All language subtitles for Mirzapur.S01E03.WAFADAR.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,040 --> 00:00:13,080 ¡Señoras y señores, 2 00:00:13,160 --> 00:00:16,960 la espera ha concluido! 3 00:00:17,600 --> 00:00:18,720 20 AÑOS ANTES 4 00:00:18,800 --> 00:00:19,920 En breves momentos, 5 00:00:20,000 --> 00:00:23,360 nuestros artistas saldrán y... 6 00:00:32,360 --> 00:00:33,840 ¡Viva el señor Rama! 7 00:00:34,360 --> 00:00:36,360 -¡Viva el señor Rama! -¡Hurra! 8 00:00:36,440 --> 00:00:38,600 -¡Viva el señor Rama! -¡Hurra! 9 00:00:38,680 --> 00:00:40,400 -¡Viva el señor Rama! -¡Hurra! 10 00:00:41,200 --> 00:00:42,840 Dame, yo también quiero comer. 11 00:00:43,120 --> 00:00:45,760 ¿Por qué iba a darte? ¡Coge tú! 12 00:00:45,840 --> 00:00:50,000 Ahora veremos cómo Shoorpanakha perdió la nariz. 13 00:00:50,360 --> 00:00:53,520 Ya ha llegado hasta Shoorpanakha. ¿Dónde está Bauji, Akhanda? 14 00:00:54,360 --> 00:00:55,920 Debe de estar de camino, Rati Shankar. 15 00:00:56,080 --> 00:00:57,920 ¡Qué jardín tan frondoso! 16 00:00:58,240 --> 00:00:59,080 Sí, Devi. 17 00:00:59,560 --> 00:01:01,280 Seguro que encontramos fruta. 18 00:01:04,240 --> 00:01:07,240 ¡Munna! Para ti, ¡diviértete! 19 00:01:07,320 --> 00:01:08,560 Tome. Siéntese. 20 00:01:08,840 --> 00:01:09,760 Siéntese. 21 00:01:09,840 --> 00:01:11,800 ¡Hola! Shoorpanakha acaba de llegar. 22 00:01:11,880 --> 00:01:12,720 Vale. 23 00:01:14,640 --> 00:01:15,760 Adelante. 24 00:01:17,560 --> 00:01:18,680 Traed la fruta. 25 00:01:20,440 --> 00:01:21,520 A sus órdenes, señora. 26 00:01:31,040 --> 00:01:32,480 ¡Son los matones de Thakur! 27 00:01:41,320 --> 00:01:42,600 ¡Coge a Munna y vete! 28 00:02:10,600 --> 00:02:12,600 Eres un arrogante, Tripathi. 29 00:02:13,760 --> 00:02:18,520 Se te olvida que en Mirzapur solo hay un jefe. 30 00:02:19,880 --> 00:02:22,600 Ajit Thakur. 31 00:02:27,360 --> 00:02:29,760 Yo controlaré Mirzapur. 32 00:02:32,400 --> 00:02:35,680 Bauji, estábamos aquí con la familia 33 00:02:35,760 --> 00:02:37,880 y Ajit Thakur nos ha atacado. 34 00:02:38,360 --> 00:02:39,560 ¡Hijo de puta! 35 00:02:40,080 --> 00:02:46,040 ¡Pronto Mirzapur será de los Tripathi, no de los Thakur! 36 00:03:13,360 --> 00:03:14,560 ¿Cuánto queda? 37 00:03:15,160 --> 00:03:16,680 Otras dos horas, señor Thakur. 38 00:03:33,160 --> 00:03:34,960 ¡Akhanda! ¡Rati Shankar! 39 00:03:35,040 --> 00:03:36,160 ¡Vamos! 40 00:03:39,840 --> 00:03:41,920 Me dejaste una gran deuda por saldar, Ajit Thakur. 41 00:03:42,760 --> 00:03:45,600 Mandaste a tus hombres cuando estaba con mi familia. 42 00:03:46,280 --> 00:03:47,800 Te estoy devolviendo el favor. 43 00:04:27,360 --> 00:04:29,120 Ajit Thakur ha muerto. 44 00:04:29,920 --> 00:04:31,240 ¡Aquí está la prueba! 45 00:04:35,560 --> 00:04:37,360 ¡Ahora, Mirzapur es mía! 46 00:04:38,800 --> 00:04:41,720 ¡Soy Satyanand Tripathi! 47 00:04:42,880 --> 00:04:44,520 El nuevo jefe de Mirzapur. 48 00:04:45,520 --> 00:04:47,640 Tengo dos herederos. 49 00:04:50,440 --> 00:04:52,160 Akhandanand Tripathi 50 00:04:54,480 --> 00:04:55,440 y... 51 00:05:01,200 --> 00:05:02,720 ...Munna Tripathi. 52 00:05:06,560 --> 00:05:07,760 Y este es 53 00:05:08,520 --> 00:05:09,920 Rati Shankar Shukla. 54 00:05:11,560 --> 00:05:13,120 Es como si fuera de la familia. 55 00:05:14,920 --> 00:05:16,320 Fiel. 56 00:05:23,000 --> 00:05:25,640 -¡Viva Satyanand Tripathi! -¡Viva! 57 00:05:25,720 --> 00:05:28,080 -¡Viva Satyanand Tripathi! -¡Viva! 58 00:05:28,160 --> 00:05:30,600 -¡Viva Satyanand Tripathi! -¡Viva! 59 00:05:30,680 --> 00:05:33,080 -¡Viva Satyanand Tripathi! -¡Viva! 60 00:05:33,160 --> 00:05:35,280 -¡Viva Satyanand Tripathi! -¡Viva! 61 00:06:58,840 --> 00:07:00,680 Habría sido más fácil dispararle. 62 00:07:03,880 --> 00:07:04,720 De acuerdo. 63 00:07:18,880 --> 00:07:21,400 ¿Tu decisión es definitiva, Sharad? 64 00:07:23,320 --> 00:07:25,600 ¿No vas a encargarte de los negocios de la familia en Jaunpur? 65 00:07:27,560 --> 00:07:30,120 Ni tu pregunta ni mi respuesta cambian. 66 00:07:31,640 --> 00:07:34,240 No quiero saber nada de este asunto. 67 00:07:38,680 --> 00:07:41,840 Cuando acabe la licenciatura, quiero hacer un máster. 68 00:07:55,720 --> 00:07:57,680 Quiero Mirzapur, Sharad. 69 00:08:00,640 --> 00:08:01,880 Cueste lo que cueste. 70 00:08:03,240 --> 00:08:05,880 Ya tienes Jaunpur. ¿No es suficiente? 71 00:08:06,920 --> 00:08:08,200 Olvídate de Mirzapur. 72 00:08:08,840 --> 00:08:11,040 Y papá, olvídate de la cicatriz. 73 00:08:11,120 --> 00:08:12,040 ¿Cómo? 74 00:08:16,480 --> 00:08:19,080 Mantiene vivo el recuerdo. 75 00:08:21,000 --> 00:08:22,720 Envié a un hombre a encargarse de Munna. 76 00:08:22,800 --> 00:08:24,400 El imbécil falló. 77 00:08:26,600 --> 00:08:29,600 A pesar de que Munna es el talón de Aquiles de la familia. 78 00:08:34,920 --> 00:08:36,640 Vas a por el peón. 79 00:08:37,360 --> 00:08:39,640 Pero al ajedrez se gana matando al rey. 80 00:08:40,720 --> 00:08:42,120 Y no en su territorio. 81 00:08:44,160 --> 00:08:48,880 Espera a que Akhandanand esté en una zona neutra. 82 00:08:50,200 --> 00:08:51,160 Será fácil. 83 00:08:59,120 --> 00:09:00,440 Venga, conduce. 84 00:09:01,200 --> 00:09:02,880 Quedan dos horas para el vuelo de Sharad. 85 00:09:14,200 --> 00:09:15,480 Buenos días, bhaiyaji. 86 00:09:16,520 --> 00:09:17,880 Pasa, cariño. 87 00:09:18,760 --> 00:09:21,640 Vamos, bhaiyaji. Puede llamarme Raja. 88 00:09:21,760 --> 00:09:23,080 ¿Por qué siempre me toma el pelo? 89 00:09:23,840 --> 00:09:26,240 No tienes nada más que tomar. 90 00:09:27,600 --> 00:09:28,640 ¿Está listo el coche? 91 00:09:28,760 --> 00:09:29,600 Sí, bhaiyaji. 92 00:09:32,320 --> 00:09:33,160 De acuerdo. 93 00:09:47,960 --> 00:09:48,760 ¡Bhaiyaji! 94 00:09:55,840 --> 00:09:57,720 Señora, ¿qué preparo para almorzar? 95 00:10:24,880 --> 00:10:26,600 -Hola, señor. -Hola, señor Kaaleen. 96 00:10:36,040 --> 00:10:37,040 Hola, señor. 97 00:10:50,080 --> 00:10:52,640 Hola, señor. Las armas están listas. 98 00:11:13,760 --> 00:11:17,200 Señor, ¿de dónde viene todo esto? 99 00:11:17,960 --> 00:11:20,600 Las armas caseras están hechas con volantes de camiones. 100 00:11:21,920 --> 00:11:22,960 Lo mejor y lo más barato. 101 00:11:25,360 --> 00:11:29,960 Antes usábamos piezas de coches Ambassador y motocicletas Yamaha. 102 00:11:31,440 --> 00:11:33,960 Estás a cargo del control de calidad, Upadhyay. 103 00:11:34,040 --> 00:11:35,280 Que no exploten. 104 00:11:35,600 --> 00:11:36,440 Sí, señor. 105 00:11:39,120 --> 00:11:41,160 Estas están todas listas. 106 00:11:41,680 --> 00:11:42,520 Enséñamelas. 107 00:11:54,920 --> 00:11:55,800 ¡Señor! 108 00:11:56,520 --> 00:11:58,360 Las que usted nos dio... 109 00:11:58,440 --> 00:11:59,440 Estas. 110 00:11:59,520 --> 00:12:00,600 Son más sexis. 111 00:12:01,240 --> 00:12:03,280 Sí, esas no las fabricamos. 112 00:12:03,960 --> 00:12:06,200 Las importamos para clientes especiales. 113 00:12:07,920 --> 00:12:09,640 Y para familiares, claro. 114 00:12:11,320 --> 00:12:12,200 ¡Señor! 115 00:12:13,280 --> 00:12:14,120 Sí. 116 00:12:15,360 --> 00:12:17,800 ¿De dónde vienen las balas? 117 00:12:18,720 --> 00:12:19,720 De muchos sitios. 118 00:12:20,440 --> 00:12:23,080 Cuanto más dañinas, mejor el sitio. 119 00:12:29,560 --> 00:12:31,440 ¿Cuántas armas dispararon, Dikshit? 120 00:12:31,560 --> 00:12:32,400 Sesenta y cinco, señor. 121 00:12:33,960 --> 00:12:35,760 ¿Y cuántos cartuchos confiscaron? 122 00:12:36,040 --> 00:12:36,880 Treinta y cinco, señor. 123 00:12:37,400 --> 00:12:38,720 -¿Y el resto? -El resto... 124 00:12:40,720 --> 00:12:41,640 Desapareció. 125 00:12:43,040 --> 00:12:45,600 Las balas son como cartuchos de impresora. 126 00:12:46,600 --> 00:12:49,760 Puedes comprarlas nuevas o recargar las viejas. 127 00:12:50,400 --> 00:12:52,360 La impresora funciona con cualquier cartucho. 128 00:12:59,560 --> 00:13:03,920 Cogemos los cartuchos vacíos, los rellenamos con pólvora y los tapamos. 129 00:13:10,960 --> 00:13:11,960 Nuevecitas. 130 00:13:13,880 --> 00:13:16,080 El mes pasado contratamos a dos chicos nuevos. 131 00:13:17,080 --> 00:13:18,640 Después de comer, se pusieron a fumar aquí. 132 00:13:18,720 --> 00:13:19,840 Volaron por los aires. 133 00:13:20,840 --> 00:13:23,000 Gracias a Dios, no hubo daños en la fábrica. 134 00:13:23,920 --> 00:13:26,280 Maqbool, ve a por el coche. 135 00:13:43,560 --> 00:13:45,800 ¡Viva JP Yadav! 136 00:13:45,880 --> 00:13:47,800 ¡Viva JP Yadav! 137 00:13:47,880 --> 00:13:50,080 ¡Viva JP Yadav! 138 00:13:50,160 --> 00:13:52,160 ¡Viva JP Yadav! 139 00:13:52,240 --> 00:13:54,280 ¡Viva JP Yadav! 140 00:13:54,360 --> 00:13:56,320 ¡Viva JP Yadav! 141 00:13:56,400 --> 00:13:58,240 ¡Viva JP Yadav! 142 00:13:58,320 --> 00:14:00,440 ¡Viva JP Yadav! 143 00:14:05,600 --> 00:14:08,440 ¿Cómo está su excelencia el jefe del Estado, señor J. P. Yadav? 144 00:14:09,280 --> 00:14:10,200 Bhaiya está bien. 145 00:14:11,000 --> 00:14:14,080 Es temporada de elecciones, así que está ocupado. 146 00:14:16,800 --> 00:14:19,560 La oposición está invirtiendo mucho dinero en Mirzapur esta vez. 147 00:14:19,640 --> 00:14:20,760 Habrá que luchar. 148 00:14:21,200 --> 00:14:24,240 No hay nada de qué preocuparse. 149 00:14:25,000 --> 00:14:26,480 Todo Uttar Pradesh está con ustedes. 150 00:14:26,680 --> 00:14:29,880 ¿Qué coño va a hacer Uttar Pradesh por nosotros, Tripathi? 151 00:14:30,520 --> 00:14:32,440 La gente de Uttar Pradesh tiene que estar de nuestro lado. 152 00:14:33,280 --> 00:14:35,840 La gente dice que los políticos son como putas avariciosas. 153 00:14:37,240 --> 00:14:38,840 El público sí que es una puta avariciosa. 154 00:14:39,680 --> 00:14:41,880 Se acuesta con quien le ofrece más dinero. 155 00:14:43,640 --> 00:14:44,760 ¿Lo entiendes? 156 00:14:45,320 --> 00:14:46,160 Sí. 157 00:14:49,360 --> 00:14:52,480 Entonces, ¿dónde está mi dinero, Tripathi? 158 00:14:54,480 --> 00:14:59,040 Controlas Mirzapur, el trono del este de Uttar Pradesh. 159 00:15:00,160 --> 00:15:02,720 Y lo haces porque 160 00:15:02,800 --> 00:15:06,280 el jefe del Estado y yo te apoyamos. 161 00:15:09,120 --> 00:15:12,600 El día que retiremos nuestro apoyo, tendrás que pedir en la calle. 162 00:15:19,320 --> 00:15:23,120 Señor J. P. Yadav, el negocio no va bien. 163 00:15:23,640 --> 00:15:24,760 Estoy haciendo un esfuerzo. 164 00:15:25,280 --> 00:15:26,120 ¿Esfuerzo? 165 00:15:27,600 --> 00:15:29,480 Le daré el dinero, no se preocupe. 166 00:15:30,960 --> 00:15:33,000 ¿Por qué iba a preocuparme, Tripathi? 167 00:15:34,480 --> 00:15:35,880 Hay muchos empresarios en Uttar Pradesh. 168 00:15:39,440 --> 00:15:41,280 Pero solo hay un jefe del Estado. 169 00:15:43,520 --> 00:15:47,120 Rati Shankar se puso en contacto conmigo. 170 00:15:48,240 --> 00:15:49,240 Me llamó. 171 00:15:50,600 --> 00:15:51,440 Una llamada de cortesía. 172 00:15:52,560 --> 00:15:54,840 No tiene nada que ver contigo, pero pensé decírtelo. 173 00:16:00,920 --> 00:16:02,680 ¡Ven, Satya! 174 00:16:04,080 --> 00:16:05,720 Mire este póster, señor Yadav. 175 00:16:06,040 --> 00:16:07,800 Los hemos imprimido para hacer propaganda. 176 00:16:13,320 --> 00:16:14,440 ¿A qué altura estás? 177 00:16:15,120 --> 00:16:16,040 Mido 1,72 centímetros. 178 00:16:16,400 --> 00:16:17,880 ¿A qué altura estás en el partido? 179 00:16:22,400 --> 00:16:24,640 ¿Por qué tu foto es del mismo tamaño que la del jefe del Estado? 180 00:16:34,640 --> 00:16:35,640 Haré que lo cambien. 181 00:16:37,360 --> 00:16:38,520 ¿Cuántos has imprimido? 182 00:16:39,120 --> 00:16:40,480 Veinte mil, señor Yadav. 183 00:16:46,800 --> 00:16:52,680 Señor Satya Prakash, cuando los cambien y los impriman, mándeme la factura. 184 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Ven. 185 00:16:59,000 --> 00:16:59,880 Vale. Buenos días. 186 00:16:59,960 --> 00:17:01,120 Sí. Hasta pronto. 187 00:17:01,840 --> 00:17:02,680 Hasta pronto. 188 00:17:02,760 --> 00:17:06,520 ¡Viva JP Yadav! 189 00:17:06,600 --> 00:17:08,440 ¡Viva JP Yadav! 190 00:17:08,520 --> 00:17:12,720 A babor o estribor, JP Yadav es el mejor. 191 00:17:12,800 --> 00:17:16,240 A babor o estribor, JP Yadav es el mejor. 192 00:17:16,320 --> 00:17:18,800 Maqbool. Quiero reunirme con Lala. 193 00:17:21,480 --> 00:17:24,440 ¡Viva JP Yadav! 194 00:17:24,520 --> 00:17:25,720 Escucha. 195 00:17:25,800 --> 00:17:27,800 Pon mi foto en el póster también. 196 00:17:28,440 --> 00:17:30,160 Justo al lado del jefe del Estado. 197 00:17:30,680 --> 00:17:31,560 Del mismo tamaño. 198 00:17:51,400 --> 00:17:53,320 ¿Laca de uñas negra? ¡Puaj! 199 00:17:53,640 --> 00:17:57,320 Esta laca de uñas es para mí, no todo gira en torno a los chicos. 200 00:18:00,200 --> 00:18:01,720 Mira cómo brilla. 201 00:18:02,880 --> 00:18:03,960 Ahora disparará perfectamente. 202 00:18:05,720 --> 00:18:06,680 Me da igual. 203 00:18:07,560 --> 00:18:09,320 ¿Qué voy a hacer con eso? 204 00:18:09,880 --> 00:18:13,320 ¿Y si un día la necesitas para salvarme? 205 00:18:16,560 --> 00:18:17,680 Venga, pruébala. 206 00:18:22,040 --> 00:18:23,200 Vale, no la pruebes. 207 00:18:30,280 --> 00:18:31,480 ¿Te puedo preguntar una cosa, Golu? 208 00:18:32,560 --> 00:18:34,560 ¿Debería seguir con Guddu? 209 00:18:35,040 --> 00:18:37,480 ¿Quieres que te dé consejos sobre amor? 210 00:18:37,880 --> 00:18:39,040 Nunca he tenido novio. 211 00:18:39,080 --> 00:18:40,200 Deberías probar. 212 00:18:40,520 --> 00:18:41,800 ¿Para qué quieres leer tanto? 213 00:18:42,520 --> 00:18:45,680 Cuando te cases no podrás disfrutar de todas estas experiencias. 214 00:18:46,080 --> 00:18:48,960 Hermana, ¡disfrútalas tú de mi parte! 215 00:18:49,440 --> 00:18:50,400 Me voy. 216 00:18:58,440 --> 00:18:59,560 Ven rápido, papá. 217 00:18:59,640 --> 00:19:00,560 Te toca a ti. 218 00:19:00,720 --> 00:19:02,520 Sí, voy. 219 00:19:07,280 --> 00:19:08,320 Ya estoy aquí. 220 00:19:09,200 --> 00:19:10,400 Qué limpia has dejado la pistola. 221 00:19:13,720 --> 00:19:15,160 Me toca... 222 00:19:15,920 --> 00:19:17,720 Aquí. Maldita sea. 223 00:19:18,560 --> 00:19:20,200 ¿Cómo van los estudios? 224 00:19:20,320 --> 00:19:21,200 Bien. 225 00:19:22,080 --> 00:19:24,080 Si tienes algún problema, díselo a Munna bhaiya. 226 00:19:24,200 --> 00:19:26,040 Seguro que lo veis todos los días. 227 00:19:27,280 --> 00:19:29,080 Munna es el que trae problemas. 228 00:19:30,320 --> 00:19:32,480 Acecha a mi hermana sin parar, vaya donde vaya. 229 00:19:33,200 --> 00:19:35,560 Algún día, Munna bhaiya será el rey de Mirzapur. 230 00:19:36,320 --> 00:19:39,240 Y su esposa mandará en la ciudad. 231 00:19:39,320 --> 00:19:41,560 Entonces deja que el futuro de otra chica sea prometedor. 232 00:19:41,680 --> 00:19:42,680 ¿Qué me importa a mí? 233 00:19:45,160 --> 00:19:48,000 ¿Y por qué te refieres a él como Munna "bhaiya"? 234 00:19:48,720 --> 00:19:51,560 Es un matón, nada más. 235 00:20:04,440 --> 00:20:05,280 ¡Radhiya! 236 00:20:05,320 --> 00:20:06,200 ¿Sí? 237 00:20:11,040 --> 00:20:12,560 -¿Sí? -Munna parece cansado. 238 00:20:13,720 --> 00:20:15,280 Ayúdale a relajarse. 239 00:20:16,320 --> 00:20:17,280 Señora. 240 00:20:17,560 --> 00:20:20,080 Munna bhaiya es muy brusco. 241 00:20:21,400 --> 00:20:23,760 Es un animal. Dura horas. 242 00:20:25,560 --> 00:20:26,560 ¿En serio? 243 00:20:27,520 --> 00:20:29,320 Esta noche no, por favor. No puedo. 244 00:20:37,080 --> 00:20:37,960 Ve. 245 00:20:38,640 --> 00:20:39,680 Vamos. 246 00:20:54,440 --> 00:20:56,040 ¡Munna bhaiya! 247 00:21:00,320 --> 00:21:01,200 Munna... 248 00:21:13,040 --> 00:21:17,640 Ni su hogar, Mirzapur, ni el mío, la frontera con Nepal. 249 00:21:19,760 --> 00:21:23,040 Siempre es mejor el terreno neutro. 250 00:21:24,080 --> 00:21:25,240 Lala... 251 00:21:26,320 --> 00:21:29,800 Quiero cantidades mayores de seda. 252 00:21:33,080 --> 00:21:34,320 ¿No está Munna? 253 00:21:35,480 --> 00:21:37,720 Siempre viene en su lugar. 254 00:21:38,280 --> 00:21:40,720 No se encuentra bien. 255 00:21:45,560 --> 00:21:46,960 Falta poco para las elecciones. 256 00:21:47,040 --> 00:21:48,560 Necesito más dinero. 257 00:21:49,480 --> 00:21:53,240 Hermano. Señor Tripathi, ya lo sabe. 258 00:21:55,320 --> 00:21:57,560 La "seda" es como los diamantes. 259 00:22:00,000 --> 00:22:03,120 Solo se puede controlar el precio si se controla la oferta. 260 00:22:07,240 --> 00:22:08,080 De acuerdo. 261 00:22:08,480 --> 00:22:13,720 Pero somos viejos amigos. 262 00:22:15,000 --> 00:22:16,640 Lo intentaré. 263 00:22:17,920 --> 00:22:18,920 Dame la cuenta. Yo... 264 00:22:19,000 --> 00:22:20,120 No. 265 00:22:23,040 --> 00:22:25,600 Esto es para mi hija. 266 00:22:32,680 --> 00:22:33,800 Me retiro. 267 00:22:47,400 --> 00:22:49,000 Ser precavido es de sabios, Lala. 268 00:22:55,000 --> 00:22:56,800 Ya conocías a Dara, ¿no? 269 00:22:57,080 --> 00:22:59,000 Sí, pero nuestro matrimonio está concertado. 270 00:22:59,920 --> 00:23:01,280 No cambies de tema. 271 00:23:01,360 --> 00:23:02,800 Te lo digo ya. 272 00:23:02,880 --> 00:23:05,320 Si no vienes a mi boda, entonces... 273 00:23:05,600 --> 00:23:07,000 Entonces, ¿qué? ¿No te casarás? 274 00:23:07,080 --> 00:23:08,000 ¡Sí, exactamente! 275 00:23:17,720 --> 00:23:18,560 Hola, papá. 276 00:23:18,640 --> 00:23:19,560 Sí, hola. 277 00:23:19,640 --> 00:23:22,080 Habéis comprado todo el mercado. 278 00:23:23,480 --> 00:23:25,520 Papá, esta es mi amiga Dimpy. 279 00:23:26,200 --> 00:23:27,320 -Hola. -Hola. 280 00:23:27,400 --> 00:23:29,960 Vive en Mirzapur. Le dije que viniera a verme. 281 00:23:30,040 --> 00:23:31,800 Y fíjate, cogió un autobús y vino a Azamgarh. 282 00:23:33,280 --> 00:23:35,360 Genial. Tu cordero. 283 00:23:36,640 --> 00:23:37,640 Gracias, papá. 284 00:23:38,680 --> 00:23:41,920 Soy RJ Surbhi de 95 Big FM. 285 00:23:42,000 --> 00:23:45,760 Y para la serie Breezy Bihari, tenemos a las chicas más dulces de Bihar. 286 00:23:45,840 --> 00:23:48,080 El corazón es joven, el cuerpo es tormentoso, 287 00:23:48,160 --> 00:23:49,640 escuchad esta canción... 288 00:24:02,720 --> 00:24:05,240 -Buenos días, señor Kaaleen. -Buenos días, señor Kaaleen. 289 00:24:05,320 --> 00:24:07,720 -Buenos días, señor Kaaleen. -Buenos días, señor Kaaleen. 290 00:24:07,800 --> 00:24:10,600 Kaaleen bhaiya, la gente le respeta. 291 00:24:10,680 --> 00:24:12,920 No solo en Mirzapur, todo Purvanchal le respeta. 292 00:24:13,000 --> 00:24:15,720 Maqbool, no me respetan, me tienen miedo. 293 00:24:16,440 --> 00:24:17,880 Ese es el problema del miedo. 294 00:24:17,960 --> 00:24:19,360 No dura. 295 00:24:20,000 --> 00:24:21,600 Vamos a tomarnos un lassi. 296 00:24:38,880 --> 00:24:40,080 ¡Buenos días, señor! 297 00:24:40,200 --> 00:24:41,920 Buenos días. Dime, Tribhuvan. 298 00:24:42,000 --> 00:24:45,320 Sí, señor. Hace tiempo que no nos vemos, ¿no? 299 00:24:45,400 --> 00:24:48,160 ¿No me acerco siempre que paso? 300 00:24:48,920 --> 00:24:49,880 Dame suero de leche. 301 00:25:36,080 --> 00:25:37,000 ¡Sal! 302 00:25:37,080 --> 00:25:39,720 ¡Maqbool! Necesitamos a estos hijos de puta vivos. 303 00:25:39,800 --> 00:25:40,800 Espera. 304 00:25:42,800 --> 00:25:44,240 ¡Ven! ¡A por esos hijos de puta! 305 00:26:10,960 --> 00:26:12,040 Señor. ¡Perdónenos! 306 00:26:14,080 --> 00:26:15,080 ¿Nombres? 307 00:26:18,800 --> 00:26:20,960 Si le decimos nuestros nombres, nos matará. 308 00:26:39,360 --> 00:26:40,960 Nos envió Rati Shankar. 309 00:26:41,600 --> 00:26:43,480 Nos dio dinero y armas. 310 00:26:47,560 --> 00:26:51,840 Suele darnos una foto. 311 00:26:53,880 --> 00:26:59,760 Pero los dos sabemos quién es Kaaleen bhaiya, así que... 312 00:27:00,120 --> 00:27:03,160 Maqbool. Me voy. 313 00:27:04,080 --> 00:27:05,040 Sí, señor. 314 00:27:07,600 --> 00:27:08,720 ¡Perdónenos! 315 00:27:08,800 --> 00:27:11,680 Tengo dos hijos pequeños. 316 00:27:12,040 --> 00:27:16,800 Tus hijos me agradecerán que te mate aquí mismo. 317 00:27:17,200 --> 00:27:19,080 ¿Qué vas a dejarles, de todas formas? 318 00:27:20,440 --> 00:27:22,640 Un padre es lo peor del mundo. 319 00:27:25,720 --> 00:27:27,160 No nos mate. 320 00:27:27,240 --> 00:27:28,840 ¡Yo no tengo hijos! 321 00:27:29,440 --> 00:27:30,640 Déjeme... 322 00:27:32,040 --> 00:27:33,000 Has nombrado a Rati Shankar, ¿no? 323 00:27:33,080 --> 00:27:34,240 Sí. 324 00:27:37,360 --> 00:27:38,640 No te voy a disparar. 325 00:29:08,760 --> 00:29:11,480 Parece que a Rati Shankar se le ha ido la cabeza. 326 00:29:12,280 --> 00:29:15,920 Hasta ahora ha organizado ataques guerrilleros como un puto cobarde. 327 00:29:16,280 --> 00:29:18,920 Fue a por Munna y luego a por mí. 328 00:29:19,000 --> 00:29:21,320 Vamos a matar a Rati Shankar Shukla. 329 00:29:22,120 --> 00:29:23,400 ¡Cree que somos idiotas! 330 00:29:24,080 --> 00:29:25,000 Munna, cálmate... 331 00:29:25,080 --> 00:29:25,960 ¿Por qué coño me voy a calmar? 332 00:29:26,040 --> 00:29:26,880 Cállate. 333 00:29:28,280 --> 00:29:31,680 Hijo, Rati Shankar estará preparado para el contraataque. 334 00:29:32,520 --> 00:29:33,800 Iremos a por él cuando llegue el momento. 335 00:29:37,120 --> 00:29:39,480 Hablemos de este asunto en la próxima reunión, Bauji. 336 00:29:39,840 --> 00:29:41,680 Todos los jefes del distrito estarán allí. 337 00:29:41,840 --> 00:29:43,640 No conseguiréis nada con tanto hablar. 338 00:29:44,080 --> 00:29:45,080 ¿Otra vez? 339 00:29:46,160 --> 00:29:47,160 Respira hondo. 340 00:29:47,760 --> 00:29:48,880 Espira. 341 00:29:52,720 --> 00:29:53,800 Y sí, ese... 342 00:29:54,320 --> 00:29:57,520 Tienes que explicarle a Guddu y Bablu cómo se distribuyen las armas. 343 00:29:57,600 --> 00:29:58,560 Yo me encargo del resto. 344 00:30:06,480 --> 00:30:09,720 Vale, Bauji. Me voy. Solo quería tu consejo. 345 00:30:10,120 --> 00:30:14,120 Tú tienes el trono de Mirzapur, Akhanda, no yo. 346 00:30:15,880 --> 00:30:19,240 Cualquier decisión que tomes será la correcta. 347 00:30:21,640 --> 00:30:22,480 De acuerdo. 348 00:30:28,760 --> 00:30:29,720 Yo también me voy. 349 00:30:39,960 --> 00:30:43,760 No debería haber dejado asuntos sin zanjar. 350 00:30:47,200 --> 00:30:48,480 La herida es muy profunda. 351 00:30:50,200 --> 00:30:51,560 Túmbese. 352 00:31:01,600 --> 00:31:02,440 Aquí tiene. 353 00:31:09,920 --> 00:31:11,040 Hola, Bauji. 354 00:31:18,600 --> 00:31:19,600 Un poco de agua, por favor. 355 00:31:30,520 --> 00:31:31,880 ¿Qué ha pasado, Rati Shankar? 356 00:31:34,040 --> 00:31:35,320 Pareces nervioso. 357 00:31:38,400 --> 00:31:39,400 Fiel. 358 00:31:41,640 --> 00:31:43,520 ¿Crees que soy tu perro? 359 00:32:35,040 --> 00:32:35,880 ¡No! 360 00:32:38,360 --> 00:32:39,520 ¡Akhanda! 361 00:32:41,120 --> 00:32:42,440 No lo mates. 362 00:32:43,640 --> 00:32:45,040 No lo mates. 363 00:32:51,840 --> 00:32:53,680 Le dispararon en la columna. 364 00:32:55,200 --> 00:32:56,360 Puede que se quede paralítico. 365 00:32:59,320 --> 00:33:00,160 Maqbool. 366 00:33:00,640 --> 00:33:01,480 ¿Sí, Bauji? 367 00:33:02,080 --> 00:33:04,960 ¿Cómo está tu madre? 368 00:33:05,280 --> 00:33:07,120 Está bien, está en el hospital. 369 00:33:08,400 --> 00:33:10,800 Maqbool Khan nunca te traicionará, Bauji. 370 00:33:13,440 --> 00:33:14,520 Pase lo que pase. 371 00:33:15,080 --> 00:33:15,920 Akhanda. 372 00:33:22,880 --> 00:33:26,040 Ve a por Rati Shankar. 373 00:33:35,160 --> 00:33:36,160 Rati. 374 00:33:38,800 --> 00:33:41,480 La fidelidad no es algo malo, 375 00:33:43,360 --> 00:33:44,320 es una virtud. 376 00:33:48,800 --> 00:33:50,400 Te doy Jaunpur. 377 00:33:59,240 --> 00:34:00,880 Ni te atrevas... 378 00:34:02,640 --> 00:34:04,320 ...a echarle el ojo a Mirzapur. 379 00:34:07,320 --> 00:34:08,520 Akhanda. 380 00:34:09,760 --> 00:34:11,520 Llévalo... 381 00:34:12,400 --> 00:34:13,400 ...vivo. 382 00:34:15,480 --> 00:34:16,800 Éramos hermanos, Rati Shankar. 383 00:34:16,880 --> 00:34:18,160 ¡No, Akhanda! 384 00:34:20,680 --> 00:34:21,760 No lo éramos. 385 00:34:21,840 --> 00:34:24,360 Lo sabes tan bien como yo. 386 00:34:26,000 --> 00:34:29,160 Y si hay alguien que lo sabe aún mejor, ese es Bauji. 387 00:34:29,280 --> 00:34:30,880 ¡No menciones a Bauji! 388 00:34:32,800 --> 00:34:34,320 ¡Le disparaste! 389 00:34:35,200 --> 00:34:36,880 ¿Crees que no vas a pagar por eso? 390 00:34:54,600 --> 00:34:59,640 Esto te recordará que te echaron de Mirzapur como a un perro. 391 00:35:01,400 --> 00:35:04,400 Un perro que ni siquiera supo ser fiel. 392 00:35:24,360 --> 00:35:25,520 Aquí está bhaiyaji. 393 00:35:35,800 --> 00:35:36,640 ¿Ha venido Munna? 394 00:35:36,680 --> 00:35:37,600 Sí, está dentro. 395 00:35:40,000 --> 00:35:42,520 Esta es la familia Tripathi. 396 00:35:43,480 --> 00:35:46,640 Fabricamos armas y también las controlamos. 397 00:35:53,480 --> 00:35:54,600 Estos son los distribuidores. 398 00:35:56,000 --> 00:35:57,880 Nos compran las armas y las venden. 399 00:35:59,120 --> 00:36:00,480 Y lo más importante, 400 00:36:03,160 --> 00:36:04,480 los clientes. 401 00:36:05,120 --> 00:36:06,920 Les compran las armas a los distribuidores. 402 00:36:07,960 --> 00:36:09,960 ¿Y quién dirige toda la red? 403 00:36:10,960 --> 00:36:11,960 Munna Tripathi. 404 00:36:16,520 --> 00:36:17,480 Señor, si... 405 00:36:17,920 --> 00:36:22,200 Si mata a alguien con un arma casera, ¿no es posible identificarla? 406 00:36:23,680 --> 00:36:25,320 ¿Y si le descubren? 407 00:36:25,600 --> 00:36:27,480 Las armas caseras no tienen número de identificación. 408 00:36:28,600 --> 00:36:30,080 Además, solo cuestan entre 1500 y 2000 rupias. 409 00:36:30,600 --> 00:36:32,160 Puedes matar a alguien y tirarla. 410 00:36:32,840 --> 00:36:36,000 Además, no solo se usan para matar. 411 00:36:36,640 --> 00:36:38,160 También se usan para asustar a la gente. 412 00:36:38,640 --> 00:36:39,800 En actos... 413 00:36:39,920 --> 00:36:42,200 ...electorales, o disparando a modo de celebración. 414 00:36:42,440 --> 00:36:44,160 ¿Como hizo en esa boda el otro día? 415 00:36:51,400 --> 00:36:56,480 Os he contratado para expandir el negocio de las armas. 416 00:36:59,200 --> 00:37:00,280 Hacedlo, 417 00:37:02,440 --> 00:37:04,960 bien sea con el cerebro o por la fuerza. 418 00:37:06,120 --> 00:37:07,440 Os doy libertad. 419 00:37:11,200 --> 00:37:12,400 ¿Seréis capaces? 420 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 Sí. 421 00:37:15,960 --> 00:37:18,320 Sí, ¿por qué no? Claro. 422 00:37:21,680 --> 00:37:22,680 Sí. 423 00:37:51,840 --> 00:37:53,800 Esta vez lo he intentado con toda mi alma. 424 00:37:54,800 --> 00:37:55,760 ¿Te...? 425 00:37:56,600 --> 00:37:59,200 Sí, claro. ¿No me has oído? 426 00:38:01,000 --> 00:38:02,320 ¿Dices la verdad? 427 00:38:03,800 --> 00:38:05,480 ¿Por qué iba a mentir? 428 00:38:07,600 --> 00:38:09,000 Has estado genial. 429 00:38:30,440 --> 00:38:31,480 Pasa, Munna bhaiya. 430 00:38:33,560 --> 00:38:34,840 ¿Qué te trae por mi habitación hoy? 431 00:38:36,320 --> 00:38:37,320 Pasa. 432 00:39:05,440 --> 00:39:07,280 Papá piensa que soy un imbécil. 433 00:39:10,360 --> 00:39:11,800 Que no puedo encargarme del negocio. 434 00:39:13,320 --> 00:39:14,480 ¡No eres un imbécil! 435 00:39:15,560 --> 00:39:17,760 Estoy segura de que puedes encargarte del negocio. 436 00:39:18,480 --> 00:39:19,640 Y puedes hacerlo bien. 437 00:39:23,400 --> 00:39:24,680 Tu padre se hace mayor. 438 00:39:25,960 --> 00:39:27,360 Confía en mí, yo lo sabría. 439 00:39:27,440 --> 00:39:29,200 Tarde o temprano controlarás el negocio. 440 00:39:29,920 --> 00:39:31,600 Estate preparado, Munna bhaiya, 441 00:39:32,080 --> 00:39:33,280 para cuando llegue la hora. 442 00:39:35,200 --> 00:39:36,960 ¿Por qué me llamas Munna bhaiya? 443 00:39:37,760 --> 00:39:38,840 Llámame Munna. 444 00:39:40,600 --> 00:39:41,800 Después de todo, nuestra relación también... 445 00:39:41,880 --> 00:39:43,160 Vale, te llamaré Munna. 446 00:39:46,520 --> 00:39:47,400 Munna. 447 00:39:50,480 --> 00:39:53,160 Pero jamás me llames mamá. 448 00:39:55,960 --> 00:39:57,360 ¿A qué huele? 449 00:40:00,840 --> 00:40:02,120 A aceite de rosas. 450 00:40:03,600 --> 00:40:04,800 Aquí también tengo. 451 00:40:07,440 --> 00:40:09,440 COMPAÑÍA DE ALFOMBRAS TRIPATHI 452 00:40:09,640 --> 00:40:10,520 ¿Señor? 453 00:40:11,680 --> 00:40:13,320 Hemos preparado ocho camiones de alfombras. 454 00:40:13,840 --> 00:40:15,000 Vale, muy bien. 455 00:40:20,680 --> 00:40:22,280 Señor, hay otra cosa. 456 00:40:23,320 --> 00:40:24,160 ¿Sí? 457 00:40:30,800 --> 00:40:32,480 Acabamos de tener una hija, señor. 458 00:40:34,600 --> 00:40:36,040 Venimos a que la bendiga. 459 00:40:43,520 --> 00:40:44,480 Quédatelo. 460 00:40:47,640 --> 00:40:48,680 ¿Cómo la habéis llamado? 461 00:40:49,520 --> 00:40:51,280 Señor, le hemos puesto el nombre de su esposa. 462 00:40:51,760 --> 00:40:52,640 Beena. 463 00:40:55,160 --> 00:40:56,040 Vale. 464 00:41:23,600 --> 00:41:24,960 ¡Más fuerte! 465 00:41:31,160 --> 00:41:34,120 Kaaleen bhaiya nunca dura tanto. 31522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.