Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,520 --> 00:00:45,360
Esperad.
2
00:01:35,600 --> 00:01:36,440
Venid aquí.
3
00:01:58,040 --> 00:01:59,600
¿Sabíais que Munna era mi hijo?
4
00:02:03,840 --> 00:02:07,320
Sí, señor. Y estábamos cagados de miedo.
5
00:02:09,320 --> 00:02:10,160
¿Entonces?
6
00:02:13,240 --> 00:02:16,960
Bhaiyaji, en nuestra posición,
quizá habría hecho lo mismo.
7
00:02:17,160 --> 00:02:21,280
Si alguien irrumpe en su casa,
insulta a su padre,
8
00:02:21,360 --> 00:02:25,160
y ofende a su hermana,
¿no le da una paliza?
9
00:02:33,120 --> 00:02:35,000
Si lo volviera a hacer,
volvería a pegarle.
10
00:02:36,960 --> 00:02:40,760
Hijo de puta. ¿Me pegarías?
11
00:02:46,040 --> 00:02:47,080
-¡Eh!
-¡Bhaiyaji!
12
00:02:47,160 --> 00:02:48,080
Maqbool.
13
00:03:06,840 --> 00:03:11,120
Todas las armas de Mirzapur
están bajo nuestro control.
14
00:03:12,280 --> 00:03:17,240
Un arma solo la controla
quien la sostiene.
15
00:03:18,640 --> 00:03:19,880
Como ya has visto hoy.
16
00:03:24,320 --> 00:03:25,320
Déjalo.
17
00:03:30,160 --> 00:03:31,080
Munna.
18
00:04:00,000 --> 00:04:02,240
¿Cómo vas a salvar a tu padre cada vez?
19
00:04:03,760 --> 00:04:06,520
¿Y si no estás allí
la próxima vez que vaya Munna?
20
00:04:09,040 --> 00:04:10,160
Es arriesgado, ¿verdad?
21
00:04:12,640 --> 00:04:16,520
¿Y si la próxima vez que vaya,
Munna bhaiya no vuelve con vida?
22
00:04:22,720 --> 00:04:24,640
También es arriesgado,
¿no, Kaaleen bhaiya?
23
00:04:30,160 --> 00:04:31,000
¿A qué os dedicáis?
24
00:04:34,720 --> 00:04:36,000
Somos estudiantes, señor.
25
00:04:36,920 --> 00:04:38,000
De la misma facultad que Munna bhaiya.
26
00:04:39,560 --> 00:04:40,360
¿Y además de eso?
27
00:04:47,360 --> 00:04:49,680
Yo entreno para míster Purvanchal.
28
00:04:52,240 --> 00:04:53,080
¿Y tú?
29
00:04:54,600 --> 00:04:57,040
Es el número uno de la facultad
en contabilidad.
30
00:04:57,520 --> 00:04:59,240
Tiene garantizado
un puesto de funcionario.
31
00:04:59,640 --> 00:05:04,560
No, señor, aún no he pensado en eso.
32
00:05:06,200 --> 00:05:08,360
Igual solicito trabajo en un banco.
33
00:05:34,280 --> 00:05:35,440
¿Trabajaríais para mí?
34
00:05:40,280 --> 00:05:41,160
Señor, nosotros...
35
00:05:41,240 --> 00:05:44,080
Mira, en un banco,
contarías el dinero de otras personas.
36
00:05:45,120 --> 00:05:47,160
Conmigo, harás dinero para ti.
37
00:05:53,200 --> 00:05:55,800
Tenéis cinco minutos para pensarlo.
38
00:07:17,880 --> 00:07:19,400
Pero ¿qué...? ¿Qué haces?
39
00:07:19,480 --> 00:07:21,160
¿Adónde vas?
40
00:07:21,240 --> 00:07:22,480
¿No me escuchas?
41
00:07:22,560 --> 00:07:23,760
¿Cuál es tu gran plan?
42
00:07:23,840 --> 00:07:25,800
Vas porque estás preocupado
por ellos, ¿no?
43
00:07:25,880 --> 00:07:29,640
Y yo, ¿qué? ¡Me quedaré aquí,
preocupada por los tres!
44
00:07:30,400 --> 00:07:32,000
¿Me equivoco? ¡Dímelo!
45
00:07:32,440 --> 00:07:33,880
Han pasado dos horas.
46
00:07:34,400 --> 00:07:36,200
No han llamado. Voy a ir.
47
00:07:36,360 --> 00:07:39,600
Llamarán, papá.
Pero no voy a dejar que vayas.
48
00:07:57,200 --> 00:07:59,400
¿En qué piensas tan concentrado, Bablu?
49
00:08:06,520 --> 00:08:09,560
No es una decisión fácil, es arriesgada.
50
00:08:19,920 --> 00:08:20,760
¡Tío!
51
00:08:20,840 --> 00:08:21,680
¿Sí?
52
00:08:21,880 --> 00:08:24,440
Tráenos huevos cocidos. Un plato lleno.
53
00:08:25,120 --> 00:08:25,960
Bien.
54
00:08:33,520 --> 00:08:34,360
¿Por qué es arriesgada?
55
00:08:36,320 --> 00:08:37,640
Fíjate en Munna bhaiya.
56
00:08:38,520 --> 00:08:40,040
Se da la gran vida.
57
00:08:40,640 --> 00:08:42,520
Podríamos tener todo lo que tiene él.
58
00:08:42,880 --> 00:08:44,960
Estaríamos forrados,
59
00:08:46,600 --> 00:08:51,520
la gente nos trataría con respeto:
"Guddu bhaiya", "Bablu bhaiya".
60
00:08:57,840 --> 00:09:00,840
Bablu. ¿Por qué estás tan callado?
61
00:09:03,760 --> 00:09:05,440
Escucha, no hay ningún riesgo.
62
00:09:09,480 --> 00:09:11,640
Le hemos dado una paliza de muerte
al hijo de Kaaleen bhaiya,
63
00:09:11,760 --> 00:09:13,520
y él nos ofrece un empleo.
64
00:09:13,760 --> 00:09:14,720
¡No es tonto!
65
00:09:15,080 --> 00:09:17,960
Habrá visto el potencial que tenemos,
y por eso lo hace.
66
00:09:18,040 --> 00:09:19,600
¿Y cuando el potencial se acabe?
67
00:09:26,360 --> 00:09:28,280
Una vez que entremos en esta vida,
68
00:09:30,880 --> 00:09:33,120
no habrá salida.
69
00:09:33,640 --> 00:09:36,960
¿Y qué nos espera fuera?
70
00:09:38,640 --> 00:09:40,760
Vivir de las migajas de los demás.
71
00:09:49,320 --> 00:09:51,520
Hagámoslo.
72
00:10:02,360 --> 00:10:04,520
Si lo hacemos, una cosa es segura,
73
00:10:06,960 --> 00:10:09,840
y es que todo el mundo estará a salvo.
Papá, Dimpy, toda la familia.
74
00:10:11,120 --> 00:10:12,960
Y Munna no podrá volver a jodernos.
75
00:10:24,640 --> 00:10:28,240
Hemos creado cimientos sólidos
para tu futuro.
76
00:10:29,640 --> 00:10:33,520
Pero si no tienes cuidado, hasta la casa
más sólida se puede venir abajo.
77
00:10:34,520 --> 00:10:36,720
¿Y por qué te metiste con su hermana?
78
00:10:38,200 --> 00:10:40,200
Hijo, eso lo hacen
los matones de tres al cuarto.
79
00:10:41,880 --> 00:10:44,840
¿Alguna vez me has visto
propasarme con una mujer?
80
00:10:46,240 --> 00:10:50,400
La felicidad de una mujer es siempre
más importante que la de un hombre.
81
00:10:54,840 --> 00:10:55,640
¿Melón amargo?
82
00:11:12,360 --> 00:11:13,280
Aceptamos, señor.
83
00:11:14,720 --> 00:11:15,560
¿Los dos?
84
00:11:17,240 --> 00:11:19,040
Nuestra condición es estar juntos.
85
00:11:21,080 --> 00:11:22,440
Sentaos a comer.
86
00:11:26,440 --> 00:11:27,720
¿Con usted?
87
00:11:28,480 --> 00:11:30,440
Las familias cenan juntas, ¿no?
88
00:11:37,040 --> 00:11:38,920
Venid. Sentaos.
89
00:11:54,080 --> 00:11:55,520
Destapad los platos.
90
00:12:03,040 --> 00:12:04,280
Son para vosotros.
91
00:12:06,080 --> 00:12:10,320
La ciudad trabajará para vosotros,
y vosotros para mí.
92
00:12:14,840 --> 00:12:16,520
¡Raja!
93
00:12:18,320 --> 00:12:19,680
Sírveles la cena.
94
00:12:33,880 --> 00:12:34,920
Es suficiente.
95
00:12:35,320 --> 00:12:36,880
Un poco más.
96
00:12:38,080 --> 00:12:39,320
Eres nuestro invitado.
97
00:12:48,440 --> 00:12:51,120
Cuando lleguéis a casa,
hablad con vuestro padre.
98
00:12:59,480 --> 00:13:01,960
Señor, quiero pedirle algo...
99
00:13:05,720 --> 00:13:08,240
Usamos esas bicicletas cada día,
y se nos queda el culo...
100
00:13:08,800 --> 00:13:10,720
Se nos despelleja el culo.
101
00:13:11,640 --> 00:13:13,200
Si pudiéramos conseguir una Vespa...
102
00:13:24,040 --> 00:13:25,040
Es vuestra.
103
00:13:26,280 --> 00:13:29,720
Cuando os vean en ella, dirán:
"Ahí van los hombres de Kaaleen bhaiya".
104
00:13:37,040 --> 00:13:39,320
KAALEEN BHAIYA
EL REY DE MIRZAPUR
105
00:13:40,400 --> 00:13:42,040
-Devuélvela.
-Sí.
106
00:13:42,480 --> 00:13:43,880
Los ricos son una especie distinta.
107
00:13:43,960 --> 00:13:45,840
Les pedimos una Luna
y los cabrones nos dan una Bullet.
108
00:13:46,360 --> 00:13:51,200
¡Y nos dan la cena! ¡Y estas putas armas!
109
00:13:51,800 --> 00:13:53,240
¿Cuántas balas tienen?
110
00:13:53,600 --> 00:13:54,960
¿Disparo, a ver?
111
00:13:56,640 --> 00:13:59,400
Cabrón, ¿qué haces? ¿Te has vuelto loco?
112
00:13:59,560 --> 00:14:00,760
Por poco me dejas sordo.
113
00:14:01,680 --> 00:14:05,720
Tío, ¿la gente se caga de miedo
y a ti te preocupan tus oídos?
114
00:14:07,080 --> 00:14:08,240
Oye. ¿Qué haces?
115
00:14:08,320 --> 00:14:09,720
Vas a despertar a toda la ciudad,
Guddu bhaiya.
116
00:14:10,120 --> 00:14:11,240
¿Qué haces?
117
00:14:16,240 --> 00:14:18,960
¡Tío, es alucinante!
Como si fueras una persona distinta.
118
00:14:19,040 --> 00:14:20,280
¡Toma, coge la tuya!
119
00:14:20,680 --> 00:14:22,480
¡Guarda la tuya y móntate detrás!
120
00:14:25,360 --> 00:14:28,080
¡Guddu bhaiya, son armas, no juguetes!
121
00:14:28,160 --> 00:14:29,000
Monta ahora mismo.
122
00:14:29,160 --> 00:14:31,080
¡Sí, pero me divierte jugar con ellas!
123
00:15:03,240 --> 00:15:05,560
Hijo, apaga esto para que podamos hablar.
124
00:15:15,520 --> 00:15:17,760
Algún día, Mirzapur te pertenecerá, Munna.
125
00:15:20,720 --> 00:15:22,120
Es lo que deseas, ¿no?
126
00:15:22,960 --> 00:15:25,520
Que en la matrícula de tu coche
127
00:15:26,680 --> 00:15:29,040
ponga: "Munna bhaiya, el rey de Mirzapur".
128
00:15:34,160 --> 00:15:38,360
Cuando gobiernes esta ciudad,
no serás quien apriete el gatillo.
129
00:15:40,760 --> 00:15:42,360
Necesitarás hombres que lo hagan.
130
00:15:42,600 --> 00:15:44,160
Que obedezcan órdenes.
131
00:15:44,720 --> 00:15:46,480
Y esos dos lo harán.
132
00:15:49,760 --> 00:15:52,160
Sabían que eras mi hijo.
133
00:15:53,520 --> 00:15:54,840
Pero ¿acaso eso les detuvo?
134
00:15:58,080 --> 00:15:59,600
Tienen agallas.
135
00:15:59,920 --> 00:16:04,320
Tú solo ves sus agallas.
¿Y qué hay de mi amor propio?
136
00:16:05,360 --> 00:16:06,720
¡Quiero mi venganza!
137
00:16:06,920 --> 00:16:08,760
Munna, ¿qué mayor venganza que esta?
138
00:16:09,920 --> 00:16:11,240
Las personas que te insultaron
139
00:16:11,320 --> 00:16:14,360
en el futuro trabajarán para ti,
serán tus empleados.
140
00:16:16,480 --> 00:16:18,520
Hoy los fidelizamos,
141
00:16:19,120 --> 00:16:21,600
y así te serán fieles mañana.
142
00:16:22,880 --> 00:16:24,120
Como Maqbool.
143
00:16:25,160 --> 00:16:29,920
Por muy fiel que fuera a Bauji,
me es mucho más fiel a mí.
144
00:16:31,560 --> 00:16:33,280
Maqbool es de la familia, papá.
145
00:16:34,160 --> 00:16:36,120
¿Por qué lo dices?
146
00:16:37,520 --> 00:16:39,840
¿Le has visto comer con nosotros
alguna vez?
147
00:16:42,360 --> 00:16:44,000
Pero siempre le invitas.
148
00:16:44,920 --> 00:16:48,320
Porque sé que no aceptará.
No somos iguales.
149
00:16:49,000 --> 00:16:51,840
Le muestro respeto al invitarle,
y él a mí al no aceptar.
150
00:16:51,920 --> 00:16:53,240
¿Y por qué invitas a esos dos?
151
00:17:02,160 --> 00:17:04,400
Solo les he dado un trocito de respeto.
152
00:17:05,680 --> 00:17:08,120
Si un hombre no espera reconocimiento
pero lo consigue,
153
00:17:08,200 --> 00:17:10,200
su lealtad se multiplica por diez.
154
00:17:15,240 --> 00:17:20,240
Recuerda, Munna,
estas personas no son de la familia,
155
00:17:20,320 --> 00:17:22,080
son perros. Leales.
156
00:17:23,560 --> 00:17:27,320
Maqbool no es pariente mío. Tú sí.
157
00:17:29,320 --> 00:17:30,440
Tú.
158
00:17:33,560 --> 00:17:34,520
Come.
159
00:17:56,560 --> 00:18:02,240
Por eso estoy dispuesto a esperar
mi herencia. Porque somos familia.
160
00:18:16,640 --> 00:18:17,760
¿Ves la diferencia?
161
00:18:21,680 --> 00:18:23,680
A esto me refiero.
162
00:18:30,960 --> 00:18:33,920
Papá, anoche llamamos, ¿no? Todo fue bien.
163
00:18:37,920 --> 00:18:41,280
Señorita Usha, Shahid.
¿Nos disculpan un momento?
164
00:18:41,320 --> 00:18:42,240
Por supuesto.
165
00:18:50,800 --> 00:18:52,520
¿Llamasteis? ¿Y eso lo arregla todo?
166
00:18:55,640 --> 00:18:57,040
¿Qué pasó en casa de Akhandanand?
167
00:19:01,720 --> 00:19:03,160
Papá, lo hemos arreglado todo.
168
00:19:04,240 --> 00:19:05,440
¿Que lo habéis arreglado todo?
169
00:19:06,160 --> 00:19:07,240
¿Qué quiere decir eso?
170
00:19:07,960 --> 00:19:13,560
Que ya no habrá más problemas
con Kaaleen bhaiya, papá.
171
00:19:20,720 --> 00:19:22,080
Ahora trabajamos para él, papá.
172
00:19:23,400 --> 00:19:25,200
Y Kaaleen bhaiya en persona nos ha dado...
173
00:19:25,280 --> 00:19:26,320
¿Habéis perdido la cabeza?
174
00:19:27,480 --> 00:19:30,520
¿Los hijos de Ramakant Pandit,
trabajando para un matón?
175
00:19:30,560 --> 00:19:32,240
Kaaleen bhaiya no es un matón,
es un jefe, papá...
176
00:19:32,320 --> 00:19:34,480
¡Cállate! Me da igual lo que sea.
177
00:19:34,560 --> 00:19:35,800
¡Pero a nosotros sí nos importa, papá!
178
00:19:38,880 --> 00:19:42,480
¿No te preocupaste anoche
al ver que no volvíamos a casa?
179
00:19:42,560 --> 00:19:46,440
Pues igual de preocupados por ti
estamos siempre. Y mamá y Dimpy, igual.
180
00:19:46,800 --> 00:19:50,480
Cada mañana y cada noche,
hasta que regresas sano y salvo.
181
00:19:51,080 --> 00:19:53,160
No podemos hacer nada
sobre lo que ha pasado.
182
00:19:53,240 --> 00:19:54,240
Déjalo estar.
183
00:19:57,400 --> 00:19:59,240
Kaaleen bhaiya está ahora de nuestro lado.
184
00:19:59,800 --> 00:20:00,960
No habrá más problemas, papá.
185
00:20:05,280 --> 00:20:06,880
¿Y es esto lo que habéis venido a decirme?
186
00:20:13,640 --> 00:20:14,960
No.
187
00:20:17,440 --> 00:20:18,880
Hemos venido a decirte...
188
00:20:23,480 --> 00:20:25,040
Que dejes el caso, papá.
189
00:20:28,880 --> 00:20:31,320
El mismo mensaje
que fue a darme Munna anoche.
190
00:20:32,560 --> 00:20:36,040
¡Eso es lo que habéis venido a decirme
al juzgado!
191
00:20:41,040 --> 00:20:43,280
¿No os da vergüenza
hablarle así a vuestro padre?
192
00:20:44,680 --> 00:20:47,320
No podéis ser hijos míos.
193
00:20:48,080 --> 00:20:49,480
Dudo mucho que lo seáis.
194
00:20:55,760 --> 00:20:58,080
Fuera de aquí.
195
00:21:13,560 --> 00:21:14,920
¡Y si alguien se atreve,
196
00:21:15,320 --> 00:21:18,040
que me impida llevar adelante este caso!
197
00:21:36,400 --> 00:21:39,320
ÉXITO EN EL IAS
CLASES PARTICULARES - LUCKNOW
198
00:21:45,240 --> 00:21:48,440
Se acabó. ¿Qué hacemos ahora?
199
00:21:49,320 --> 00:21:52,320
No te preocupes, tengo un plan.
200
00:21:55,800 --> 00:21:57,320
Móntate y te lo cuento.
201
00:22:12,960 --> 00:22:15,720
Le rodea suavemente el ombligo
con el extremo de la fusta.
202
00:22:16,600 --> 00:22:18,320
Le sonríe maliciosamente, atormentándola.
203
00:22:19,360 --> 00:22:23,760
De repente, sacude la fusta,
y el impacto recorre su cuerpo.
204
00:22:25,720 --> 00:22:27,920
Llega el dolor. Él la golpea más fuerte.
Ella grita.
205
00:22:29,440 --> 00:22:34,360
Sigue azotándola. En las nalgas,
los pechos... Por todas partes. Ella gime.
206
00:22:36,120 --> 00:22:39,680
La besa. Ella está fascinada.
De repente...
207
00:22:39,760 --> 00:22:40,720
...se retira y hace que se agache.
208
00:22:40,880 --> 00:22:43,240
Empieza a azotarla.
Más rápido, más fuerte.
209
00:22:44,720 --> 00:22:47,520
Ella gimotea, lloriqueando,
mientras intenta liberarse.
210
00:22:47,600 --> 00:22:48,800
"Grita para mí".
211
00:22:50,360 --> 00:22:52,160
¡Oye! ¿Has visto a Golu?
212
00:22:56,320 --> 00:22:57,480
Y lo hace, muy alto.
213
00:22:57,680 --> 00:22:59,120
Una y otra vez.
214
00:23:02,040 --> 00:23:06,520
Él le mete los dedos. Rápido y con fuerza.
Los saca lentamente, y luego
215
00:23:07,760 --> 00:23:09,360
se los vuelve a meter con fuerza,
sacudiéndola hacia delante.
216
00:23:09,440 --> 00:23:13,240
Hasta que no aguanta más.
217
00:23:13,840 --> 00:23:16,120
Ella se corre, gritando: "¡Ah!".
218
00:23:28,000 --> 00:23:28,840
Golu.
219
00:23:32,280 --> 00:23:33,840
"Transporte al...".
220
00:23:34,640 --> 00:23:37,240
Por qué estudias siempre
en rincones oscuros, Golu?
221
00:23:37,440 --> 00:23:38,960
Mira cómo sudas.
222
00:23:41,760 --> 00:23:43,520
Has viajado por todo el mundo, ¿eh?
223
00:23:44,440 --> 00:23:47,200
Sí, hermanita. Y también por el cielo.
224
00:23:48,000 --> 00:23:48,880
¿Te has enterado
225
00:23:48,960 --> 00:23:51,520
de que ayer Munna irrumpió
en casa de Dimpy y armó un alboroto?
226
00:23:52,000 --> 00:23:53,800
¿Y qué otra cosa sabe hacer Munna?
227
00:23:54,240 --> 00:23:57,280
¡Dame ese libro, por favor!
La ética de la publicidad.
228
00:24:00,000 --> 00:24:02,680
Si sigues leyendo cosas así,
te quedarás ciega.
229
00:24:39,200 --> 00:24:42,440
Bhaiyaji, ¿qué pasó ayer con esos chicos?
¿Les diste una paliza?
230
00:24:42,520 --> 00:24:43,400
Oye, cabrón.
231
00:24:44,040 --> 00:24:46,080
No me pongas de mal humor
a estas horas, ¿vale?
232
00:24:47,560 --> 00:24:49,640
Si alguien dice una palabra,
233
00:24:49,720 --> 00:24:51,840
lo despellejo
y me hago un tambor con su piel.
234
00:24:51,920 --> 00:24:53,200
Para tocarlo muy alto.
235
00:25:07,200 --> 00:25:08,640
¡Munna! Pasa.
236
00:25:11,560 --> 00:25:12,520
Dígame.
237
00:25:19,800 --> 00:25:21,120
Ha venido a verme Deepu Singh.
238
00:25:21,400 --> 00:25:22,800
Sí, lo he visto.
239
00:25:26,080 --> 00:25:27,600
Ha retirado su candidatura.
240
00:25:32,520 --> 00:25:36,160
Qué bien. Menos competencia.
241
00:25:39,040 --> 00:25:40,640
¿Qué le preocupa?
242
00:25:41,000 --> 00:25:43,720
Que me juego mi reputación.
243
00:25:45,360 --> 00:25:47,400
También quiero supervisar las elecciones
el año que viene.
244
00:25:49,000 --> 00:25:51,440
Lo sean o no, deben parecer limpias.
245
00:25:54,760 --> 00:25:56,480
Así es la democracia, hijo.
246
00:25:58,360 --> 00:25:59,760
Bueno, pues piense algo.
247
00:26:02,040 --> 00:26:05,160
Lo haré, pero debo darte un consejo.
248
00:26:11,240 --> 00:26:15,360
Si quieres ser político, contrata matones.
No seas uno de ellos.
249
00:26:25,080 --> 00:26:30,080
A partir de mañana,
no más peleas en el campus.
250
00:26:33,640 --> 00:26:34,480
¿Qué necesidad hay?
251
00:26:38,240 --> 00:26:39,080
Muy bien, señor.
252
00:26:40,600 --> 00:26:41,520
¿Lo prometes?
253
00:26:41,800 --> 00:26:43,080
¡Lo juro por mi madre!
254
00:26:43,520 --> 00:26:45,000
Y me retiro.
255
00:26:45,400 --> 00:26:47,360
Tu madre murió hace diez años.
256
00:26:49,520 --> 00:26:52,480
Qué bien te sientan esas gafas de sol.
257
00:26:52,560 --> 00:26:54,240
Te pareces a Kumar Gaurav.
258
00:26:54,920 --> 00:26:56,040
Te quedan muy bien.
259
00:26:57,560 --> 00:27:00,440
Gracias. Las llevo desde que era niño.
260
00:27:05,560 --> 00:27:06,480
¿Qué ha dicho?
261
00:27:09,240 --> 00:27:10,520
A partir de mañana,
nada de dar palizas en el campus.
262
00:27:12,680 --> 00:27:13,520
Entiendo.
263
00:27:13,600 --> 00:27:15,560
Entonces... la veda sigue abierta hoy.
264
00:27:17,520 --> 00:27:19,360
¡Eh! ¡Sweety!
265
00:27:20,040 --> 00:27:21,080
¡Sweety!
266
00:27:22,720 --> 00:27:23,640
¿Qué pasa, Munna?
267
00:27:24,680 --> 00:27:27,240
Ayer te envié un guiso de cordero
con tu padre.
268
00:27:27,560 --> 00:27:28,440
¿Te gustó?
269
00:27:29,000 --> 00:27:30,160
Soy vegetariana.
270
00:27:31,360 --> 00:27:32,640
¿Sí? ¿Desde cuándo?
271
00:27:33,160 --> 00:27:35,240
Desde que me envías cordero.
272
00:27:36,440 --> 00:27:40,400
Bueno, oye, ponen una nueva película.
On the Wings of Dreams. ¿Quieres ir?
273
00:27:40,480 --> 00:27:41,320
¡No!
274
00:27:42,720 --> 00:27:44,840
¿Te has maquillado para ir al cine?
275
00:27:48,760 --> 00:27:50,560
¡Sweety! ¡Oye!
276
00:27:51,800 --> 00:27:54,320
¡Sweety, en el cine Shilpy hay
una nueva máquina de palomitas!
277
00:27:54,640 --> 00:27:57,400
¡Las hace de chocolate!
Será divertido. Vamos.
278
00:27:57,480 --> 00:27:59,080
¿Quieres que se acueste contigo
aquí mismo?
279
00:28:00,200 --> 00:28:02,000
Es lo que buscas, ¿no?
280
00:28:04,320 --> 00:28:07,160
Señorita Golu, eres joven. Compórtate.
281
00:28:07,400 --> 00:28:08,640
No interrumpas, ¿entendido?
282
00:28:09,520 --> 00:28:13,840
Cuando seas mi cuñada,
te pondré en tu sitio.
283
00:28:17,400 --> 00:28:18,560
Sweety es mi amor.
284
00:28:21,800 --> 00:28:26,360
Tu padre viene a mi casa cada día,
igual que un peregrino va a un templo.
285
00:28:30,600 --> 00:28:32,320
¿Y por qué no le invitas al cine a él?
286
00:28:32,720 --> 00:28:35,160
¡Busca un rincón oscuro
y siéntate en su regazo!
287
00:28:35,240 --> 00:28:37,480
Te das muchos humos
porque Munna bhaiya está siendo amable.
288
00:28:37,560 --> 00:28:39,160
Ya te pillaremos a plena luz del día.
289
00:28:39,240 --> 00:28:42,360
Te daré tan fuerte con el zapato
290
00:28:42,440 --> 00:28:45,120
que se te quedará la cara roja
como el culo de un babuino.
291
00:28:46,080 --> 00:28:46,920
Solo he dicho...
292
00:28:47,000 --> 00:28:48,880
¿No te he dicho
que tuvieras la boca cerrada?
293
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
¿A que te doy una paliza?
Se trata de tu cuñada.
294
00:28:52,000 --> 00:28:53,280
¿Es que no lo entiendes, Munna?
295
00:28:53,360 --> 00:28:56,040
-No, Sweety, lo siento...
-No me interesas.
296
00:28:58,720 --> 00:28:59,640
¡Rickshaw!
297
00:28:59,720 --> 00:29:01,080
Oye, Sweety...
298
00:29:10,600 --> 00:29:13,520
Cuando una chica dice no,
en realidad significa sí. ¿Entendéis?
299
00:29:13,600 --> 00:29:14,440
Sí...
300
00:29:15,200 --> 00:29:19,520
Mataría por un poco de "medicina".
Mezclador, ¿tienes el dispensario abierto?
301
00:29:19,760 --> 00:29:21,440
Siempre está abierto para ti,
Munna bhaiya.
302
00:29:21,560 --> 00:29:23,400
-Vamos.
-Ese es mi amigo.
303
00:29:23,480 --> 00:29:25,440
Y tú, imbécil, ¿cuántas veces te he dicho
que tengas la boca cerrada?
304
00:29:25,520 --> 00:29:26,640
Bhaiya...
305
00:29:27,480 --> 00:29:31,760
Esta serpiente mide un metro
y solo tiene unos meses.
306
00:29:32,360 --> 00:29:35,840
Pese a eso, se considera que es
el depredador más letal que existe.
307
00:29:36,640 --> 00:29:39,080
Un mordisco, y la muerte es inevitable.
308
00:29:39,160 --> 00:29:41,600
La densa jungla y el río cercano...
309
00:29:41,680 --> 00:29:42,560
Hola, Bauji.
310
00:29:42,920 --> 00:29:43,960
Dios te bendiga, hijo.
311
00:29:45,880 --> 00:29:47,960
Esto me recuerda a Rati Shankar Shukla.
312
00:29:49,120 --> 00:29:54,120
Puedes darle de comer a una serpiente,
pero jamás fiarte de ella.
313
00:29:55,640 --> 00:29:58,640
Por peligrosa que sea,
314
00:30:00,080 --> 00:30:03,120
el encantador de serpientes
siempre la controla.
315
00:30:04,360 --> 00:30:06,360
Estate alerta.
316
00:30:07,440 --> 00:30:10,920
Y ahora espera el momento adecuado
para lanzarse...
317
00:30:21,480 --> 00:30:22,720
Bueno... ¿Está listo?
318
00:30:22,880 --> 00:30:23,720
Sí, señor. Tome.
319
00:30:26,160 --> 00:30:27,000
Aquí tiene.
320
00:30:27,080 --> 00:30:28,320
No, por favor, señor.
321
00:30:28,480 --> 00:30:30,680
¡Usman miyan, ya me conoces!
322
00:30:31,000 --> 00:30:33,200
Solo tomo lo que me corresponde,
no uso la fuerza.
323
00:30:33,280 --> 00:30:35,600
¡Cógelo!
324
00:30:39,400 --> 00:30:40,520
¿Ha llegado la nueva remesa?
325
00:30:50,120 --> 00:30:51,520
Dime si hay algún problema.
326
00:30:52,280 --> 00:30:54,360
Kaaleen bhaiya me ha dado
pleno control de la operación.
327
00:30:55,880 --> 00:30:56,720
Aquí tienes.
328
00:31:06,600 --> 00:31:09,720
Estupendo, amigo.
Esto es lo que me corresponde.
329
00:31:47,960 --> 00:31:50,080
Dice que está cobrando
a los distribuidores.
330
00:31:54,360 --> 00:31:57,560
Hijo... ¿con qué distribuidor estás?
331
00:31:58,600 --> 00:32:00,480
Estoy en el bazar Mukeri, papá.
332
00:32:01,520 --> 00:32:02,600
¿Has cobrado el dinero?
333
00:32:03,400 --> 00:32:05,320
Sí, ya casi está.
334
00:32:05,400 --> 00:32:06,400
¿Cuánto es?
335
00:32:07,880 --> 00:32:09,120
No lo he contado aún, papá.
336
00:32:10,120 --> 00:32:10,960
Cuéntalo.
337
00:32:14,760 --> 00:32:15,680
¡Brijeshji!
338
00:32:17,640 --> 00:32:19,160
¿Quién es el distribuidor
del bazar Mukeri?
339
00:32:19,720 --> 00:32:20,960
Rajan Mishra.
340
00:32:21,400 --> 00:32:22,440
Sí, bhaiyaji.
341
00:32:23,880 --> 00:32:25,520
Sí. Tú...
342
00:32:28,360 --> 00:32:29,960
¿Crees que soy idiota?
343
00:32:32,880 --> 00:32:35,040
Todos los distribuidores
están haciendo cola aquí en la plaza.
344
00:32:35,120 --> 00:32:36,760
¿Qué dinero estás cobrando, hijo?
345
00:32:38,560 --> 00:32:40,600
Por lo menos, aprende a mentir bien.
346
00:32:42,680 --> 00:32:43,760
¡Y ahora, cuelga!
347
00:32:54,200 --> 00:32:55,160
He terminado.
348
00:32:57,160 --> 00:32:58,160
Vámonos.
349
00:32:58,600 --> 00:32:59,440
Bhaiyaji...
350
00:33:02,920 --> 00:33:03,760
Bhaiyaji.
351
00:33:08,280 --> 00:33:09,520
¿Cuánto es, Brijesh?
352
00:33:10,120 --> 00:33:14,440
Es el 15 % menos
que la semana pasada, señor.
353
00:33:15,560 --> 00:33:18,120
Y esta vez hay
muchas más armas defectuosas.
354
00:33:19,640 --> 00:33:20,480
Bien.
355
00:33:28,960 --> 00:33:31,360
¿Qué hacemos
con la estupidez de Munna, Maqbool?
356
00:33:33,080 --> 00:33:34,720
¿Cómo va a ocuparse de todo?
357
00:33:36,960 --> 00:33:38,680
¿Y tener otro hijo?
358
00:33:39,840 --> 00:33:41,000
Tuyo y mío.
359
00:33:43,680 --> 00:33:44,880
Estoy ovulando.
360
00:33:47,400 --> 00:33:50,160
Sí. ¿Has servido el té? Ve tú delante.
361
00:33:57,640 --> 00:33:58,640
Maqbool.
362
00:33:59,800 --> 00:34:01,520
Ocúpate de Munna.
363
00:34:02,320 --> 00:34:04,920
Recuerda lo que dijo el policía
sobre Rati Shankar.
364
00:34:07,080 --> 00:34:07,920
Sí.
365
00:34:12,120 --> 00:34:13,320
-Brijeshji.
-¿Sí, bhaiya?
366
00:34:13,400 --> 00:34:15,600
Deshazte de las armas defectuosas.
367
00:34:48,080 --> 00:34:49,520
¡Eh! Guddu bhaiya...
368
00:34:50,040 --> 00:34:51,280
Guarda eso.
369
00:34:59,120 --> 00:35:00,320
¿También has empezado aquí?
370
00:35:00,960 --> 00:35:02,640
El culturismo requiere dedicación.
371
00:35:03,280 --> 00:35:05,640
Anoche no pude entrenar,
gracias a Kaaleen bhaiya.
372
00:35:07,200 --> 00:35:08,560
Aquí está.
373
00:35:12,920 --> 00:35:14,160
Hola.
374
00:35:14,200 --> 00:35:15,400
Hola.
375
00:35:15,480 --> 00:35:18,520
¿Está aquí la familia del novio que murió?
376
00:35:19,080 --> 00:35:19,920
Pasad.
377
00:35:27,680 --> 00:35:31,160
Sí, yo presenté la denuncia.
Era sobrino mío.
378
00:35:31,760 --> 00:35:34,760
Bueno, ya que usted la presentó,
379
00:35:35,640 --> 00:35:37,160
ahora será quien la retire.
380
00:35:37,200 --> 00:35:38,360
¿Por qué iba a hacerlo?
381
00:35:39,520 --> 00:35:41,120
Ese fue el chico que disparó.
382
00:35:41,760 --> 00:35:43,040
¡Delante de mí!
383
00:35:43,560 --> 00:35:44,760
Lo identificaré.
384
00:35:44,840 --> 00:35:47,040
Lo identificaremos nosotros.
385
00:35:48,360 --> 00:35:50,040
Se llama Munna Tripathi.
386
00:35:51,280 --> 00:35:53,400
Es el hijo único de Akhandanand Tripathi.
387
00:35:54,160 --> 00:35:57,320
Ustedes no lo conocen
porque no son de por aquí.
388
00:35:57,400 --> 00:35:58,200
Es un jefe.
389
00:35:58,400 --> 00:36:00,200
Sea quien sea, no me preocupa.
390
00:36:00,320 --> 00:36:03,640
Puede que no les asuste,
pero yo temo por ustedes.
391
00:36:03,760 --> 00:36:05,160
No parecen entender lo que decimos.
392
00:36:13,080 --> 00:36:14,120
Escuchen atentamente.
393
00:36:14,920 --> 00:36:16,480
Hace poco que trabajamos para él.
394
00:36:17,640 --> 00:36:19,840
Y estoy deseando empezar.
395
00:36:21,040 --> 00:36:23,640
Puedo inaugurar mi carrera
con ustedes. ¿Entienden?
396
00:36:23,680 --> 00:36:25,080
Un momento.
397
00:36:35,000 --> 00:36:36,480
Les ofrecemos una compensación.
398
00:36:37,760 --> 00:36:40,320
Olviden lo que ha pasado
y den por concluido el asunto.
399
00:36:40,880 --> 00:36:42,640
¿Por qué les ofreces dinero?
400
00:36:43,560 --> 00:36:45,400
¿No dije que resolveríamos esto
con el arma?
401
00:36:46,080 --> 00:36:47,360
¿Por qué les das a elegir?
402
00:36:47,440 --> 00:36:49,160
Están confusos.
403
00:36:50,920 --> 00:36:54,760
Se lo he explicado claramente.
404
00:36:56,920 --> 00:36:58,640
Este asunto puede resolverse
de dos maneras.
405
00:36:58,680 --> 00:36:59,800
Ustedes eligen.
406
00:37:12,520 --> 00:37:15,320
Coged vuestro dinero y largaos.
407
00:37:18,160 --> 00:37:19,000
Entonces...
408
00:37:21,560 --> 00:37:22,400
Se está resbalando.
409
00:37:23,280 --> 00:37:25,120
-¡Jijaji!
-¡Cállate!
410
00:37:25,160 --> 00:37:27,760
¡Mi vida está
en tus manos, hermano! ¡Jijaji!
411
00:37:29,440 --> 00:37:31,640
¡Sálvame!
412
00:37:33,760 --> 00:37:36,440
Soy un hijo para ti, Jijaji.
413
00:37:36,920 --> 00:37:38,880
¿Por qué pasan por esto? Es innecesario.
¡Acaben con este asunto!
414
00:37:38,960 --> 00:37:41,520
¡Jijaji! Por favor, hermano.
415
00:37:42,360 --> 00:37:45,560
¡Padezco del corazón!
¡Esto no es bueno para mí!
416
00:37:46,120 --> 00:37:49,080
El dolor es únicamente mío.
417
00:37:52,800 --> 00:37:56,600
Hijo, ¿por qué me has colgado aquí?
¿Qué he hecho?
418
00:38:01,920 --> 00:38:03,280
Era mi hijo.
419
00:38:04,040 --> 00:38:05,440
¡Jijaji!
420
00:38:06,160 --> 00:38:07,040
Está bien.
421
00:38:07,120 --> 00:38:10,160
Retiraremos la denuncia, soltadlo.
422
00:38:10,200 --> 00:38:12,560
Por favor, por lo más sagrado, súbeme.
423
00:38:14,280 --> 00:38:15,280
Sí, mamá.
424
00:38:15,360 --> 00:38:17,280
Te mandé dinero con Raja. ¿Lo recibiste?
425
00:38:18,920 --> 00:38:19,880
¿Lo has contado?
426
00:38:24,360 --> 00:38:25,160
¿Cómo está papá?
427
00:38:31,640 --> 00:38:34,320
Sí... estoy bien.
428
00:38:39,800 --> 00:38:41,400
Es un matrimonio de conveniencia,
429
00:38:43,120 --> 00:38:45,360
así que estoy tan bien como cabe esperar.
430
00:38:50,160 --> 00:38:52,280
Mamá, si me quedo embarazada,
serás la primera en saberlo.
431
00:38:54,120 --> 00:38:56,800
Lo intento.
¿Por qué me lo preguntas cada...?
432
00:38:56,880 --> 00:38:59,640
¿Dónde está Munna?
433
00:39:01,080 --> 00:39:02,360
¿Por qué? ¿Qué ha pasado?
434
00:39:02,680 --> 00:39:05,040
Hace tiempo que se fue Munna bhaiya,
hermano Maqbool.
435
00:39:06,160 --> 00:39:07,680
No sé dónde está.
436
00:39:08,040 --> 00:39:09,280
¿Te acompaño?
437
00:39:09,640 --> 00:39:12,120
No. Yo me ocupo.
438
00:39:12,560 --> 00:39:13,400
Muy bien.
439
00:39:16,760 --> 00:39:20,640
240, 241, 242, 43, 44...
440
00:39:21,000 --> 00:39:25,840
...45, 46, 47, 48, 49, 50...
441
00:39:26,160 --> 00:39:29,480
...51, 52, 53, 54...
442
00:39:29,560 --> 00:39:33,560
...55, 56, 57, 58, 59, 60...
443
00:39:33,640 --> 00:39:38,160
...61, 62, 63, 64, 65...
444
00:39:38,200 --> 00:39:41,960
...66, 67, 68...
445
00:39:42,040 --> 00:39:45,120
...71, 72, 73, 74...
446
00:39:55,200 --> 00:39:56,640
Hola, Rati Shankar.
447
00:39:57,520 --> 00:39:58,560
Sí. Ahora vengo.
448
00:39:59,200 --> 00:40:00,080
Bien.
449
00:40:00,280 --> 00:40:01,640
Aparca el coche ahí delante.
450
00:40:01,760 --> 00:40:03,200
O Sharad se enfadará.
451
00:40:13,520 --> 00:40:14,360
Vamos, bhaiyaji.
452
00:40:14,520 --> 00:40:15,800
Fíjese.
453
00:40:16,280 --> 00:40:18,920
Ni siquiera sabe desplegar una puta silla.
454
00:40:26,680 --> 00:40:28,120
¿Y bien?
455
00:40:28,400 --> 00:40:30,920
Rati bhaiya, mi contabilidad estaba bien.
456
00:40:31,440 --> 00:40:32,880
Son ellos quienes se equivocan.
457
00:40:33,840 --> 00:40:36,080
Estoy planeando apoderarme de Mirzapur,
458
00:40:36,960 --> 00:40:39,360
y tú intentas destruir Jaunpur
a mis espaldas.
459
00:40:40,000 --> 00:40:42,040
No he cometido errores, bhaiya.
460
00:40:42,120 --> 00:40:44,960
Bueno, si no has hecho nada mal,
no serás castigado.
461
00:40:46,040 --> 00:40:46,920
¿Sí?
462
00:40:48,320 --> 00:40:49,800
A ver, recita el alfabeto.
463
00:40:51,440 --> 00:40:52,800
¿Por qué no lo haces?
464
00:40:52,880 --> 00:40:53,920
En serio.
465
00:40:54,840 --> 00:40:58,680
Recítalo bien, sin errores,
y te irás libre.
466
00:41:02,320 --> 00:41:07,480
283, 84, 85, 86, 87, 88...
467
00:41:07,600 --> 00:41:10,640
...89, 90, 91, 92...
468
00:41:10,680 --> 00:41:14,280
...93, 94, 95, 96, 97, 98...
469
00:41:15,080 --> 00:41:16,160
Arriba, vamos.
470
00:41:16,280 --> 00:41:17,800
Llegaremos a 300 contra la pared.
471
00:41:17,880 --> 00:41:19,160
MAQBOOL
Llamada entrante
472
00:41:19,200 --> 00:41:20,760
Venga, levanta las piernas,
rodéame con ellas.
473
00:41:20,840 --> 00:41:23,560
98, 99, 300.
474
00:41:29,000 --> 00:41:30,520
Oye, príncipe Carlos.
475
00:41:31,800 --> 00:41:33,200
El alfabeto hindi.
476
00:41:35,640 --> 00:41:36,640
Venga. Dilo.
477
00:41:37,040 --> 00:41:37,920
Dilo.
478
00:41:39,960 --> 00:41:40,800
¡Empieza!
479
00:41:42,160 --> 00:41:45,320
A, B, C, D, E,
480
00:41:46,480 --> 00:41:51,400
F, G, H, I...
481
00:41:53,080 --> 00:41:54,280
T...
482
00:41:54,880 --> 00:41:56,120
Te has equivocado.
483
00:41:58,320 --> 00:41:59,160
J.
484
00:42:00,640 --> 00:42:03,360
F, G, H, I...
485
00:42:04,040 --> 00:42:05,080
...J.
486
00:42:06,360 --> 00:42:08,800
Te habrías salvado hoy si te hubieras
molestado en ir a la escuela.
487
00:42:10,440 --> 00:42:11,920
¡Rati bhaiya!
488
00:42:12,000 --> 00:42:14,160
Me vas a estropear la ropa, joder. ¡Quita!
489
00:42:14,280 --> 00:42:17,360
¡Rati bhaiya!
490
00:42:29,880 --> 00:42:31,160
¿Cómo estás, Akhanda?
491
00:42:32,640 --> 00:42:33,760
¿Cómo es que llamas?
492
00:42:36,960 --> 00:42:40,440
¿Qué dices? ¿Por qué iba a mandar
a alguien a Mirzapur?
493
00:42:56,400 --> 00:42:58,840
Munna es como un hijo para mí.
494
00:43:00,360 --> 00:43:01,680
Está bien, ¿verdad?
495
00:43:05,840 --> 00:43:06,880
Hijo de puta.
496
00:43:07,840 --> 00:43:08,840
Hijo de puta.
497
00:43:09,440 --> 00:43:10,800
Hijo de puta.
498
00:43:11,400 --> 00:43:12,640
No puedo ni follar en paz.
35608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.