All language subtitles for Gladiator.II.2024.HC.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-InMemoryOfEVO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,390 --> 00:01:06,371 GLADIÁTOR II 2 00:02:45,697 --> 00:02:48,805 16 LET PO SMRTI MARKA AURELIA, 3 00:02:48,806 --> 00:02:52,488 JE JEHO "SEN O ŘÍMĚ" JIŽ ZAPOMENUT. 4 00:02:52,523 --> 00:02:55,360 POD VLÁDOU TYRANSKÝCH DVOJČAT 5 00:02:55,361 --> 00:03:01,194 GETY A CARACALLY SE ROZMÁHÁ A VZKVÉTÁ KORUPCE. 6 00:03:02,877 --> 00:03:07,908 JEJICH NELÍTOSTNÁ AGRESE SE ŠÍŘÍ JAKO MOR PO CELÉ ŘÍŠI. 7 00:03:08,030 --> 00:03:10,732 PÁD VELKOLEPÉHO MĚSTA JE NEVYHNUTELNÝ. 8 00:03:10,921 --> 00:03:14,981 ZŮSTANOU POUZE TI, KTEŘÍ SE ODVÁŽÍ SNÍT... 9 00:03:58,464 --> 00:04:00,466 Buď jemný, Hanno. 10 00:05:24,131 --> 00:05:27,752 Vzýváme tě tvými mocnými jmény, abys nám přišel na pomoc. 11 00:05:28,243 --> 00:05:33,833 Porazit Římany, jejich lodě, jejich obléhací stroje a jejich vojáky. 12 00:05:33,834 --> 00:05:35,041 NUMIDIE, 200 N. L. 13 00:05:36,243 --> 00:05:38,053 Zvítězíme! 14 00:05:48,463 --> 00:05:50,465 Arishat. 15 00:06:03,989 --> 00:06:05,991 Hanno. 16 00:06:08,957 --> 00:06:10,959 Dnes jsi neučinil žádnou obětinu. 17 00:06:11,720 --> 00:06:13,722 Raději obětuji Římana. 18 00:06:30,077 --> 00:06:32,822 Kde jsi ty, tam jsem taky já. 19 00:06:37,539 --> 00:06:42,949 A kde jsi ty, tam jsem i já. Navždy, má ženo. 20 00:07:19,150 --> 00:07:22,155 Vítr je příliš silný. Stáhněte plachty a vesla do vody. 21 00:07:22,241 --> 00:07:24,243 Stáhnout plachty, vesla do vody! 22 00:07:24,326 --> 00:07:26,486 Stáhnout plachty a vesla do vody! 23 00:07:34,713 --> 00:07:36,715 Vesla do vody! 24 00:08:04,393 --> 00:08:07,461 Nevlastní žádnou zemi, kromě té, kterou ukradli. 25 00:08:07,461 --> 00:08:10,630 Všude po sobě zanechají zkázu a nazývají to mírem. 26 00:08:13,766 --> 00:08:16,320 Zastupujeme poslední svobodné město Nové Afriky. 27 00:08:17,562 --> 00:08:20,457 Dnes jdeme do bitvy. 28 00:08:21,808 --> 00:08:24,678 Modlete se za svého Boha, aby byl s vámi. Pakliže není... 29 00:08:24,902 --> 00:08:26,804 Není to Bůh. 30 00:08:29,899 --> 00:08:33,453 Nemáme se čeho obávat. Kde je smrt, tam nejsme. 31 00:08:34,821 --> 00:08:38,926 Ale kde jsme my, tam není smrt. 32 00:08:41,870 --> 00:08:44,173 Držte se spolu a poslouchejte mé rozkazy. 33 00:08:47,842 --> 00:08:49,544 Mějte oči dokořán a hlavy vzhůru. 34 00:09:25,303 --> 00:09:27,005 Palte! 35 00:09:33,229 --> 00:09:34,830 Připravte zbraně! 36 00:09:35,283 --> 00:09:36,784 Znovu! 37 00:09:45,892 --> 00:09:47,420 Držte formaci! 38 00:09:59,393 --> 00:10:01,822 Lučištníci, připravit! Palte! 39 00:10:09,389 --> 00:10:11,158 Natáhnout! 40 00:10:11,159 --> 00:10:13,132 Zamířit! 41 00:10:13,133 --> 00:10:14,646 Palte! 42 00:10:21,189 --> 00:10:22,490 Lučištníci! 43 00:10:31,375 --> 00:10:32,576 Palte! 44 00:10:43,821 --> 00:10:46,645 - Zvedněte věž! - Zvednout věž! 45 00:11:02,969 --> 00:11:05,139 - Pádlujte dozadu! - Pádlovat dozadu! 46 00:11:12,825 --> 00:11:14,427 Pokračuj! 47 00:11:24,721 --> 00:11:27,587 - Spusťte most! - Zasekl se! 48 00:11:37,075 --> 00:11:39,077 Pane! Pane! 49 00:11:41,425 --> 00:11:42,826 Palte! 50 00:11:47,098 --> 00:11:48,099 Generále! 51 00:12:58,584 --> 00:12:59,900 Lučištníci! 52 00:12:59,901 --> 00:13:01,357 Tamhle! 53 00:13:01,358 --> 00:13:02,659 Zabijte ji! 54 00:13:03,367 --> 00:13:05,369 Arishat! 55 00:14:14,733 --> 00:14:16,735 Arishat. 56 00:14:27,597 --> 00:14:31,358 Arishat! 57 00:14:39,252 --> 00:14:40,854 Počkám na tebe. 58 00:15:24,643 --> 00:15:27,853 Odneste všechna těla! Nenechte tu jediné tělo! 59 00:17:16,937 --> 00:17:22,843 Zabírám toto město pro slávu Říma! 60 00:17:25,236 --> 00:17:26,686 Vae victis. 61 00:17:29,862 --> 00:17:32,240 Běda poraženým. 62 00:17:51,067 --> 00:17:52,368 Další! 63 00:18:11,648 --> 00:18:13,444 - Dolů po schodech! - Dolů! 64 00:19:04,823 --> 00:19:06,825 Co ti to jen provedli? 65 00:19:19,633 --> 00:19:22,392 Zvedni ji. Opatrně, opatrně. Podrž to. 66 00:19:29,954 --> 00:19:31,956 Arishat? 67 00:19:34,480 --> 00:19:35,982 To mě mrzí, synu. 68 00:19:39,811 --> 00:19:41,467 Nezbývá už mi moc času. 69 00:19:42,493 --> 00:19:46,910 Tahle galéra nás veze na místo, kde to nemám šanci přežít. 70 00:19:47,143 --> 00:19:50,338 Jsem připraven odejít na druhou stranu. 71 00:19:50,636 --> 00:19:52,638 Ještě tu chvíli pobuď. 72 00:19:56,252 --> 00:19:59,673 Ještě mám živě v paměti, jak jsi k nám přišel. 73 00:20:00,589 --> 00:20:04,661 Osamělý chlapec z pouště, nevinný a vyděšený. 74 00:20:06,412 --> 00:20:09,683 Přijal jsi vše, čemu jsme tě naučili. 75 00:20:11,350 --> 00:20:15,188 Když jsi našel Arishatinu lásku, tvá duše byla naplněna. 76 00:20:18,607 --> 00:20:22,654 Až zemřu, tak se v tom dalším světě potkám se svými předky. 77 00:20:25,081 --> 00:20:26,573 Koho potkáš ty? 78 00:20:27,075 --> 00:20:30,163 Hanno, můj čas se chýlí ke konci. 79 00:20:30,745 --> 00:20:33,840 Nedovol, aby změnili to, kým jsi. 80 00:21:06,164 --> 00:21:07,665 Neviděli jste toho chlapce? 81 00:21:12,785 --> 00:21:14,787 Eemo! Eemo! 82 00:21:19,655 --> 00:21:21,843 Musíš vyrazit sám, Hanno. 83 00:21:25,982 --> 00:21:28,136 Nikdy jim nedovol, aby tě našli. 84 00:21:32,608 --> 00:21:34,610 Běž, běž! 85 00:22:04,283 --> 00:22:08,042 OSTIE, ŘÍMSKÝ PŘÍSTAV 86 00:23:27,506 --> 00:23:30,872 Acacius! Acacius! Acacius! 87 00:23:30,909 --> 00:23:32,390 Císaři Geto. 88 00:23:34,402 --> 00:23:35,904 Císaři Caracallo. 89 00:23:37,681 --> 00:23:39,391 Generále Acacie. 90 00:23:39,678 --> 00:23:41,680 Dobyl jsem Numidii vašimi jmény, 91 00:23:42,395 --> 00:23:46,065 takže vaše nadvláda může zastínit každého císaře, který přišel před vámi. 92 00:23:46,858 --> 00:23:48,860 Nasaď mu vavřín, bratře. 93 00:23:58,858 --> 00:24:00,606 Acacius! 94 00:24:06,810 --> 00:24:11,315 Na počest vašeho vítězství se v Koloseu uskuteční hry. 95 00:24:13,109 --> 00:24:14,911 Nestojím o žádné hry na moji počest. 96 00:24:15,839 --> 00:24:20,627 Sloužit senátu a lidu Říma je pro mě dostatečně velká čest. 97 00:24:21,534 --> 00:24:23,236 Jste příliš skromný, Acacie. 98 00:24:24,787 --> 00:24:27,581 K takovému generálovi se to nehodí. 99 00:24:29,458 --> 00:24:31,460 Sláva patří vám, nikoli mně. 100 00:24:32,295 --> 00:24:36,782 Přeji si jen odpočinout od války, a strávit čas se svou ženou. 101 00:24:37,425 --> 00:24:38,626 Vaší ženou, ano. 102 00:24:39,677 --> 00:24:42,280 Vzpomínáte si na privilegia, které jsme jí udělili? 103 00:24:42,430 --> 00:24:44,941 Kdepak je, že ignoruje takovou slávu? 104 00:24:45,016 --> 00:24:47,418 Přijdou ještě další vítězství. 105 00:24:49,653 --> 00:24:50,955 Persie. 106 00:24:52,565 --> 00:24:53,866 Indie. 107 00:24:55,359 --> 00:24:57,361 Obě země musí být udolány. 108 00:25:00,304 --> 00:25:01,906 Řím má mnoho poddaných. 109 00:25:03,117 --> 00:25:04,218 Musí je živit. 110 00:25:05,869 --> 00:25:08,029 Můžou jíst válku! 111 00:25:11,167 --> 00:25:13,819 Vaše triumfy budou oslavovány 112 00:25:14,911 --> 00:25:19,201 jako pocta velkoleposti římského lidu. 113 00:25:26,029 --> 00:25:29,880 ANTIUM, POBLÍŽ ŘÍMA 114 00:25:41,621 --> 00:25:43,023 Běž k čertu! 115 00:25:43,688 --> 00:25:45,690 Zmiz, zmetku! 116 00:26:03,209 --> 00:26:07,746 Macrinus z Thysdrusu, mistr všech gladiátorů! 117 00:26:30,538 --> 00:26:32,240 Drž se mě. 118 00:26:48,472 --> 00:26:52,101 Římští soudci, městští radní, 119 00:26:52,984 --> 00:26:58,749 vážení hosté a občané Říma! 120 00:27:02,161 --> 00:27:08,360 Pohleďte na osud poražených nepřátel Říma! 121 00:27:09,993 --> 00:27:14,223 Barbarských Numidijců a jejich vůdce... 122 00:27:15,342 --> 00:27:18,217 Jugurthu! 123 00:28:39,087 --> 00:28:40,689 Ten je zajímavý. 124 00:29:07,153 --> 00:29:08,554 Koupím ho. 125 00:29:30,176 --> 00:29:32,398 Zastavte. Kdo je tam? 126 00:29:33,887 --> 00:29:35,189 Generále. 127 00:30:10,683 --> 00:30:12,285 Má paní. 128 00:30:20,526 --> 00:30:22,753 Děkuji bohům, že tě v bezpečí dovedli domů. 129 00:30:23,771 --> 00:30:25,923 Poděkuj spíš armádě, která mě chránila. 130 00:30:30,050 --> 00:30:31,452 Nachystám ti něco k jídlu. 131 00:30:59,265 --> 00:31:00,398 Běžte! 132 00:31:01,099 --> 00:31:02,301 Ke zdi. 133 00:31:13,279 --> 00:31:14,880 Aréna je jako posvátný chrám. 134 00:31:16,010 --> 00:31:19,731 Pro ty nejstatečnější z vás, vede cesta ke slávě přes arénu. 135 00:31:20,619 --> 00:31:24,540 Aréna dělá z otroků gladiátory a z gladiátorů svobodné muže. 136 00:31:31,639 --> 00:31:32,960 Máš červy. 137 00:31:37,584 --> 00:31:38,934 Toho znám. 138 00:31:39,430 --> 00:31:40,631 Žere opice. 139 00:31:54,603 --> 00:31:57,205 Sedněte si a najezte se. 140 00:32:57,683 --> 00:32:58,984 Ty. 141 00:33:00,227 --> 00:33:01,529 Hanno, postav se. 142 00:33:08,842 --> 00:33:11,980 Jaký je tvůj mateřský jazyk, neboť já mluvím všemi. 143 00:33:16,452 --> 00:33:19,062 Neodpovíš, protože nechceš nebo neumíš odpovědět? 144 00:33:21,807 --> 00:33:22,875 Dobrá. 145 00:33:23,236 --> 00:33:26,514 Násilí je matka všech jazyků. 146 00:33:26,719 --> 00:33:29,247 Viggo, otestuj ho na cvičišti. 147 00:33:30,082 --> 00:33:33,099 Zvládne bojovat s opicí. Uvidíme, jestli dokáže porazit muže. 148 00:34:42,727 --> 00:34:44,162 Dost! 149 00:34:48,950 --> 00:34:50,151 Výborně! 150 00:34:51,589 --> 00:34:52,890 Perfektní. 151 00:34:54,915 --> 00:34:56,316 Umyjte ho. 152 00:35:00,281 --> 00:35:01,399 A přiveďte ho ke mně. 153 00:35:12,899 --> 00:35:14,200 Silná čelist. 154 00:35:16,238 --> 00:35:17,740 Silné paže. 155 00:35:19,399 --> 00:35:20,601 Není to smraďoch. 156 00:35:23,529 --> 00:35:25,230 Vedl by sis dobře. 157 00:35:26,073 --> 00:35:29,383 Výběr gladiátorů je forma umění. 158 00:35:31,244 --> 00:35:33,246 Někteří si volí baviče. 159 00:35:33,789 --> 00:35:35,748 Jiní zase brutální sílu. 160 00:35:35,749 --> 00:35:36,950 Já si volím hněv. 161 00:35:41,797 --> 00:35:45,175 Dav zbožňuje krev a zbožňuje ty, kteří také zbožňují krev. 162 00:35:45,258 --> 00:35:49,963 A z tebe, příteli, proudí hněv jako... 163 00:35:52,090 --> 00:35:56,140 Mléko z prsu lehké ženštiny. 164 00:35:57,587 --> 00:35:58,970 Bude z tebe dobrý bojovník. 165 00:35:59,272 --> 00:36:00,574 Ne pro vás. 166 00:36:01,359 --> 00:36:03,227 Máš pravdu. Nebojuješ pro mě. 167 00:36:04,062 --> 00:36:06,825 Dostanu tě do arény. Budeš bojovat nebo zemřeš. Je to na tobě. 168 00:36:06,849 --> 00:36:11,749 Čí hlavu ti mám dát, aby to utišilo to... 169 00:36:12,273 --> 00:36:13,277 Běsnění. 170 00:36:13,701 --> 00:36:15,303 Celé římské armády. 171 00:36:19,190 --> 00:36:20,391 To je příliš. 172 00:36:21,888 --> 00:36:23,490 Ale spokojím se s generálem. 173 00:36:24,445 --> 00:36:25,646 Generálem? 174 00:36:26,589 --> 00:36:27,991 Generál Acacius? 175 00:36:30,710 --> 00:36:33,088 Využij svůj hněv v mých službách, 176 00:36:33,112 --> 00:36:37,016 a jeho hlava okusí ostří tvého meče. 177 00:36:38,433 --> 00:36:41,062 Služ mi a já posloužím tobě. Odmítni mě... 178 00:36:43,314 --> 00:36:45,316 A čeká tě smrt. 179 00:36:48,334 --> 00:36:51,981 Někdy si přeji, abys mě raději opustil, než abys vedl ty jejich války. 180 00:36:52,282 --> 00:36:53,583 Vybral jsem si. 181 00:36:56,244 --> 00:36:57,645 Dokážu s tím žít. 182 00:37:02,225 --> 00:37:04,560 Ale už mám plné zuby těch dvou. 183 00:37:08,048 --> 00:37:09,156 Leto. 184 00:37:10,158 --> 00:37:11,659 Můžete odejít do svých komnat. 185 00:37:12,377 --> 00:37:13,778 Už nic nepotřebujeme. 186 00:37:20,863 --> 00:37:24,250 Slyšet nářek žen a matek nad svými mrtvými na břehu Numidie... 187 00:37:33,656 --> 00:37:34,657 Už nikdy víc. 188 00:37:37,554 --> 00:37:42,657 Nezmařím kvůli jejich ješitnosti další generaci mladých mužů. 189 00:37:45,305 --> 00:37:48,421 Jestli mám vést další tažení, bude to proto, abych je svrhl. 190 00:37:50,806 --> 00:37:52,408 Kdy dorazí tví vojáci? 191 00:37:53,884 --> 00:37:55,586 Vylodí se v Ostii za deset dnů. 192 00:37:56,429 --> 00:37:59,740 Kolik z nich ti bude věrných? 193 00:38:01,976 --> 00:38:02,977 Všichni. 194 00:38:05,480 --> 00:38:07,898 Císaři nemají podporu lidu. 195 00:38:09,066 --> 00:38:13,213 Lid už má dost jejich šílené krutovlády. 196 00:38:16,580 --> 00:38:20,284 Co to je za sen o Římě, když lid není svobodný? 197 00:38:43,726 --> 00:38:45,428 Užijte si to! 198 00:38:45,770 --> 00:38:47,772 Pijte, co vám hrdlo ráčí! 199 00:38:48,189 --> 00:38:50,458 Děkuji! Děkuji. 200 00:39:05,998 --> 00:39:08,000 Prosím! Pijte! 201 00:39:08,876 --> 00:39:10,878 Omluvte mě. Macrine! 202 00:39:12,335 --> 00:39:14,712 Věděl jsem, že se nespokojíš s provinciemi. 203 00:39:14,907 --> 00:39:16,758 Přišel jsem se jen kouknout na hry. 204 00:39:16,759 --> 00:39:18,535 No... 205 00:39:18,536 --> 00:39:20,111 V tom případě nebudeš zklamán. 206 00:39:20,112 --> 00:39:23,266 Řím nabízí všechny hry, které muži jako ty rádi hrají. 207 00:39:23,349 --> 00:39:25,351 Muži jako já, Thraexi? Muži jako my. 208 00:39:25,601 --> 00:39:29,760 V Římě se nic neděje, dokud to nevyzkouší Thraex osobně! 209 00:39:45,871 --> 00:39:47,456 Co tady dělám? 210 00:39:47,457 --> 00:39:48,958 To se brzy dozvíš. 211 00:39:53,724 --> 00:39:58,570 Co je pravdy na tom, že budeš kandidovat do senátu, Macrine? 212 00:39:59,344 --> 00:40:02,137 Já? Ne. Neplánuji kandidovat. 213 00:40:02,555 --> 00:40:04,765 Vždyť pořádně neumím s počítadlem. 214 00:40:04,849 --> 00:40:11,193 Ale rozumím tomu, že je zvykem, že tví hosté rádi uzavírají sázky. 215 00:40:12,403 --> 00:40:14,405 O jaké sumě se tu bavíme? 216 00:40:15,535 --> 00:40:16,960 Tisíc zlatých denárů? 217 00:40:17,362 --> 00:40:18,563 Dva. 218 00:40:20,456 --> 00:40:21,757 Dva? 219 00:40:23,459 --> 00:40:24,760 Denárů. 220 00:40:41,669 --> 00:40:43,036 Ustupte! 221 00:40:43,638 --> 00:40:45,039 Udělejte nám místo! 222 00:40:46,223 --> 00:40:51,734 Vaše Veličenstva. Pánové, dámy a senátoři. 223 00:40:52,146 --> 00:40:56,859 Čeká vás pobavení v podobě bojového umění. 224 00:40:59,487 --> 00:41:02,440 Představuji vám barbara, 225 00:41:02,864 --> 00:41:07,168 jež bude bojovat proti jednomu z mých! Mocnému Vichekovi! 226 00:41:14,919 --> 00:41:17,628 - To je tvůj gladiátor? - Ano. 227 00:41:20,758 --> 00:41:24,128 - Tři kola pěstního souboje. - Meče! 228 00:41:25,346 --> 00:41:27,924 Chceme meče! Boj na život a na smrt. 229 00:41:29,725 --> 00:41:34,329 Bude to souboj bez milosti. Započněte s bojem. 230 00:41:40,327 --> 00:41:41,404 Bratře... 231 00:41:42,629 --> 00:41:44,631 Nezabíjejme se pro jejich pobavení. 232 00:42:50,616 --> 00:42:51,965 Úžasné! 233 00:42:54,727 --> 00:42:56,028 Pozoruhodné! 234 00:42:57,354 --> 00:42:59,356 Thraexi, ten vypadal draze! 235 00:43:00,858 --> 00:43:02,860 - Gratuluji! - Děkuji. 236 00:43:04,028 --> 00:43:05,329 Úžasné. 237 00:43:10,017 --> 00:43:11,318 Odkud pocházíš? 238 00:43:17,332 --> 00:43:18,634 Mluv. 239 00:43:21,983 --> 00:43:24,265 - Tak mluv! - Pochází z kolonií. 240 00:43:24,472 --> 00:43:27,342 Vaše Veličenstvo, rozumí pouze svému rodnému jazyku. 241 00:43:34,016 --> 00:43:36,568 Brány pekelné jsou otevřeny dnem i nocí. 242 00:43:38,621 --> 00:43:43,252 Hladký je sestup a snadná je cesta. 243 00:43:47,552 --> 00:43:48,655 Ale... 244 00:43:50,458 --> 00:43:54,958 Navrátit se z pekla a hledět na radostnou oblohu, 245 00:43:55,058 --> 00:43:58,850 v tom spočívá úkol veškerý. 246 00:44:06,221 --> 00:44:08,223 Vergilius, Vaše Veličenstvo. 247 00:44:08,724 --> 00:44:10,125 Poezie! 248 00:44:12,930 --> 00:44:15,415 - To jsi trefil, Macrine. - Děkuju. 249 00:44:16,851 --> 00:44:19,303 Už jsem se začínal nudit, ale překvapil jsi mě. 250 00:44:19,729 --> 00:44:22,397 Pobavit vás je mým jediným přáním. 251 00:44:22,482 --> 00:44:24,484 Jsme pobaveni, jsme pobaveni. 252 00:44:26,076 --> 00:44:27,277 Bavíme se. 253 00:44:28,863 --> 00:44:34,519 A těšíme se, až uvidíme tvého básníka v aréně. 254 00:44:34,744 --> 00:44:36,996 Stejně jako já, Vaše Veličenstva. 255 00:44:38,247 --> 00:44:39,448 Děkuji. 256 00:44:40,220 --> 00:44:43,185 Viggo? Pojď se mnou. 257 00:45:01,604 --> 00:45:04,206 Bojoval jsi dnes zdatně, ale měl jsi taky štěstí. 258 00:45:06,605 --> 00:45:08,607 Ty verše, které jsi recitoval... 259 00:45:09,236 --> 00:45:11,238 To ses nenaučil v Africe. 260 00:45:12,657 --> 00:45:14,358 Dobrý verš se dostane daleko. 261 00:45:15,409 --> 00:45:16,918 Kdo tě učil poezii? 262 00:45:17,046 --> 00:45:19,239 Jeden zajatý římský důstojník. 263 00:45:19,872 --> 00:45:24,326 Hlídal jsem ho, zatímco on mi vyprávěl příběhy, abychom zabili čas. 264 00:45:25,377 --> 00:45:28,279 - Co se s tím vězněm stalo? - Snědli jsme ho. 265 00:45:29,590 --> 00:45:33,026 - Jak to mají barbaři ve zvyku. - Jak to mají barbaři ve zvyku. 266 00:45:33,177 --> 00:45:34,478 Kde ses narodil? 267 00:45:35,262 --> 00:45:39,634 K čemu ti je má minulost, když má budoucnost je smrt ve tvé aréně? 268 00:45:46,581 --> 00:45:48,609 Pověz mi, nač mi budou římské peníze? 269 00:45:51,902 --> 00:45:55,659 Gladiátor si může koupit svobodu. 270 00:45:57,101 --> 00:45:58,402 Svou nezávislost. 271 00:45:59,937 --> 00:46:01,395 To je pouhý sen o Římě. 272 00:46:01,997 --> 00:46:05,960 "Otrok nesní o svobodě, nýbrž o tom, že bude sám vlastnit otroka." 273 00:46:07,227 --> 00:46:08,428 Cicero. 274 00:46:09,880 --> 00:46:11,882 Tak tě vychovali, Macrine? 275 00:46:13,851 --> 00:46:15,917 Co jsi musel dělat za římské peníze? 276 00:46:17,412 --> 00:46:18,857 Slíbil jsi mi hlavu. 277 00:46:19,480 --> 00:46:22,187 Začni makat a dostaneš jakoukoli hlavu. 278 00:46:46,626 --> 00:46:50,252 Otče, ochraňuj nás a veď nás. 279 00:47:04,593 --> 00:47:05,895 Senátoři. 280 00:47:06,842 --> 00:47:08,043 Má paní. 281 00:47:14,050 --> 00:47:17,305 Má paní, kéž bychom se potkali v lepších časech. 282 00:47:18,299 --> 00:47:20,301 Ty ještě přijdou. 283 00:47:21,535 --> 00:47:23,537 Co tady vlastně děláme? 284 00:47:24,204 --> 00:47:25,605 Abychom si město vzali zpět. 285 00:47:27,875 --> 00:47:31,879 A obnovili v Římě rovnováhu. 286 00:47:32,922 --> 00:47:34,523 Zajímavá idea. 287 00:47:35,928 --> 00:47:38,547 - Kdy? - V poslední den her. 288 00:47:39,335 --> 00:47:41,337 Má armáda čeká v Ostii. 289 00:47:42,329 --> 00:47:44,331 Pět tisíc loajálních vojáků. 290 00:47:46,643 --> 00:47:49,163 Vstoupíme do Říma a následně do Kolosea, 291 00:47:49,187 --> 00:47:54,527 kde zatknou císaře za jejich zločiny proti senátu a lidu. 292 00:47:56,278 --> 00:48:00,286 Ambiciózní, ale riskantní plán. 293 00:48:01,107 --> 00:48:03,568 Budete mít moc nad Římem a... 294 00:48:03,786 --> 00:48:08,040 Markus Aurelius také hovořil a navrácení moci senátu, 295 00:48:08,623 --> 00:48:11,543 ale to už je generaci nazpátek. Hodně se toho změnilo. 296 00:48:13,045 --> 00:48:18,292 Lidé již po celá léta nespatřili naději. 297 00:48:18,467 --> 00:48:22,271 Ale s časem a správným vedením... 298 00:48:23,013 --> 00:48:26,678 Lucillo, jsi dcerou Marka Aurelia. 299 00:48:27,262 --> 00:48:29,264 Měli moji loajalitu. 300 00:48:31,155 --> 00:48:32,656 Stejně jako ty. 301 00:48:35,337 --> 00:48:37,339 Senátore Thraexi. 302 00:48:38,653 --> 00:48:41,240 Politika je moc, má paní. 303 00:48:42,992 --> 00:48:48,931 Vezměte si zpět, co vám právem patří a můžete počítat s podporou senátu. 304 00:48:50,165 --> 00:48:51,366 Děkuji. 305 00:49:00,042 --> 00:49:03,622 BRÁNA DO ŘÍMA 306 00:49:07,601 --> 00:49:09,203 Jídlo! Jídlo! 307 00:49:13,601 --> 00:49:17,359 Když mi o tom městě vyprávěli, zapomněli se zmínit o tom smradu. 308 00:49:19,862 --> 00:49:21,263 To bude Hanno. 309 00:49:24,867 --> 00:49:27,752 Musíte mě brát takového, jaký jsem. 310 00:49:32,913 --> 00:49:35,321 A co je to tam nahoře? Vlk? 311 00:49:37,818 --> 00:49:42,865 Dvojčata, která byla vyděděna a ponechána napospas smrti v kopcích. 312 00:49:44,330 --> 00:49:47,314 Vlčice je pak našla a odkojila. 313 00:49:48,866 --> 00:49:51,969 Dvojčata byla vychována zvířetem. Římané mají zvířecí krev. 314 00:49:52,186 --> 00:49:53,888 Odkud to město znáš? 315 00:49:55,551 --> 00:49:57,553 Znám pouze chaos, který přinesli. 316 00:49:58,733 --> 00:50:00,735 To město zamoří vše na co jen sáhne. 317 00:50:01,636 --> 00:50:03,738 Nikdy by mě nenapadlo, že bude tak velké. 318 00:50:03,906 --> 00:50:06,708 Neskoč na pozlátko. Tohle město je prorostlé nemocemi. 319 00:50:09,122 --> 00:50:11,252 Jídlo! Jídlo! 320 00:50:35,018 --> 00:50:37,258 Barbarská lůzo! 321 00:50:43,287 --> 00:50:45,412 Pomozte mi, prosím! Pomozte! 322 00:51:23,027 --> 00:51:25,029 Thraex. 323 00:51:26,844 --> 00:51:28,934 Co se týká naší sázky... 324 00:51:28,935 --> 00:51:31,576 Barbar! Nezapomněl jsem. Vždy splácím své dluhy. 325 00:51:31,660 --> 00:51:35,455 Chtěl jsem pouze naznačit, že se situace může obrátit. 326 00:51:35,539 --> 00:51:37,942 Dvojnásobný dluh, ale při výhře dluh smažu. 327 00:52:11,669 --> 00:52:13,171 Čerstvé masíčko. 328 00:52:17,070 --> 00:52:19,096 Do řady! Postavte se do řady! 329 00:52:26,693 --> 00:52:28,695 SÍLA A ČEST 330 00:52:50,118 --> 00:52:52,120 Hrajte! Hrajte. 331 00:53:07,481 --> 00:53:09,483 Císař Caracalla. 332 00:53:10,309 --> 00:53:11,810 Císař Geta. 333 00:53:12,558 --> 00:53:15,288 Občané Říma! 334 00:53:17,141 --> 00:53:23,390 Tyto posvátné hry se konají na počest vítězství Říma 335 00:53:23,772 --> 00:53:26,358 nad barbary z Numidie. 336 00:53:28,154 --> 00:53:30,156 Běžte! Běžte! 337 00:53:33,282 --> 00:53:39,138 A na počest velitele římských legií, generála Justa Acacia. 338 00:53:39,729 --> 00:53:41,748 Ať žije Acacius! 339 00:53:42,124 --> 00:53:47,996 A spolu s ním Lucille, dcery císaře Marka Aurelia. 340 00:53:54,604 --> 00:53:56,038 Acacie. 341 00:53:56,313 --> 00:53:57,514 Generále. 342 00:54:06,381 --> 00:54:11,391 Acacius! Acacius! Acacius! Acacius! 343 00:54:14,730 --> 00:54:16,232 Promluvte k nim. 344 00:54:26,485 --> 00:54:30,346 Nejsem řečník ani politik. 345 00:54:32,145 --> 00:54:33,417 Jsem voják. 346 00:54:36,678 --> 00:54:40,857 Byl jsem svědkem statečnosti mužů a žen během války... 347 00:54:42,267 --> 00:54:44,269 A jednou dokonce v této aréně. 348 00:54:45,312 --> 00:54:50,817 Pakliže se k bohům chcete modlit, požádejte je o tu samou statečnost. 349 00:54:53,769 --> 00:54:55,864 Protože Řím ji teď potřebuje. 350 00:55:00,362 --> 00:55:03,862 Acacius! Acacius! 351 00:55:18,817 --> 00:55:20,819 Z jižní brány, 352 00:55:21,285 --> 00:55:26,691 válečníci od Macrina z Thysdrusu. 353 00:55:38,527 --> 00:55:44,089 A od císařů Caracally a Gety osobně, 354 00:55:44,913 --> 00:55:50,648 neporažený šampion, Glyceo Ničitel! 355 00:55:57,956 --> 00:55:59,258 Čekat! 356 00:56:21,971 --> 00:56:23,373 Čekat. 357 00:56:25,056 --> 00:56:30,435 - Buď pozdraven Caesar! - Glyceo! Glyceo! 358 00:56:43,201 --> 00:56:45,849 Držte se u sebe a až zaútočí, vyrazte k hradbě. 359 00:56:46,266 --> 00:56:47,667 Proč bych měl? 360 00:56:51,592 --> 00:56:53,815 Držte pozice! 361 00:56:54,400 --> 00:56:56,402 Běžte! 362 00:56:56,901 --> 00:56:58,503 Zbabělci! 363 00:57:12,220 --> 00:57:14,107 Běžte k hradbě! 364 00:57:25,425 --> 00:57:27,126 Tak pojď! 365 00:59:09,971 --> 00:59:12,806 Bratře, to je ten básník, že? 366 00:59:14,080 --> 00:59:15,682 Nemůžu si vzpomenout. 367 00:59:15,965 --> 00:59:17,667 Ten večer mám celý v mlze. 368 00:59:19,085 --> 00:59:21,940 Brány pekelné jsou otevřeny dnem i nocí. 369 00:59:22,282 --> 00:59:24,830 Hladký je... Zapomněl jsem slova. 370 00:59:25,217 --> 00:59:27,219 Hladký je sestup... 371 00:59:27,751 --> 00:59:32,195 Hladký je sestup a snadná je cesta. 372 00:59:39,523 --> 00:59:41,024 Štít! 373 01:00:17,543 --> 01:00:21,120 Milost! Milost! 374 01:00:22,256 --> 01:00:23,858 Krev. 375 01:00:26,396 --> 01:00:29,956 Lucillo, prokážeme mu milost? 376 01:00:30,164 --> 01:00:32,166 Milost. 377 01:00:46,473 --> 01:00:48,475 Žádná milost! 378 01:00:48,850 --> 01:00:50,601 Tvůj život ušetřili bohové. 379 01:00:50,602 --> 01:00:54,806 Raději se postavím vaší čepeli, než abych přijal římskou milost. 380 01:01:10,679 --> 01:01:12,749 Zabít! Zabít! 381 01:01:13,332 --> 01:01:15,351 Zabít! Zabít! 382 01:01:15,794 --> 01:01:17,988 Zabít! Zabít! 383 01:01:30,370 --> 01:01:34,808 Hanno! Hanno! 384 01:02:01,946 --> 01:02:04,248 Cestu ke svobodě v aréně nenajdeš. 385 01:02:05,566 --> 01:02:06,968 Vede pouze sem. 386 01:02:11,864 --> 01:02:13,866 Běžte do svých cel. 387 01:02:20,124 --> 01:02:22,631 Hanno! Hanno! 388 01:02:37,944 --> 01:02:39,445 Jdeme. 389 01:02:52,451 --> 01:02:55,241 Brány pekelné jsou otevřeny dnem i nocí. 390 01:02:56,367 --> 01:03:00,371 Hladký je sestup a snadná je cesta. 391 01:03:04,669 --> 01:03:06,671 Tam, tam a tamhle! 392 01:03:07,128 --> 01:03:10,464 Mám tě! Jsem Maximus, spasitel Říma. 393 01:03:30,567 --> 01:03:32,569 Scatto a Argento. 394 01:03:46,378 --> 01:03:48,627 Je Lucius v bezpečí? 395 01:04:05,441 --> 01:04:07,012 Lucie! 396 01:04:19,350 --> 01:04:23,554 Lucie, jsi jediným dědicem trůnu. 397 01:04:25,890 --> 01:04:29,214 Existují lidé, kteří by tě chtěli zabít, aby se dostali k moci. 398 01:04:30,486 --> 01:04:33,364 Slibuji, že si pro tebe přijdu, až to bude bezpečné. 399 01:04:33,948 --> 01:04:36,671 Matko, proč nemůžeš jít se mnou? 400 01:04:37,409 --> 01:04:42,222 Musím tu zůstat pro tvé dobro a pro dobro Říma. 401 01:04:42,584 --> 01:04:46,481 Pamatuj si, kdo jsi a že tě nadevše miluji. 402 01:04:47,348 --> 01:04:48,749 Miluji tě. 403 01:04:49,975 --> 01:04:51,376 Pojď. 404 01:04:54,096 --> 01:04:55,697 Dej mi nohu. 405 01:04:57,138 --> 01:04:59,140 Jeď! Jeď! 406 01:05:10,317 --> 01:05:11,618 Jak se jmenuješ? 407 01:05:14,592 --> 01:05:17,115 Ravi. Jsem doktor. 408 01:05:18,348 --> 01:05:24,573 Pravdou je, že víc chlapů umírá na zanícené rány než v aréně. 409 01:05:25,916 --> 01:05:31,205 Tohle je třeba vyčistit, zašít a bude to bolet. 410 01:05:33,257 --> 01:05:35,509 Durman a opium. 411 01:05:36,653 --> 01:05:40,482 Je to na bolest. Zhluboka se nadechni. 412 01:05:46,762 --> 01:05:50,466 Jsem tu tak dlouho, že už to ani nevnímám. 413 01:05:51,108 --> 01:05:53,794 Mám za sebou víc amputací, než dokážu spočítat. 414 01:05:55,128 --> 01:05:57,514 - Kde ses to naučil? - Proč se ptáš? 415 01:05:57,649 --> 01:05:59,351 Máš tvrdé ruce. 416 01:06:00,617 --> 01:06:02,694 - Býval jsem gladiátor. - Jo. 417 01:06:03,883 --> 01:06:07,658 Porazil bys mě? Ve své životní formě? 418 01:06:08,500 --> 01:06:11,762 V takovém stavu bych tě porazil tady na místě. 419 01:06:13,005 --> 01:06:15,930 Máš štěstí, že jsem odložil můj meč. 420 01:06:16,092 --> 01:06:19,345 Takže zbytek svých dnů strávím záchranou životů místo toho, 421 01:06:19,428 --> 01:06:21,430 abych je lidem bral. 422 01:06:22,706 --> 01:06:25,034 Co tak náhlá změna v pozdějším věku? 423 01:06:26,243 --> 01:06:30,206 Co učiníme za života se stane ozvěnou věčnosti. 424 01:06:34,585 --> 01:06:36,587 Mám pocit, že ta slova znám. 425 01:06:38,030 --> 01:06:39,047 Není to moje dílo. 426 01:06:39,048 --> 01:06:43,419 Je to napsáno na jednom z náhrobků, kde leží kosti jednoho gladiátora. 427 01:06:44,553 --> 01:06:47,431 Můj šampione, cítím durman! 428 01:06:50,184 --> 01:06:53,113 Můj... Šampion! 429 01:06:54,723 --> 01:06:56,325 Slyšel jsi ten dav? 430 01:06:59,676 --> 01:07:01,278 Slyšel jsi ho? 431 01:07:03,159 --> 01:07:04,484 Něco v sobě máš. 432 01:07:04,865 --> 01:07:07,033 - Věděl jsem to od začátku. - I teď? 433 01:07:07,034 --> 01:07:09,923 Ano! Řekové tomu říkají... 434 01:07:10,625 --> 01:07:11,826 Thymos. 435 01:07:12,045 --> 01:07:13,475 Chtíč. 436 01:07:14,076 --> 01:07:15,277 Hněv. 437 01:07:16,543 --> 01:07:18,545 Ten hněv je tvůj dar. 438 01:07:19,255 --> 01:07:23,425 Jako u velkolepého Achilla. Nikdy se ho nesmíš vzdát. 439 01:07:24,660 --> 01:07:28,724 Dovede tě k velikosti, můj šampione. 440 01:07:48,959 --> 01:07:51,837 Děkuji za pozvání! 441 01:07:53,006 --> 01:07:55,209 Je to pro mě vskutku čest. 442 01:07:59,932 --> 01:08:02,689 Slyšela jsem, že jste na dvoře středem pozornosti. 443 01:08:04,341 --> 01:08:05,500 Ano. 444 01:08:06,202 --> 01:08:07,603 Už jsme se potkali. 445 01:08:08,429 --> 01:08:10,079 - Opravdu? - Velmi dávno. 446 01:08:11,932 --> 01:08:13,158 Kde? 447 01:08:13,559 --> 01:08:16,919 Byl jsem vojákem v armádě vašeho otce, když táhnul na Afriku. 448 01:08:18,980 --> 01:08:20,682 Vy jste sloužil po boku mého otce? 449 01:08:26,863 --> 01:08:30,784 Měl jsem tu čest si přečíst jeho spisy "Hovory k sobě". 450 01:08:35,456 --> 01:08:41,262 "Nejlepší pomsta je být opakem těch, kteří nám způsobili bolest." 451 01:08:44,173 --> 01:08:46,508 Slyšela jsem, že jste vyzbrojil polovinu 452 01:08:46,592 --> 01:08:51,713 legií v celé říši, a nyní zde v Římě, 453 01:08:52,955 --> 01:08:56,209 kde získáváte vliv podporou gladiátorů. 454 01:08:56,455 --> 01:08:58,157 Dělám to z lásky ke sportu. 455 01:08:59,020 --> 01:09:01,423 A kde ty gladiátory berete? 456 01:09:02,065 --> 01:09:06,862 Převážně to jsou váleční zajatci nebo tuláci. 457 01:09:07,446 --> 01:09:08,947 Proč se mě na to ptáte? 458 01:09:09,656 --> 01:09:15,120 Člověk si může vybrat, že pro své přežití bude bojovat. 459 01:09:15,204 --> 01:09:17,773 V životě to funguje stejně jako v aréně, ne? 460 01:09:21,710 --> 01:09:22,993 Kdo je to? 461 01:09:23,295 --> 01:09:25,297 To je můj otec za svých mladých let. 462 01:09:29,009 --> 01:09:30,411 Měla dítě. 463 01:09:31,762 --> 01:09:34,556 Je všeobecně známo, že když Commoda zabili, 464 01:09:34,640 --> 01:09:36,432 chlapec zmizel. 465 01:09:36,433 --> 01:09:38,435 - Ale koho by to zajímalo? - Lucillu. 466 01:09:38,524 --> 01:09:39,798 Více vína! 467 01:09:39,839 --> 01:09:41,140 Více vína. 468 01:09:42,398 --> 01:09:45,634 Koneckonců, byl urozené krve. 469 01:09:47,747 --> 01:09:49,114 A jeho otec? 470 01:09:49,330 --> 01:09:52,878 Podle všeho Lucius Verus. 471 01:09:53,950 --> 01:09:55,752 Byl to dohodnutý sňatek. 472 01:09:55,787 --> 01:09:57,255 Bylo jí čtrnáct let. 473 01:09:57,756 --> 01:10:00,407 A on ženy neměl zrovna v lásce. 474 01:10:00,499 --> 01:10:03,290 - Někdy to mám stejně. - Jsou k ničemu! 475 01:10:03,419 --> 01:10:07,172 Ne, ne, ne. Povídalo se, že měla milence. 476 01:10:07,792 --> 01:10:11,593 A povídalo se, že skutečný otec byl Commodus. 477 01:10:13,345 --> 01:10:15,547 Láska sourozenců, rozumíš? 478 01:10:15,556 --> 01:10:19,676 Jestli zemřel, tak po něm muselo něco zůstat. 479 01:10:20,810 --> 01:10:23,314 A jestli přežil, musí mít asi tak... 480 01:10:24,919 --> 01:10:29,528 - Zkusme to spočítat. Zemřel ve dvanácti? - Jo. 481 01:10:29,945 --> 01:10:32,448 Takže to by dneska měl... 482 01:11:09,785 --> 01:11:11,010 Má paní. 483 01:11:11,312 --> 01:11:12,878 Gracche. 484 01:11:13,280 --> 01:11:15,282 - Prosím, pojďte. - Děkuji. 485 01:11:33,834 --> 01:11:34,935 Gladiátore... 486 01:11:36,812 --> 01:11:38,113 Víš, kdo jsem? 487 01:11:46,229 --> 01:11:47,431 Máš rodinu? 488 01:11:50,125 --> 01:11:51,126 Ženu. 489 01:11:52,173 --> 01:11:53,174 Arishat. 490 01:11:54,896 --> 01:11:56,038 Arishat? 491 01:11:56,593 --> 01:11:58,895 Byla zavražděna na příkaz tvého muže. 492 01:12:02,913 --> 01:12:04,622 Řím se topí ve své vlastní krvi. 493 01:12:04,623 --> 01:12:07,125 A přesto se na ni díváš v Koloseu. 494 01:12:08,209 --> 01:12:10,204 Je mnoho věcí, kterým nerozumíš. 495 01:12:18,029 --> 01:12:19,086 Lucie. 496 01:12:19,688 --> 01:12:21,589 Nevím, kdo si myslíš, že jsem. 497 01:12:23,434 --> 01:12:27,829 Jmenuji se Hanno, a nemám žádnou matku, kterou bych si pamatoval. 498 01:12:34,578 --> 01:12:35,979 Je mi to strašně líto. 499 01:12:36,754 --> 01:12:40,383 Kdyby zde byl tvůj syn, požádal by tě, ať si své slzy necháš, 500 01:12:40,926 --> 01:12:44,613 protože by nebyl tím chlapcem, kterého jsi poslala pryč. Ten je mrtev. 501 01:12:47,065 --> 01:12:49,267 Možná si o mně myslíš to nejhorší. 502 01:12:50,915 --> 01:12:52,717 Myslíš, že jsem tě zradila. 503 01:12:54,890 --> 01:12:56,492 Ale chci, abys věděl, 504 01:12:58,093 --> 01:13:03,524 že pokud nestojíš o lásku matky, přijmi otcovu sílu. 505 01:13:05,392 --> 01:13:06,593 Potřebuješ ji. 506 01:13:08,979 --> 01:13:12,899 Jmenoval se Maximus Decimus Meridius. 507 01:13:14,568 --> 01:13:16,076 A vidím ho v tobě. 508 01:13:16,077 --> 01:13:17,078 Vypadni. 509 01:13:19,406 --> 01:13:21,492 Má paní, musíme jít! 510 01:13:25,537 --> 01:13:26,838 Lucie, byl jsi milován... 511 01:13:27,979 --> 01:13:30,632 Mnou i tvým otcem. 512 01:13:32,711 --> 01:13:34,462 Tvé jméno bylo na jeho rtech... 513 01:13:34,463 --> 01:13:35,864 Zmiz! 514 01:14:01,965 --> 01:14:03,366 Lucius je naživu. 515 01:14:06,150 --> 01:14:07,500 Víš to jistě? 516 01:14:07,863 --> 01:14:08,964 Ano. 517 01:14:10,240 --> 01:14:11,541 Znám svého syna. 518 01:14:14,630 --> 01:14:16,872 Dnes jsem s ním mluvila. 519 01:14:19,875 --> 01:14:22,627 Možná se mnou už nechce nic mít, 520 01:14:24,278 --> 01:14:25,479 ale žije. 521 01:14:27,132 --> 01:14:29,134 Zítra je třetí den her. 522 01:14:29,754 --> 01:14:31,508 Většina bojovníků zemře. 523 01:14:31,617 --> 01:14:32,919 Acacie. 524 01:14:34,353 --> 01:14:35,755 Musíš mu pomoct. 525 01:14:36,548 --> 01:14:38,050 - Pomoct? - Ano. 526 01:14:41,017 --> 01:14:42,919 Kdysi jsem ho zklamala. 527 01:14:43,974 --> 01:14:45,275 Vím, že ano. 528 01:14:47,244 --> 01:14:48,912 To už se teď nesmí opakovat. 529 01:14:52,053 --> 01:14:53,673 Armáda je v Ostii. 530 01:14:53,886 --> 01:14:56,102 Jestli počkáme pár dnů... 531 01:14:56,436 --> 01:14:58,038 To už může být mrtvý. 532 01:15:00,582 --> 01:15:01,849 Acacie, 533 01:15:02,331 --> 01:15:05,159 klidně obětuji svůj život za Řím, 534 01:15:06,822 --> 01:15:09,124 ale nikdy neobětuji svého syna. 535 01:15:16,184 --> 01:15:17,285 Jedna! 536 01:15:18,677 --> 01:15:19,879 Dva! 537 01:15:20,961 --> 01:15:22,362 Jedna! 538 01:15:23,421 --> 01:15:25,545 Ano! Musíte do rytmu! 539 01:15:27,300 --> 01:15:30,039 Jedna! Dva! 540 01:15:31,262 --> 01:15:32,663 Jedna! 541 01:15:33,272 --> 01:15:34,673 Stát, stát! 542 01:15:37,853 --> 01:15:39,554 Takhle se daleko nedostaneme. 543 01:15:40,988 --> 01:15:42,313 Zůstane jen on. 544 01:15:42,355 --> 01:15:43,438 Ostatní běžte. 545 01:15:43,466 --> 01:15:44,967 Běžte. 546 01:15:45,221 --> 01:15:48,416 Uvidíme, jak daleko se dostaneš bez svého týmu. 547 01:15:50,306 --> 01:15:51,531 Připraven? 548 01:15:51,933 --> 01:15:53,234 Jedna! 549 01:15:54,102 --> 01:15:55,342 Dva! 550 01:15:55,429 --> 01:15:57,431 Do rytmu! 551 01:15:57,924 --> 01:15:59,926 No tak, zaber! 552 01:16:04,527 --> 01:16:05,829 Zaber! 553 01:16:23,154 --> 01:16:24,655 Nechte ho. 554 01:16:44,565 --> 01:16:47,172 Je to jen ocet, příteli. 555 01:16:48,318 --> 01:16:50,750 S dalším opiem nepočítej. 556 01:16:52,244 --> 01:16:56,493 V příštím životě tě bolesti čeká dost. 557 01:16:56,494 --> 01:16:59,053 Tak proč po ní tak hrozně prahneš už teď? 558 01:17:04,198 --> 01:17:06,200 Jsi svobodný muž, Ravi? 559 01:17:06,491 --> 01:17:07,592 Svobodný. 560 01:17:09,407 --> 01:17:10,608 Jsem. 561 01:17:11,863 --> 01:17:15,408 Odložil jsem svůj meč a přísahal, že už ho nikdy nezvednu. 562 01:17:15,538 --> 01:17:17,841 A přesto sis vybral tohle peklo. 563 01:17:18,995 --> 01:17:20,396 Kde jsi žil předtím? 564 01:17:21,381 --> 01:17:22,664 Varanasi. 565 01:17:23,166 --> 01:17:24,467 A proč se nevrátíš? 566 01:17:25,263 --> 01:17:26,852 Nepřál bych si nic jiného. 567 01:17:27,132 --> 01:17:28,533 Ale... 568 01:17:31,084 --> 01:17:32,417 Potkal jsem ženu. 569 01:17:33,969 --> 01:17:35,971 - Za vším hledej ženu. - Vždy. 570 01:17:36,541 --> 01:17:38,932 Pochází z Londinia v Británii. 571 01:17:40,917 --> 01:17:44,804 Takže naši synové mluví pouze latinsky. 572 01:17:45,546 --> 01:17:48,395 A oči mé dcery jsou stejně modré jako ty tvé. 573 01:17:50,718 --> 01:17:52,020 Nyní jsou z nás Římané. 574 01:17:52,845 --> 01:17:55,723 Vyrůstal jsem posloucháním příběhů na kolenou mého dědy. 575 01:17:57,267 --> 01:17:59,885 Vyprávěl o snu, který představoval Řím. 576 01:18:02,752 --> 01:18:06,659 Byl tak křehký, že jsme o něm mohli jen šeptat. 577 01:18:08,995 --> 01:18:10,196 Jinak by zmizel. 578 01:18:11,822 --> 01:18:12,831 Takže... 579 01:18:13,672 --> 01:18:14,873 Co to bylo za sen? 580 01:18:16,161 --> 01:18:19,072 Bezpečný Řím se spravedlivými zákony pro všechny. 581 01:18:20,665 --> 01:18:22,167 Řím se skutečným senátem. 582 01:18:24,169 --> 01:18:25,470 Řím naplněný nadějí. 583 01:18:28,777 --> 01:18:32,995 Tvůj děda zní jako obávaný muž. 584 01:18:37,190 --> 01:18:38,691 Šance ti nejsou nakloněny. 585 01:18:41,561 --> 01:18:43,063 Tak to mám celý život. 586 01:18:44,764 --> 01:18:46,266 Neboj, staříku. 587 01:18:51,347 --> 01:18:52,848 Měl by sis odpočinout. 588 01:18:54,423 --> 01:18:57,193 Tví muži tě zítra budou potřebovat, abys je vedl. 589 01:19:13,268 --> 01:19:15,214 Jde tady o přežití! 590 01:19:16,064 --> 01:19:17,498 Tak přežijte! 591 01:19:17,680 --> 01:19:20,766 Ve jménu Poseidona, 592 01:19:20,991 --> 01:19:24,971 oslavujeme slávu námořních bitev. 593 01:19:25,688 --> 01:19:30,057 Mají lučištníky. Buďte připravení! Řiďte se mými rozkazy. 594 01:19:30,645 --> 01:19:33,057 Držte se pohromadě a bojujte jako jeden! Ano?! 595 01:19:33,105 --> 01:19:35,996 - Ano! - Ano! 596 01:19:42,933 --> 01:19:49,415 Dnes budeme mít možnost opětovně prožít bitvu u Salamíny! 597 01:19:50,630 --> 01:19:55,164 Trójané proti Peršanům! 598 01:19:59,680 --> 01:20:01,682 Vesla do vody! 599 01:20:02,100 --> 01:20:04,050 A pádlujte! 600 01:20:23,933 --> 01:20:25,335 Lučištníci! 601 01:20:26,106 --> 01:20:27,507 Lučištníci! 602 01:20:39,640 --> 01:20:40,641 Zaberte! 603 01:20:43,558 --> 01:20:44,684 Zaberte! 604 01:20:57,798 --> 01:21:00,305 Pádlujte! Až vám řeknu! 605 01:21:00,577 --> 01:21:02,962 A můžete! 606 01:21:04,829 --> 01:21:06,831 Levobok! Připravit! 607 01:21:06,956 --> 01:21:08,689 Vesla dovnitř! 608 01:21:08,993 --> 01:21:11,208 Vesla dovnitř! Vesla dovnitř! 609 01:21:12,987 --> 01:21:14,189 K zemi! 610 01:21:29,994 --> 01:21:31,996 A pádlujte! 611 01:21:32,211 --> 01:21:34,213 Zaberte! 612 01:21:37,112 --> 01:21:38,513 Nepřestávejte! 613 01:21:41,289 --> 01:21:42,790 Zaberte! 614 01:21:44,700 --> 01:21:46,702 Pravobok! 615 01:21:52,433 --> 01:21:54,245 Připravit na náraz! 616 01:21:55,796 --> 01:21:58,549 Držte se! Držte se! 617 01:22:38,468 --> 01:22:40,032 Přeskupte se! 618 01:23:15,936 --> 01:23:17,938 Pretoriáni! 619 01:23:20,473 --> 01:23:22,702 - Hanno! Hanno! - Běž, běž. 620 01:23:22,829 --> 01:23:26,619 Hanno! Hanno! 621 01:23:29,753 --> 01:23:36,774 Ve jménu císařů, vítězství patří Hannovi! 622 01:23:49,673 --> 01:23:51,275 Kdo to udělal? 623 01:23:53,956 --> 01:23:55,958 Kdo to udělal?! 624 01:23:56,667 --> 01:23:57,709 Byl jsem to já! 625 01:23:57,710 --> 01:23:59,712 - Já to udělal! - Já! 626 01:24:05,351 --> 01:24:07,537 Geta se bude chtít pomstít vám všem. 627 01:24:08,679 --> 01:24:11,591 Učil ses střílet a recitovat poezii ve stejném městě? 628 01:24:11,641 --> 01:24:14,935 Buď rád, že jsem to nebyl já, protože šíp by našel tebe. 629 01:24:30,037 --> 01:24:31,038 Posaď se. 630 01:24:34,082 --> 01:24:35,484 Mám pro vás zprávy. 631 01:24:39,801 --> 01:24:41,303 Je tady, pane. 632 01:24:45,300 --> 01:24:46,942 Ty jsi ještě tady? 633 01:24:48,561 --> 01:24:50,162 Macrine. 634 01:24:51,033 --> 01:24:52,435 Vítej. 635 01:24:53,747 --> 01:24:55,048 Ano, poslouchám. 636 01:24:56,226 --> 01:24:58,228 Víš, že je to teď můj dům. 637 01:24:59,104 --> 01:25:02,191 Dlužíš mi před deset tisíc denárů. To snad víš. 638 01:25:02,317 --> 01:25:06,904 Měl bych k mání i jiné věci. Dobytek. Umění! 639 01:25:07,447 --> 01:25:08,913 Pravdu! 640 01:25:09,114 --> 01:25:10,740 Co chceš? 641 01:25:10,741 --> 01:25:12,743 Pravdu. Přesně to chci. 642 01:25:13,953 --> 01:25:17,676 V Římě se neděje nic, o čem bys ty nevěděl. 643 01:25:18,958 --> 01:25:20,560 Máš důvěru senátorů. 644 01:25:22,044 --> 01:25:23,746 Máš důvěru Lucilly. 645 01:25:24,339 --> 01:25:26,741 A nejdůležitější je, že máš moji důvěru. 646 01:25:29,908 --> 01:25:32,710 Přál by sis moji loajalitu? 647 01:25:33,105 --> 01:25:37,156 Vlastním tvůj dům. 648 01:25:38,439 --> 01:25:40,441 Chci tvou loajalitu. 649 01:25:44,415 --> 01:25:45,716 Já... 650 01:25:46,952 --> 01:25:50,941 - Povídej. - Slyšel jsem o spiknutí, 651 01:25:52,166 --> 01:25:54,669 - ke svržení císařů. - Ano. 652 01:25:55,487 --> 01:25:57,622 Ale plán se odložil. 653 01:25:57,830 --> 01:26:01,942 Mají dnes zachránit gladiátora z arény. 654 01:26:02,334 --> 01:26:05,729 - Nevím proč. - Já vím proč. A taky koho. 655 01:26:08,516 --> 01:26:09,917 Sbal si svých pět švestek. 656 01:26:12,959 --> 01:26:14,360 Rychle. 657 01:27:03,438 --> 01:27:05,668 Pretoriánská garda! Otevřete! 658 01:27:33,194 --> 01:27:36,631 Má paní, pojďte s námi. 659 01:28:21,932 --> 01:28:26,788 Díky ctnostným mužům jakými jsou Thraex a Macrinus, 660 01:28:27,822 --> 01:28:31,988 byl váš pokus o svržení odhalen. 661 01:28:34,324 --> 01:28:41,160 Čest a důstojnost, kterou Řím do vás vložil, 662 01:28:43,120 --> 01:28:45,665 o všechno jste svou zradou přišel. 663 01:28:46,206 --> 01:28:53,047 Prosím, císaři Geto, mučte mě jak chcete, ale nepoučujte mě. 664 01:28:53,197 --> 01:28:56,050 Vaše jméno bude zapomenuto! 665 01:28:57,577 --> 01:29:00,212 Ztraceno v proudu historie. 666 01:29:02,723 --> 01:29:04,725 Jste proklet, generále. 667 01:29:06,894 --> 01:29:09,646 - Ještě se smějete. - Vy mě proklínáte? 668 01:29:09,905 --> 01:29:11,022 Je mi to jedno. 669 01:29:11,591 --> 01:29:15,144 Vše časem upadne v zapomnění. Jak impéria, tak císaři. 670 01:29:15,360 --> 01:29:16,427 Proč čekat?! 671 01:29:17,029 --> 01:29:21,757 - Vykuchám ho! - Ne, ne, ne! Přestaň! 672 01:29:21,792 --> 01:29:23,193 Pojď, pojď! 673 01:29:23,811 --> 01:29:25,456 Musí být popraven veřejně. 674 01:29:25,658 --> 01:29:26,720 Veřejně? 675 01:29:27,121 --> 01:29:32,026 Jeho vnitřnosti pověste na městské brány a ji ukřižujte! 676 01:29:32,544 --> 01:29:34,045 Ukřižujte ji! 677 01:29:34,213 --> 01:29:35,715 Odveďte je! 678 01:29:52,819 --> 01:29:54,220 Díky, Macrine. 679 01:30:00,266 --> 01:30:01,367 Pojďte. 680 01:30:04,819 --> 01:30:09,348 V těchto posledních dnech jsem došel k závěru, že již nejste poddaný, 681 01:30:10,625 --> 01:30:12,291 ale skutečný přítel. 682 01:30:12,292 --> 01:30:13,534 Děkuji. 683 01:30:14,236 --> 01:30:18,891 Děkuji mnohokrát. Ale jako přítel vás musím varovat. 684 01:30:19,847 --> 01:30:21,849 Acacius je hrdina Říma, 685 01:30:23,712 --> 01:30:28,574 ukřižování je pro zloděje a křesťany. 686 01:30:29,460 --> 01:30:32,415 - Příliš prostá smrt. - Je to zrádce. Musí zemřít. 687 01:30:32,562 --> 01:30:33,722 Souhlasím. 688 01:30:33,923 --> 01:30:39,340 Nechte bohy, ať rozhodnou o jeho osudu v Koloseu. 689 01:30:46,060 --> 01:30:47,461 Nechť bohové rozhodnou. 690 01:30:50,895 --> 01:30:54,305 Včera jsem se probudil ze snu o temné řece. 691 01:30:56,380 --> 01:30:59,064 Tentokrát, poprvé, jsem ji překročil. 692 01:31:02,489 --> 01:31:04,555 Tam, odkud pocházím 693 01:31:05,139 --> 01:31:10,327 překročení řeky představuje odpuštění. Představuje spásu. 694 01:31:11,151 --> 01:31:13,434 U nás to znamená, že jsi mrtvý. 695 01:31:22,378 --> 01:31:24,381 Ale necítil jsem ani špetku strachu. 696 01:31:26,796 --> 01:31:31,037 Protože tam na mě na druhé straně někdo čekal. 697 01:31:32,866 --> 01:31:34,267 Hotovo. 698 01:31:45,007 --> 01:31:48,786 Kdo je ten muž, jehož jméno bylo seškrábáno? 699 01:31:50,132 --> 01:31:51,533 Maximus. 700 01:31:55,359 --> 01:31:56,961 Viděl jsem ho jednou bojovat. 701 01:31:57,948 --> 01:31:59,673 Byl velkolepý. 702 01:31:59,674 --> 01:32:02,810 Ano. Já jsem nastoupil do arény až po něm, 703 01:32:02,811 --> 01:32:06,710 ale mnozí si o něm stále šeptali. 704 01:32:07,157 --> 01:32:08,859 Mluvili o něm. 705 01:32:10,169 --> 01:32:11,170 Co udělal. 706 01:32:12,333 --> 01:32:13,572 Jednou jsem ho potkal. 707 01:32:15,624 --> 01:32:17,126 Byl laskavý. 708 01:32:19,708 --> 01:32:21,278 Nepoklekl před nikým. 709 01:32:24,759 --> 01:32:25,802 Pojď se mnou. 710 01:32:27,094 --> 01:32:29,034 Pojď se mnou. 711 01:32:48,488 --> 01:32:52,652 Když rebelský gladiátor zemře, pohřbíme ho zde. 712 01:32:53,287 --> 01:32:57,337 "Co učiníme za života se stane ozvěnou věčnosti." 713 01:33:07,753 --> 01:33:10,515 MAXIMUS 714 01:33:15,195 --> 01:33:18,198 To je Argento, a to je Scatto. 715 01:33:59,025 --> 01:34:00,526 Na zdraví! 716 01:34:01,480 --> 01:34:02,825 Stačí. 717 01:34:04,408 --> 01:34:12,575 Za jeho zradu vůči životům císařů a římské říši, 718 01:34:13,346 --> 01:34:20,093 se generál Justus Acacius stává nepřítelem lidu. 719 01:34:21,611 --> 01:34:24,888 - Acacius! Acacius! Acacius! - Milujeme tě, Acacie! 720 01:34:29,544 --> 01:34:32,886 Acacius! Acacius! Acacius! 721 01:34:34,611 --> 01:34:36,785 Acacius! Acacius! 722 01:35:01,531 --> 01:35:03,854 - Vae victis. - Generále. 723 01:35:30,917 --> 01:35:34,999 Acacius! Acacius! Acacius! 724 01:35:39,417 --> 01:35:43,545 Z poraženého města v Numidii, 725 01:35:44,541 --> 01:35:49,629 vítěz dvou bitev v Koloseu... 726 01:35:49,964 --> 01:35:51,966 Běž! Vae victis. 727 01:35:56,536 --> 01:35:59,462 Hanno! Hanno! Hanno! 728 01:35:59,974 --> 01:36:01,976 Hanno! 729 01:36:02,184 --> 01:36:06,730 - Pane, udělám pro vás cokoliv. - Na to už je příliš pozdě. 730 01:36:07,022 --> 01:36:12,152 Římský zrádce nebo barbarský hrdina? 731 01:36:12,987 --> 01:36:14,989 Nechť rozhodnou bohové. 732 01:36:15,155 --> 01:36:16,856 Lucie, počkej. 733 01:36:18,200 --> 01:36:20,202 Počkej! Počkej! 734 01:36:29,883 --> 01:36:31,885 Jsem nádoba. 735 01:36:33,674 --> 01:36:38,920 Naplň mě pomstou, ať zrádce zhyne. 736 01:37:03,944 --> 01:37:07,041 - Zvedni ho! - Bravo, Hanno! 737 01:37:07,409 --> 01:37:11,163 - Milujeme tě, Acacie! - Na co čekáš?! - Zemřeš! 738 01:37:42,160 --> 01:37:43,761 Vím, kdo jsi. 739 01:37:45,151 --> 01:37:47,153 Lucius Verus Aurelius. 740 01:38:00,546 --> 01:38:02,548 Acacius pozvedl svou ruku! 741 01:38:03,542 --> 01:38:05,544 Vzdává se. 742 01:38:13,628 --> 01:38:15,734 Nechť rozhodnou bohové! 743 01:38:32,970 --> 01:38:35,370 Bohové se rozhodli. 744 01:38:38,932 --> 01:38:40,234 Dělej, co musíš. 745 01:38:42,370 --> 01:38:44,429 Ale v mé hodině smrti věř... 746 01:38:45,830 --> 01:38:47,832 Miluji tvou matku Lucillu. 747 01:38:49,193 --> 01:38:50,694 A tvého otce... 748 01:38:53,388 --> 01:38:54,789 Maxima. 749 01:38:55,923 --> 01:38:57,484 Zemřel bych pro něho. 750 01:38:58,090 --> 01:39:02,884 - Zabij ho! - Nech ho žít! Prosím! 751 01:39:03,365 --> 01:39:06,769 Nechat žít! Nechat žít! Nechat žít! 752 01:39:14,114 --> 01:39:15,416 Zabij ho! 753 01:39:17,999 --> 01:39:20,257 - Zabijte ho! - Lučištníci! 754 01:39:20,340 --> 01:39:22,342 - Ne! - Zabijte ho! 755 01:39:22,379 --> 01:39:24,477 Acacius! Acacius! 756 01:39:24,512 --> 01:39:25,971 Zabijte ho! 757 01:39:25,972 --> 01:39:26,985 Zabijte ho! 758 01:39:26,986 --> 01:39:29,258 - Acacius! Acacius! - Zabijte ho! 759 01:39:31,236 --> 01:39:32,737 Acacius! 760 01:39:42,310 --> 01:39:44,045 Ne! 761 01:39:44,481 --> 01:39:45,811 Ne! 762 01:39:46,105 --> 01:39:47,507 Acacie! 763 01:39:50,204 --> 01:39:51,705 Proklínám vás! 764 01:39:54,082 --> 01:39:55,992 Zasloužíte si horší osud než smrt! 765 01:40:01,539 --> 01:40:04,365 Tak se Řím chová ke svým hrdinům? 766 01:40:08,685 --> 01:40:10,687 Tak mluvte! 767 01:40:12,325 --> 01:40:16,436 Pokud jeho život nemá žádnou cenu, jakou mají cenu vaše životy?! 768 01:40:17,076 --> 01:40:21,665 Bohové promluvili! 769 01:40:36,090 --> 01:40:40,913 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 770 01:40:55,235 --> 01:40:58,471 Už pro naše vlastní bezpečí bychom se měli vrátit do paláce. 771 01:41:19,407 --> 01:41:21,409 Držte se zpátky! Držte se zpátky! 772 01:42:10,076 --> 01:42:14,589 Arishat! 773 01:42:31,965 --> 01:42:33,367 Měli jsme dohodu. 774 01:42:37,098 --> 01:42:40,410 Dal jsem ti ho, ty jsi ho nechal žít. 775 01:42:40,618 --> 01:42:43,294 - A dosáhl jsi svého. - Vždy dosáhnu svého. 776 01:42:43,342 --> 01:42:44,809 Proč jsi ho nechal žít? 777 01:42:45,379 --> 01:42:47,381 Koupil sis gladiátora, nikoli otroka. 778 01:42:49,474 --> 01:42:50,975 Rozhoduji se sám za sebe. 779 01:42:55,288 --> 01:42:56,790 Jak urozená je tvá krev? 780 01:42:57,795 --> 01:43:01,436 Třeba ti v hrudi bije srdce Římana. 781 01:43:08,427 --> 01:43:12,263 Nejvelkolepější chrám, jaký kdy Řím postavil. Koloseum. 782 01:43:13,041 --> 01:43:15,867 Protože k tomu se jejich víra upíná. K moci. 783 01:43:16,660 --> 01:43:20,038 Scházejí se sem, aby koukali, jak silný sráží na kolena slabého... 784 01:43:20,121 --> 01:43:22,039 - Musí být ještě něco jiného. - Není. 785 01:43:22,079 --> 01:43:24,889 - Musí existovat další Řím! - Žádný není. 786 01:43:26,177 --> 01:43:27,403 Sen? 787 01:43:27,804 --> 01:43:29,362 Sen o Římě? 788 01:43:29,964 --> 01:43:31,666 To je povídačka starého muže. 789 01:43:33,247 --> 01:43:34,649 Kdo jsi? 790 01:43:37,827 --> 01:43:40,845 Jak ses jmenoval, než jsi přijal římské jméno? 791 01:43:41,685 --> 01:43:42,986 To se nikdy nedozvíš. 792 01:43:45,864 --> 01:43:47,365 Mám svůj osud. 793 01:43:51,035 --> 01:43:52,937 Bohové tě poslali ke mně. 794 01:43:56,406 --> 01:43:58,108 Budeš mým nástrojem. 795 01:43:58,425 --> 01:44:01,586 Nebudu ničí nástroj v tomto životě, ani v tom dalším. 796 01:44:10,464 --> 01:44:12,466 To nebude mým osudem. 797 01:44:14,976 --> 01:44:16,777 Ale budu svědkem tvého pádu. 798 01:44:37,947 --> 01:44:41,559 Co jiného jsem mohl dělat? On a ta jeho děvka nás chtěli zabít. 799 01:44:41,656 --> 01:44:44,010 Ty je neslyšíš?! Chtějí naše hlavy! 800 01:44:44,664 --> 01:44:47,375 Pretoriáni je potlačí jako každou vzpouru předtím. 801 01:44:47,458 --> 01:44:49,460 - Je to kvůli tobě! - Špinavá opice! 802 01:44:54,305 --> 01:44:58,945 Možná byste měl vzít Dunda jinde... 803 01:44:58,969 --> 01:45:01,672 Abyste ho mohl uklidnit. 804 01:45:11,115 --> 01:45:13,217 Za bratra se omlouvám. 805 01:45:15,239 --> 01:45:18,532 Nemoc z jeho beder se mu rozšířila do mozku. 806 01:45:19,093 --> 01:45:21,935 - Každý den se to horší. - Promluvím s ním. 807 01:45:38,740 --> 01:45:40,414 Vidím tě! 808 01:45:42,138 --> 01:45:43,640 Vidím tě. 809 01:45:45,034 --> 01:45:47,036 Caracallo, Caracallo. 810 01:45:47,268 --> 01:45:48,977 No tak, postav se. 811 01:45:48,978 --> 01:45:50,980 Postav se, postav se! Ty ne. 812 01:45:51,022 --> 01:45:53,024 No vidíš. 813 01:45:54,568 --> 01:45:56,269 Teď mě poslouchejte. 814 01:45:57,486 --> 01:45:58,979 Co se děje? 815 01:45:59,280 --> 01:46:00,782 Nemám nic svého. 816 01:46:01,447 --> 01:46:03,492 Všechno je vždy společné. 817 01:46:03,883 --> 01:46:06,794 Dokonce i v matčině lůně se snažil... 818 01:46:07,941 --> 01:46:13,462 Přeříznout pupeční šňůru, abych se nemohl nadechnout. 819 01:46:13,712 --> 01:46:15,904 - Vy si to pamatujete, že? - Jistěže. 820 01:46:16,005 --> 01:46:17,965 - Posaďte se. - Na to člověk nezapomene. 821 01:46:18,049 --> 01:46:20,051 Tíží mě svědomí. 822 01:46:20,428 --> 01:46:21,821 Co? 823 01:46:22,170 --> 01:46:23,228 Posaďte se. 824 01:46:23,262 --> 01:46:26,736 Váš bratr chce z toho obvinit vás... 825 01:46:27,960 --> 01:46:30,162 Před celým senátem. 826 01:46:30,604 --> 01:46:32,020 Ale já to neudělal! 827 01:46:32,021 --> 01:46:35,828 - Z toho, co se děje v ulicích. Ten chaos! - On lže! 828 01:46:36,042 --> 01:46:41,656 Není silnějšího svědectví, než když bratr vypovídá proti bratrovi. 829 01:46:41,911 --> 01:46:44,075 To je lež! Pořád jenom lže! 830 01:46:44,233 --> 01:46:46,285 Dokáže být velice přesvědčivý. 831 01:46:46,942 --> 01:46:49,371 A co jako? Co mi tak udělají? 832 01:46:49,706 --> 01:46:52,008 To si ani nechci představit. Ale vezměte si... 833 01:46:52,416 --> 01:46:54,418 Co udělají Dundovi? 834 01:46:57,631 --> 01:47:01,851 Co udělají Dundovi? 835 01:47:04,971 --> 01:47:06,572 Volba je na vás. 836 01:47:43,536 --> 01:47:44,738 Bratře. 837 01:47:48,029 --> 01:47:49,368 Polož ten meč. 838 01:47:50,029 --> 01:47:51,726 - Lžeš! - Dej mi ho. 839 01:47:51,810 --> 01:47:53,812 - Pořád jenom lžeš! - Dej mi... 840 01:47:56,486 --> 01:47:57,587 Ne, ne, ne! 841 01:47:57,713 --> 01:48:00,118 Podívej se na mě! Podívej se na mě. 842 01:48:00,153 --> 01:48:02,660 - Lžeš! - Podívej se na mě! Vzpamatuj se! 843 01:48:02,721 --> 01:48:04,636 - Lžeš! - Vzpamatuj se! 844 01:48:04,717 --> 01:48:06,489 Vždy jsem tě chránil! 845 01:48:06,490 --> 01:48:07,892 Protože tě mám rád. 846 01:48:08,668 --> 01:48:10,670 Vrať se. Pomozte mi. 847 01:48:33,355 --> 01:48:34,656 Lucie. 848 01:48:56,386 --> 01:48:58,948 Nikdy by mě nenapadlo, že nás osud přivede až sem. 849 01:49:01,199 --> 01:49:02,700 A přesto jsme tady. 850 01:49:04,803 --> 01:49:06,545 Všechno nás opět přivedlo zpět. 851 01:49:06,546 --> 01:49:11,952 Poslala jsi mě pryč a přesto mě osud přivedl zpět na místo, kde zemřel. 852 01:49:15,123 --> 01:49:19,093 Tento prsten patřil mému otci. 853 01:49:23,772 --> 01:49:28,277 Ten ho dal zase tvému otci Maximovi, jako symbol důvěry. 854 01:49:30,109 --> 01:49:32,986 Já ho dala Acaciovi za jeho statečnost. 855 01:49:37,786 --> 01:49:39,420 Tento prsten patřil mé ženě. 856 01:49:42,957 --> 01:49:45,360 Měl bych ho nosit vedle toho tvého. 857 01:49:58,507 --> 01:50:00,425 Smrt Acacia mě opravdu mrzí. 858 01:50:02,213 --> 01:50:05,058 Neměl jsem šanci ho poznat. 859 01:50:07,316 --> 01:50:08,862 Byl to voják Říma. 860 01:50:11,195 --> 01:50:12,496 Měl plán. 861 01:50:13,863 --> 01:50:17,367 Shromažďoval v Ostii armádu pod velením Daria Sexta. 862 01:50:18,664 --> 01:50:21,138 Armáda, kterou měl vést ke svržení císařů. 863 01:50:23,549 --> 01:50:27,336 Acacius, Maximus, Markus Aurelius. 864 01:50:29,049 --> 01:50:30,850 Žili a zemřeli pro Řím. 865 01:50:32,049 --> 01:50:33,550 Jako my všichni. 866 01:50:35,628 --> 01:50:37,725 Je pravda, že tě chtějí nechat popravit? 867 01:50:40,879 --> 01:50:45,028 Již od smrti mého otce bylo bezpočet mužů, kteří usilovali o můj život. 868 01:50:48,710 --> 01:50:52,847 Ale teď, když jsem tě našla, tak na tom nezáleží. 869 01:50:54,759 --> 01:50:56,135 Nemám strach. 870 01:50:56,323 --> 01:50:59,243 Zvykl jsem si, že to, co miluji nakonec ztratím. 871 01:51:02,556 --> 01:51:05,962 Ale teď, když jsem tě našel, tak už o tebe nechci přijít. 872 01:51:08,693 --> 01:51:10,200 Máš stejný postoj jako on. 873 01:51:11,596 --> 01:51:13,598 Ostražitý. 874 01:51:13,865 --> 01:51:15,167 Pyšný. 875 01:51:17,319 --> 01:51:18,720 Nemám jeho sílu. 876 01:51:20,783 --> 01:51:22,486 Kéž bys měl pravdu. 877 01:51:24,180 --> 01:51:26,753 Kéž bych ti mohla říct, abys odtud utekl. 878 01:51:36,232 --> 01:51:37,233 Běž. 879 01:51:45,600 --> 01:51:46,865 Síla a čest. 880 01:51:49,180 --> 01:51:50,452 Síla a čest. 881 01:52:03,723 --> 01:52:10,564 Jako císař jsem svolal senát, abych jmenoval mého prvního konzula 882 01:52:11,667 --> 01:52:18,180 a dal mu moc řídit vojenské a administrativní záležitosti impéria. 883 01:52:22,151 --> 01:52:26,606 Jmenuji občana Dunda! 884 01:52:34,087 --> 01:52:35,489 Buď pozdraven Dundus! 885 01:52:39,117 --> 01:52:40,719 Buď pozdraven Dundus! 886 01:52:43,349 --> 01:52:45,751 - Buď pozdraven Dundus. - Buď pozdraven Dundus! 887 01:52:45,802 --> 01:52:48,037 Buď pozdraven Dundus! 888 01:52:52,381 --> 01:52:57,186 Jako druhého konzula jmenuji... 889 01:52:59,788 --> 01:53:00,789 Občana... 890 01:53:03,144 --> 01:53:04,446 Macrina! 891 01:53:07,290 --> 01:53:09,055 Buď pozdraven Macrinus! 892 01:53:09,456 --> 01:53:10,998 Buď pozdraven Macrinus! 893 01:53:10,999 --> 01:53:12,501 Buď pozdraven Macrinus! 894 01:53:14,055 --> 01:53:16,617 Oslavíme to triumfálním průvodem. 895 01:53:17,046 --> 01:53:18,448 Budou hry... 896 01:53:20,008 --> 01:53:21,510 A hromadné popravy! 897 01:53:24,379 --> 01:53:26,781 Ať žije říše! 898 01:53:28,767 --> 01:53:31,320 - Ať žije říše! - Ať žije říše! 899 01:53:38,738 --> 01:53:39,939 Posaďte se. 900 01:53:43,282 --> 01:53:45,659 Náhodou jsem si získal... 901 01:53:49,438 --> 01:53:53,039 Díky štěstí a mých dlouholetých zkušeností 902 01:53:54,959 --> 01:53:57,533 jsem si získal císařovu zbývající pozornost. 903 01:54:05,313 --> 01:54:07,315 Mohu ho nasměrovat správným směrem 904 01:54:12,261 --> 01:54:14,187 a zkrotit šílenství v ulicích. 905 01:54:14,279 --> 01:54:15,380 Ale... 906 01:54:17,802 --> 01:54:19,504 K nastolení řádu... 907 01:54:21,411 --> 01:54:23,112 Potřebuji moc! 908 01:54:27,376 --> 01:54:31,273 A velení nad armádou pretoriánů. 909 01:54:38,086 --> 01:54:39,288 Volby? 910 01:54:41,631 --> 01:54:43,132 Nebo zvednutí ruky? 911 01:54:45,031 --> 01:54:47,260 - Ano! - Ano! 912 01:54:50,874 --> 01:54:52,075 Váš skromný sluha. 913 01:54:56,612 --> 01:54:58,113 Dejte ruce dolů. 914 01:55:00,986 --> 01:55:02,530 Můžete se posadit. 915 01:55:15,933 --> 01:55:17,435 Řím musí padnout. 916 01:55:20,287 --> 01:55:21,889 Stačí jen menší popostrčení. 917 01:55:25,407 --> 01:55:27,208 A poté, co Řím padne... 918 01:55:29,665 --> 01:55:31,066 Co potom? 919 01:55:33,068 --> 01:55:35,143 Jsi dítětem svého otce. 920 01:55:37,270 --> 01:55:39,473 Jeho sen o Římě nebyl nikdy snem. 921 01:55:40,671 --> 01:55:42,072 Byla to iluze. 922 01:55:42,884 --> 01:55:48,723 "Nejlepší pomsta je být opakem těch, kteří nám způsobili bolest." 923 01:55:49,323 --> 01:55:53,703 Udělal jsem ze sebe protiklad tvého otce. 924 01:55:54,579 --> 01:55:57,481 On mluvil o snech, já mluvím o pravdě. 925 01:55:57,624 --> 01:56:00,226 Jedinou pravdou v mém Římě je... 926 01:56:01,770 --> 01:56:03,772 Zákon nejsilnějšího. 927 01:56:06,074 --> 01:56:09,977 Byla doba, kdy jsem byl majetek císaře. 928 01:56:13,474 --> 01:56:15,476 A nyní vládnu celé říši. 929 01:56:16,643 --> 01:56:19,228 Kde jinde to člověk dokáže kromě Říma? 930 01:56:25,289 --> 01:56:29,460 Poznáváš na mě znak tvého otce? 931 01:56:34,703 --> 01:56:37,547 Jestli je něco, co potřebuješ... 932 01:56:39,499 --> 01:56:41,300 V těchto posledních hodinách... 933 01:56:42,325 --> 01:56:43,727 Zařídím to. 934 01:56:49,659 --> 01:56:52,404 Tvá smrt mi zajistí cestu k trůnu. 935 01:56:54,388 --> 01:56:57,025 Zítra se budou konat hry... 936 01:56:57,559 --> 01:57:01,262 A v nich se stanu vítězem. 937 01:57:15,385 --> 01:57:17,387 Ravi. 938 01:57:23,310 --> 01:57:25,757 Zvládneš do rána doručit zprávu do Ostie? 939 01:57:25,987 --> 01:57:27,120 Co je v Ostii? 940 01:57:27,421 --> 01:57:28,823 Armáda. 941 01:57:31,198 --> 01:57:34,854 Žádám tě, příteli, abys riskoval pro vyšší cíl. 942 01:57:38,063 --> 01:57:39,364 Zajeď do Ostie. 943 01:57:40,724 --> 01:57:43,836 Předej ten prsten Dariovi Sextovi. Posloucháš mě? 944 01:57:45,106 --> 01:57:47,108 Darius Sextus? 945 01:57:47,676 --> 01:57:49,377 Pozná, že je to prsten Acacia. 946 01:57:53,393 --> 01:57:54,560 A... 947 01:57:55,684 --> 01:57:59,364 A koho mám říct, že mě poslal? 948 01:58:02,855 --> 01:58:04,657 Jsem Lucius Verus Aurelius. 949 01:58:06,465 --> 01:58:07,667 Princ Říma. 950 01:58:09,172 --> 01:58:12,617 Vyřiď mu, že svolávám armádu pro obranu nové republiky. 951 01:58:22,085 --> 01:58:23,418 - Můžu ti věřit? - Ano. 952 01:58:23,520 --> 01:58:25,242 - Můžu? - Ano. 953 01:58:31,986 --> 01:58:34,185 Ravi! Potřebuju klíče! 954 01:58:40,788 --> 01:58:41,989 Děkuju. 955 01:59:20,502 --> 01:59:22,517 Stát! Vrať se! 956 01:59:53,617 --> 01:59:54,924 Kdo ti to dal? 957 01:59:55,736 --> 01:59:57,393 Lucius Verus Aurelius. 958 01:59:59,158 --> 02:00:00,459 Římský princ. 959 02:00:53,449 --> 02:00:55,752 Opravdu musíme zabíjet Lucillu? 960 02:00:58,138 --> 02:01:01,506 Jestli nezemře, nikdy nenastane mír. 961 02:01:03,680 --> 02:01:04,681 Nikdy. 962 02:01:15,463 --> 02:01:18,292 Lid ji miluje. Její smrt podnítí vzpouru. 963 02:01:18,402 --> 02:01:20,713 Pokud zemře a v ulicích začnou nepokoje, 964 02:01:20,714 --> 02:01:22,756 doručím jim hlavu Caracalla, 965 02:01:22,782 --> 02:01:27,082 a lid mě přijme. To je politika, můj příteli. 966 02:01:30,565 --> 02:01:31,859 - Můžeme? - Ano. 967 02:01:47,804 --> 02:01:49,806 Dnes tě čeká poslední zápas, šampione. 968 02:01:50,913 --> 02:01:52,815 A náš pán tě obdaroval... 969 02:01:54,812 --> 02:01:57,314 Dřevěným mečem svobody. 970 02:02:01,272 --> 02:02:03,074 Ale nejdřív si ho musíš zasloužit. 971 02:02:03,447 --> 02:02:06,268 Dnes budeš bránit svou matku. 972 02:02:29,067 --> 02:02:31,901 Dřevěná nebo železná, zbraň je pořád zbraň! 973 02:02:58,834 --> 02:03:00,335 Počkej na mě. 974 02:03:19,156 --> 02:03:25,283 Na počest císaře Caracally, 975 02:03:25,723 --> 02:03:30,813 prvního konzula Dunda, druhého konzula Macrina, 976 02:03:30,910 --> 02:03:35,640 a jako trest za její spiknutí vůči říši, 977 02:03:36,082 --> 02:03:40,253 její pomluvy proti vznešené královské rodině 978 02:03:40,503 --> 02:03:43,172 a podněcování k vojenské vzpouře 979 02:03:43,256 --> 02:03:47,801 za pomocí jejího manžela, bude královna čelit trestu bohů, 980 02:03:47,886 --> 02:03:51,599 jež bude vykonán pretoriánskou gardou. 981 02:04:17,065 --> 02:04:18,566 Nejsem generál, 982 02:04:20,126 --> 02:04:24,034 ale my všichni jsme vojáci. 983 02:04:25,739 --> 02:04:31,329 A doposud jsme bojovali jen za to, abychom přežili další den. 984 02:04:32,146 --> 02:04:33,948 Co přesně po nás chceš? 985 02:04:35,019 --> 02:04:38,791 Můžete se vrátit do svých cel, jestli nechcete bojovat. 986 02:04:39,562 --> 02:04:43,666 Nebo se můžete přidat ke mně... 987 02:04:45,168 --> 02:04:47,998 A bojovat za svobodu, která dalece přesahuje tyto zdi. 988 02:04:47,999 --> 02:04:49,348 Ano! 989 02:04:49,704 --> 02:04:53,108 Byly časy, kdy čest v Římě něco znamenala! 990 02:04:55,286 --> 02:04:59,498 V tomto Říme si myslím, že už neexistuje. 991 02:04:59,873 --> 02:05:03,982 - Musíme ji najít! - Ano! 992 02:05:04,267 --> 02:05:05,471 A nezapomeňte... 993 02:05:07,169 --> 02:05:10,564 Kde je smrt, tam nejsme my. 994 02:05:13,348 --> 02:05:17,058 Tam, kde jsme my, není smrt! 995 02:05:20,406 --> 02:05:22,084 Pozvedněte meče. 996 02:05:24,239 --> 02:05:26,837 - Síla a čest! - Síla a čest! 997 02:05:27,265 --> 02:05:30,808 Síla a čest! 998 02:05:55,642 --> 02:06:00,684 Avšak si nemyslete, že císař není milosrdný. 999 02:06:01,852 --> 02:06:06,065 Královně bude udělen jeden gladiátor, 1000 02:06:06,149 --> 02:06:10,774 který ji bude bránit před pretoriánskou gardou. 1001 02:06:20,473 --> 02:06:24,719 Šampion, Hanno! 1002 02:06:29,190 --> 02:06:33,378 Hanno! Hanno! Hanno! 1003 02:07:37,623 --> 02:07:38,924 Ano! 1004 02:07:43,410 --> 02:07:45,889 Přivolejte jezdectvo! Musíme to potlačit. 1005 02:07:46,561 --> 02:07:49,003 Tohle je válka! Skutečná válka! 1006 02:07:54,524 --> 02:07:58,182 Armáda Acacia postupuje na hranicích Říma, pane. 1007 02:08:00,107 --> 02:08:04,461 Pořád je dokážeme potlačit. Nemají víc než 5 tisíc mužů. 1008 02:08:05,468 --> 02:08:07,059 Kolik je nás? 1009 02:08:07,060 --> 02:08:08,825 6 tisíc. Možná víc. 1010 02:08:08,922 --> 02:08:10,624 Vyrazte k bráně a zadržte je. 1011 02:08:24,586 --> 02:08:26,188 Otevřete bránu! 1012 02:09:01,992 --> 02:09:03,494 Ty špinavý pse! 1013 02:09:17,196 --> 02:09:18,697 Lucie! 1014 02:09:20,238 --> 02:09:21,574 Podejte mi luk. 1015 02:09:45,427 --> 02:09:46,993 Běž, můj synu. 1016 02:09:46,994 --> 02:09:48,095 Lucie... 1017 02:09:49,162 --> 02:09:50,464 Koně! 1018 02:11:23,048 --> 02:11:25,237 Kdy už ten barbar konečně padne? 1019 02:11:25,509 --> 02:11:27,511 Jmenuji se Lucius Verus Aurelius. 1020 02:11:28,220 --> 02:11:30,306 Císařem se nestaneš pouhým původem. 1021 02:11:30,389 --> 02:11:33,517 Trůn se musí získat silou a držet silou! 1022 02:11:33,601 --> 02:11:36,636 - Považuješ se za takového muže? - Nebojuji pro moc. 1023 02:11:37,337 --> 02:11:41,090 Bojuji, abych osvobodil Řím od zrůd jako jsi ty a navrátil ho lidu. 1024 02:11:41,191 --> 02:11:44,061 Samotní bohové si přejí vidět Řím znovuzrozen. 1025 02:11:44,111 --> 02:11:46,855 Poslali mě sem, abych ten úkol splnil. 1026 02:11:47,072 --> 02:11:50,850 A jeden z tvých bohů poslal mě, abych tě zabil. 1027 02:11:52,825 --> 02:11:55,027 Nastal čas to ukončit, Macrine! 1028 02:13:03,816 --> 02:13:06,368 Čest a síla, můj synu. 1029 02:14:40,193 --> 02:14:42,395 Vzhlížíte ke mně, že promluvím. 1030 02:14:44,374 --> 02:14:48,070 Vím pouze jediné: Zažili jsme a viděli příliš mnoho smrti. 1031 02:14:49,337 --> 02:14:52,691 Dost už bylo prolévání krve ve jménu tyranie. 1032 02:14:56,655 --> 02:15:02,518 Můj děda Markus Aurelius mluvil o snu, který měl představovat Řím. 1033 02:15:03,268 --> 02:15:08,444 Sen, za který můj otec Maximus Decimus Meridius... 1034 02:15:09,192 --> 02:15:10,193 Položil život. 1035 02:15:12,235 --> 02:15:13,637 Ideál. 1036 02:15:16,406 --> 02:15:19,952 Město pro všechny a útočiště pro ty, kteří jsou v nouzi. 1037 02:15:20,646 --> 02:15:23,246 Domov, za který stojí bojovat. 1038 02:15:24,264 --> 02:15:28,410 Domov, kterému Maximus obětoval život ve snaze ho ochránit. 1039 02:15:30,921 --> 02:15:32,422 Ten sen je ztracen. 1040 02:15:38,402 --> 02:15:44,264 Ale najdeme v sobě dostatek odvahy, a vybudujeme ten sen společně? 1041 02:15:56,215 --> 02:15:57,717 Co na to říkáte? 1042 02:16:04,664 --> 02:16:05,965 Ano! 1043 02:16:07,592 --> 02:16:09,333 Ano! 1044 02:16:09,334 --> 02:16:11,336 Ano! 1045 02:16:11,351 --> 02:16:13,614 Ano! 1046 02:16:13,638 --> 02:16:15,640 Ano! 1047 02:17:19,676 --> 02:17:20,877 Matko. 1048 02:18:13,625 --> 02:18:15,427 Promluv ke mně, otče. 1049 02:27:40,674 --> 02:27:43,977 Překlad: Lordek. Děkuji za vaši podporu. www.titulky.com 73496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.