All language subtitles for Mirzapur.S01E01.JHANDU.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,600 --> 00:00:34,400 "Kaaleen bhaiya". 2 00:00:37,080 --> 00:00:38,960 "El rey de Mirzapur". 3 00:00:46,760 --> 00:00:49,760 Eso, cabrón, me convierte en un... 4 00:00:50,320 --> 00:00:51,360 ...príncipe. 5 00:00:56,560 --> 00:00:57,760 Un príncipe. 6 00:01:05,080 --> 00:01:08,440 KAALEEN BHAIYA EL REY DE MIRZAPUR 7 00:01:17,120 --> 00:01:19,160 Aquí tienes, Munna bhaiya. 8 00:01:19,200 --> 00:01:20,920 ¡Me la han dado gratis! 9 00:01:21,040 --> 00:01:23,200 Solo con pronunciar el nombre de Kaaleen bhaiya. 10 00:01:26,000 --> 00:01:29,040 Aprovechar la fama que refleja otra persona, 11 00:01:29,120 --> 00:01:31,560 ¿en qué te convierte, Mezclador? 12 00:01:33,680 --> 00:01:35,440 Adentro, y coge esta también. 13 00:02:26,720 --> 00:02:27,560 Joder. 14 00:02:36,560 --> 00:02:40,880 Mira cómo mueven el culo esos idiotas. 15 00:02:41,560 --> 00:02:42,600 Les daremos una lección. 16 00:02:44,440 --> 00:02:45,800 Vamos, Mezclador. 17 00:03:34,880 --> 00:03:39,120 Tranquilo, amigo. 18 00:03:41,760 --> 00:03:43,320 ¿Quién eres? 19 00:03:45,760 --> 00:03:47,320 -Yo te diré... -¡Joder! 20 00:03:48,240 --> 00:03:51,400 Ahora bailará el viejo. Venga, imbécil. 21 00:03:52,360 --> 00:03:53,880 Conoces a Hrithik Roshan, ¿no? Baila como él. 22 00:03:53,960 --> 00:03:56,280 Venga. Así. 23 00:03:56,360 --> 00:03:58,440 ¡Hala! ¡Mirad! ¡Sí! 24 00:04:00,800 --> 00:04:02,720 El siguiente, ¿a quién le toca? 25 00:04:02,800 --> 00:04:04,520 -¡La danza de la serpiente! -¡Así! ¡Sí! 26 00:04:09,120 --> 00:04:10,600 -¡Ahora, con relámpagos! -¡Sí! 27 00:04:10,680 --> 00:04:13,160 ¡Haz la cometa! 28 00:05:07,360 --> 00:05:08,320 Les hemos jodido la fiesta. 29 00:06:26,000 --> 00:06:28,280 COMPAÑÍA DE ALFOMBRAS TRIPATHI 30 00:06:35,960 --> 00:06:38,120 Buenas noches, Kaaleen bhaiya. 31 00:07:20,880 --> 00:07:21,720 Maqbool. 32 00:07:21,920 --> 00:07:22,760 ¿Sí? 33 00:07:23,120 --> 00:07:24,920 Lala ha cumplido su palabra. 34 00:07:25,000 --> 00:07:27,240 El chocolate negro es de lo mejor, da un subidón muy bueno. 35 00:07:28,000 --> 00:07:30,680 Aumentaremos la producción de alfombras. 36 00:07:31,520 --> 00:07:32,360 Sí, señor. 37 00:07:32,440 --> 00:07:34,360 ¿Y las armas? 38 00:07:34,840 --> 00:07:35,680 Están listas. 39 00:07:38,520 --> 00:07:40,240 Ha llegado bhaiyaji. 40 00:07:45,080 --> 00:07:46,080 Hola, bhaiyaji. 41 00:07:46,840 --> 00:07:49,280 Quiero hablar un momento con Kaaleen bhaiya. 42 00:07:49,920 --> 00:07:51,840 Es nuestro hombre en Tulsi Chowk, bhaiya. 43 00:07:55,600 --> 00:07:58,240 Señor, soy uno de sus distribuidores de armas. 44 00:07:58,320 --> 00:08:01,280 Este hombre me compró un arma casera y... 45 00:08:01,360 --> 00:08:04,120 Señor, al apretar el gatillo, me estalló en la mano. 46 00:08:07,280 --> 00:08:09,800 ¿Y decidiste plantarte delante de mi puerta, imbécil? 47 00:08:09,920 --> 00:08:15,280 ¡No, señor! Yo no quería, pero él insistió. 48 00:08:16,600 --> 00:08:18,440 ¿No la probaste antes de pagarla? 49 00:08:19,400 --> 00:08:20,520 ¿Por cuánto la compraste? 50 00:08:21,720 --> 00:08:23,400 Compré la de 1500. 51 00:08:28,120 --> 00:08:31,520 ¿Y qué esperas por 1500? ¿Una AK-47? 52 00:08:34,600 --> 00:08:37,440 Maqbool, dale otra. 53 00:08:37,880 --> 00:08:38,760 Dale una cargada. 54 00:08:38,840 --> 00:08:39,640 Sí, bhaiyaji. 55 00:08:45,280 --> 00:08:46,120 Cógela. 56 00:08:52,600 --> 00:08:54,880 Pruébala. 57 00:09:00,840 --> 00:09:01,840 Adelante. 58 00:09:04,640 --> 00:09:05,760 Señor, yo soy diestro. 59 00:09:07,040 --> 00:09:09,840 Lo eras. Ahora eres zurdo. 60 00:09:10,640 --> 00:09:13,640 A partir de ahora, comerás y te limpiarás el culo con tu única mano. 61 00:09:13,760 --> 00:09:15,040 Adelante, pruébala. 62 00:09:43,720 --> 00:09:45,080 Tú, ven aquí. 63 00:09:46,000 --> 00:09:46,840 ¿Sí, señor? 64 00:09:47,200 --> 00:09:51,280 Toma. Llévalo al hospital. 65 00:09:58,640 --> 00:10:02,840 Maqbool, tenemos que hacer algo sobre esas armas. 66 00:10:03,240 --> 00:10:05,760 Esto es malo para el negocio. Vámonos. 67 00:10:19,040 --> 00:10:24,040 Amigos, ¿quién hará que amanezca un nuevo día en vuestras vidas? 68 00:10:24,440 --> 00:10:28,080 ¿Quién liberará a la Facultad Gajjumal del terrorismo de Tripathi? 69 00:10:28,160 --> 00:10:29,000 VOTA A MUNNA BHAIYA 70 00:10:29,960 --> 00:10:32,840 ¿Quién traerá la paz y la prosperidad? 71 00:10:32,880 --> 00:10:35,880 Yo. ¡Sí, yo! ¡Deepu Singh! 72 00:10:36,480 --> 00:10:40,200 Elegidme presidente 73 00:10:40,280 --> 00:10:44,400 para crear un futuro mejor para vuestra facultad y para vosotros. 74 00:11:03,160 --> 00:11:07,920 Ya tienes las muñecas bastante fuertes, Guddu bhaiya. Estudia un poco. 75 00:11:12,280 --> 00:11:13,760 A ver, Hulk. 76 00:11:14,480 --> 00:11:17,240 Levántate. ¿Cuál sería el siguiente apunte del libro? 77 00:11:20,120 --> 00:11:21,480 ¡Vamos, levántate! 78 00:11:32,040 --> 00:11:37,320 El cuerpo de gorila que te estás creando 79 00:11:37,400 --> 00:11:38,760 hace juego con tu cerebro. 80 00:11:39,520 --> 00:11:41,120 Ambos son densos. 81 00:11:44,640 --> 00:11:46,560 Has suspendido dos años seguidos. 82 00:11:46,640 --> 00:11:48,960 ¿Se trata de tu plan personal a cinco años? 83 00:11:49,680 --> 00:11:52,280 Siéntate. Denso. 84 00:11:57,440 --> 00:11:58,480 ¿De qué te ríes? 85 00:11:59,080 --> 00:12:01,680 Me ha llamado lento. Lo voy a derribar de un puñetazo. 86 00:12:01,760 --> 00:12:04,000 Lento, no. Te ha llamado denso. 87 00:12:04,080 --> 00:12:05,800 Es parecido. 88 00:12:06,240 --> 00:12:09,000 Es alguien de poca inteligencia. 89 00:12:11,840 --> 00:12:13,840 Ah, entonces no importa. 90 00:12:15,000 --> 00:12:17,520 Si fuera listo, no habría repetido. 91 00:12:17,600 --> 00:12:19,840 Sí, por eso te digo que estudies un poco. 92 00:12:19,920 --> 00:12:21,640 Estudiar no me va a servir una mierda, Bablu. 93 00:12:21,720 --> 00:12:25,000 Los puestos están reservados para los enchufados. 94 00:12:25,080 --> 00:12:27,000 Ya conoces mi plan, tío. 95 00:12:27,080 --> 00:12:28,920 Este año ganaré el título de míster Purvanchal. 96 00:12:29,200 --> 00:12:30,760 El premio son 51 000. 97 00:12:31,320 --> 00:12:34,400 Lo patrocina Kaaleen bhaiya. Entregará él el trofeo. 98 00:12:35,120 --> 00:12:36,320 Ya. 99 00:12:37,080 --> 00:12:38,160 Está muy bien. 100 00:12:44,880 --> 00:12:45,920 ¡Buenos días! 101 00:12:46,000 --> 00:12:49,720 Para acabar con la tiranía en esta facultad, votad por mí. 102 00:12:49,800 --> 00:12:52,200 Recordad el nombre. Votad a Deepu Singh. 103 00:12:56,800 --> 00:12:59,480 ¡Hola! ¡Deepu, tío! 104 00:13:01,120 --> 00:13:03,960 ¡Eh! Coged a ese cabrón. Perseguidlo. 105 00:13:05,680 --> 00:13:06,680 ¡Alto! 106 00:13:08,080 --> 00:13:09,240 ¡Cogedlo! 107 00:13:09,360 --> 00:13:10,760 Mira que hacernos correr por la mañana... 108 00:13:15,080 --> 00:13:16,440 Hijo de puta. 109 00:13:16,880 --> 00:13:18,960 Estamos recorriendo toda la facultad. 110 00:13:21,760 --> 00:13:24,280 ¡Eh, batas blancas! ¿Dónde ha ido el señor político? 111 00:13:25,400 --> 00:13:28,360 ¿Nos lo decís o queréis que os enseñemos química? 112 00:13:30,880 --> 00:13:31,920 ¡Coged al cabrón! 113 00:13:32,000 --> 00:13:33,440 ¿Dónde vas a esconderte, capullo? 114 00:13:33,520 --> 00:13:34,440 ¡Para de correr! 115 00:13:34,560 --> 00:13:35,400 ¡Joder! 116 00:13:38,440 --> 00:13:39,520 ¿Te has cagado, señor político? 117 00:13:46,960 --> 00:13:48,080 Venga. Adentro. 118 00:14:01,840 --> 00:14:04,200 Este cerdo nos está haciendo quemar el desayuno. 119 00:14:05,000 --> 00:14:06,480 -Buenos días, señor. -Buenos días. 120 00:14:08,080 --> 00:14:08,920 ¿Y bien, capullo? 121 00:14:10,960 --> 00:14:14,280 ¿Por qué os dais todos la vuelta? ¿Están dando una película? 122 00:14:14,360 --> 00:14:16,240 Bablu, ¿has visto eso? 123 00:14:16,320 --> 00:14:17,840 Cómo ha hecho correr Munna bhaiya a ese cabrón. 124 00:14:18,160 --> 00:14:20,400 Suelta. 125 00:14:20,480 --> 00:14:22,720 ¿Cuántas veces te lo he dicho? 126 00:14:22,800 --> 00:14:26,360 Los empollones no os debéis meter en política. 127 00:14:27,240 --> 00:14:30,080 Estudiad mucho, haceos funcionarios. 128 00:14:30,160 --> 00:14:31,600 Gobernad la nación. 129 00:14:31,680 --> 00:14:35,080 Pero no, tenéis hormigas en el culo. 130 00:14:35,720 --> 00:14:36,800 Imbécil. 131 00:14:37,000 --> 00:14:39,280 ¡Quieres presentarte a las elecciones! ¡Hacer campaña! 132 00:14:40,000 --> 00:14:40,960 Ven aquí, cerdo. 133 00:14:50,240 --> 00:14:51,520 Vamos, arriba. 134 00:14:52,120 --> 00:14:55,400 ¿Sabes quién soy? Munna Tripathi. 135 00:14:56,240 --> 00:14:57,880 El rey de la Facultad de Gajjumal. 136 00:14:59,120 --> 00:15:03,560 Y cuando me presento a las elecciones, el resultado está claro. 137 00:15:04,440 --> 00:15:05,400 ¿De acuerdo? 138 00:15:05,680 --> 00:15:07,680 No es difícil de entender. 139 00:15:07,760 --> 00:15:10,240 Bien, démosle un tijeretazo. 140 00:15:10,320 --> 00:15:12,000 -¡No! -Sí, bhaiyaji. 141 00:15:13,120 --> 00:15:14,520 -¿Lanzo yo el penalti? -Sí, bhaiyaji. 142 00:15:14,960 --> 00:15:16,080 ¿Lo hago? 143 00:15:17,680 --> 00:15:18,680 Menudo gol. 144 00:15:19,480 --> 00:15:22,720 Vaya, parece que ha sido necesario cascar los dos huevos de Khanna. 145 00:15:24,320 --> 00:15:28,920 Oye, tú. Tómate un té y come algo en la cafetería. 146 00:15:29,000 --> 00:15:30,280 Invito yo. 147 00:15:30,680 --> 00:15:34,840 Munna bhaiya. Mejor unos huevos. Cincuenta. 148 00:15:35,560 --> 00:15:37,200 Quiere ser el Gran Khali. 149 00:15:39,760 --> 00:15:41,320 Pues el té para usted, señor. 150 00:15:41,400 --> 00:15:42,240 Vamos. 151 00:15:42,320 --> 00:15:43,840 ¿Y esa zancadilla a Deepu Singh? 152 00:15:44,640 --> 00:15:46,960 ¿No has visto lo impresionado que ha quedado Munna bhaiya? 153 00:15:55,280 --> 00:15:56,240 ¿Qué haces? 154 00:15:56,480 --> 00:15:59,880 ¡Llevas unos pantalones superprietos! Tienes un contoneo hipnotizante. 155 00:15:59,960 --> 00:16:03,440 No me extraña que los tíos te sigan por toda la ciudad. 156 00:16:04,600 --> 00:16:05,960 Ten un poco de decoro, Sweety. 157 00:16:06,400 --> 00:16:07,920 ¿También estando contigo? 158 00:16:08,880 --> 00:16:14,080 En serio, cuando un tío te mira, ¿no te dan ganas de lucirte? 159 00:16:14,800 --> 00:16:15,800 ¿De verdad? 160 00:16:15,880 --> 00:16:18,800 Si es así, ¿por qué aún no has invitado a salir a mi hermano? 161 00:16:18,880 --> 00:16:21,680 ¿Por qué iba a invitarlo yo? ¿Quién de los dos es el hombre? 162 00:16:22,320 --> 00:16:23,920 Se acabará el calendario 163 00:16:24,000 --> 00:16:25,680 y tu hermano no habrá tenido el valor de invitarme. 164 00:16:25,760 --> 00:16:28,120 Cuando me acerco, se caga de nervios. 165 00:16:33,760 --> 00:16:34,600 Mira. 166 00:16:36,000 --> 00:16:36,840 Sí. 167 00:16:40,920 --> 00:16:42,680 Has logrado un cuerpo increíble. 168 00:16:42,760 --> 00:16:45,520 Si alguien se metiera conmigo, ¿me rescatarías? 169 00:16:46,080 --> 00:16:48,400 Claro, porque no tiene nada mejor que hacer 170 00:16:48,480 --> 00:16:50,320 que salvar a chicas como tú. 171 00:16:50,400 --> 00:16:52,120 ¿Por qué no contratas a un guardaespaldas? 172 00:16:52,800 --> 00:16:54,040 ¿Serías tú mi guardaespaldas? 173 00:16:57,520 --> 00:16:58,800 A ver. 174 00:16:59,400 --> 00:17:01,120 Enséñame esas rocas. 175 00:17:05,080 --> 00:17:07,800 ¡Venga! Saca bola, que se vea. 176 00:17:28,760 --> 00:17:30,000 No me toques. 177 00:17:31,760 --> 00:17:33,480 No vuelvas a hacerlo... sin permiso. 178 00:17:34,800 --> 00:17:37,320 Si se lo contara a mi padre, te llevarías una paliza de muerte. 179 00:17:37,440 --> 00:17:38,920 Ya sabes que es policía. 180 00:17:39,520 --> 00:17:41,280 Te aplicaría el tercer grado. 181 00:17:42,000 --> 00:17:44,240 Te dolería tanto el culo que no podrías sentarte en una semana. 182 00:17:47,200 --> 00:17:48,040 Suelta. 183 00:17:48,080 --> 00:17:49,480 Ya verás cuando lleguemos a casa. 184 00:17:50,080 --> 00:17:52,560 Si te gusta Guddu bhaiya, díselo. 185 00:17:52,640 --> 00:17:55,440 Si no, pasa. Pero no te metas con él. 186 00:17:56,080 --> 00:17:58,320 Si una chica es guapa, puede hacer lo que quiera. 187 00:17:59,800 --> 00:18:01,160 ¿Qué te parece? 188 00:18:01,240 --> 00:18:02,560 Soy guapa, ¿no? 189 00:18:10,160 --> 00:18:11,000 Adiós. 190 00:18:20,320 --> 00:18:21,200 Adiós. 191 00:18:27,440 --> 00:18:29,160 ÉXITO EN EL IAS CLASES PARTICULARES - LUCKNOW 192 00:18:45,240 --> 00:18:46,320 ¿Tienes una cerilla, Pandit? 193 00:18:47,480 --> 00:18:48,400 No fumo. 194 00:18:49,560 --> 00:18:53,080 Era para limpiarme los oídos. Yo tampoco fumo. 195 00:18:55,280 --> 00:18:56,640 ¿Cuándo es la vista? 196 00:18:57,200 --> 00:18:58,080 Dentro de diez minutos. 197 00:18:59,160 --> 00:19:00,560 Este caso es del empleado del señor Yadav. 198 00:19:01,400 --> 00:19:03,040 No hagas una gran escena en la sala. 199 00:19:04,760 --> 00:19:06,320 Tienen que declararlo no culpable. 200 00:19:23,200 --> 00:19:24,240 Arriba, cabrón. 201 00:19:26,480 --> 00:19:28,080 Esto es un juzgado, hijo de puta. 202 00:19:28,760 --> 00:19:31,080 No tienes respeto. ¡Cerdo! 203 00:19:33,800 --> 00:19:38,040 ¡Desgraciado! ¡Largo! 204 00:19:40,200 --> 00:19:41,200 ¡Ramakant! 205 00:19:41,280 --> 00:19:43,080 ¡Señor Pandit, déjelo! 206 00:19:43,200 --> 00:19:44,720 Venga, está cagado de miedo. 207 00:19:44,880 --> 00:19:45,800 ¡Señor Pandit! 208 00:19:45,920 --> 00:19:47,160 ¡No vuelvas a venir por aquí! 209 00:19:47,240 --> 00:19:49,080 ¡Señor Pandit! ¡Suéltelo! 210 00:19:49,240 --> 00:19:50,320 ¡Escúcheme! 211 00:19:50,400 --> 00:19:52,480 Está muerto de miedo. Deje que se vaya. 212 00:19:52,560 --> 00:19:55,280 Son como termitas, señor juez. Han destruido esta maldita ciudad. 213 00:19:55,320 --> 00:19:56,800 ¿Y qué puede usted hacer, señor Pandit? 214 00:19:56,880 --> 00:19:57,960 Venga, hombre. 215 00:19:58,880 --> 00:19:59,720 Tenga cuidado. 216 00:20:00,560 --> 00:20:01,800 ¡Largo de aquí, cabrón! 217 00:20:01,880 --> 00:20:04,240 ¿Quieres que te meta en un calabozo? ¡Largo! 218 00:20:07,000 --> 00:20:08,560 Venga, entremos. 219 00:20:08,760 --> 00:20:11,200 Soy el tío del novio, 220 00:20:11,280 --> 00:20:14,760 y este es mi cuñado, su padre. 221 00:20:16,640 --> 00:20:19,160 ¿Acepta el caso? 222 00:20:20,400 --> 00:20:22,800 Ya lo han rechazado tres abogados y... 223 00:20:25,640 --> 00:20:26,480 Déjeme ver el expediente. 224 00:20:27,080 --> 00:20:28,280 Tome. 225 00:20:34,240 --> 00:20:37,480 Esta es la procesión nupcial. Y ese... 226 00:20:37,560 --> 00:20:40,960 Ese es el chico que disparó. Yo lo presencié. 227 00:20:43,200 --> 00:20:44,560 ¿Ese chico disparó el arma? 228 00:20:48,200 --> 00:20:49,560 En ese caso, acepto. 229 00:20:51,040 --> 00:20:53,680 Déjeme el expediente y lo estudiaré. 230 00:20:55,440 --> 00:20:58,560 No cambiará luego de idea, ¿verdad? 231 00:20:59,040 --> 00:21:00,160 No se preocupe. 232 00:21:00,880 --> 00:21:03,320 ¿Seguro que no cambiarán de idea ustedes? 233 00:21:04,400 --> 00:21:07,560 -¡Aquí y allá, Munna bhaiya ganará! -¡Aquí y allá, Munna bhaiya ganará! 234 00:21:10,800 --> 00:21:13,560 Ya me conocéis. 235 00:21:14,040 --> 00:21:16,440 Soy Phoolchand Tripathi, también llamado Munna. 236 00:21:17,400 --> 00:21:19,240 ¿Quién es el mejor? 237 00:21:19,320 --> 00:21:21,160 ¡Munna bhaiya! 238 00:21:21,240 --> 00:21:23,000 -¿Puedo decir algo? -Sí, dime. 239 00:21:23,080 --> 00:21:27,080 Sin ánimo de ofender, Phoolchand Tripathi es un nombre muy soso. 240 00:21:27,520 --> 00:21:31,640 Hijo de puta, no me obligues a romperte la nariz. Cállate y aplaude. 241 00:21:31,720 --> 00:21:33,440 -¡Aquí y allá, Munna bhaiya ganará! -¡Aquí y allá, Munna bhaiya ganará! 242 00:21:37,800 --> 00:21:39,200 ¡Munna bhaiya! 243 00:21:39,280 --> 00:21:41,080 ¡Viva Munna bhaiya! 244 00:21:41,160 --> 00:21:44,240 Aquel tío es míster Purvanchal. 245 00:21:44,320 --> 00:21:45,160 ¿Quién? 246 00:21:45,240 --> 00:21:47,520 El que está haciendo poses. 247 00:21:48,400 --> 00:21:49,320 ¡Lalphool, Mirzapur! 248 00:21:49,440 --> 00:21:50,920 Este año ganaré yo. 249 00:21:51,800 --> 00:21:53,200 Y luego ganaré el de míster Uttar Pradesh. 250 00:21:53,800 --> 00:21:55,080 Y al final, el de míster India. 251 00:21:56,440 --> 00:21:59,120 Estaré en carteles por todas partes, y abriré el Gimnasio Guddu. 252 00:21:59,200 --> 00:22:04,200 Ha aumentado la brutalidad. Algunos estudiantes han recibido palizas. 253 00:22:04,280 --> 00:22:05,800 No se puede permitir que esto siga así. 254 00:22:05,880 --> 00:22:09,160 -¡Basta! -¡Basta de vandalismo! 255 00:22:09,240 --> 00:22:11,840 Munna bhaiya lleva una vida fácil. 256 00:22:12,400 --> 00:22:16,800 Da palizas a cualquiera, se mete con los profesores. 257 00:22:17,320 --> 00:22:19,400 Sin esforzarse, las chicas hacen cola para salir con él, 258 00:22:19,480 --> 00:22:21,040 y menudo coche más sexi tiene. 259 00:22:22,240 --> 00:22:25,880 Cuando sacas un arma ante cien personas, te sientes como un rey. 260 00:22:31,120 --> 00:22:32,640 ¡Así hay que vivir la vida! 261 00:22:33,640 --> 00:22:35,600 Porque, joder, hasta el pelo de las pelotas tiene vida. 262 00:22:40,360 --> 00:22:42,560 Puta bici cabrona. 263 00:22:44,600 --> 00:22:47,480 Si tuviéramos una Vespa, no nos pasarían putadas como esta. 264 00:22:54,200 --> 00:22:57,000 -Guddu bhaiya, ¿por qué te pones así? -¡Toma, hija de puta! 265 00:22:57,080 --> 00:22:58,120 ¡Solo se le ha salido la cadena! 266 00:22:58,200 --> 00:23:00,640 Ya, ¿y mi orgullo, que está por los suelos? ¡Hija de...! 267 00:23:00,720 --> 00:23:02,560 ¡Basta, Guddu bhaiya! 268 00:23:02,640 --> 00:23:03,480 Solo la estoy recogiendo. 269 00:23:03,600 --> 00:23:05,240 ¡Ya basta! 270 00:23:05,320 --> 00:23:07,760 La has hecho pedazos, tío. ¡Para! 271 00:23:15,280 --> 00:23:17,520 ¿Has vuelto a hablar con papá sobre ir a Lucknow? 272 00:23:21,240 --> 00:23:22,400 ¿Por qué mueves la cabeza? 273 00:23:22,480 --> 00:23:23,960 ¿Por qué no lo has hecho, idiota? 274 00:23:25,000 --> 00:23:27,600 ¡Ve a Lucknow y termina tu preparación para ser funcionario, joder! 275 00:23:27,680 --> 00:23:28,800 Eres inteligente. 276 00:23:28,880 --> 00:23:31,480 Te irá bien si estudias. 277 00:23:34,720 --> 00:23:36,080 Hablaré yo con papá. 278 00:23:40,880 --> 00:23:42,720 No te molestes. 279 00:23:44,040 --> 00:23:46,080 Dirá que es una pérdida de tiempo y de dinero. 280 00:23:48,440 --> 00:23:51,240 De todos modos, ir a Lucknow no garantiza que me seleccionen. 281 00:23:51,680 --> 00:23:53,800 También puedo prepararme aquí, en Mirzapur. 282 00:23:55,880 --> 00:23:58,440 Y si no sale bien, siempre puedo pedir trabajo en el banco. 283 00:23:58,560 --> 00:24:01,000 ¡A eso me refiero! 284 00:24:01,080 --> 00:24:04,520 Un hombre de clase media no es un hombre, es un puñetero idiota. 285 00:24:04,600 --> 00:24:07,160 Por mucho talento que tengas, 286 00:24:07,240 --> 00:24:08,840 nunca saldrás de esta mierda de ciudad. 287 00:24:08,920 --> 00:24:10,760 Has dado en el clavo, tío. 288 00:24:11,200 --> 00:24:12,320 Fijaos en mí... 289 00:24:13,120 --> 00:24:15,080 Quería participar en Indian Idol. 290 00:24:15,160 --> 00:24:16,400 Y aquí estoy, reparando pinchazos. 291 00:24:16,480 --> 00:24:19,000 Deja de darle a la lengua, idiota. Tu puta madre. 292 00:24:19,080 --> 00:24:20,680 ¿Cuánto es? 293 00:24:22,640 --> 00:24:23,720 Hijo de puta. 294 00:24:25,920 --> 00:24:27,080 COMPAÑÍA DE ALFOMBRAS TRIPATHI 295 00:24:32,280 --> 00:24:35,120 La plaza de Kaaleen bhaiya y la ciudad de Kaaleen bhaiya. 296 00:24:36,840 --> 00:24:39,320 Así debería ser la vida en Mirzapur. 297 00:24:42,000 --> 00:24:44,040 Bueno, sigue pedaleando. 298 00:25:03,400 --> 00:25:04,680 Date la vuelta. 299 00:25:29,000 --> 00:25:31,280 Las mujeres siempre están debajo de los hombres. 300 00:25:31,360 --> 00:25:32,240 Pues hazlo bien. 301 00:25:37,280 --> 00:25:39,120 Estoy... a punto de correrme. 302 00:25:39,200 --> 00:25:41,600 Espera... un poco. 303 00:25:59,920 --> 00:26:01,120 Cielo santo. 304 00:26:12,160 --> 00:26:13,200 ¿Qué? 305 00:26:13,800 --> 00:26:14,800 ¿Te has corrido? 306 00:26:15,120 --> 00:26:16,480 Te di la Viagra, ¿no? 307 00:26:16,960 --> 00:26:17,800 ¿Por qué no la tomas? 308 00:26:18,840 --> 00:26:20,400 Has vuelto a acabar demasiado pronto. 309 00:26:23,680 --> 00:26:25,920 Solo se te sube una o dos veces al mes. 310 00:26:27,240 --> 00:26:29,240 Y cuando sucede, me quedo jadeando como una perra en celo. 311 00:26:29,720 --> 00:26:30,800 ¿Estás en celo? 312 00:26:32,000 --> 00:26:33,240 ¿Quieres que te lleve a un burdel? 313 00:26:36,080 --> 00:26:38,280 Ahora eres parte de la dinastía Tripathi. 314 00:26:39,520 --> 00:26:41,920 Deja de portarte como una puta, Beena. 315 00:26:44,200 --> 00:26:45,880 Te he dado el lugar de la madre de Munna. 316 00:26:47,160 --> 00:26:48,440 Ten presente tu condición. 317 00:26:51,360 --> 00:26:52,960 Si querías una madre para Munna bhaiya, 318 00:26:53,040 --> 00:26:54,600 haber elegido a alguien de tu edad. 319 00:26:55,200 --> 00:26:56,360 ¿Por qué te casaste con una joven? 320 00:27:04,000 --> 00:27:05,760 Hala, mira lo que hacen los esteroides. 321 00:27:07,720 --> 00:27:08,840 Creo que voy a probarlos. 322 00:27:08,920 --> 00:27:10,640 Tienen unos efectos secundarios terribles. 323 00:27:10,720 --> 00:27:11,760 No te metas en eso. 324 00:27:13,600 --> 00:27:15,400 Déjalo, tío. 325 00:27:16,640 --> 00:27:19,280 Quien algo quiere, algo le cuesta. 326 00:27:20,280 --> 00:27:23,440 Bhaiya, vamos a por la tarta. Papá estará a punto de llegar. 327 00:27:23,880 --> 00:27:25,440 Sí, enseguida, Dimpy. 328 00:27:25,720 --> 00:27:30,560 Además de las leonas, los machos también están cerca. 329 00:27:31,320 --> 00:27:36,560 Este ha comido tanto del hipopótamo que tiene el estómago a reventar. 330 00:27:37,600 --> 00:27:41,120 Esta leona también se ha atiborrado. 331 00:27:42,080 --> 00:27:43,920 Más fuerte. 332 00:27:45,960 --> 00:27:46,800 Sí, papá. 333 00:27:46,960 --> 00:27:48,760 Pero otros animales, escondidos a lo lejos, esperan su turno. 334 00:27:48,840 --> 00:27:51,200 Esta es una hiena moteada. 335 00:27:52,120 --> 00:27:55,320 Siempre atacan con sigilo. 336 00:27:56,400 --> 00:27:58,000 Pero ¿qué convierte a estos carroñeros 337 00:27:58,080 --> 00:28:01,160 en los enemigos más temidos por los leones? 338 00:28:28,360 --> 00:28:29,200 ¡Vasudha! 339 00:28:29,280 --> 00:28:30,120 ¡Ya voy! 340 00:28:32,200 --> 00:28:34,640 ¿Has almorzado? ¿Cómo estaba el paneer? 341 00:28:34,720 --> 00:28:36,880 Se lo ha comido todo el juez. 342 00:28:38,920 --> 00:28:40,440 Yo me comí su coliflor china. 343 00:28:42,320 --> 00:28:43,160 Esto ya es el colmo. 344 00:28:43,760 --> 00:28:47,400 Me esfuerzo por ti, y el juez se come el fruto de mi trabajo. 345 00:28:50,240 --> 00:28:51,800 ¿Qué tal el resto del día? 346 00:28:55,440 --> 00:28:57,760 Ya conoces Mirzapur. 347 00:28:59,240 --> 00:29:05,120 Hace unos días, en una boda... unos mafiosos mataron al novio. 348 00:29:07,040 --> 00:29:11,120 El padre y el tío del novio quieren que me haga cargo del caso. 349 00:29:22,880 --> 00:29:23,720 He aceptado. 350 00:29:27,120 --> 00:29:29,800 ¿Aunque eso ponga en peligro a tu familia? 351 00:29:29,880 --> 00:29:32,280 Si te apasiona tanto que se haga justicia para todos, 352 00:29:32,360 --> 00:29:33,800 no debiste haberte casado. 353 00:29:35,080 --> 00:29:37,320 Tenías que haberte quedado soltero, como Hanuman. 354 00:29:37,960 --> 00:29:39,440 Así estaríamos a salvo. 355 00:29:39,800 --> 00:29:43,560 Si no me preocupara por mi familia, ¿habría comprado este arma? 356 00:29:45,240 --> 00:29:48,240 ¿A cuántos abogados conoces que vayan armados? 357 00:29:48,320 --> 00:29:50,760 No empieces con esa cantinela sobre tu arma. 358 00:29:51,200 --> 00:29:54,200 Pasaste dos años de aquí para allá para poder comprártela. 359 00:29:54,640 --> 00:29:56,800 Cuando pudiste haber comprado un arma casera por 1500. 360 00:29:58,200 --> 00:29:59,840 Soy abogado, no un matón. 361 00:30:00,960 --> 00:30:04,520 Sí, eres abogado, y casarme contigo me ha convertido en una idiota. 362 00:30:05,920 --> 00:30:08,520 Si has terminado de comentar nuestro matrimonio, 363 00:30:09,280 --> 00:30:11,040 Vasudha, ¿puedo lavarme las manos? 364 00:30:19,560 --> 00:30:22,040 Ven, Munna bhaiya, hoy he hecho cordero. 365 00:30:23,480 --> 00:30:24,920 No, no quiero cordero. 366 00:30:25,640 --> 00:30:29,360 Lo haces muy picante para complacer a papá. Tomaré esto. 367 00:30:38,840 --> 00:30:40,000 Maqbool... 368 00:30:40,080 --> 00:30:41,480 ¿Sí, señor? 369 00:30:41,800 --> 00:30:43,120 Come algo. 370 00:30:43,240 --> 00:30:44,800 No importa, señor, coma usted. 371 00:30:49,600 --> 00:30:52,320 Tenías que haber entregado las armas hace días. 372 00:30:52,800 --> 00:30:53,800 ¿Lo has hecho? 373 00:30:54,600 --> 00:30:57,960 Aún no, papá. Lo haré mañana. He estado ocupado. 374 00:30:58,560 --> 00:31:02,040 ¿Sí? ¿Con qué? ¿Qué has hecho todo el día? 375 00:31:03,400 --> 00:31:06,040 He hecho campaña para captar el voto de las chicas en la facultad. 376 00:31:07,080 --> 00:31:09,280 Además, el candidato rival se ha puesto chulo. 377 00:31:09,600 --> 00:31:11,960 Le he dado una lección. Ya está arreglado. 378 00:31:23,120 --> 00:31:24,320 Hola, Bauji. 379 00:31:24,960 --> 00:31:26,280 Hola, señor. 380 00:31:27,200 --> 00:31:30,000 Veo que ha llegado la nueva remesa. 381 00:31:31,840 --> 00:31:33,680 Coge una o dos armas si quieres, Gupta. 382 00:31:33,920 --> 00:31:38,960 No, bhaiyaji, ya tengo esta que me da el gobierno estatal. 383 00:31:41,640 --> 00:31:44,400 Solo vengo a presentar mis respetos. 384 00:31:45,240 --> 00:31:47,880 ¿En serio? ¿Como si fuera un dios al que vienes a venerar? 385 00:31:52,480 --> 00:31:55,680 ¿Qué mierda ha pasado que no podías esperar hasta esta noche? 386 00:32:30,240 --> 00:32:31,440 Hijo de... 387 00:32:36,880 --> 00:32:40,120 ¿Munna se ha cargado al novio en una boda, y no me lo has contado, Maqbool? 388 00:32:46,160 --> 00:32:48,200 ¿Has venido a contar mentiras? 389 00:32:48,280 --> 00:32:49,400 ¿Acaso era tu yerno? 390 00:32:49,480 --> 00:32:51,640 Eres imbécil. Cállate. 391 00:32:54,480 --> 00:32:55,640 Gupta solo ha venido a decírmelo. 392 00:32:56,360 --> 00:32:58,600 No mates al mensajero. 393 00:32:58,680 --> 00:33:00,600 Si no, te perderás la próxima información. 394 00:33:07,120 --> 00:33:09,400 Maqbool, ¿cuántas veces te lo he dicho? 395 00:33:09,480 --> 00:33:11,200 Cuenta las balas antes de dárselas. 396 00:33:11,280 --> 00:33:12,400 Lo tendré en cuenta, señor. 397 00:33:12,480 --> 00:33:13,920 Y una mierda. 398 00:33:17,600 --> 00:33:18,760 Puto idiota. 399 00:33:19,840 --> 00:33:20,800 Trae. 400 00:33:22,280 --> 00:33:23,920 ¿Qué abogado tienen? 401 00:33:24,000 --> 00:33:24,920 Ramakant Pandit. 402 00:33:25,000 --> 00:33:26,040 Estupendo, muy bien. 403 00:33:27,640 --> 00:33:28,480 Vete. 404 00:33:30,240 --> 00:33:32,920 Hijo, ¿cuándo acabarás con tus estupideces? 405 00:33:34,640 --> 00:33:35,960 ¿Es así como piensas gobernar la ciudad? 406 00:33:38,960 --> 00:33:41,880 Dame la oportunidad de gobernar Mirzapur, papá. 407 00:33:44,000 --> 00:33:45,200 Estarás orgulloso de mí. 408 00:33:46,240 --> 00:33:47,480 Estamos en el negocio de las armas. 409 00:33:47,560 --> 00:33:51,800 Aunque coja unas balas de más, ¿qué más da? 410 00:33:52,280 --> 00:33:55,320 Si abriera un burdel mañana... 411 00:33:56,880 --> 00:33:59,400 ¿Te pondrías una falda y te iniciarías en el puterío? 412 00:34:06,720 --> 00:34:11,840 Controlamos el negocio, el negocio no nos controla a nosotros. 413 00:34:12,320 --> 00:34:14,840 Si sigues matando con esa insensatez, cada vez tendremos más enemigos, 414 00:34:14,920 --> 00:34:16,440 y tú ni siquiera te darás cuenta, joder. 415 00:34:20,440 --> 00:34:22,080 Tranquilo, señor. 416 00:34:22,920 --> 00:34:24,080 Yo me ocupo. 417 00:34:24,280 --> 00:34:26,520 ¿Por qué ibas a ocuparte tú, Maqbool? 418 00:34:26,600 --> 00:34:29,360 Si Munna se caga en la cama, que lo limpie él. 419 00:34:29,440 --> 00:34:30,960 Iba a hacerlo, de todos modos. 420 00:34:33,120 --> 00:34:34,120 No es para tanto. 421 00:34:35,480 --> 00:34:37,360 Voy a darle una lección a ese abogado ahora mismo. 422 00:34:39,800 --> 00:34:41,200 Ahí tienes, dejo las balas sobrantes. 423 00:34:54,360 --> 00:34:56,880 Gupta, llévate cordero para tu familia. 424 00:35:02,200 --> 00:35:03,600 Bhaiyaji... Vamos allí. 425 00:35:04,520 --> 00:35:05,360 ¿Sí? 426 00:35:05,440 --> 00:35:09,360 Señor, el hijo de Rati Shankar Shukla podría visitar de nuevo Mirzapur. 427 00:35:10,920 --> 00:35:13,560 Le di Jaunpur a Rati Shankar para que jugara a ser el rey. 428 00:35:13,640 --> 00:35:15,680 ¿Para qué coño viene a joder aquí? 429 00:35:17,040 --> 00:35:19,000 Qué capullo. Oye... 430 00:35:19,080 --> 00:35:19,920 ¿Sí? 431 00:35:23,160 --> 00:35:26,440 Toma. Es importado. Tu tiempo es valioso y esto te lo recordará constantemente. 432 00:35:26,520 --> 00:35:28,800 ¡Úsalo! 433 00:35:29,640 --> 00:35:30,800 Gracias, señor. 434 00:35:31,640 --> 00:35:32,880 -Sahib. -¿Sí? 435 00:35:32,960 --> 00:35:34,440 -El cordero. -Sí. 436 00:35:35,960 --> 00:35:36,840 Muy bien, señor. 437 00:35:37,360 --> 00:35:38,160 Bien. 438 00:35:43,560 --> 00:35:44,440 Padre... 439 00:35:46,920 --> 00:35:49,760 A veces me pregunto qué debería hacer con Munna. 440 00:35:51,960 --> 00:35:56,080 ¿Qué te impide tener otro hijo? 441 00:35:58,200 --> 00:36:00,520 ¿Por qué has llegado hoy tan tarde? 442 00:36:01,600 --> 00:36:03,040 No arrancaba la moto. 443 00:36:03,600 --> 00:36:06,800 ¿Por qué no la vendes y compras un coche de segunda mano, papá? 444 00:36:08,440 --> 00:36:11,040 ¿Por qué? Mi moto va bien. 445 00:36:11,840 --> 00:36:13,040 Me ha traído a casa, ¿no? 446 00:36:14,360 --> 00:36:15,600 Además, si alguna vez tenemos dinero... 447 00:36:15,640 --> 00:36:17,600 Ya, me lo sé de memoria. 448 00:36:18,200 --> 00:36:20,160 "Si alguna vez tenemos dinero, ya veremos". 449 00:36:21,200 --> 00:36:23,520 Se te ha pasado la vida, y nunca hemos tenido dinero, papá. 450 00:36:26,960 --> 00:36:28,960 Por favor, no empecéis otra vez. 451 00:36:29,040 --> 00:36:30,680 Olvídalo, hermano. 452 00:36:30,800 --> 00:36:32,200 Tienes miedo hasta de hablar. 453 00:36:39,160 --> 00:36:40,560 ¿Por qué no puede ir a Lucknow? 454 00:36:43,120 --> 00:36:45,400 No dejamos de preocuparnos por el dinero... 455 00:36:45,880 --> 00:36:50,320 Hijo, los de la clase media debemos ser cautos. 456 00:36:50,520 --> 00:36:52,920 Sí, pero también podemos tener sueños, ¿no, papá? 457 00:36:53,000 --> 00:36:55,840 ¡Por supuesto! Claro que sí, Guddu. 458 00:36:56,960 --> 00:37:00,320 Si no se suspende la misma asignatura dos años seguidos. 459 00:37:07,440 --> 00:37:09,480 ¿Adónde ha ido Dimpy? ¡Dimpy! 460 00:37:10,280 --> 00:37:11,160 ¡Ven! 461 00:37:11,200 --> 00:37:13,000 Venga, papá. Deja todo esto. 462 00:37:13,120 --> 00:37:14,880 -¿Qué haces? -¡Aquí está la tarta! ¡Córtala! 463 00:37:14,960 --> 00:37:16,600 Dámelo. 464 00:37:16,760 --> 00:37:19,160 ¿Queréis que apague las velas? ¿Como un niño? 465 00:37:19,280 --> 00:37:20,960 Venga. 466 00:37:21,040 --> 00:37:22,960 -Apaga las velas. -Primero, apágalas. 467 00:37:23,160 --> 00:37:24,200 Sí. 468 00:37:25,280 --> 00:37:29,000 -Cumpleaños feliz -Cumpleaños feliz 469 00:37:29,080 --> 00:37:30,440 Cumpleaños feliz 470 00:37:30,520 --> 00:37:31,920 Esta se vuelve a encender. 471 00:37:32,600 --> 00:37:36,640 Te deseamos todos 472 00:37:38,040 --> 00:37:40,560 Cumpleaños feliz 473 00:37:54,200 --> 00:37:55,320 -¡Parad! -¡Límpialo! 474 00:37:55,400 --> 00:37:56,200 Vale, ya paramos, papá. 475 00:37:56,320 --> 00:37:59,000 ¡Es el cumpleaños de papá y me has llenado la cara de tarta! 476 00:37:59,840 --> 00:38:00,640 El regalo de papá. 477 00:38:01,440 --> 00:38:02,600 Sí, lo tengo. 478 00:38:02,640 --> 00:38:03,520 ¿Y dónde está? 479 00:38:03,600 --> 00:38:05,120 Me falta envolverlo. 480 00:38:05,920 --> 00:38:07,760 -Venga. -¡Tío! 481 00:38:19,480 --> 00:38:22,000 Hola, señora. ¿Está Ramakant? 482 00:38:23,880 --> 00:38:25,520 -Sí, pero... ¿Quién eres? -¿Que quién soy? 483 00:38:25,600 --> 00:38:26,880 Sí, ¿quién soy? 484 00:38:27,680 --> 00:38:29,000 Bonita casa. 485 00:38:29,080 --> 00:38:30,800 -Saludad. -¿Dónde? ¿A la derecha? ¿A la izquierda? 486 00:38:30,880 --> 00:38:31,680 Pues a la izquierda. 487 00:38:35,280 --> 00:38:39,040 ¿Dónde está? ¡Aquí! 488 00:38:39,400 --> 00:38:41,120 ¡Siéntese, señor abogado! ¡Qué vergüenza! 489 00:38:41,160 --> 00:38:42,640 Siéntese. 490 00:38:50,840 --> 00:38:52,120 Saludos, señor. 491 00:38:58,640 --> 00:39:01,360 ¡Perdón! Soy Munna. Munna Tripathi. 492 00:39:19,560 --> 00:39:21,120 ¿Es esta... su hija? 493 00:39:27,360 --> 00:39:29,280 Dimpy, ve adentro. 494 00:39:29,840 --> 00:39:31,880 ¿Qué tontería es esa? ¡Espera, Dimpy! 495 00:39:31,960 --> 00:39:33,440 ¿Por qué debe entrar Dimpy, señor Pandit? 496 00:39:33,520 --> 00:39:35,840 Bobadas. Ven, Dimpy. Siéntate aquí. 497 00:39:35,920 --> 00:39:37,880 Ven, Dimpy. Aquí. 498 00:39:46,880 --> 00:39:48,400 Eso es. 499 00:39:49,520 --> 00:39:50,960 Oiga, señor Pandit... 500 00:39:51,040 --> 00:39:52,080 ¡Tu regalo, papá! 501 00:39:52,760 --> 00:39:55,320 Aunque no vendas la moto, al menos tu seguridad... 502 00:40:06,400 --> 00:40:07,880 Señora, ¿cuántos hijos tiene? 503 00:40:08,880 --> 00:40:09,880 ¿Queda alguien más arriba? 504 00:40:11,120 --> 00:40:12,360 Ve a mirar. 505 00:40:12,480 --> 00:40:13,320 Sí, bhaiyaji. 506 00:40:13,840 --> 00:40:15,200 Dejad paso. 507 00:40:18,760 --> 00:40:19,800 Hola, señor Hulk. 508 00:40:20,520 --> 00:40:22,320 Estás en clase de contabilidad, ¿no? 509 00:40:22,960 --> 00:40:25,400 Te invité a comer huevos, ¿recuerdas? 510 00:40:25,480 --> 00:40:26,800 Sí, Munna bhaiya. Tú... 511 00:40:26,880 --> 00:40:28,440 Ven. Acércate también. 512 00:40:28,520 --> 00:40:30,640 Vamos. Una bonita reunión familiar. 513 00:40:31,040 --> 00:40:32,640 ¡Estupendo, ya estamos todos! 514 00:40:32,840 --> 00:40:35,080 Tu madre, tu hermana... 515 00:40:35,360 --> 00:40:37,080 Así será más fácil joder a todo el mundo a la vez. 516 00:40:42,120 --> 00:40:44,040 Bueno, señor Pandit. 517 00:40:46,160 --> 00:40:47,400 Vayamos directamente al grano. 518 00:40:49,080 --> 00:40:53,120 Al novio que murió a caballo, me lo cargué yo. 519 00:40:56,440 --> 00:40:59,840 No tenía ningún problema con él. Ni siquiera conocía a ese cabrón. 520 00:41:00,160 --> 00:41:03,760 ¡Pero me metí tanto... en el baile, que ni me di cuenta! 521 00:41:03,840 --> 00:41:07,200 El arma se disparó... y él cayó. 522 00:41:08,200 --> 00:41:09,480 Fue un error, señor Pandit. 523 00:41:09,560 --> 00:41:10,480 No un asesinato. 524 00:41:11,320 --> 00:41:14,680 Y nadie debería ser juzgado por un error, ¿no? 525 00:41:15,160 --> 00:41:17,480 ¡Munna bhaiya, qué coincidencia! 526 00:41:18,520 --> 00:41:19,480 ¿Qué pasa, tío? 527 00:41:19,760 --> 00:41:21,080 ¡El expediente de nuestro caso! 528 00:41:22,000 --> 00:41:23,320 -¿Nuestro caso? -Sí. 529 00:41:23,400 --> 00:41:24,840 ¡Pues rómpelo! 530 00:41:26,000 --> 00:41:27,120 Venga. ¡Rómpelo! 531 00:41:32,760 --> 00:41:34,280 -Munna bhaiya. -¿Sí? 532 00:41:34,360 --> 00:41:35,280 Hablaré con mi padre. 533 00:41:35,360 --> 00:41:37,160 ¡Sí, por supuesto, hazlo, por favor! 534 00:41:39,120 --> 00:41:41,840 Papá, sea lo que sea este caso, déjalo estar... 535 00:41:51,400 --> 00:41:52,280 ¿Habéis visto? 536 00:41:53,360 --> 00:41:55,640 ¿Cómo lo ha hecho callar con un solo dedo? 537 00:41:55,760 --> 00:41:57,400 ¿Y decíais que sería fácil? 538 00:42:01,640 --> 00:42:05,840 A ver, no volverá a reunirse con la familia de ese tío. 539 00:42:06,600 --> 00:42:07,440 ¿Entendido? 540 00:42:08,640 --> 00:42:11,760 ¿Y en caso contrario? ¿Qué harías? 541 00:42:21,440 --> 00:42:22,560 Joder. 542 00:42:24,600 --> 00:42:27,040 ¡Creíamos que íbamos a sacrificar un cordero, 543 00:42:27,120 --> 00:42:29,640 pero has resultado ser un puto león! 544 00:42:29,760 --> 00:42:31,160 ¡Bien! Escúchame... 545 00:42:31,200 --> 00:42:32,520 -¡Papá! ¡Suéltalo! -¡Munna! 546 00:42:36,440 --> 00:42:37,960 Tu hija es muy peleona. 547 00:42:43,120 --> 00:42:44,880 Está en edad casadera. 548 00:42:44,960 --> 00:42:46,480 Espero que le estés buscando un muchacho. 549 00:42:48,000 --> 00:42:53,320 Si no, mándamela. Yo apagaré ese fuego. 550 00:42:53,400 --> 00:42:55,520 -¡Munna bhaiya! -¿Qué pasa con Munna bhaiya, cabrón? 551 00:43:01,960 --> 00:43:06,680 ¿Sabes quién es su padre? Akhandanand Tripathi... 552 00:43:06,880 --> 00:43:09,040 ¡Tu puta madre, viejo! 553 00:43:09,160 --> 00:43:10,640 -¡Hijo de puta! -¡Mamá! 554 00:43:22,400 --> 00:43:23,440 ¡No le voy a abandonar! 555 00:43:39,760 --> 00:43:43,640 Me ha herido. Me falta una oreja. 556 00:43:54,120 --> 00:43:55,080 ¡Dale más fuerte! 557 00:44:21,560 --> 00:44:24,320 ¡Mezclador, mi oreja! 558 00:44:25,560 --> 00:44:26,920 ¡Me arde, cabrón! 559 00:44:29,000 --> 00:44:30,520 ¡Muévete, joder! 560 00:44:36,720 --> 00:44:38,120 ¡Muévete! Hijo de... 561 00:44:44,320 --> 00:44:45,400 ¡Cabrón! 562 00:44:55,560 --> 00:45:00,760 ¡Espera, Guddu! ¡Para! ¡Suéltalo! ¡Ya basta! 563 00:45:03,840 --> 00:45:04,680 Guddu. 564 00:45:25,080 --> 00:45:26,800 Munna, no hagas nada más. 565 00:45:29,920 --> 00:45:31,800 Kaaleen Bhaiya Aceptar Rechazar 566 00:46:21,440 --> 00:46:25,040 Uno puede enemistarse con cualquiera en Mirzapur, pero no con Kaaleen bhaiya. 567 00:46:27,560 --> 00:46:29,880 ¿Es que no había otro caso en el mundo, papá? 568 00:46:30,240 --> 00:46:31,120 ¿Y qué quieres que haga? 569 00:46:32,400 --> 00:46:36,440 ¿Decirle a mi familia que me he cagado? 570 00:46:37,280 --> 00:46:38,120 Papá. 571 00:46:38,480 --> 00:46:41,080 Si te parece, me jubilo. 572 00:46:41,160 --> 00:46:42,240 ¿Lo harías? 573 00:46:42,720 --> 00:46:44,000 ¿Y vivir con sencillez, con casos 574 00:46:44,080 --> 00:46:45,240 que den dinero, para variar? 575 00:46:45,840 --> 00:46:47,200 Sin poner a tu familia en la línea de fuego. 576 00:46:47,920 --> 00:46:50,040 Pero alguien debe aceptar los casos como este, bhaiya. 577 00:46:50,120 --> 00:46:52,720 No es bueno hacer enemigos entre los reyes, Dimpy. 578 00:46:54,040 --> 00:46:55,160 Es pura sensatez. 579 00:46:56,440 --> 00:46:58,640 Dime, ¿a cuánta gente podemos darle una paliza los dos juntos? 580 00:46:58,720 --> 00:47:00,240 ¿Dejarás de ir a la facultad? 581 00:47:04,680 --> 00:47:06,560 Mamá ha tenido que usar el arma, papá. 582 00:47:14,680 --> 00:47:15,520 Recuerda lo que te digo. 583 00:47:17,000 --> 00:47:19,520 Esto no va a acabar así. 584 00:48:06,200 --> 00:48:09,120 Un momento... Dimpy, mamá, id adentro. 585 00:48:10,120 --> 00:48:10,960 ¿Quién es? 586 00:48:11,040 --> 00:48:13,360 -Id adentro. -Tiene razón. Adentro. 587 00:48:13,440 --> 00:48:14,880 -¿Quién es? -Dimpy, lleva a mamá adentro. 588 00:48:15,480 --> 00:48:16,480 Entrad ya. 589 00:48:52,320 --> 00:48:53,600 Kaaleen bhaiya quiere veros. 590 00:48:58,200 --> 00:49:00,320 Vamos. Estoy listo. 591 00:49:02,480 --> 00:49:03,320 A ti no. 592 00:49:05,120 --> 00:49:05,960 A esos dos. 593 00:49:14,280 --> 00:49:15,280 Tenéis dos minutos. 594 00:49:17,800 --> 00:49:18,760 Estaré en el coche. 595 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 ¿Vamos? 596 00:49:37,880 --> 00:49:41,600 Hijo... Este es mi problema. 597 00:49:41,680 --> 00:49:43,200 ¿Por qué os involucra a vosotros? 598 00:49:46,200 --> 00:49:49,000 Haberlo pensado antes de aceptar el caso, papá. 599 00:49:56,360 --> 00:50:02,040 Siempre pones la mano en el fuego. Y te vas a quemar. 600 00:50:06,160 --> 00:50:07,880 Quiere vernos Kaaleen bhaiya en persona. 601 00:50:12,040 --> 00:50:13,360 No podemos elegir. 602 00:50:16,760 --> 00:50:18,920 Si no vamos, vendrá él aquí. 603 00:50:19,000 --> 00:50:20,600 Y si viene, papá... 43597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.