50,080 --> 00:10:52,640
Hola, señor. Las armas están listas.
98
00:11:13,760 --> 00:11:17,200
Señor, ¿de dónde viene todo esto?
99
00:11:17,960 --> 00:11:20,600
Las armas caseras
están hechas con volantes de camiones.
100
00:11:21,920 --> 00:11:22,960
Lo mejor y lo más barato.
101
00:11:25,360 --> 00:11:29,960
Antes usábamos piezas de coches Ambassador
y motocicletas Yamaha.
102
00:11:31,440 --> 00:11:33,960
Estás a cargo
del control de calidad, Upadhyay.
103
00:11:34,040 --> 00:11:35,280
Que no exploten.
104
00:11:35,600 --> 00:11:36,440
Sí, señor.
105
00:11:39,120 --> 00:11:41,160
Estas están todas listas.
106
00:11:41,680 --> 00:11:42,520
Enséñamelas.
107
00:11:54,920 --> 00:11:55,800
¡Señor!
108
00:11:56,520 --> 00:11:58,360
Las que usted nos dio...
109
00:11:58,440 --> 00:11:59,440
Estas.
110
00:11:59,520 --> 00:12:00,600
Son más sexis.
111
00:12:01,240 --> 00:12:03,280
Sí, esas no las fabricamos.
112
00:12:03,960 --> 00:12:06,200
Las importamos para clientes especiales.
113
00:12:07,920 --> 00:12:09,640
Y para familiares, claro.
114
00:12:11,320 --> 00:12:12,200
¡Señor!
115
00:12:13,280 --> 00:12:14,120
Sí.
116
00:12:15,360 --> 00:12:17,800
¿De dónde vienen las balas?
117
00:12:18,720 --> 00:12:19,720
De muchos sitios.
118
00:12:20,440 --> 00:12:23,080
Cuanto más dañinas, mejor el sitio.
119
00:12:29,560 --> 00:12:31,440
¿Cuántas armas dispararon, Dikshit?
120
00:12:31,560 --> 00:12:32,400
Sesenta y cinco, señor.
121
00:12:33,960 --> 00:12:35,760
¿Y cuántos cartuchos confiscaron?
122
00:12:36,040 --> 00:12:36,880
Treinta y cinco, señor.
123
00:12:37,400 --> 00:12:38,720
-¿Y el resto?
-El resto...
124
00:12:40,720 --> 00:12:41,640
Desapareció.
125
00:12:43,040 --> 00:12:45,600
Las balas son como cartuchos de impresora.
126
00:12:46,600 --> 00:12:49,760
Puedes comprarlas nuevas
o recargar las viejas.
127
00:12:50,400 --> 00:12:52,360
La impresora
funciona con cualquier cartucho.
128
00:12:59,560 --> 00:13:03,920
Cogemos los cartuchos vacíos,
los rellenamos con pólvora y los tapamos.
129
00:13:10,960 --> 00:13:11,960
Nuevecitas.
130
00:13:13,880 --> 00:13:16,080
El mes pasado contratamos
a dos chicos nuevos.
131
00:13:17,080 --> 00:13:18,640
Después de comer,
se pusieron a fumar aquí.
132
00:13:18,720 --> 00:13:19,840
Volaron por los aires.
133
00:13:20,840 --> 00:13:23,000
Gracias a Dios,
no hubo daños en la fábrica.
134
00:13:23,920 --> 00:13:26,280
Maqbool, ve a por el coche.
135
00:13:43,560 --> 00:13:45,800
¡Viva JP Yadav!
136
00:13:45,880 --> 00:13:47,800
¡Viva JP Yadav!
137
00:13:47,880 --> 00:13:50,080
¡Viva JP Yadav!
138
00:13:50,160 --> 00:13:52,160
¡Viva JP Yadav!
139
00:13:52,240 --> 00:13:54,280
¡Viva JP Yadav!
140
00:13:54,360 --> 00:13:56,320
¡Viva JP Yadav!
141
00:13:56,400 --> 00:13:58,240
¡Viva JP Yadav!
142
00:13:58,320 --> 00:14:00,440
¡Viva JP Yadav!
143
00:14:05,600 --> 00:14:08,440
¿Cómo está su excelencia
el jefe del Estado, señor J. P. Yadav?
144
00:14:09,280 --> 00:14:10,200
Bhaiya está bien.
145
00:14:11,000 --> 00:14:14,080
Es temporada de elecciones,
así que está ocupado.
146
00:14:16,800 --> 00:14:19,560
La oposición está invirtiendo mucho dinero
en Mirzapur esta vez.
147
00:14:19,640 --> 00:14:20,760
Habrá que luchar.
148
00:14:21,200 --> 00:14:24,240
No hay nada de qué preocuparse.
149
00:14:25,000 --> 00:14:26,480
Todo Uttar Pradesh está con ustedes.
150
00:14:26,680 --> 00:14:29,880
¿Qué coño va a hacer Uttar Pradesh
por nosotros, Tripathi?
151
00:14:30,520 --> 00:14:32,440
La gente de Uttar Pradesh
tiene que estar de nuestro lado.
152
00:14:33,280 --> 00:14:35,840
La gente dice que los políticos
son como putas avariciosas.
153
00:14:37,240 --> 00:14:38,840
El público sí que es una puta avariciosa.
154
00:14:39,680 --> 00:14:41,880
Se acuesta con quien le ofrece más dinero.
155
00:14:43,640 --> 00:14:44,760
¿Lo entiendes?
156
00:14:45,320 --> 00:14:46,160
Sí.
157
00:14:49,360 --> 00:14:52,480
Entonces, ¿dónde está mi dinero, Tripathi?
158
00:14:54,480 --> 00:14:59,040
Controlas Mirzapur,
el trono del este de Uttar Pradesh.
159
00:15:00,160 --> 00:15:02,720
Y lo haces porque
160
00:15:02,800 --> 00:15:06,280
el jefe del Estado y yo te apoyamos.
161
00:15:09,120 --> 00:15:12,600
El día que retiremos nuestro apoyo,
tendrás que pedir en la calle.
162
00:15:19,320 --> 00:15:23,120
Señor J. P. Yadav, el negocio no va bien.
163
00:15:23,640 --> 00:15:24,760
Estoy haciendo un esfuerzo.
164
00:15:25,280 --> 00:15:26,120
¿Esfuerzo?
165
00:15:27,600 --> 00:15:29,480
Le daré el dinero, no se preocupe.
166
00:15:30,960 --> 00:15:33,000
¿Por qué iba a preocuparme, Tripathi?
167
00:15:34,480 --> 00:15:35,880
Hay muchos empresarios en Uttar Pradesh.
168
00:15:39,440 --> 00:15:41,280
Pero solo hay un jefe del Estado.
169
00:15:43,520 --> 00:15:47,120
Rati Shankar se puso en contacto conmigo.
170
00:15:48,240 --> 00:15:49,240
Me llamó.
171
00:15:50,600 --> 00:15:51,440
Una llamada de cortesía.
172
00:15:52,560 --> 00:15:54,840
No tiene nada que ver contigo,
pero pensé decírtelo.
173
00:16:00,920 --> 00:16:02,680
¡Ven, Satya!
174
00:16:04,080 --> 00:16:05,720
Mire este póster, señor Yadav.
175
00:16:06,040 --> 00:16:07,800
Los hemos imprimido para hacer propaganda.
176
00:16:13,320 --> 00:16:14,440
¿A qué altura estás?
177
00:16:15,120 --> 00:16:16,040
Mido 1,72 centímetros.
178
00:16:16,400 --> 00:16:17,880
¿A qué altura estás en el partido?
179
00:16:22,400 --> 00:16:24,640
¿Por qué tu foto es del mismo tamaño
que la del jefe del Estado?
180
00:16:34,640 --> 00:16:35,640
Haré que lo cambien.
181
00:16:37,360 --> 00:16:38,520
¿Cuántos has imprimido?
182
00:16:39,120 --> 00:16:40,480
Veinte mil, señor Yadav.
183
00:16:46,800 --> 00:16:52,680
Señor Satya Prakash, cuando los cambien
y los impriman, mándeme la factura.
184
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Ven.
185
00:16:59,000 --> 00:16:59,880
Vale. Buenos días.
186
00:16:59,960 --> 00:17:01,120
Sí. Hasta pronto.
187
00:17:01,840 --> 00:17:02,680
Hasta pronto.
188
00:17:02,760 --> 00:17:06,520
¡Viva JP Yadav!
189
00:17:06,600 --> 00:17:08,440
¡Viva JP Yadav!
190
00:17:08,520 --> 00:17:12,720
A babor o estribor, JP Yadav es el mejor.
191
00:17:12,800 --> 00:17:16,240
A babor o estribor, JP Yadav es el mejor.
192
00:17:16,320 --> 00:17:18,800
Maqbool. Quiero reunirme con Lala.
193
00:17:21,480 --> 00:17:24,440
¡Viva JP Yadav!
194
00:17:24,520 --> 00:17:25,720
Escucha.
195
00:17:25,800 --> 00:17:27,800
Pon mi foto en el póster también.
196
00:17:28,440 --> 00:17:30,160
Justo al lado del jefe del Estado.
197
00:17:30,680 --> 00:17:31,560
Del mismo tamaño.
198
00:17:51,400 --> 00:17:53,320
¿Laca de uñas negra? ¡Puaj!
199
00:17:53,640 --> 00:17:57,320
Esta laca de uñas es para mí,
no todo gira en torno a los chicos.
200
00:18:00,200 --> 00:18:01,720
Mira cómo brilla.
201
00:18:02,880 --> 00:18:03,960
Ahora disparará perfectamente.
202
00:18:05,720 --> 00:18:06,680
Me da igual.
203
00:18:07,560 --> 00:18:09,320
¿Qué voy a hacer con eso?
204
00:18:09,880 --> 00:18:13,320
¿Y si un día la necesitas para salvarme?
205
00:18:16,560 --> 00:18:17,680
Venga, pruébala.
206
00:18:22,040 --> 00:18:23,200
Vale, no la pruebes.
207
00:18:30,280 --> 00:18:31,480
¿Te puedo preguntar una cosa, Golu?
208
00:18:32,560 --> 00:18:34,560
¿Debería seguir con Guddu?
209
00:18:35,040 --> 00:18:37,480
¿Quieres que te dé consejos sobre amor?
210
00:18:37,880 --> 00:18:39,040
Nunca he tenido novio.
211
00:18:39,080 --> 00:18:40,200
Deberías probar.
212
00:18:40,520 --> 00:18:41,800
¿Para qué quieres leer tanto?
213
00:18:42,520 --> 00:18:45,680
Cuando te cases no podrás disfrutar
de todas estas experiencias.
214
00:18:46,080 --> 00:18:48,960
Hermana, ¡disfrútalas tú de mi parte!
215
00:18:49,440 --> 00:18:50,400
Me voy.
216
00:18:58,440 --> 00:18:59,560
Ven rápido, papá.
217
00:18:59,640 --> 00:19:00,560
Te toca a ti.
218
00:19:00,720 --> 00:19:02,520
Sí, voy.
219
00:19:07,280 --> 00:19:08,320
Ya estoy aquí.
220
00:19:09,200 --> 00:19:10,400
Qué limpia has dejado la pistola.
221
00:19:13,720 --> 00:19:15,160
Me toca...
222
00:19:15,920 --> 00:19:17,720
Aquí. Maldita sea.
223
00:19:18,560 --> 00:19:20,200
¿Cómo van los estudios?
224
00:19:20,320 --> 00:19:21,200
Bien.
225
00:19:22,080 --> 00:19:24,080
Si tienes algún problema,
díselo a Munna bhaiya.
226
00:19:24,200 --> 00:19:26,040
Seguro que lo veis todos los días.
227
00:19:27,280 --> 00:19:29,080
Munna es el que trae problemas.
228
00:19:30,320 --> 00:19:32,480
Acecha a mi hermana sin parar,
vaya donde vaya.
229
00:19:33,200 --> 00:19:35,560
Algún día, Munna bhaiya
será el rey de Mirzapur.
230
00:19:36,320 --> 00:19:39,240
Y su esposa mandará en la ciudad.
231
00:19:39,320 --> 00:19:41,560
Entonces deja que el futuro
de otra chica sea prometedor.
232
00:19:41,680 --> 00:19:42,680
¿Qué me importa a mí?
233
00:19:45,160 --> 00:19:48,000
¿Y por qué te refieres a él
como Munna "bhaiya"?
234
00:19:48,720 --> 00:19:51,560
Es un matón, nada más.
235
00:20:04,440 --> 00:20:05,280
¡Radhiya!
236
00:20:05,320 --> 00:20:06,200
¿Sí?
237
00:20:11,040 --> 00:20:12,560
-¿Sí?
-Munna parece cansado.
238
00:20:13,720 --> 00:20:15,280
Ayúdale a relajarse.
239
00:20:16,320 --> 00:20:17,280
Señora.
240
00:20:17,560 --> 00:20:20,080
Munna bhaiya es muy brusco.
241
00:20:21,400 --> 00:20:23,760
Es un animal. Dura horas.
242
00:20:25,560 --> 00:20:26,560
¿En serio?
243
00:20:27,520 --> 00:20:29,320
Esta noche no, por favor. No puedo.
244
00:20:37,080 --> 00:20:37,960
Ve.
245
00:20:38,640 --> 00:20:39,680
Vamos.
246
00:20:54,440 --> 00:20:56,040
¡Munna bhaiya!
247
00:21:00,320 --> 00:21:01,200
Munna...
248
00:21:13,040 --> 00:21:17,640
Ni su hogar, Mirzapur,
ni el mío, la frontera con Nepal.
249
00:21:19,760 --> 00:21:23,040
Siempre es mejor el terreno neutro.
250
00:21:24,080 --> 00:21:25,240
Lala...
251
00:21:26,320 --> 00:21:29,800
Quiero cantidades mayores de seda.
252
00:21:33,080 --> 00:21:34,320
¿No está Munna?
253
00:21:35,480 --> 00:21:37,720
Siempre viene en su lugar.
254
00:21:38,280 --> 00:21:40,720
No se encuentra bien.
255
00:21:45,560 --> 00:21:46,960
Falta poco para las elecciones.
256
00:21:47,040 --> 00:21:48,560
Necesito más dinero.
257
00:21:49,480 --> 00:21:53,240
Hermano. Señor Tripathi, ya lo sabe.
258
00:21:55,320 --> 00:21:57,560
La "seda" es como los diamantes.
259
00:22:00,000 --> 00:22:03,120
Solo se puede controlar el precio
si se controla la oferta.
260
00:22:07,240 --> 00:22:08,080
De acuerdo.
261
00:22:08,480 --> 00:22:13,720
Pero somos viejos amigos.
262
00:22:15,000 --> 00:22:16,640
Lo intentaré.
263
00:22:17,920 --> 00:22:18,920
Dame la cuenta. Yo...
264
00:22:19,000 --> 00:22:20,120
No.
265
00:22:23,040 --> 00:22:25,600
Esto es para mi hija.
266
00:22:32,680 --> 00:22:33,800
Me retiro.
267
00:22:47,400 --> 00:22:49,000
Ser precavido es de sabios, Lala.
268
00:22:55,000 --> 00:22:56,800
Ya conocías a Dara, ¿no?
269
00:22:57,080 --> 00:22:59,000
Sí, pero nuestro matrimonio
está concertado.
270
00:22:59,920 --> 00:23:01,280
No cambies de tema.
271
00:23:01,360 --> 00:23:02,800
Te lo digo ya.
272
00:23:02,880 --> 00:23:05,320
Si no vienes a mi boda, entonces...
273
00:23:05,600 --> 00:23:07,000
Entonces, ¿qué? ¿No te casarás?
274
00:23:07,080 --> 00:23:08,000
¡Sí, exactamente!
275
00:23:17,720 --> 00:23:18,560
Hola, papá.
276
00:23:18,640 --> 00:23:19,560
Sí, hola.
277
00:23:19,640 --> 00:23:22,080
Habéis comprado todo el mercado.
278
00:23:23,480 --> 00:23:25,520
Papá, esta es mi amiga Dimpy.
279
00:23:26,200 --> 00:23:27,320
-Hola.
-Hola.
280
00:23:27,400 --> 00:23:29,960
Vive en Mirzapur.
Le dije que viniera a verme.
281
00:23:30,040 --> 00:23:31,800
Y fíjate, cogió un autobús
y vino a Azamgarh.
282
00:23:33,280 --> 00:23:35,360
Genial. Tu cordero.
283
00:23:36,640 --> 00:23:37,640
Gracias, papá.
284
00:23:38,680 --> 00:23:41,920
Soy RJ Surbhi de 95 Big FM.
285
00:23:42,000 --> 00:23:45,760
Y para la serie Breezy Bihari,
tenemos a las chicas más dulces de Bihar.
286
00:23:45,840 --> 00:23:48,080
El corazón es joven,
el cuerpo es tormentoso,
287
00:23:48,160 --> 00:23:49,640
escuchad esta canción...
288
00:24:02,720 --> 00:24:05,240
-Buenos días, señor Kaaleen.
-Buenos días, señor Kaaleen.
289
00:24:05,320 --> 00:24:07,720
-Buenos días, señor Kaaleen.
-Buenos días, señor Kaaleen.
290
00:24:07,800 --> 00:24:10,600
Kaaleen bhaiya, la gente le respeta.
291
00:24:10,680 --> 00:24:12,920
No solo en Mirzapur,
todo Purvanchal le respeta.
292
00:24:13,000 --> 00:24:15,720
Maqbool, no me respetan, me tienen miedo.
293
00:24:16,440 --> 00:24:17,880
Ese es el problema del miedo.
294
00:24:17,960 --> 00:24:19,360
No dura.
295
00:24:20,000 --> 00:24:21,600
Vamos a tomarnos un lassi.
296
00:24:38,880 --> 00:24:40,080
¡Buenos días, señor!
297
00:24:40,200 --> 00:24:41,920
Buenos días. Dime, Tribhuvan.
298
00:24:42,000 --> 00:24:45,320
Sí, señor.
Hace tiempo que no nos vemos, ¿no?
299
00:24:45,400 --> 00:24:48,160
¿No me acerco siempre que paso?
300
00:24:48,920 --> 00:24:49,880
Dame suero de leche.
301
00:25:36,080 --> 00:25:37,000
¡Sal!
302
00:25:37,080 --> 00:25:39,720
¡Maqbool! Necesitamos
a estos hijos de puta vivos.
303
00:25:39,800 --> 00:25:40,800
Espera.
304
00:25:42,800 --> 00:25:44,240
¡Ven! ¡A por esos hijos de puta!
305
00:26:10,960 --> 00:26:12,040
Señor. ¡Perdónenos!
306
00:26:14,080 --> 00:26:15,080
¿Nombres?
307
00:26:18,800 --> 00:26:20,960
Si le decimos nuestros nombres,
nos matará.
308
00:26:39,360 --> 00:26:40,960
Nos envió Rati Shankar.
309
00:26:41,600 --> 00:26:43,480
Nos dio dinero y armas.
310
00:26:47,560 --> 00:26:51,840
Suele darnos una foto.
311
00:26:53,880 --> 00:26:59,760
Pero los dos sabemos
quién es Kaaleen bhaiya, así que...
312
00:27:00,120 --> 00:27:03,160
Maqbool. Me voy.
313
00:27:04,080 --> 00:27:05,040
Sí, señor.
314
00:27:07,600 --> 00:27:08,720
¡Perdónenos!
315
00:27:08,800 --> 00:27:11,680
Tengo dos hijos pequeños.
316
00:27:12,040 --> 00:27:16,800
Tus hijos me agradecerán
que te mate aquí mismo.
317
00:27:17,200 --> 00:27:19,080
¿Qué vas a dejarles, de todas formas?
318
00:27:20,440 --> 00:27:22,640
Un padre es lo peor del mundo.
319
00:27:25,720 --> 00:27:27,160
No nos mate.
320
00:27:27,240 --> 00:27:28,840
¡Yo no tengo hijos!
321
00:27:29,440 --> 00:27:30,640
Déjeme...
322
00:27:32,040 --> 00:27:33,000
Has nombrado a Rati Shankar, ¿no?
323
00:27:33,080 --> 00:27:34,240
Sí.
324
00:27:37,360 --> 00:27:38,640
No te voy a disparar.
325
00:29:08,760 --> 00:29:11,480
Parece que a Rati Shankar
se le ha ido la cabeza.
326
00:29:12,280 --> 00:29:15,920
Hasta ahora ha organizado
ataques guerrilleros como un puto cobarde.
327
00:29:16,280 --> 00:29:18,920
Fue a por Munna y luego a por mí.
328
00:29:19,000 --> 00:29:21,320
Vamos a matar a Rati Shankar Shukla.
329
00:29:22,120 --> 00:29:23,400
¡Cree que somos idiotas!
330
00:29:24,080 --> 00:29:25,000
Munna, cálmate...
331
00:29:25,080 --> 00:29:25,960
¿Por qué coño me voy a calmar?
332
00:29:26,040 --> 00:29:26,880
Cállate.
333
00:29:28,280 --> 00:29:31,680
Hijo, Rati Shankar
estará preparado para el contraataque.
334
00:29:32,520 --> 00:29:33,800
Iremos a por él cuando llegue el momento.
335
00:29:37,120 --> 00:29:39,480
Hablemos de este asunto
en la próxima reunión, Bauji.
336
00:29:39,840 --> 00:29:41,680
Todos los jefes del distrito estarán allí.
337
00:29:41,840 --> 00:29:43,640
No conseguiréis nada con tanto hablar.
338
00:29:44,080 --> 00:29:45,080
¿Otra vez?
339
00:29:46,160 --> 00:29:47,160
Respira hondo.
340
00:29:47,760 --> 00:29:48,880
Espira.
341
00:29:52,720 --> 00:29:53,800
Y sí, ese...
342
00:29:54,320 --> 00:29:57,520
Tienes que explicarle a Guddu y Bablu
cómo se distribuyen las armas.
343
00:29:57,600 --> 00:29:58,560
Yo me encargo del resto.
344
00:30:06,480 --> 00:30:09,720
Vale, Bauji. Me voy.
Solo quería tu consejo.
345
00:30:10,120 --> 00:30:14,120
Tú tienes el trono de Mirzapur,
Akhanda, no yo.
346
00:30:15,880 --> 00:30:19,240
Cualquier decisión que tomes
será la correcta.
347
00:30:21,640 --> 00:30:22,480
De acuerdo.
348
00:30:28,760 --> 00:30:29,720
Yo también me voy.
349
00:30:39,960 --> 00:30:43,760
No debería haber dejado
asuntos sin zanjar.
350
00:30:47,200 --> 00:30:48,480
La herida es muy profunda.
351
00:30:50,200 --> 00:30:51,560
Túmbese.
352
00:31:01,600 --> 00:31:02,440
Aquí tiene.
353
00:31:09,920 --> 00:31:11,040
Hola, Bauji.
354
00:31:18,600 --> 00:31:19,600
Un poco de agua, por favor.
355
00:31:30,520 --> 00:31:31,880
¿Qué ha pasado, Rati Shankar?
356
00:31:34,040 --> 00:31:35,320
Pareces nervioso.
357
00:31:38,400 --> 00:31:39,400
Fiel.
358
00:31:41,640 --> 00:31:43,520
¿Crees que soy tu perro?
359
00:32:35,040 --> 00:32:35,880
¡No!
360
00:32:38,360 --> 00:32:39,520
¡Akhanda!
361
00:32:41,120 --> 00:32:42,440
No lo mates.
362
00:32:43,640 --> 00:32:45,040
No lo mates.
363
00:32:51,840 --> 00:32:53,680
Le dispararon en la columna.
364
00:32:55,200 --> 00:32:56,360
Puede que se quede paralítico.
365
00:32:59,320 --> 00:33:00,160
Maqbool.
366
00:33:00,640 --> 00:33:01,480
¿Sí, Bauji?
367
00:33:02,080 --> 00:33:04,960
¿Cómo está tu madre?
368
00:33:05,280 --> 00:33:07,120
Está bien, está en el hospital.
369
00:33:08,400 --> 00:33:10,800
Maqbool Khan nunca te traicionará, Bauji.
370
00:33:13,440 --> 00:33:14,520
Pase lo que pase.
371
00:33:15,080 --> 00:33:15,920
Akhanda.
372
00:33:22,880 --> 00:33:26,040
Ve a por Rati Shankar.
373
00:33:35,160 --> 00:33:36,160
Rati.
374
00:33:38,800 --> 00:33:41,480
La fidelidad no es algo malo,
375
00:33:43,360 --> 00:33:44,320
es una virtud.
376
00:33:48,800 --> 00:33:50,400
Te doy Jaunpur.
377
00:33:59,240 --> 00:34:00,880
Ni te atrevas...
378
00:34:02,640 --> 00:34:04,320
...a echarle el ojo a Mirzapur.
379
00:34:07,320 --> 00:34:08,520
Akhanda.
380
00:34:09,760 --> 00:34:11,520
Llévalo...
381
00:34:12,400 --> 00:34:13,400
...vivo.
382
00:34:15,480 --> 00:34:16,800
Éramos hermanos, Rati Shankar.
383
00:34:16,880 --> 00:34:18,160
¡No, Akhanda!
384
00:34:20,680 --> 00:34:21,760
No lo éramos.
385
00:34:21,840 --> 00:34:24,360
Lo sabes tan bien como yo.
386
00:34:26,000 --> 00:34:29,160
Y si hay alguien que lo sabe aún mejor,
ese es Bauji.
387
00:34:29,280 --> 00:34:30,880
¡No menciones a Bauji!
388
00:34:32,800 --> 00:34:34,320
¡Le disparaste!
389
00:34:35,200 --> 00:34:36,880
¿Crees que no vas a pagar por eso?
390
00:34:54,600 --> 00:34:59,640
Esto te recordará que te echaron
de Mirzapur como a un perro.
391
00:35:01,400 --> 00:35:04,400
Un perro que ni siquiera supo ser fiel.
392
00:35:24,360 --> 00:35:25,520
Aquí está bhaiyaji.
393
00:35:35,800 --> 00:35:36,640
¿Ha venido Munna?
394
00:35:36,680 --> 00:35:37,600
Sí, está dentro.
395
00:35:40,000 --> 00:35:42,520
Esta es la familia Tripathi.
396
00:35:43,480 --> 00:35:46,640
Fabricamos armas
y también las controlamos.
397
00:35:53,480 --> 00:35:54,600
Estos son los distribuidores.
398
00:35:56,000 --> 00:35:57,880
Nos compran las armas y las venden.
399
00:35:59,120 --> 00:36:00,480
Y lo más importante,
400
00:36:03,160 --> 00:36:04,480
los clientes.
401
00:36:05,120 --> 00:36:06,920
Les compran las armas
a los distribuidores.
402
00:36:07,960 --> 00:36:09,960
¿Y quién dirige toda la red?
403
00:36:10,960 --> 00:36:11,960
Munna Tripathi.
404
00:36:16,520 --> 00:36:17,480
Señor, si...
405
00:36:17,920 --> 00:36:22,200
Si mata a alguien con un arma casera,
¿no es posible identificarla?
406
00:36:23,680 --> 00:36:25,320
¿Y si le descubren?
407
00:36:25,600 --> 00:36:27,480
Las armas caseras
no tienen número de identificación.
408
00:36:28,600 --> 00:36:30,080
Además, solo cuestan
entre 1500 y 2000 rupias.
409
00:36:30,600 --> 00:36:32,160
Puedes matar a alguien y tirarla.
410
00:36:32,840 --> 00:36:36,000
Además, no solo se usan para matar.
411
00:36:36,640 --> 00:36:38,160
También se usan para asustar a la gente.
412
00:36:38,640 --> 00:36:39,800
En actos...
413
00:36:39,920 --> 00:36:42,200
...electorales, o disparando
a modo de celebración.
414
00:36:42,440 --> 00:36:44,160
¿Como hizo en esa boda el otro día?
415
00:36:51,400 --> 00:36:56,480
Os he contratado para expandir
el negocio de las armas.
416
00:36:59,200 --> 00:37:00,280
Hacedlo,
417
00:37:02,440 --> 00:37:04,960
bien sea con el cerebro o por la fuerza.
418
00:37:06,120 --> 00:37:07,440
Os doy libertad.
419
00:37:11,200 --> 00:37:12,400
¿Seréis capaces?
420
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Sí.
421
00:37:15,960 --> 00:37:18,320
Sí, ¿por qué no? Claro.
422
00:37:21,680 --> 00:37:22,680
Sí.
423
00:37:51,840 --> 00:37:53,800
Esta vez lo he intentado con toda mi alma.
424
00:37:54,800 --> 00:37:55,760
¿Te...?
425
00:37:56,600 --> 00:37:59,200
Sí, claro. ¿No me has oído?
426
00:38:01,000 --> 00:38:02,320
¿Dices la verdad?
427
00:38:03,800 --> 00:38:05,480
¿Por qué iba a mentir?
428
00:38:07,600 --> 00:38:09,000
Has estado genial.
429
00:38:30,440 --> 00:38:31,480
Pasa, Munna bhaiya.
430
00:38:33,560 --> 00:38:34,840
¿Qué te trae por mi habitación hoy?
431
00:38:36,320 --> 00:38:37,320
Pasa.
432
00:39:05,440 --> 00:39:07,280
Papá piensa que soy un imbécil.
433
00:39:10,360 --> 00:39:11,800
Que no puedo encargarme del negocio.
434
00:39:13,320 --> 00:39:14,480
¡No eres un imbécil!
435
00:39:15,560 --> 00:39:17,760
Estoy segura
de que puedes encargarte del negocio.
436
00:39:18,480 --> 00:39:19,640
Y puedes hacerlo bien.
437
00:39:23,400 --> 00:39:24,680
Tu padre se hace mayor.
438
00:39:25,960 --> 00:39:27,360
Confía en mí, yo lo sabría.
439
00:39:27,440 --> 00:39:29,200
Tarde o temprano controlarás el negocio.
440
00:39:29,920 --> 00:39:31,600
Estate preparado, Munna bhaiya,
441
00:39:32,080 --> 00:39:33,280
para cuando llegue la hora.
442
00:39:35,200 --> 00:39:36,960
¿Por qué me llamas Munna bhaiya?
443
00:39:37,760 --> 00:39:38,840
Llámame Munna.
444
00:39:40,600 --> 00:39:41,800
Después de todo,
nuestra relación también...
445
00:39:41,880 --> 00:39:43,160
Vale, te llamaré Munna.
446
00:39:46,520 --> 00:39:47,400
Munna.
447
00:39:50,480 --> 00:39:53,160
Pero jamás me llames mamá.
448
00:39:55,960 --> 00:39:57,360
¿A qué huele?
449
00:40:00,840 --> 00:40:02,120
A aceite de rosas.
450
00:40:03,600 --> 00:40:04,800
Aquí también tengo.
451
00:40:07,440 --> 00:40:09,440
COMPAÑÍA DE ALFOMBRAS TRIPATHI
452
00:40:09,640 --> 00:40:10,520
¿Señor?
453
00:40:11,680 --> 00:40:13,320
Hemos preparado
ocho camiones de alfombras.
454
00:40:13,840 --> 00:40:15,000
Vale, muy bien.
455
00:40:20,680 --> 00:40:22,280
Señor, hay otra cosa.
456
00:40:23,320 --> 00:40:24,160
¿Sí?
457
00:40:30,800 --> 00:40:32,480
Acabamos de tener una hija, señor.
458
00:40:34,600 --> 00:40:36,040
Venimos a que la bendiga.
459
00:40:43,520 --> 00:40:44,480
Quédatelo.
460
00:40:47,640 --> 00:40:48,680
¿Cómo la habéis llamado?
461
00:40:49,520 --> 00:40:51,280
Señor, le hemos puesto
el nombre de su esposa.
462
00:40:51,760 --> 00:40:52,640
Beena.
463
00:40:55,160 --> 00:40:56,040
Vale.
464
00:41:23,600 --> 00:41:24,960
¡Más fuerte!
465
00:41:31,160 --> 00:41:34,120
Kaaleen bhaiya nunca dura tanto.
31522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.