Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,390 --> 00:01:06,371
GLADIÁTOR II
2
00:02:45,697 --> 00:02:48,805
16 LET PO SMRTI MARKA AURELIA,
3
00:02:48,806 --> 00:02:52,488
JE JEHO "SEN O ŘÍMĚ" JIŽ ZAPOMENUT.
4
00:02:52,523 --> 00:02:55,360
POD VLÁDOU TYRANSKÝCH DVOJČAT
5
00:02:55,361 --> 00:03:01,194
GETY A CARACALLY
SE ROZMÁHÁ A VZKVÉTÁ KORUPCE.
6
00:03:02,877 --> 00:03:07,908
JEJICH NELÍTOSTNÁ AGRESE
SE ŠÍŘÍ JAKO MOR PO CELÉ ŘÍŠI.
7
00:03:08,030 --> 00:03:10,732
PÁD VELKOLEPÉHO MĚSTA JE NEVYHNUTELNÝ.
8
00:03:10,921 --> 00:03:14,981
ZŮSTANOU POUZE TI,
KTEŘÍ SE ODVÁŽÍ SNÍT...
9
00:03:58,464 --> 00:04:00,466
Buď jemný, Hanno.
10
00:05:24,131 --> 00:05:27,752
Vzýváme tě tvými mocnými jmény,
abys nám přišel na pomoc.
11
00:05:28,243 --> 00:05:33,833
Porazit Římany, jejich lodě,
jejich obléhací stroje a jejich vojáky.
12
00:05:33,834 --> 00:05:35,041
NUMIDIE, 200 N. L.
13
00:05:36,243 --> 00:05:38,053
Zvítězíme!
14
00:05:48,463 --> 00:05:50,465
Arishat.
15
00:06:03,989 --> 00:06:05,991
Hanno.
16
00:06:08,957 --> 00:06:10,959
Dnes jsi neučinil žádnou obětinu.
17
00:06:11,720 --> 00:06:13,722
Raději obětuji Římana.
18
00:06:30,077 --> 00:06:32,822
Kde jsi ty, tam jsem taky já.
19
00:06:37,539 --> 00:06:42,949
A kde jsi ty, tam jsem i já.
Navždy, má ženo.
20
00:07:19,150 --> 00:07:22,155
Vítr je příliš silný.
Stáhněte plachty a vesla do vody.
21
00:07:22,241 --> 00:07:24,243
Stáhnout plachty, vesla do vody!
22
00:07:24,326 --> 00:07:26,486
Stáhnout plachty a vesla do vody!
23
00:07:34,713 --> 00:07:36,715
Vesla do vody!
24
00:08:04,393 --> 00:08:07,461
Nevlastní žádnou zemi,
kromě té, kterou ukradli.
25
00:08:07,461 --> 00:08:10,630
Všude po sobě
zanechají zkázu a nazývají to mírem.
26
00:08:13,766 --> 00:08:16,320
Zastupujeme poslední
svobodné město Nové Afriky.
27
00:08:17,562 --> 00:08:20,457
Dnes jdeme do bitvy.
28
00:08:21,808 --> 00:08:24,678
Modlete se za svého Boha,
aby byl s vámi. Pakliže není...
29
00:08:24,902 --> 00:08:26,804
Není to Bůh.
30
00:08:29,899 --> 00:08:33,453
Nemáme se čeho obávat.
Kde je smrt, tam nejsme.
31
00:08:34,821 --> 00:08:38,926
Ale kde jsme my, tam není smrt.
32
00:08:41,870 --> 00:08:44,173
Držte se spolu a poslouchejte mé rozkazy.
33
00:08:47,842 --> 00:08:49,544
Mějte oči dokořán a hlavy vzhůru.
34
00:09:25,303 --> 00:09:27,005
Palte!
35
00:09:33,229 --> 00:09:34,830
Připravte zbraně!
36
00:09:35,283 --> 00:09:36,784
Znovu!
37
00:09:45,892 --> 00:09:47,420
Držte formaci!
38
00:09:59,393 --> 00:10:01,822
Lučištníci, připravit! Palte!
39
00:10:09,389 --> 00:10:11,158
Natáhnout!
40
00:10:11,159 --> 00:10:13,132
Zamířit!
41
00:10:13,133 --> 00:10:14,646
Palte!
42
00:10:21,189 --> 00:10:22,490
Lučištníci!
43
00:10:31,375 --> 00:10:32,576
Palte!
44
00:10:43,821 --> 00:10:46,645
- Zvedněte věž!
- Zvednout věž!
45
00:11:02,969 --> 00:11:05,139
- Pádlujte dozadu!
- Pádlovat dozadu!
46
00:11:12,825 --> 00:11:14,427
Pokračuj!
47
00:11:24,721 --> 00:11:27,587
- Spusťte most!
- Zasekl se!
48
00:11:37,075 --> 00:11:39,077
Pane! Pane!
49
00:11:41,425 --> 00:11:42,826
Palte!
50
00:11:47,098 --> 00:11:48,099
Generále!
51
00:12:58,584 --> 00:12:59,900
Lučištníci!
52
00:12:59,901 --> 00:13:01,357
Tamhle!
53
00:13:01,358 --> 00:13:02,659
Zabijte ji!
54
00:13:03,367 --> 00:13:05,369
Arishat!
55
00:14:14,733 --> 00:14:16,735
Arishat.
56
00:14:27,597 --> 00:14:31,358
Arishat!
57
00:14:39,252 --> 00:14:40,854
Počkám na tebe.
58
00:15:24,643 --> 00:15:27,853
Odneste všechna těla!
Nenechte tu jediné tělo!
59
00:17:16,937 --> 00:17:22,843
Zabírám toto město pro slávu Říma!
60
00:17:25,236 --> 00:17:26,686
Vae victis.
61
00:17:29,862 --> 00:17:32,240
Běda poraženým.
62
00:17:51,067 --> 00:17:52,368
Další!
63
00:18:11,648 --> 00:18:13,444
- Dolů po schodech!
- Dolů!
64
00:19:04,823 --> 00:19:06,825
Co ti to jen provedli?
65
00:19:19,633 --> 00:19:22,392
Zvedni ji. Opatrně, opatrně. Podrž to.
66
00:19:29,954 --> 00:19:31,956
Arishat?
67
00:19:34,480 --> 00:19:35,982
To mě mrzí, synu.
68
00:19:39,811 --> 00:19:41,467
Nezbývá už mi moc času.
69
00:19:42,493 --> 00:19:46,910
Tahle galéra nás veze na místo,
kde to nemám šanci přežít.
70
00:19:47,143 --> 00:19:50,338
Jsem připraven odejít na druhou stranu.
71
00:19:50,636 --> 00:19:52,638
Ještě tu chvíli pobuď.
72
00:19:56,252 --> 00:19:59,673
Ještě mám živě v paměti,
jak jsi k nám přišel.
73
00:20:00,589 --> 00:20:04,661
Osamělý chlapec z pouště,
nevinný a vyděšený.
74
00:20:06,412 --> 00:20:09,683
Přijal jsi vše, čemu jsme tě naučili.
75
00:20:11,350 --> 00:20:15,188
Když jsi našel Arishatinu lásku,
tvá duše byla naplněna.
76
00:20:18,607 --> 00:20:22,654
Až zemřu, tak se v tom dalším světě
potkám se svými předky.
77
00:20:25,081 --> 00:20:26,573
Koho potkáš ty?
78
00:20:27,075 --> 00:20:30,163
Hanno, můj čas se chýlí ke konci.
79
00:20:30,745 --> 00:20:33,840
Nedovol, aby změnili to, kým jsi.
80
00:21:06,164 --> 00:21:07,665
Neviděli jste toho chlapce?
81
00:21:12,785 --> 00:21:14,787
Eemo! Eemo!
82
00:21:19,655 --> 00:21:21,843
Musíš vyrazit sám, Hanno.
83
00:21:25,982 --> 00:21:28,136
Nikdy jim nedovol, aby tě našli.
84
00:21:32,608 --> 00:21:34,610
Běž, běž!
85
00:22:04,283 --> 00:22:08,042
OSTIE, ŘÍMSKÝ PŘÍSTAV
86
00:23:27,506 --> 00:23:30,872
Acacius! Acacius! Acacius!
87
00:23:30,909 --> 00:23:32,390
Císaři Geto.
88
00:23:34,402 --> 00:23:35,904
Císaři Caracallo.
89
00:23:37,681 --> 00:23:39,391
Generále Acacie.
90
00:23:39,678 --> 00:23:41,680
Dobyl jsem Numidii vašimi jmény,
91
00:23:42,395 --> 00:23:46,065
takže vaše nadvláda může zastínit
každého císaře, který přišel před vámi.
92
00:23:46,858 --> 00:23:48,860
Nasaď mu vavřín, bratře.
93
00:23:58,858 --> 00:24:00,606
Acacius!
94
00:24:06,810 --> 00:24:11,315
Na počest vašeho vítězství
se v Koloseu uskuteční hry.
95
00:24:13,109 --> 00:24:14,911
Nestojím o žádné hry na moji počest.
96
00:24:15,839 --> 00:24:20,627
Sloužit senátu a lidu Říma
je pro mě dostatečně velká čest.
97
00:24:21,534 --> 00:24:23,236
Jste příliš skromný, Acacie.
98
00:24:24,787 --> 00:24:27,581
K takovému generálovi se to nehodí.
99
00:24:29,458 --> 00:24:31,460
Sláva patří vám, nikoli mně.
100
00:24:32,295 --> 00:24:36,782
Přeji si jen odpočinout od války,
a strávit čas se svou ženou.
101
00:24:37,425 --> 00:24:38,626
Vaší ženou, ano.
102
00:24:39,677 --> 00:24:42,280
Vzpomínáte si na privilegia,
které jsme jí udělili?
103
00:24:42,430 --> 00:24:44,941
Kdepak je, že ignoruje takovou slávu?
104
00:24:45,016 --> 00:24:47,418
Přijdou ještě další vítězství.
105
00:24:49,653 --> 00:24:50,955
Persie.
106
00:24:52,565 --> 00:24:53,866
Indie.
107
00:24:55,359 --> 00:24:57,361
Obě země musí být udolány.
108
00:25:00,304 --> 00:25:01,906
Řím má mnoho poddaných.
109
00:25:03,117 --> 00:25:04,218
Musí je živit.
110
00:25:05,869 --> 00:25:08,029
Můžou jíst válku!
111
00:25:11,167 --> 00:25:13,819
Vaše triumfy budou oslavovány
112
00:25:14,911 --> 00:25:19,201
jako pocta velkoleposti římského lidu.
113
00:25:26,029 --> 00:25:29,880
ANTIUM, POBLÍŽ ŘÍMA
114
00:25:41,621 --> 00:25:43,023
Běž k čertu!
115
00:25:43,688 --> 00:25:45,690
Zmiz, zmetku!
116
00:26:03,209 --> 00:26:07,746
Macrinus z Thysdrusu,
mistr všech gladiátorů!
117
00:26:30,538 --> 00:26:32,240
Drž se mě.
118
00:26:48,472 --> 00:26:52,101
Římští soudci, městští radní,
119
00:26:52,984 --> 00:26:58,749
vážení hosté a občané Říma!
120
00:27:02,161 --> 00:27:08,360
Pohleďte na osud poražených nepřátel Říma!
121
00:27:09,993 --> 00:27:14,223
Barbarských Numidijců a jejich vůdce...
122
00:27:15,342 --> 00:27:18,217
Jugurthu!
123
00:28:39,087 --> 00:28:40,689
Ten je zajímavý.
124
00:29:07,153 --> 00:29:08,554
Koupím ho.
125
00:29:30,176 --> 00:29:32,398
Zastavte. Kdo je tam?
126
00:29:33,887 --> 00:29:35,189
Generále.
127
00:30:10,683 --> 00:30:12,285
Má paní.
128
00:30:20,526 --> 00:30:22,753
Děkuji bohům,
že tě v bezpečí dovedli domů.
129
00:30:23,771 --> 00:30:25,923
Poděkuj spíš armádě, která mě chránila.
130
00:30:30,050 --> 00:30:31,452
Nachystám ti něco k jídlu.
131
00:30:59,265 --> 00:31:00,398
Běžte!
132
00:31:01,099 --> 00:31:02,301
Ke zdi.
133
00:31:13,279 --> 00:31:14,880
Aréna je jako posvátný chrám.
134
00:31:16,010 --> 00:31:19,731
Pro ty nejstatečnější z vás,
vede cesta ke slávě přes arénu.
135
00:31:20,619 --> 00:31:24,540
Aréna dělá z otroků gladiátory
a z gladiátorů svobodné muže.
136
00:31:31,639 --> 00:31:32,960
Máš červy.
137
00:31:37,584 --> 00:31:38,934
Toho znám.
138
00:31:39,430 --> 00:31:40,631
Žere opice.
139
00:31:54,603 --> 00:31:57,205
Sedněte si a najezte se.
140
00:32:57,683 --> 00:32:58,984
Ty.
141
00:33:00,227 --> 00:33:01,529
Hanno, postav se.
142
00:33:08,842 --> 00:33:11,980
Jaký je tvůj mateřský jazyk,
neboť já mluvím všemi.
143
00:33:16,452 --> 00:33:19,062
Neodpovíš, protože nechceš
nebo neumíš odpovědět?
144
00:33:21,807 --> 00:33:22,875
Dobrá.
145
00:33:23,236 --> 00:33:26,514
Násilí je matka všech jazyků.
146
00:33:26,719 --> 00:33:29,247
Viggo, otestuj ho na cvičišti.
147
00:33:30,082 --> 00:33:33,099
Zvládne bojovat s opicí.
Uvidíme, jestli dokáže porazit muže.
148
00:34:42,727 --> 00:34:44,162
Dost!
149
00:34:48,950 --> 00:34:50,151
Výborně!
150
00:34:51,589 --> 00:34:52,890
Perfektní.
151
00:34:54,915 --> 00:34:56,316
Umyjte ho.
152
00:35:00,281 --> 00:35:01,399
A přiveďte ho ke mně.
153
00:35:12,899 --> 00:35:14,200
Silná čelist.
154
00:35:16,238 --> 00:35:17,740
Silné paže.
155
00:35:19,399 --> 00:35:20,601
Není to smraďoch.
156
00:35:23,529 --> 00:35:25,230
Vedl by sis dobře.
157
00:35:26,073 --> 00:35:29,383
Výběr gladiátorů je forma umění.
158
00:35:31,244 --> 00:35:33,246
Někteří si volí baviče.
159
00:35:33,789 --> 00:35:35,748
Jiní zase brutální sílu.
160
00:35:35,749 --> 00:35:36,950
Já si volím hněv.
161
00:35:41,797 --> 00:35:45,175
Dav zbožňuje krev a zbožňuje ty,
kteří také zbožňují krev.
162
00:35:45,258 --> 00:35:49,963
A z tebe, příteli, proudí hněv jako...
163
00:35:52,090 --> 00:35:56,140
Mléko z prsu lehké ženštiny.
164
00:35:57,587 --> 00:35:58,970
Bude z tebe dobrý bojovník.
165
00:35:59,272 --> 00:36:00,574
Ne pro vás.
166
00:36:01,359 --> 00:36:03,227
Máš pravdu. Nebojuješ pro mě.
167
00:36:04,062 --> 00:36:06,825
Dostanu tě do arény.
Budeš bojovat nebo zemřeš. Je to na tobě.
168
00:36:06,849 --> 00:36:11,749
Čí hlavu ti mám dát,
aby to utišilo to...
169
00:36:12,273 --> 00:36:13,277
Běsnění.
170
00:36:13,701 --> 00:36:15,303
Celé římské armády.
171
00:36:19,190 --> 00:36:20,391
To je příliš.
172
00:36:21,888 --> 00:36:23,490
Ale spokojím se s generálem.
173
00:36:24,445 --> 00:36:25,646
Generálem?
174
00:36:26,589 --> 00:36:27,991
Generál Acacius?
175
00:36:30,710 --> 00:36:33,088
Využij svůj hněv v mých službách,
176
00:36:33,112 --> 00:36:37,016
a jeho hlava okusí ostří tvého meče.
177
00:36:38,433 --> 00:36:41,062
Služ mi a já posloužím tobě.
Odmítni mě...
178
00:36:43,314 --> 00:36:45,316
A čeká tě smrt.
179
00:36:48,334 --> 00:36:51,981
Někdy si přeji, abys mě raději opustil,
než abys vedl ty jejich války.
180
00:36:52,282 --> 00:36:53,583
Vybral jsem si.
181
00:36:56,244 --> 00:36:57,645
Dokážu s tím žít.
182
00:37:02,225 --> 00:37:04,560
Ale už mám plné zuby těch dvou.
183
00:37:08,048 --> 00:37:09,156
Leto.
184
00:37:10,158 --> 00:37:11,659
Můžete odejít do svých komnat.
185
00:37:12,377 --> 00:37:13,778
Už nic nepotřebujeme.
186
00:37:20,863 --> 00:37:24,250
Slyšet nářek žen a matek nad
svými mrtvými na břehu Numidie...
187
00:37:33,656 --> 00:37:34,657
Už nikdy víc.
188
00:37:37,554 --> 00:37:42,657
Nezmařím kvůli jejich ješitnosti
další generaci mladých mužů.
189
00:37:45,305 --> 00:37:48,421
Jestli mám vést další tažení,
bude to proto, abych je svrhl.
190
00:37:50,806 --> 00:37:52,408
Kdy dorazí tví vojáci?
191
00:37:53,884 --> 00:37:55,586
Vylodí se v Ostii za deset dnů.
192
00:37:56,429 --> 00:37:59,740
Kolik z nich ti bude věrných?
193
00:38:01,976 --> 00:38:02,977
Všichni.
194
00:38:05,480 --> 00:38:07,898
Císaři nemají podporu lidu.
195
00:38:09,066 --> 00:38:13,213
Lid už má dost jejich šílené krutovlády.
196
00:38:16,580 --> 00:38:20,284
Co to je za sen o Římě,
když lid není svobodný?
197
00:38:43,726 --> 00:38:45,428
Užijte si to!
198
00:38:45,770 --> 00:38:47,772
Pijte, co vám hrdlo ráčí!
199
00:38:48,189 --> 00:38:50,458
Děkuji! Děkuji.
200
00:39:05,998 --> 00:39:08,000
Prosím! Pijte!
201
00:39:08,876 --> 00:39:10,878
Omluvte mě. Macrine!
202
00:39:12,335 --> 00:39:14,712
Věděl jsem,
že se nespokojíš s provinciemi.
203
00:39:14,907 --> 00:39:16,758
Přišel jsem se jen kouknout na hry.
204
00:39:16,759 --> 00:39:18,535
No...
205
00:39:18,536 --> 00:39:20,111
V tom případě nebudeš zklamán.
206
00:39:20,112 --> 00:39:23,266
Řím nabízí všechny hry,
které muži jako ty rádi hrají.
207
00:39:23,349 --> 00:39:25,351
Muži jako já, Thraexi? Muži jako my.
208
00:39:25,601 --> 00:39:29,760
V Římě se nic neděje,
dokud to nevyzkouší Thraex osobně!
209
00:39:45,871 --> 00:39:47,456
Co tady dělám?
210
00:39:47,457 --> 00:39:48,958
To se brzy dozvíš.
211
00:39:53,724 --> 00:39:58,570
Co je pravdy na tom,
že budeš kandidovat do senátu, Macrine?
212
00:39:59,344 --> 00:40:02,137
Já? Ne. Neplánuji kandidovat.
213
00:40:02,555 --> 00:40:04,765
Vždyť pořádně neumím s počítadlem.
214
00:40:04,849 --> 00:40:11,193
Ale rozumím tomu, že je zvykem,
že tví hosté rádi uzavírají sázky.
215
00:40:12,403 --> 00:40:14,405
O jaké sumě se tu bavíme?
216
00:40:15,535 --> 00:40:16,960
Tisíc zlatých denárů?
217
00:40:17,362 --> 00:40:18,563
Dva.
218
00:40:20,456 --> 00:40:21,757
Dva?
219
00:40:23,459 --> 00:40:24,760
Denárů.
220
00:40:41,669 --> 00:40:43,036
Ustupte!
221
00:40:43,638 --> 00:40:45,039
Udělejte nám místo!
222
00:40:46,223 --> 00:40:51,734
Vaše Veličenstva.
Pánové, dámy a senátoři.
223
00:40:52,146 --> 00:40:56,859
Čeká vás pobavení
v podobě bojového umění.
224
00:40:59,487 --> 00:41:02,440
Představuji vám barbara,
225
00:41:02,864 --> 00:41:07,168
jež bude bojovat proti jednomu z mých!
Mocnému Vichekovi!
226
00:41:14,919 --> 00:41:17,628
- To je tvůj gladiátor?
- Ano.
227
00:41:20,758 --> 00:41:24,128
- Tři kola pěstního souboje.
- Meče!
228
00:41:25,346 --> 00:41:27,924
Chceme meče! Boj na život a na smrt.
229
00:41:29,725 --> 00:41:34,329
Bude to souboj bez milosti.
Započněte s bojem.
230
00:41:40,327 --> 00:41:41,404
Bratře...
231
00:41:42,629 --> 00:41:44,631
Nezabíjejme se pro jejich pobavení.
232
00:42:50,616 --> 00:42:51,965
Úžasné!
233
00:42:54,727 --> 00:42:56,028
Pozoruhodné!
234
00:42:57,354 --> 00:42:59,356
Thraexi, ten vypadal draze!
235
00:43:00,858 --> 00:43:02,860
- Gratuluji!
- Děkuji.
236
00:43:04,028 --> 00:43:05,329
Úžasné.
237
00:43:10,017 --> 00:43:11,318
Odkud pocházíš?
238
00:43:17,332 --> 00:43:18,634
Mluv.
239
00:43:21,983 --> 00:43:24,265
- Tak mluv!
- Pochází z kolonií.
240
00:43:24,472 --> 00:43:27,342
Vaše Veličenstvo,
rozumí pouze svému rodnému jazyku.
241
00:43:34,016 --> 00:43:36,568
Brány pekelné jsou otevřeny dnem i nocí.
242
00:43:38,621 --> 00:43:43,252
Hladký je sestup a snadná je cesta.
243
00:43:47,552 --> 00:43:48,655
Ale...
244
00:43:50,458 --> 00:43:54,958
Navrátit se z pekla
a hledět na radostnou oblohu,
245
00:43:55,058 --> 00:43:58,850
v tom spočívá úkol veškerý.
246
00:44:06,221 --> 00:44:08,223
Vergilius, Vaše Veličenstvo.
247
00:44:08,724 --> 00:44:10,125
Poezie!
248
00:44:12,930 --> 00:44:15,415
- To jsi trefil, Macrine.
- Děkuju.
249
00:44:16,851 --> 00:44:19,303
Už jsem se začínal nudit,
ale překvapil jsi mě.
250
00:44:19,729 --> 00:44:22,397
Pobavit vás je mým jediným přáním.
251
00:44:22,482 --> 00:44:24,484
Jsme pobaveni, jsme pobaveni.
252
00:44:26,076 --> 00:44:27,277
Bavíme se.
253
00:44:28,863 --> 00:44:34,519
A těšíme se,
až uvidíme tvého básníka v aréně.
254
00:44:34,744 --> 00:44:36,996
Stejně jako já, Vaše Veličenstva.
255
00:44:38,247 --> 00:44:39,448
Děkuji.
256
00:44:40,220 --> 00:44:43,185
Viggo? Pojď se mnou.
257
00:45:01,604 --> 00:45:04,206
Bojoval jsi dnes zdatně,
ale měl jsi taky štěstí.
258
00:45:06,605 --> 00:45:08,607
Ty verše, které jsi recitoval...
259
00:45:09,236 --> 00:45:11,238
To ses nenaučil v Africe.
260
00:45:12,657 --> 00:45:14,358
Dobrý verš se dostane daleko.
261
00:45:15,409 --> 00:45:16,918
Kdo tě učil poezii?
262
00:45:17,046 --> 00:45:19,239
Jeden zajatý římský důstojník.
263
00:45:19,872 --> 00:45:24,326
Hlídal jsem ho, zatímco on mi
vyprávěl příběhy, abychom zabili čas.
264
00:45:25,377 --> 00:45:28,279
- Co se s tím vězněm stalo?
- Snědli jsme ho.
265
00:45:29,590 --> 00:45:33,026
- Jak to mají barbaři ve zvyku.
- Jak to mají barbaři ve zvyku.
266
00:45:33,177 --> 00:45:34,478
Kde ses narodil?
267
00:45:35,262 --> 00:45:39,634
K čemu ti je má minulost,
když má budoucnost je smrt ve tvé aréně?
268
00:45:46,581 --> 00:45:48,609
Pověz mi, nač mi budou římské peníze?
269
00:45:51,902 --> 00:45:55,659
Gladiátor si může koupit svobodu.
270
00:45:57,101 --> 00:45:58,402
Svou nezávislost.
271
00:45:59,937 --> 00:46:01,395
To je pouhý sen o Římě.
272
00:46:01,997 --> 00:46:05,960
"Otrok nesní o svobodě, nýbrž o tom,
že bude sám vlastnit otroka."
273
00:46:07,227 --> 00:46:08,428
Cicero.
274
00:46:09,880 --> 00:46:11,882
Tak tě vychovali, Macrine?
275
00:46:13,851 --> 00:46:15,917
Co jsi musel dělat za římské peníze?
276
00:46:17,412 --> 00:46:18,857
Slíbil jsi mi hlavu.
277
00:46:19,480 --> 00:46:22,187
Začni makat a dostaneš jakoukoli hlavu.
278
00:46:46,626 --> 00:46:50,252
Otče, ochraňuj nás a veď nás.
279
00:47:04,593 --> 00:47:05,895
Senátoři.
280
00:47:06,842 --> 00:47:08,043
Má paní.
281
00:47:14,050 --> 00:47:17,305
Má paní,
kéž bychom se potkali v lepších časech.
282
00:47:18,299 --> 00:47:20,301
Ty ještě přijdou.
283
00:47:21,535 --> 00:47:23,537
Co tady vlastně děláme?
284
00:47:24,204 --> 00:47:25,605
Abychom si město vzali zpět.
285
00:47:27,875 --> 00:47:31,879
A obnovili v Římě rovnováhu.
286
00:47:32,922 --> 00:47:34,523
Zajímavá idea.
287
00:47:35,928 --> 00:47:38,547
- Kdy?
- V poslední den her.
288
00:47:39,335 --> 00:47:41,337
Má armáda čeká v Ostii.
289
00:47:42,329 --> 00:47:44,331
Pět tisíc loajálních vojáků.
290
00:47:46,643 --> 00:47:49,163
Vstoupíme do Říma a následně do Kolosea,
291
00:47:49,187 --> 00:47:54,527
kde zatknou císaře
za jejich zločiny proti senátu a lidu.
292
00:47:56,278 --> 00:48:00,286
Ambiciózní, ale riskantní plán.
293
00:48:01,107 --> 00:48:03,568
Budete mít moc nad Římem a...
294
00:48:03,786 --> 00:48:08,040
Markus Aurelius
také hovořil a navrácení moci senátu,
295
00:48:08,623 --> 00:48:11,543
ale to už je generaci nazpátek.
Hodně se toho změnilo.
296
00:48:13,045 --> 00:48:18,292
Lidé již po celá léta nespatřili naději.
297
00:48:18,467 --> 00:48:22,271
Ale s časem a správným vedením...
298
00:48:23,013 --> 00:48:26,678
Lucillo, jsi dcerou Marka Aurelia.
299
00:48:27,262 --> 00:48:29,264
Měli moji loajalitu.
300
00:48:31,155 --> 00:48:32,656
Stejně jako ty.
301
00:48:35,337 --> 00:48:37,339
Senátore Thraexi.
302
00:48:38,653 --> 00:48:41,240
Politika je moc, má paní.
303
00:48:42,992 --> 00:48:48,931
Vezměte si zpět, co vám právem patří
a můžete počítat s podporou senátu.
304
00:48:50,165 --> 00:48:51,366
Děkuji.
305
00:49:00,042 --> 00:49:03,622
BRÁNA DO ŘÍMA
306
00:49:07,601 --> 00:49:09,203
Jídlo! Jídlo!
307
00:49:13,601 --> 00:49:17,359
Když mi o tom městě vyprávěli,
zapomněli se zmínit o tom smradu.
308
00:49:19,862 --> 00:49:21,263
To bude Hanno.
309
00:49:24,867 --> 00:49:27,752
Musíte mě brát takového, jaký jsem.
310
00:49:32,913 --> 00:49:35,321
A co je to tam nahoře? Vlk?
311
00:49:37,818 --> 00:49:42,865
Dvojčata, která byla vyděděna
a ponechána napospas smrti v kopcích.
312
00:49:44,330 --> 00:49:47,314
Vlčice je pak našla a odkojila.
313
00:49:48,866 --> 00:49:51,969
Dvojčata byla vychována zvířetem.
Římané mají zvířecí krev.
314
00:49:52,186 --> 00:49:53,888
Odkud to město znáš?
315
00:49:55,551 --> 00:49:57,553
Znám pouze chaos, který přinesli.
316
00:49:58,733 --> 00:50:00,735
To město zamoří vše na co jen sáhne.
317
00:50:01,636 --> 00:50:03,738
Nikdy by mě nenapadlo,
že bude tak velké.
318
00:50:03,906 --> 00:50:06,708
Neskoč na pozlátko.
Tohle město je prorostlé nemocemi.
319
00:50:09,122 --> 00:50:11,252
Jídlo! Jídlo!
320
00:50:35,018 --> 00:50:37,258
Barbarská lůzo!
321
00:50:43,287 --> 00:50:45,412
Pomozte mi, prosím! Pomozte!
322
00:51:23,027 --> 00:51:25,029
Thraex.
323
00:51:26,844 --> 00:51:28,934
Co se týká naší sázky...
324
00:51:28,935 --> 00:51:31,576
Barbar! Nezapomněl jsem.
Vždy splácím své dluhy.
325
00:51:31,660 --> 00:51:35,455
Chtěl jsem pouze naznačit,
že se situace může obrátit.
326
00:51:35,539 --> 00:51:37,942
Dvojnásobný dluh,
ale při výhře dluh smažu.
327
00:52:11,669 --> 00:52:13,171
Čerstvé masíčko.
328
00:52:17,070 --> 00:52:19,096
Do řady! Postavte se do řady!
329
00:52:26,693 --> 00:52:28,695
SÍLA A ČEST
330
00:52:50,118 --> 00:52:52,120
Hrajte! Hrajte.
331
00:53:07,481 --> 00:53:09,483
Císař Caracalla.
332
00:53:10,309 --> 00:53:11,810
Císař Geta.
333
00:53:12,558 --> 00:53:15,288
Občané Říma!
334
00:53:17,141 --> 00:53:23,390
Tyto posvátné hry
se konají na počest vítězství Říma
335
00:53:23,772 --> 00:53:26,358
nad barbary z Numidie.
336
00:53:28,154 --> 00:53:30,156
Běžte! Běžte!
337
00:53:33,282 --> 00:53:39,138
A na počest velitele římských legií,
generála Justa Acacia.
338
00:53:39,729 --> 00:53:41,748
Ať žije Acacius!
339
00:53:42,124 --> 00:53:47,996
A spolu s ním Lucille,
dcery císaře Marka Aurelia.
340
00:53:54,604 --> 00:53:56,038
Acacie.
341
00:53:56,313 --> 00:53:57,514
Generále.
342
00:54:06,381 --> 00:54:11,391
Acacius! Acacius! Acacius! Acacius!
343
00:54:14,730 --> 00:54:16,232
Promluvte k nim.
344
00:54:26,485 --> 00:54:30,346
Nejsem řečník ani politik.
345
00:54:32,145 --> 00:54:33,417
Jsem voják.
346
00:54:36,678 --> 00:54:40,857
Byl jsem svědkem
statečnosti mužů a žen během války...
347
00:54:42,267 --> 00:54:44,269
A jednou dokonce v této aréně.
348
00:54:45,312 --> 00:54:50,817
Pakliže se k bohům chcete modlit,
požádejte je o tu samou statečnost.
349
00:54:53,769 --> 00:54:55,864
Protože Řím ji teď potřebuje.
350
00:55:00,362 --> 00:55:03,862
Acacius! Acacius!
351
00:55:18,817 --> 00:55:20,819
Z jižní brány,
352
00:55:21,285 --> 00:55:26,691
válečníci od Macrina z Thysdrusu.
353
00:55:38,527 --> 00:55:44,089
A od císařů Caracally a Gety osobně,
354
00:55:44,913 --> 00:55:50,648
neporažený šampion, Glyceo Ničitel!
355
00:55:57,956 --> 00:55:59,258
Čekat!
356
00:56:21,971 --> 00:56:23,373
Čekat.
357
00:56:25,056 --> 00:56:30,435
- Buď pozdraven Caesar!
- Glyceo! Glyceo!
358
00:56:43,201 --> 00:56:45,849
Držte se u sebe a až zaútočí,
vyrazte k hradbě.
359
00:56:46,266 --> 00:56:47,667
Proč bych měl?
360
00:56:51,592 --> 00:56:53,815
Držte pozice!
361
00:56:54,400 --> 00:56:56,402
Běžte!
362
00:56:56,901 --> 00:56:58,503
Zbabělci!
363
00:57:12,220 --> 00:57:14,107
Běžte k hradbě!
364
00:57:25,425 --> 00:57:27,126
Tak pojď!
365
00:59:09,971 --> 00:59:12,806
Bratře, to je ten básník, že?
366
00:59:14,080 --> 00:59:15,682
Nemůžu si vzpomenout.
367
00:59:15,965 --> 00:59:17,667
Ten večer mám celý v mlze.
368
00:59:19,085 --> 00:59:21,940
Brány pekelné jsou otevřeny dnem i nocí.
369
00:59:22,282 --> 00:59:24,830
Hladký je...
Zapomněl jsem slova.
370
00:59:25,217 --> 00:59:27,219
Hladký je sestup...
371
00:59:27,751 --> 00:59:32,195
Hladký je sestup a snadná je cesta.
372
00:59:39,523 --> 00:59:41,024
Štít!
373
01:00:17,543 --> 01:00:21,120
Milost! Milost!
374
01:00:22,256 --> 01:00:23,858
Krev.
375
01:00:26,396 --> 01:00:29,956
Lucillo, prokážeme mu milost?
376
01:00:30,164 --> 01:00:32,166
Milost.
377
01:00:46,473 --> 01:00:48,475
Žádná milost!
378
01:00:48,850 --> 01:00:50,601
Tvůj život ušetřili bohové.
379
01:00:50,602 --> 01:00:54,806
Raději se postavím vaší čepeli,
než abych přijal římskou milost.
380
01:01:10,679 --> 01:01:12,749
Zabít! Zabít!
381
01:01:13,332 --> 01:01:15,351
Zabít! Zabít!
382
01:01:15,794 --> 01:01:17,988
Zabít! Zabít!
383
01:01:30,370 --> 01:01:34,808
Hanno! Hanno!
384
01:02:01,946 --> 01:02:04,248
Cestu ke svobodě v aréně nenajdeš.
385
01:02:05,566 --> 01:02:06,968
Vede pouze sem.
386
01:02:11,864 --> 01:02:13,866
Běžte do svých cel.
387
01:02:20,124 --> 01:02:22,631
Hanno! Hanno!
388
01:02:37,944 --> 01:02:39,445
Jdeme.
389
01:02:52,451 --> 01:02:55,241
Brány pekelné jsou otevřeny dnem i nocí.
390
01:02:56,367 --> 01:03:00,371
Hladký je sestup a snadná je cesta.
391
01:03:04,669 --> 01:03:06,671
Tam, tam a tamhle!
392
01:03:07,128 --> 01:03:10,464
Mám tě! Jsem Maximus, spasitel Říma.
393
01:03:30,567 --> 01:03:32,569
Scatto a Argento.
394
01:03:46,378 --> 01:03:48,627
Je Lucius v bezpečí?
395
01:04:05,441 --> 01:04:07,012
Lucie!
396
01:04:19,350 --> 01:04:23,554
Lucie, jsi jediným dědicem trůnu.
397
01:04:25,890 --> 01:04:29,214
Existují lidé, kteří by tě chtěli zabít,
aby se dostali k moci.
398
01:04:30,486 --> 01:04:33,364
Slibuji, že si pro tebe přijdu,
až to bude bezpečné.
399
01:04:33,948 --> 01:04:36,671
Matko, proč nemůžeš jít se mnou?
400
01:04:37,409 --> 01:04:42,222
Musím tu zůstat
pro tvé dobro a pro dobro Říma.
401
01:04:42,584 --> 01:04:46,481
Pamatuj si,
kdo jsi a že tě nadevše miluji.
402
01:04:47,348 --> 01:04:48,749
Miluji tě.
403
01:04:49,975 --> 01:04:51,376
Pojď.
404
01:04:54,096 --> 01:04:55,697
Dej mi nohu.
405
01:04:57,138 --> 01:04:59,140
Jeď! Jeď!
406
01:05:10,317 --> 01:05:11,618
Jak se jmenuješ?
407
01:05:14,592 --> 01:05:17,115
Ravi. Jsem doktor.
408
01:05:18,348 --> 01:05:24,573
Pravdou je, že víc chlapů umírá
na zanícené rány než v aréně.
409
01:05:25,916 --> 01:05:31,205
Tohle je třeba vyčistit,
zašít a bude to bolet.
410
01:05:33,257 --> 01:05:35,509
Durman a opium.
411
01:05:36,653 --> 01:05:40,482
Je to na bolest. Zhluboka se nadechni.
412
01:05:46,762 --> 01:05:50,466
Jsem tu tak dlouho,
že už to ani nevnímám.
413
01:05:51,108 --> 01:05:53,794
Mám za sebou víc amputací,
než dokážu spočítat.
414
01:05:55,128 --> 01:05:57,514
- Kde ses to naučil?
- Proč se ptáš?
415
01:05:57,649 --> 01:05:59,351
Máš tvrdé ruce.
416
01:06:00,617 --> 01:06:02,694
- Býval jsem gladiátor.
- Jo.
417
01:06:03,883 --> 01:06:07,658
Porazil bys mě? Ve své životní formě?
418
01:06:08,500 --> 01:06:11,762
V takovém stavu
bych tě porazil tady na místě.
419
01:06:13,005 --> 01:06:15,930
Máš štěstí, že jsem odložil můj meč.
420
01:06:16,092 --> 01:06:19,345
Takže zbytek svých dnů
strávím záchranou životů místo toho,
421
01:06:19,428 --> 01:06:21,430
abych je lidem bral.
422
01:06:22,706 --> 01:06:25,034
Co tak náhlá změna v pozdějším věku?
423
01:06:26,243 --> 01:06:30,206
Co učiníme za života
se stane ozvěnou věčnosti.
424
01:06:34,585 --> 01:06:36,587
Mám pocit, že ta slova znám.
425
01:06:38,030 --> 01:06:39,047
Není to moje dílo.
426
01:06:39,048 --> 01:06:43,419
Je to napsáno na jednom z náhrobků,
kde leží kosti jednoho gladiátora.
427
01:06:44,553 --> 01:06:47,431
Můj šampione, cítím durman!
428
01:06:50,184 --> 01:06:53,113
Můj... Šampion!
429
01:06:54,723 --> 01:06:56,325
Slyšel jsi ten dav?
430
01:06:59,676 --> 01:07:01,278
Slyšel jsi ho?
431
01:07:03,159 --> 01:07:04,484
Něco v sobě máš.
432
01:07:04,865 --> 01:07:07,033
- Věděl jsem to od začátku.
- I teď?
433
01:07:07,034 --> 01:07:09,923
Ano! Řekové tomu říkají...
434
01:07:10,625 --> 01:07:11,826
Thymos.
435
01:07:12,045 --> 01:07:13,475
Chtíč.
436
01:07:14,076 --> 01:07:15,277
Hněv.
437
01:07:16,543 --> 01:07:18,545
Ten hněv je tvůj dar.
438
01:07:19,255 --> 01:07:23,425
Jako u velkolepého Achilla.
Nikdy se ho nesmíš vzdát.
439
01:07:24,660 --> 01:07:28,724
Dovede tě k velikosti, můj šampione.
440
01:07:48,959 --> 01:07:51,837
Děkuji za pozvání!
441
01:07:53,006 --> 01:07:55,209
Je to pro mě vskutku čest.
442
01:07:59,932 --> 01:08:02,689
Slyšela jsem,
že jste na dvoře středem pozornosti.
443
01:08:04,341 --> 01:08:05,500
Ano.
444
01:08:06,202 --> 01:08:07,603
Už jsme se potkali.
445
01:08:08,429 --> 01:08:10,079
- Opravdu?
- Velmi dávno.
446
01:08:11,932 --> 01:08:13,158
Kde?
447
01:08:13,559 --> 01:08:16,919
Byl jsem vojákem v armádě vašeho otce,
když táhnul na Afriku.
448
01:08:18,980 --> 01:08:20,682
Vy jste sloužil po boku mého otce?
449
01:08:26,863 --> 01:08:30,784
Měl jsem tu čest
si přečíst jeho spisy "Hovory k sobě".
450
01:08:35,456 --> 01:08:41,262
"Nejlepší pomsta je být opakem těch,
kteří nám způsobili bolest."
451
01:08:44,173 --> 01:08:46,508
Slyšela jsem,
že jste vyzbrojil polovinu
452
01:08:46,592 --> 01:08:51,713
legií v celé říši, a nyní zde v Římě,
453
01:08:52,955 --> 01:08:56,209
kde získáváte vliv podporou gladiátorů.
454
01:08:56,455 --> 01:08:58,157
Dělám to z lásky ke sportu.
455
01:08:59,020 --> 01:09:01,423
A kde ty gladiátory berete?
456
01:09:02,065 --> 01:09:06,862
Převážně to jsou
váleční zajatci nebo tuláci.
457
01:09:07,446 --> 01:09:08,947
Proč se mě na to ptáte?
458
01:09:09,656 --> 01:09:15,120
Člověk si může vybrat,
že pro své přežití bude bojovat.
459
01:09:15,204 --> 01:09:17,773
V životě to funguje
stejně jako v aréně, ne?
460
01:09:21,710 --> 01:09:22,993
Kdo je to?
461
01:09:23,295 --> 01:09:25,297
To je můj otec za svých mladých let.
462
01:09:29,009 --> 01:09:30,411
Měla dítě.
463
01:09:31,762 --> 01:09:34,556
Je všeobecně známo,
že když Commoda zabili,
464
01:09:34,640 --> 01:09:36,432
chlapec zmizel.
465
01:09:36,433 --> 01:09:38,435
- Ale koho by to zajímalo?
- Lucillu.
466
01:09:38,524 --> 01:09:39,798
Více vína!
467
01:09:39,839 --> 01:09:41,140
Více vína.
468
01:09:42,398 --> 01:09:45,634
Koneckonců, byl urozené krve.
469
01:09:47,747 --> 01:09:49,114
A jeho otec?
470
01:09:49,330 --> 01:09:52,878
Podle všeho Lucius Verus.
471
01:09:53,950 --> 01:09:55,752
Byl to dohodnutý sňatek.
472
01:09:55,787 --> 01:09:57,255
Bylo jí čtrnáct let.
473
01:09:57,756 --> 01:10:00,407
A on ženy neměl zrovna v lásce.
474
01:10:00,499 --> 01:10:03,290
- Někdy to mám stejně.
- Jsou k ničemu!
475
01:10:03,419 --> 01:10:07,172
Ne, ne, ne.
Povídalo se, že měla milence.
476
01:10:07,792 --> 01:10:11,593
A povídalo se,
že skutečný otec byl Commodus.
477
01:10:13,345 --> 01:10:15,547
Láska sourozenců, rozumíš?
478
01:10:15,556 --> 01:10:19,676
Jestli zemřel,
tak po něm muselo něco zůstat.
479
01:10:20,810 --> 01:10:23,314
A jestli přežil, musí mít asi tak...
480
01:10:24,919 --> 01:10:29,528
- Zkusme to spočítat. Zemřel ve dvanácti?
- Jo.
481
01:10:29,945 --> 01:10:32,448
Takže to by dneska měl...
482
01:11:09,785 --> 01:11:11,010
Má paní.
483
01:11:11,312 --> 01:11:12,878
Gracche.
484
01:11:13,280 --> 01:11:15,282
- Prosím, pojďte.
- Děkuji.
485
01:11:33,834 --> 01:11:34,935
Gladiátore...
486
01:11:36,812 --> 01:11:38,113
Víš, kdo jsem?
487
01:11:46,229 --> 01:11:47,431
Máš rodinu?
488
01:11:50,125 --> 01:11:51,126
Ženu.
489
01:11:52,173 --> 01:11:53,174
Arishat.
490
01:11:54,896 --> 01:11:56,038
Arishat?
491
01:11:56,593 --> 01:11:58,895
Byla zavražděna na příkaz tvého muže.
492
01:12:02,913 --> 01:12:04,622
Řím se topí ve své vlastní krvi.
493
01:12:04,623 --> 01:12:07,125
A přesto se na ni díváš v Koloseu.
494
01:12:08,209 --> 01:12:10,204
Je mnoho věcí, kterým nerozumíš.
495
01:12:18,029 --> 01:12:19,086
Lucie.
496
01:12:19,688 --> 01:12:21,589
Nevím, kdo si myslíš, že jsem.
497
01:12:23,434 --> 01:12:27,829
Jmenuji se Hanno, a nemám žádnou matku,
kterou bych si pamatoval.
498
01:12:34,578 --> 01:12:35,979
Je mi to strašně líto.
499
01:12:36,754 --> 01:12:40,383
Kdyby zde byl tvůj syn, požádal by tě,
ať si své slzy necháš,
500
01:12:40,926 --> 01:12:44,613
protože by nebyl tím chlapcem,
kterého jsi poslala pryč. Ten je mrtev.
501
01:12:47,065 --> 01:12:49,267
Možná si o mně myslíš to nejhorší.
502
01:12:50,915 --> 01:12:52,717
Myslíš, že jsem tě zradila.
503
01:12:54,890 --> 01:12:56,492
Ale chci, abys věděl,
504
01:12:58,093 --> 01:13:03,524
že pokud nestojíš o lásku matky,
přijmi otcovu sílu.
505
01:13:05,392 --> 01:13:06,593
Potřebuješ ji.
506
01:13:08,979 --> 01:13:12,899
Jmenoval se Maximus Decimus Meridius.
507
01:13:14,568 --> 01:13:16,076
A vidím ho v tobě.
508
01:13:16,077 --> 01:13:17,078
Vypadni.
509
01:13:19,406 --> 01:13:21,492
Má paní, musíme jít!
510
01:13:25,537 --> 01:13:26,838
Lucie, byl jsi milován...
511
01:13:27,979 --> 01:13:30,632
Mnou i tvým otcem.
512
01:13:32,711 --> 01:13:34,462
Tvé jméno bylo na jeho rtech...
513
01:13:34,463 --> 01:13:35,864
Zmiz!
514
01:14:01,965 --> 01:14:03,366
Lucius je naživu.
515
01:14:06,150 --> 01:14:07,500
Víš to jistě?
516
01:14:07,863 --> 01:14:08,964
Ano.
517
01:14:10,240 --> 01:14:11,541
Znám svého syna.
518
01:14:14,630 --> 01:14:16,872
Dnes jsem s ním mluvila.
519
01:14:19,875 --> 01:14:22,627
Možná se mnou už nechce nic mít,
520
01:14:24,278 --> 01:14:25,479
ale žije.
521
01:14:27,132 --> 01:14:29,134
Zítra je třetí den her.
522
01:14:29,754 --> 01:14:31,508
Většina bojovníků zemře.
523
01:14:31,617 --> 01:14:32,919
Acacie.
524
01:14:34,353 --> 01:14:35,755
Musíš mu pomoct.
525
01:14:36,548 --> 01:14:38,050
- Pomoct?
- Ano.
526
01:14:41,017 --> 01:14:42,919
Kdysi jsem ho zklamala.
527
01:14:43,974 --> 01:14:45,275
Vím, že ano.
528
01:14:47,244 --> 01:14:48,912
To už se teď nesmí opakovat.
529
01:14:52,053 --> 01:14:53,673
Armáda je v Ostii.
530
01:14:53,886 --> 01:14:56,102
Jestli počkáme pár dnů...
531
01:14:56,436 --> 01:14:58,038
To už může být mrtvý.
532
01:15:00,582 --> 01:15:01,849
Acacie,
533
01:15:02,331 --> 01:15:05,159
klidně obětuji svůj život za Řím,
534
01:15:06,822 --> 01:15:09,124
ale nikdy neobětuji svého syna.
535
01:15:16,184 --> 01:15:17,285
Jedna!
536
01:15:18,677 --> 01:15:19,879
Dva!
537
01:15:20,961 --> 01:15:22,362
Jedna!
538
01:15:23,421 --> 01:15:25,545
Ano! Musíte do rytmu!
539
01:15:27,300 --> 01:15:30,039
Jedna! Dva!
540
01:15:31,262 --> 01:15:32,663
Jedna!
541
01:15:33,272 --> 01:15:34,673
Stát, stát!
542
01:15:37,853 --> 01:15:39,554
Takhle se daleko nedostaneme.
543
01:15:40,988 --> 01:15:42,313
Zůstane jen on.
544
01:15:42,355 --> 01:15:43,438
Ostatní běžte.
545
01:15:43,466 --> 01:15:44,967
Běžte.
546
01:15:45,221 --> 01:15:48,416
Uvidíme, jak daleko
se dostaneš bez svého týmu.
547
01:15:50,306 --> 01:15:51,531
Připraven?
548
01:15:51,933 --> 01:15:53,234
Jedna!
549
01:15:54,102 --> 01:15:55,342
Dva!
550
01:15:55,429 --> 01:15:57,431
Do rytmu!
551
01:15:57,924 --> 01:15:59,926
No tak, zaber!
552
01:16:04,527 --> 01:16:05,829
Zaber!
553
01:16:23,154 --> 01:16:24,655
Nechte ho.
554
01:16:44,565 --> 01:16:47,172
Je to jen ocet, příteli.
555
01:16:48,318 --> 01:16:50,750
S dalším opiem nepočítej.
556
01:16:52,244 --> 01:16:56,493
V příštím životě tě bolesti čeká dost.
557
01:16:56,494 --> 01:16:59,053
Tak proč po ní
tak hrozně prahneš už teď?
558
01:17:04,198 --> 01:17:06,200
Jsi svobodný muž, Ravi?
559
01:17:06,491 --> 01:17:07,592
Svobodný.
560
01:17:09,407 --> 01:17:10,608
Jsem.
561
01:17:11,863 --> 01:17:15,408
Odložil jsem svůj meč a přísahal,
že už ho nikdy nezvednu.
562
01:17:15,538 --> 01:17:17,841
A přesto sis vybral tohle peklo.
563
01:17:18,995 --> 01:17:20,396
Kde jsi žil předtím?
564
01:17:21,381 --> 01:17:22,664
Varanasi.
565
01:17:23,166 --> 01:17:24,467
A proč se nevrátíš?
566
01:17:25,263 --> 01:17:26,852
Nepřál bych si nic jiného.
567
01:17:27,132 --> 01:17:28,533
Ale...
568
01:17:31,084 --> 01:17:32,417
Potkal jsem ženu.
569
01:17:33,969 --> 01:17:35,971
- Za vším hledej ženu.
- Vždy.
570
01:17:36,541 --> 01:17:38,932
Pochází z Londinia v Británii.
571
01:17:40,917 --> 01:17:44,804
Takže naši synové mluví pouze latinsky.
572
01:17:45,546 --> 01:17:48,395
A oči mé dcery
jsou stejně modré jako ty tvé.
573
01:17:50,718 --> 01:17:52,020
Nyní jsou z nás Římané.
574
01:17:52,845 --> 01:17:55,723
Vyrůstal jsem posloucháním příběhů
na kolenou mého dědy.
575
01:17:57,267 --> 01:17:59,885
Vyprávěl o snu,
který představoval Řím.
576
01:18:02,752 --> 01:18:06,659
Byl tak křehký,
že jsme o něm mohli jen šeptat.
577
01:18:08,995 --> 01:18:10,196
Jinak by zmizel.
578
01:18:11,822 --> 01:18:12,831
Takže...
579
01:18:13,672 --> 01:18:14,873
Co to bylo za sen?
580
01:18:16,161 --> 01:18:19,072
Bezpečný Řím
se spravedlivými zákony pro všechny.
581
01:18:20,665 --> 01:18:22,167
Řím se skutečným senátem.
582
01:18:24,169 --> 01:18:25,470
Řím naplněný nadějí.
583
01:18:28,777 --> 01:18:32,995
Tvůj děda zní jako obávaný muž.
584
01:18:37,190 --> 01:18:38,691
Šance ti nejsou nakloněny.
585
01:18:41,561 --> 01:18:43,063
Tak to mám celý život.
586
01:18:44,764 --> 01:18:46,266
Neboj, staříku.
587
01:18:51,347 --> 01:18:52,848
Měl by sis odpočinout.
588
01:18:54,423 --> 01:18:57,193
Tví muži tě zítra budou potřebovat,
abys je vedl.
589
01:19:13,268 --> 01:19:15,214
Jde tady o přežití!
590
01:19:16,064 --> 01:19:17,498
Tak přežijte!
591
01:19:17,680 --> 01:19:20,766
Ve jménu Poseidona,
592
01:19:20,991 --> 01:19:24,971
oslavujeme slávu námořních bitev.
593
01:19:25,688 --> 01:19:30,057
Mají lučištníky. Buďte připravení!
Řiďte se mými rozkazy.
594
01:19:30,645 --> 01:19:33,057
Držte se pohromadě
a bojujte jako jeden! Ano?!
595
01:19:33,105 --> 01:19:35,996
- Ano!
- Ano!
596
01:19:42,933 --> 01:19:49,415
Dnes budeme mít možnost
opětovně prožít bitvu u Salamíny!
597
01:19:50,630 --> 01:19:55,164
Trójané proti Peršanům!
598
01:19:59,680 --> 01:20:01,682
Vesla do vody!
599
01:20:02,100 --> 01:20:04,050
A pádlujte!
600
01:20:23,933 --> 01:20:25,335
Lučištníci!
601
01:20:26,106 --> 01:20:27,507
Lučištníci!
602
01:20:39,640 --> 01:20:40,641
Zaberte!
603
01:20:43,558 --> 01:20:44,684
Zaberte!
604
01:20:57,798 --> 01:21:00,305
Pádlujte! Až vám řeknu!
605
01:21:00,577 --> 01:21:02,962
A můžete!
606
01:21:04,829 --> 01:21:06,831
Levobok! Připravit!
607
01:21:06,956 --> 01:21:08,689
Vesla dovnitř!
608
01:21:08,993 --> 01:21:11,208
Vesla dovnitř! Vesla dovnitř!
609
01:21:12,987 --> 01:21:14,189
K zemi!
610
01:21:29,994 --> 01:21:31,996
A pádlujte!
611
01:21:32,211 --> 01:21:34,213
Zaberte!
612
01:21:37,112 --> 01:21:38,513
Nepřestávejte!
613
01:21:41,289 --> 01:21:42,790
Zaberte!
614
01:21:44,700 --> 01:21:46,702
Pravobok!
615
01:21:52,433 --> 01:21:54,245
Připravit na náraz!
616
01:21:55,796 --> 01:21:58,549
Držte se! Držte se!
617
01:22:38,468 --> 01:22:40,032
Přeskupte se!
618
01:23:15,936 --> 01:23:17,938
Pretoriáni!
619
01:23:20,473 --> 01:23:22,702
- Hanno! Hanno!
- Běž, běž.
620
01:23:22,829 --> 01:23:26,619
Hanno! Hanno!
621
01:23:29,753 --> 01:23:36,774
Ve jménu císařů, vítězství patří Hannovi!
622
01:23:49,673 --> 01:23:51,275
Kdo to udělal?
623
01:23:53,956 --> 01:23:55,958
Kdo to udělal?!
624
01:23:56,667 --> 01:23:57,709
Byl jsem to já!
625
01:23:57,710 --> 01:23:59,712
- Já to udělal!
- Já!
626
01:24:05,351 --> 01:24:07,537
Geta se bude chtít pomstít vám všem.
627
01:24:08,679 --> 01:24:11,591
Učil ses střílet
a recitovat poezii ve stejném městě?
628
01:24:11,641 --> 01:24:14,935
Buď rád, že jsem to nebyl já,
protože šíp by našel tebe.
629
01:24:30,037 --> 01:24:31,038
Posaď se.
630
01:24:34,082 --> 01:24:35,484
Mám pro vás zprávy.
631
01:24:39,801 --> 01:24:41,303
Je tady, pane.
632
01:24:45,300 --> 01:24:46,942
Ty jsi ještě tady?
633
01:24:48,561 --> 01:24:50,162
Macrine.
634
01:24:51,033 --> 01:24:52,435
Vítej.
635
01:24:53,747 --> 01:24:55,048
Ano, poslouchám.
636
01:24:56,226 --> 01:24:58,228
Víš, že je to teď můj dům.
637
01:24:59,104 --> 01:25:02,191
Dlužíš mi před deset tisíc denárů.
To snad víš.
638
01:25:02,317 --> 01:25:06,904
Měl bych k mání i jiné věci.
Dobytek. Umění!
639
01:25:07,447 --> 01:25:08,913
Pravdu!
640
01:25:09,114 --> 01:25:10,740
Co chceš?
641
01:25:10,741 --> 01:25:12,743
Pravdu. Přesně to chci.
642
01:25:13,953 --> 01:25:17,676
V Římě se neděje nic,
o čem bys ty nevěděl.
643
01:25:18,958 --> 01:25:20,560
Máš důvěru senátorů.
644
01:25:22,044 --> 01:25:23,746
Máš důvěru Lucilly.
645
01:25:24,339 --> 01:25:26,741
A nejdůležitější je, že máš moji důvěru.
646
01:25:29,908 --> 01:25:32,710
Přál by sis moji loajalitu?
647
01:25:33,105 --> 01:25:37,156
Vlastním tvůj dům.
648
01:25:38,439 --> 01:25:40,441
Chci tvou loajalitu.
649
01:25:44,415 --> 01:25:45,716
Já...
650
01:25:46,952 --> 01:25:50,941
- Povídej.
- Slyšel jsem o spiknutí,
651
01:25:52,166 --> 01:25:54,669
- ke svržení císařů.
- Ano.
652
01:25:55,487 --> 01:25:57,622
Ale plán se odložil.
653
01:25:57,830 --> 01:26:01,942
Mají dnes zachránit gladiátora z arény.
654
01:26:02,334 --> 01:26:05,729
- Nevím proč.
- Já vím proč. A taky koho.
655
01:26:08,516 --> 01:26:09,917
Sbal si svých pět švestek.
656
01:26:12,959 --> 01:26:14,360
Rychle.
657
01:27:03,438 --> 01:27:05,668
Pretoriánská garda! Otevřete!
658
01:27:33,194 --> 01:27:36,631
Má paní, pojďte s námi.
659
01:28:21,932 --> 01:28:26,788
Díky ctnostným mužům
jakými jsou Thraex a Macrinus,
660
01:28:27,822 --> 01:28:31,988
byl váš pokus o svržení odhalen.
661
01:28:34,324 --> 01:28:41,160
Čest a důstojnost,
kterou Řím do vás vložil,
662
01:28:43,120 --> 01:28:45,665
o všechno jste svou zradou přišel.
663
01:28:46,206 --> 01:28:53,047
Prosím, císaři Geto, mučte mě jak chcete,
ale nepoučujte mě.
664
01:28:53,197 --> 01:28:56,050
Vaše jméno bude zapomenuto!
665
01:28:57,577 --> 01:29:00,212
Ztraceno v proudu historie.
666
01:29:02,723 --> 01:29:04,725
Jste proklet, generále.
667
01:29:06,894 --> 01:29:09,646
- Ještě se smějete.
- Vy mě proklínáte?
668
01:29:09,905 --> 01:29:11,022
Je mi to jedno.
669
01:29:11,591 --> 01:29:15,144
Vše časem upadne v zapomnění.
Jak impéria, tak císaři.
670
01:29:15,360 --> 01:29:16,427
Proč čekat?!
671
01:29:17,029 --> 01:29:21,757
- Vykuchám ho!
- Ne, ne, ne! Přestaň!
672
01:29:21,792 --> 01:29:23,193
Pojď, pojď!
673
01:29:23,811 --> 01:29:25,456
Musí být popraven veřejně.
674
01:29:25,658 --> 01:29:26,720
Veřejně?
675
01:29:27,121 --> 01:29:32,026
Jeho vnitřnosti pověste
na městské brány a ji ukřižujte!
676
01:29:32,544 --> 01:29:34,045
Ukřižujte ji!
677
01:29:34,213 --> 01:29:35,715
Odveďte je!
678
01:29:52,819 --> 01:29:54,220
Díky, Macrine.
679
01:30:00,266 --> 01:30:01,367
Pojďte.
680
01:30:04,819 --> 01:30:09,348
V těchto posledních dnech jsem došel
k závěru, že již nejste poddaný,
681
01:30:10,625 --> 01:30:12,291
ale skutečný přítel.
682
01:30:12,292 --> 01:30:13,534
Děkuji.
683
01:30:14,236 --> 01:30:18,891
Děkuji mnohokrát.
Ale jako přítel vás musím varovat.
684
01:30:19,847 --> 01:30:21,849
Acacius je hrdina Říma,
685
01:30:23,712 --> 01:30:28,574
ukřižování je pro zloděje a křesťany.
686
01:30:29,460 --> 01:30:32,415
- Příliš prostá smrt.
- Je to zrádce. Musí zemřít.
687
01:30:32,562 --> 01:30:33,722
Souhlasím.
688
01:30:33,923 --> 01:30:39,340
Nechte bohy,
ať rozhodnou o jeho osudu v Koloseu.
689
01:30:46,060 --> 01:30:47,461
Nechť bohové rozhodnou.
690
01:30:50,895 --> 01:30:54,305
Včera jsem se probudil
ze snu o temné řece.
691
01:30:56,380 --> 01:30:59,064
Tentokrát, poprvé, jsem ji překročil.
692
01:31:02,489 --> 01:31:04,555
Tam, odkud pocházím
693
01:31:05,139 --> 01:31:10,327
překročení řeky představuje odpuštění.
Představuje spásu.
694
01:31:11,151 --> 01:31:13,434
U nás to znamená, že jsi mrtvý.
695
01:31:22,378 --> 01:31:24,381
Ale necítil jsem ani špetku strachu.
696
01:31:26,796 --> 01:31:31,037
Protože tam na mě
na druhé straně někdo čekal.
697
01:31:32,866 --> 01:31:34,267
Hotovo.
698
01:31:45,007 --> 01:31:48,786
Kdo je ten muž,
jehož jméno bylo seškrábáno?
699
01:31:50,132 --> 01:31:51,533
Maximus.
700
01:31:55,359 --> 01:31:56,961
Viděl jsem ho jednou bojovat.
701
01:31:57,948 --> 01:31:59,673
Byl velkolepý.
702
01:31:59,674 --> 01:32:02,810
Ano. Já jsem nastoupil do arény až po něm,
703
01:32:02,811 --> 01:32:06,710
ale mnozí si o něm stále šeptali.
704
01:32:07,157 --> 01:32:08,859
Mluvili o něm.
705
01:32:10,169 --> 01:32:11,170
Co udělal.
706
01:32:12,333 --> 01:32:13,572
Jednou jsem ho potkal.
707
01:32:15,624 --> 01:32:17,126
Byl laskavý.
708
01:32:19,708 --> 01:32:21,278
Nepoklekl před nikým.
709
01:32:24,759 --> 01:32:25,802
Pojď se mnou.
710
01:32:27,094 --> 01:32:29,034
Pojď se mnou.
711
01:32:48,488 --> 01:32:52,652
Když rebelský gladiátor zemře,
pohřbíme ho zde.
712
01:32:53,287 --> 01:32:57,337
"Co učiníme za života
se stane ozvěnou věčnosti."
713
01:33:07,753 --> 01:33:10,515
MAXIMUS
714
01:33:15,195 --> 01:33:18,198
To je Argento, a to je Scatto.
715
01:33:59,025 --> 01:34:00,526
Na zdraví!
716
01:34:01,480 --> 01:34:02,825
Stačí.
717
01:34:04,408 --> 01:34:12,575
Za jeho zradu vůči
životům císařů a římské říši,
718
01:34:13,346 --> 01:34:20,093
se generál Justus Acacius stává
nepřítelem lidu.
719
01:34:21,611 --> 01:34:24,888
- Acacius! Acacius! Acacius!
- Milujeme tě, Acacie!
720
01:34:29,544 --> 01:34:32,886
Acacius! Acacius! Acacius!
721
01:34:34,611 --> 01:34:36,785
Acacius! Acacius!
722
01:35:01,531 --> 01:35:03,854
- Vae victis.
- Generále.
723
01:35:30,917 --> 01:35:34,999
Acacius! Acacius! Acacius!
724
01:35:39,417 --> 01:35:43,545
Z poraženého města v Numidii,
725
01:35:44,541 --> 01:35:49,629
vítěz dvou bitev v Koloseu...
726
01:35:49,964 --> 01:35:51,966
Běž! Vae victis.
727
01:35:56,536 --> 01:35:59,462
Hanno! Hanno! Hanno!
728
01:35:59,974 --> 01:36:01,976
Hanno!
729
01:36:02,184 --> 01:36:06,730
- Pane, udělám pro vás cokoliv.
- Na to už je příliš pozdě.
730
01:36:07,022 --> 01:36:12,152
Římský zrádce nebo barbarský hrdina?
731
01:36:12,987 --> 01:36:14,989
Nechť rozhodnou bohové.
732
01:36:15,155 --> 01:36:16,856
Lucie, počkej.
733
01:36:18,200 --> 01:36:20,202
Počkej! Počkej!
734
01:36:29,883 --> 01:36:31,885
Jsem nádoba.
735
01:36:33,674 --> 01:36:38,920
Naplň mě pomstou, ať zrádce zhyne.
736
01:37:03,944 --> 01:37:07,041
- Zvedni ho!
- Bravo, Hanno!
737
01:37:07,409 --> 01:37:11,163
- Milujeme tě, Acacie!
- Na co čekáš?! - Zemřeš!
738
01:37:42,160 --> 01:37:43,761
Vím, kdo jsi.
739
01:37:45,151 --> 01:37:47,153
Lucius Verus Aurelius.
740
01:38:00,546 --> 01:38:02,548
Acacius pozvedl svou ruku!
741
01:38:03,542 --> 01:38:05,544
Vzdává se.
742
01:38:13,628 --> 01:38:15,734
Nechť rozhodnou bohové!
743
01:38:32,970 --> 01:38:35,370
Bohové se rozhodli.
744
01:38:38,932 --> 01:38:40,234
Dělej, co musíš.
745
01:38:42,370 --> 01:38:44,429
Ale v mé hodině smrti věř...
746
01:38:45,830 --> 01:38:47,832
Miluji tvou matku Lucillu.
747
01:38:49,193 --> 01:38:50,694
A tvého otce...
748
01:38:53,388 --> 01:38:54,789
Maxima.
749
01:38:55,923 --> 01:38:57,484
Zemřel bych pro něho.
750
01:38:58,090 --> 01:39:02,884
- Zabij ho!
- Nech ho žít! Prosím!
751
01:39:03,365 --> 01:39:06,769
Nechat žít! Nechat žít! Nechat žít!
752
01:39:14,114 --> 01:39:15,416
Zabij ho!
753
01:39:17,999 --> 01:39:20,257
- Zabijte ho!
- Lučištníci!
754
01:39:20,340 --> 01:39:22,342
- Ne!
- Zabijte ho!
755
01:39:22,379 --> 01:39:24,477
Acacius! Acacius!
756
01:39:24,512 --> 01:39:25,971
Zabijte ho!
757
01:39:25,972 --> 01:39:26,985
Zabijte ho!
758
01:39:26,986 --> 01:39:29,258
- Acacius! Acacius!
- Zabijte ho!
759
01:39:31,236 --> 01:39:32,737
Acacius!
760
01:39:42,310 --> 01:39:44,045
Ne!
761
01:39:44,481 --> 01:39:45,811
Ne!
762
01:39:46,105 --> 01:39:47,507
Acacie!
763
01:39:50,204 --> 01:39:51,705
Proklínám vás!
764
01:39:54,082 --> 01:39:55,992
Zasloužíte si horší osud než smrt!
765
01:40:01,539 --> 01:40:04,365
Tak se Řím chová ke svým hrdinům?
766
01:40:08,685 --> 01:40:10,687
Tak mluvte!
767
01:40:12,325 --> 01:40:16,436
Pokud jeho život nemá žádnou cenu,
jakou mají cenu vaše životy?!
768
01:40:17,076 --> 01:40:21,665
Bohové promluvili!
769
01:40:36,090 --> 01:40:40,913
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
770
01:40:55,235 --> 01:40:58,471
Už pro naše vlastní bezpečí
bychom se měli vrátit do paláce.
771
01:41:19,407 --> 01:41:21,409
Držte se zpátky! Držte se zpátky!
772
01:42:10,076 --> 01:42:14,589
Arishat!
773
01:42:31,965 --> 01:42:33,367
Měli jsme dohodu.
774
01:42:37,098 --> 01:42:40,410
Dal jsem ti ho, ty jsi ho nechal žít.
775
01:42:40,618 --> 01:42:43,294
- A dosáhl jsi svého.
- Vždy dosáhnu svého.
776
01:42:43,342 --> 01:42:44,809
Proč jsi ho nechal žít?
777
01:42:45,379 --> 01:42:47,381
Koupil sis gladiátora, nikoli otroka.
778
01:42:49,474 --> 01:42:50,975
Rozhoduji se sám za sebe.
779
01:42:55,288 --> 01:42:56,790
Jak urozená je tvá krev?
780
01:42:57,795 --> 01:43:01,436
Třeba ti v hrudi bije srdce Římana.
781
01:43:08,427 --> 01:43:12,263
Nejvelkolepější chrám,
jaký kdy Řím postavil. Koloseum.
782
01:43:13,041 --> 01:43:15,867
Protože k tomu se jejich víra upíná.
K moci.
783
01:43:16,660 --> 01:43:20,038
Scházejí se sem, aby koukali,
jak silný sráží na kolena slabého...
784
01:43:20,121 --> 01:43:22,039
- Musí být ještě něco jiného.
- Není.
785
01:43:22,079 --> 01:43:24,889
- Musí existovat další Řím!
- Žádný není.
786
01:43:26,177 --> 01:43:27,403
Sen?
787
01:43:27,804 --> 01:43:29,362
Sen o Římě?
788
01:43:29,964 --> 01:43:31,666
To je povídačka starého muže.
789
01:43:33,247 --> 01:43:34,649
Kdo jsi?
790
01:43:37,827 --> 01:43:40,845
Jak ses jmenoval,
než jsi přijal římské jméno?
791
01:43:41,685 --> 01:43:42,986
To se nikdy nedozvíš.
792
01:43:45,864 --> 01:43:47,365
Mám svůj osud.
793
01:43:51,035 --> 01:43:52,937
Bohové tě poslali ke mně.
794
01:43:56,406 --> 01:43:58,108
Budeš mým nástrojem.
795
01:43:58,425 --> 01:44:01,586
Nebudu ničí nástroj v tomto životě,
ani v tom dalším.
796
01:44:10,464 --> 01:44:12,466
To nebude mým osudem.
797
01:44:14,976 --> 01:44:16,777
Ale budu svědkem tvého pádu.
798
01:44:37,947 --> 01:44:41,559
Co jiného jsem mohl dělat?
On a ta jeho děvka nás chtěli zabít.
799
01:44:41,656 --> 01:44:44,010
Ty je neslyšíš?! Chtějí naše hlavy!
800
01:44:44,664 --> 01:44:47,375
Pretoriáni je potlačí
jako každou vzpouru předtím.
801
01:44:47,458 --> 01:44:49,460
- Je to kvůli tobě!
- Špinavá opice!
802
01:44:54,305 --> 01:44:58,945
Možná byste měl vzít Dunda jinde...
803
01:44:58,969 --> 01:45:01,672
Abyste ho mohl uklidnit.
804
01:45:11,115 --> 01:45:13,217
Za bratra se omlouvám.
805
01:45:15,239 --> 01:45:18,532
Nemoc z jeho beder
se mu rozšířila do mozku.
806
01:45:19,093 --> 01:45:21,935
- Každý den se to horší.
- Promluvím s ním.
807
01:45:38,740 --> 01:45:40,414
Vidím tě!
808
01:45:42,138 --> 01:45:43,640
Vidím tě.
809
01:45:45,034 --> 01:45:47,036
Caracallo, Caracallo.
810
01:45:47,268 --> 01:45:48,977
No tak, postav se.
811
01:45:48,978 --> 01:45:50,980
Postav se, postav se! Ty ne.
812
01:45:51,022 --> 01:45:53,024
No vidíš.
813
01:45:54,568 --> 01:45:56,269
Teď mě poslouchejte.
814
01:45:57,486 --> 01:45:58,979
Co se děje?
815
01:45:59,280 --> 01:46:00,782
Nemám nic svého.
816
01:46:01,447 --> 01:46:03,492
Všechno je vždy společné.
817
01:46:03,883 --> 01:46:06,794
Dokonce i v matčině lůně se snažil...
818
01:46:07,941 --> 01:46:13,462
Přeříznout pupeční šňůru,
abych se nemohl nadechnout.
819
01:46:13,712 --> 01:46:15,904
- Vy si to pamatujete, že?
- Jistěže.
820
01:46:16,005 --> 01:46:17,965
- Posaďte se.
- Na to člověk nezapomene.
821
01:46:18,049 --> 01:46:20,051
Tíží mě svědomí.
822
01:46:20,428 --> 01:46:21,821
Co?
823
01:46:22,170 --> 01:46:23,228
Posaďte se.
824
01:46:23,262 --> 01:46:26,736
Váš bratr chce z toho obvinit vás...
825
01:46:27,960 --> 01:46:30,162
Před celým senátem.
826
01:46:30,604 --> 01:46:32,020
Ale já to neudělal!
827
01:46:32,021 --> 01:46:35,828
- Z toho, co se děje v ulicích. Ten chaos!
- On lže!
828
01:46:36,042 --> 01:46:41,656
Není silnějšího svědectví,
než když bratr vypovídá proti bratrovi.
829
01:46:41,911 --> 01:46:44,075
To je lež! Pořád jenom lže!
830
01:46:44,233 --> 01:46:46,285
Dokáže být velice přesvědčivý.
831
01:46:46,942 --> 01:46:49,371
A co jako? Co mi tak udělají?
832
01:46:49,706 --> 01:46:52,008
To si ani nechci představit.
Ale vezměte si...
833
01:46:52,416 --> 01:46:54,418
Co udělají Dundovi?
834
01:46:57,631 --> 01:47:01,851
Co udělají Dundovi?
835
01:47:04,971 --> 01:47:06,572
Volba je na vás.
836
01:47:43,536 --> 01:47:44,738
Bratře.
837
01:47:48,029 --> 01:47:49,368
Polož ten meč.
838
01:47:50,029 --> 01:47:51,726
- Lžeš!
- Dej mi ho.
839
01:47:51,810 --> 01:47:53,812
- Pořád jenom lžeš!
- Dej mi...
840
01:47:56,486 --> 01:47:57,587
Ne, ne, ne!
841
01:47:57,713 --> 01:48:00,118
Podívej se na mě! Podívej se na mě.
842
01:48:00,153 --> 01:48:02,660
- Lžeš!
- Podívej se na mě! Vzpamatuj se!
843
01:48:02,721 --> 01:48:04,636
- Lžeš!
- Vzpamatuj se!
844
01:48:04,717 --> 01:48:06,489
Vždy jsem tě chránil!
845
01:48:06,490 --> 01:48:07,892
Protože tě mám rád.
846
01:48:08,668 --> 01:48:10,670
Vrať se. Pomozte mi.
847
01:48:33,355 --> 01:48:34,656
Lucie.
848
01:48:56,386 --> 01:48:58,948
Nikdy by mě nenapadlo,
že nás osud přivede až sem.
849
01:49:01,199 --> 01:49:02,700
A přesto jsme tady.
850
01:49:04,803 --> 01:49:06,545
Všechno nás opět přivedlo zpět.
851
01:49:06,546 --> 01:49:11,952
Poslala jsi mě pryč a přesto
mě osud přivedl zpět na místo, kde zemřel.
852
01:49:15,123 --> 01:49:19,093
Tento prsten patřil mému otci.
853
01:49:23,772 --> 01:49:28,277
Ten ho dal zase tvému otci Maximovi,
jako symbol důvěry.
854
01:49:30,109 --> 01:49:32,986
Já ho dala Acaciovi za jeho statečnost.
855
01:49:37,786 --> 01:49:39,420
Tento prsten patřil mé ženě.
856
01:49:42,957 --> 01:49:45,360
Měl bych ho nosit vedle toho tvého.
857
01:49:58,507 --> 01:50:00,425
Smrt Acacia mě opravdu mrzí.
858
01:50:02,213 --> 01:50:05,058
Neměl jsem šanci ho poznat.
859
01:50:07,316 --> 01:50:08,862
Byl to voják Říma.
860
01:50:11,195 --> 01:50:12,496
Měl plán.
861
01:50:13,863 --> 01:50:17,367
Shromažďoval
v Ostii armádu pod velením Daria Sexta.
862
01:50:18,664 --> 01:50:21,138
Armáda,
kterou měl vést ke svržení císařů.
863
01:50:23,549 --> 01:50:27,336
Acacius, Maximus, Markus Aurelius.
864
01:50:29,049 --> 01:50:30,850
Žili a zemřeli pro Řím.
865
01:50:32,049 --> 01:50:33,550
Jako my všichni.
866
01:50:35,628 --> 01:50:37,725
Je pravda, že tě chtějí nechat popravit?
867
01:50:40,879 --> 01:50:45,028
Již od smrti mého otce bylo bezpočet mužů,
kteří usilovali o můj život.
868
01:50:48,710 --> 01:50:52,847
Ale teď, když jsem tě našla,
tak na tom nezáleží.
869
01:50:54,759 --> 01:50:56,135
Nemám strach.
870
01:50:56,323 --> 01:50:59,243
Zvykl jsem si, že to,
co miluji nakonec ztratím.
871
01:51:02,556 --> 01:51:05,962
Ale teď, když jsem tě našel,
tak už o tebe nechci přijít.
872
01:51:08,693 --> 01:51:10,200
Máš stejný postoj jako on.
873
01:51:11,596 --> 01:51:13,598
Ostražitý.
874
01:51:13,865 --> 01:51:15,167
Pyšný.
875
01:51:17,319 --> 01:51:18,720
Nemám jeho sílu.
876
01:51:20,783 --> 01:51:22,486
Kéž bys měl pravdu.
877
01:51:24,180 --> 01:51:26,753
Kéž bych ti mohla říct,
abys odtud utekl.
878
01:51:36,232 --> 01:51:37,233
Běž.
879
01:51:45,600 --> 01:51:46,865
Síla a čest.
880
01:51:49,180 --> 01:51:50,452
Síla a čest.
881
01:52:03,723 --> 01:52:10,564
Jako císař jsem svolal senát,
abych jmenoval mého prvního konzula
882
01:52:11,667 --> 01:52:18,180
a dal mu moc řídit vojenské
a administrativní záležitosti impéria.
883
01:52:22,151 --> 01:52:26,606
Jmenuji občana Dunda!
884
01:52:34,087 --> 01:52:35,489
Buď pozdraven Dundus!
885
01:52:39,117 --> 01:52:40,719
Buď pozdraven Dundus!
886
01:52:43,349 --> 01:52:45,751
- Buď pozdraven Dundus.
- Buď pozdraven Dundus!
887
01:52:45,802 --> 01:52:48,037
Buď pozdraven Dundus!
888
01:52:52,381 --> 01:52:57,186
Jako druhého konzula jmenuji...
889
01:52:59,788 --> 01:53:00,789
Občana...
890
01:53:03,144 --> 01:53:04,446
Macrina!
891
01:53:07,290 --> 01:53:09,055
Buď pozdraven Macrinus!
892
01:53:09,456 --> 01:53:10,998
Buď pozdraven Macrinus!
893
01:53:10,999 --> 01:53:12,501
Buď pozdraven Macrinus!
894
01:53:14,055 --> 01:53:16,617
Oslavíme to triumfálním průvodem.
895
01:53:17,046 --> 01:53:18,448
Budou hry...
896
01:53:20,008 --> 01:53:21,510
A hromadné popravy!
897
01:53:24,379 --> 01:53:26,781
Ať žije říše!
898
01:53:28,767 --> 01:53:31,320
- Ať žije říše!
- Ať žije říše!
899
01:53:38,738 --> 01:53:39,939
Posaďte se.
900
01:53:43,282 --> 01:53:45,659
Náhodou jsem si získal...
901
01:53:49,438 --> 01:53:53,039
Díky štěstí
a mých dlouholetých zkušeností
902
01:53:54,959 --> 01:53:57,533
jsem si získal
císařovu zbývající pozornost.
903
01:54:05,313 --> 01:54:07,315
Mohu ho nasměrovat správným směrem
904
01:54:12,261 --> 01:54:14,187
a zkrotit šílenství v ulicích.
905
01:54:14,279 --> 01:54:15,380
Ale...
906
01:54:17,802 --> 01:54:19,504
K nastolení řádu...
907
01:54:21,411 --> 01:54:23,112
Potřebuji moc!
908
01:54:27,376 --> 01:54:31,273
A velení nad armádou pretoriánů.
909
01:54:38,086 --> 01:54:39,288
Volby?
910
01:54:41,631 --> 01:54:43,132
Nebo zvednutí ruky?
911
01:54:45,031 --> 01:54:47,260
- Ano!
- Ano!
912
01:54:50,874 --> 01:54:52,075
Váš skromný sluha.
913
01:54:56,612 --> 01:54:58,113
Dejte ruce dolů.
914
01:55:00,986 --> 01:55:02,530
Můžete se posadit.
915
01:55:15,933 --> 01:55:17,435
Řím musí padnout.
916
01:55:20,287 --> 01:55:21,889
Stačí jen menší popostrčení.
917
01:55:25,407 --> 01:55:27,208
A poté, co Řím padne...
918
01:55:29,665 --> 01:55:31,066
Co potom?
919
01:55:33,068 --> 01:55:35,143
Jsi dítětem svého otce.
920
01:55:37,270 --> 01:55:39,473
Jeho sen o Římě nebyl nikdy snem.
921
01:55:40,671 --> 01:55:42,072
Byla to iluze.
922
01:55:42,884 --> 01:55:48,723
"Nejlepší pomsta je být opakem těch,
kteří nám způsobili bolest."
923
01:55:49,323 --> 01:55:53,703
Udělal jsem ze sebe protiklad tvého otce.
924
01:55:54,579 --> 01:55:57,481
On mluvil o snech, já mluvím o pravdě.
925
01:55:57,624 --> 01:56:00,226
Jedinou pravdou v mém Římě je...
926
01:56:01,770 --> 01:56:03,772
Zákon nejsilnějšího.
927
01:56:06,074 --> 01:56:09,977
Byla doba, kdy jsem byl majetek císaře.
928
01:56:13,474 --> 01:56:15,476
A nyní vládnu celé říši.
929
01:56:16,643 --> 01:56:19,228
Kde jinde to člověk dokáže kromě Říma?
930
01:56:25,289 --> 01:56:29,460
Poznáváš na mě znak tvého otce?
931
01:56:34,703 --> 01:56:37,547
Jestli je něco, co potřebuješ...
932
01:56:39,499 --> 01:56:41,300
V těchto posledních hodinách...
933
01:56:42,325 --> 01:56:43,727
Zařídím to.
934
01:56:49,659 --> 01:56:52,404
Tvá smrt mi zajistí cestu k trůnu.
935
01:56:54,388 --> 01:56:57,025
Zítra se budou konat hry...
936
01:56:57,559 --> 01:57:01,262
A v nich se stanu vítězem.
937
01:57:15,385 --> 01:57:17,387
Ravi.
938
01:57:23,310 --> 01:57:25,757
Zvládneš do rána doručit zprávu do Ostie?
939
01:57:25,987 --> 01:57:27,120
Co je v Ostii?
940
01:57:27,421 --> 01:57:28,823
Armáda.
941
01:57:31,198 --> 01:57:34,854
Žádám tě, příteli,
abys riskoval pro vyšší cíl.
942
01:57:38,063 --> 01:57:39,364
Zajeď do Ostie.
943
01:57:40,724 --> 01:57:43,836
Předej ten prsten Dariovi Sextovi.
Posloucháš mě?
944
01:57:45,106 --> 01:57:47,108
Darius Sextus?
945
01:57:47,676 --> 01:57:49,377
Pozná, že je to prsten Acacia.
946
01:57:53,393 --> 01:57:54,560
A...
947
01:57:55,684 --> 01:57:59,364
A koho mám říct, že mě poslal?
948
01:58:02,855 --> 01:58:04,657
Jsem Lucius Verus Aurelius.
949
01:58:06,465 --> 01:58:07,667
Princ Říma.
950
01:58:09,172 --> 01:58:12,617
Vyřiď mu, že svolávám armádu
pro obranu nové republiky.
951
01:58:22,085 --> 01:58:23,418
- Můžu ti věřit?
- Ano.
952
01:58:23,520 --> 01:58:25,242
- Můžu?
- Ano.
953
01:58:31,986 --> 01:58:34,185
Ravi! Potřebuju klíče!
954
01:58:40,788 --> 01:58:41,989
Děkuju.
955
01:59:20,502 --> 01:59:22,517
Stát! Vrať se!
956
01:59:53,617 --> 01:59:54,924
Kdo ti to dal?
957
01:59:55,736 --> 01:59:57,393
Lucius Verus Aurelius.
958
01:59:59,158 --> 02:00:00,459
Římský princ.
959
02:00:53,449 --> 02:00:55,752
Opravdu musíme zabíjet Lucillu?
960
02:00:58,138 --> 02:01:01,506
Jestli nezemře, nikdy nenastane mír.
961
02:01:03,680 --> 02:01:04,681
Nikdy.
962
02:01:15,463 --> 02:01:18,292
Lid ji miluje.
Její smrt podnítí vzpouru.
963
02:01:18,402 --> 02:01:20,713
Pokud zemře a v ulicích začnou nepokoje,
964
02:01:20,714 --> 02:01:22,756
doručím jim hlavu Caracalla,
965
02:01:22,782 --> 02:01:27,082
a lid mě přijme.
To je politika, můj příteli.
966
02:01:30,565 --> 02:01:31,859
- Můžeme?
- Ano.
967
02:01:47,804 --> 02:01:49,806
Dnes tě čeká poslední zápas, šampione.
968
02:01:50,913 --> 02:01:52,815
A náš pán tě obdaroval...
969
02:01:54,812 --> 02:01:57,314
Dřevěným mečem svobody.
970
02:02:01,272 --> 02:02:03,074
Ale nejdřív si ho musíš zasloužit.
971
02:02:03,447 --> 02:02:06,268
Dnes budeš bránit svou matku.
972
02:02:29,067 --> 02:02:31,901
Dřevěná nebo železná,
zbraň je pořád zbraň!
973
02:02:58,834 --> 02:03:00,335
Počkej na mě.
974
02:03:19,156 --> 02:03:25,283
Na počest císaře Caracally,
975
02:03:25,723 --> 02:03:30,813
prvního konzula Dunda,
druhého konzula Macrina,
976
02:03:30,910 --> 02:03:35,640
a jako trest za její spiknutí vůči říši,
977
02:03:36,082 --> 02:03:40,253
její pomluvy
proti vznešené královské rodině
978
02:03:40,503 --> 02:03:43,172
a podněcování k vojenské vzpouře
979
02:03:43,256 --> 02:03:47,801
za pomocí jejího manžela,
bude královna čelit trestu bohů,
980
02:03:47,886 --> 02:03:51,599
jež bude vykonán pretoriánskou gardou.
981
02:04:17,065 --> 02:04:18,566
Nejsem generál,
982
02:04:20,126 --> 02:04:24,034
ale my všichni jsme vojáci.
983
02:04:25,739 --> 02:04:31,329
A doposud jsme bojovali jen za to,
abychom přežili další den.
984
02:04:32,146 --> 02:04:33,948
Co přesně po nás chceš?
985
02:04:35,019 --> 02:04:38,791
Můžete se vrátit do svých cel,
jestli nechcete bojovat.
986
02:04:39,562 --> 02:04:43,666
Nebo se můžete přidat ke mně...
987
02:04:45,168 --> 02:04:47,998
A bojovat za svobodu,
která dalece přesahuje tyto zdi.
988
02:04:47,999 --> 02:04:49,348
Ano!
989
02:04:49,704 --> 02:04:53,108
Byly časy,
kdy čest v Římě něco znamenala!
990
02:04:55,286 --> 02:04:59,498
V tomto Říme si myslím, že už neexistuje.
991
02:04:59,873 --> 02:05:03,982
- Musíme ji najít!
- Ano!
992
02:05:04,267 --> 02:05:05,471
A nezapomeňte...
993
02:05:07,169 --> 02:05:10,564
Kde je smrt, tam nejsme my.
994
02:05:13,348 --> 02:05:17,058
Tam, kde jsme my, není smrt!
995
02:05:20,406 --> 02:05:22,084
Pozvedněte meče.
996
02:05:24,239 --> 02:05:26,837
- Síla a čest!
- Síla a čest!
997
02:05:27,265 --> 02:05:30,808
Síla a čest!
998
02:05:55,642 --> 02:06:00,684
Avšak si nemyslete,
že císař není milosrdný.
999
02:06:01,852 --> 02:06:06,065
Královně bude udělen jeden gladiátor,
1000
02:06:06,149 --> 02:06:10,774
který ji bude bránit
před pretoriánskou gardou.
1001
02:06:20,473 --> 02:06:24,719
Šampion, Hanno!
1002
02:06:29,190 --> 02:06:33,378
Hanno! Hanno! Hanno!
1003
02:07:37,623 --> 02:07:38,924
Ano!
1004
02:07:43,410 --> 02:07:45,889
Přivolejte jezdectvo! Musíme to potlačit.
1005
02:07:46,561 --> 02:07:49,003
Tohle je válka! Skutečná válka!
1006
02:07:54,524 --> 02:07:58,182
Armáda Acacia
postupuje na hranicích Říma, pane.
1007
02:08:00,107 --> 02:08:04,461
Pořád je dokážeme potlačit.
Nemají víc než 5 tisíc mužů.
1008
02:08:05,468 --> 02:08:07,059
Kolik je nás?
1009
02:08:07,060 --> 02:08:08,825
6 tisíc. Možná víc.
1010
02:08:08,922 --> 02:08:10,624
Vyrazte k bráně a zadržte je.
1011
02:08:24,586 --> 02:08:26,188
Otevřete bránu!
1012
02:09:01,992 --> 02:09:03,494
Ty špinavý pse!
1013
02:09:17,196 --> 02:09:18,697
Lucie!
1014
02:09:20,238 --> 02:09:21,574
Podejte mi luk.
1015
02:09:45,427 --> 02:09:46,993
Běž, můj synu.
1016
02:09:46,994 --> 02:09:48,095
Lucie...
1017
02:09:49,162 --> 02:09:50,464
Koně!
1018
02:11:23,048 --> 02:11:25,237
Kdy už ten barbar konečně padne?
1019
02:11:25,509 --> 02:11:27,511
Jmenuji se Lucius Verus Aurelius.
1020
02:11:28,220 --> 02:11:30,306
Císařem se nestaneš pouhým původem.
1021
02:11:30,389 --> 02:11:33,517
Trůn se musí získat silou a držet silou!
1022
02:11:33,601 --> 02:11:36,636
- Považuješ se za takového muže?
- Nebojuji pro moc.
1023
02:11:37,337 --> 02:11:41,090
Bojuji, abych osvobodil Řím
od zrůd jako jsi ty a navrátil ho lidu.
1024
02:11:41,191 --> 02:11:44,061
Samotní bohové
si přejí vidět Řím znovuzrozen.
1025
02:11:44,111 --> 02:11:46,855
Poslali mě sem, abych ten úkol splnil.
1026
02:11:47,072 --> 02:11:50,850
A jeden z tvých bohů poslal mě,
abych tě zabil.
1027
02:11:52,825 --> 02:11:55,027
Nastal čas to ukončit, Macrine!
1028
02:13:03,816 --> 02:13:06,368
Čest a síla, můj synu.
1029
02:14:40,193 --> 02:14:42,395
Vzhlížíte ke mně, že promluvím.
1030
02:14:44,374 --> 02:14:48,070
Vím pouze jediné:
Zažili jsme a viděli příliš mnoho smrti.
1031
02:14:49,337 --> 02:14:52,691
Dost už bylo
prolévání krve ve jménu tyranie.
1032
02:14:56,655 --> 02:15:02,518
Můj děda Markus Aurelius mluvil o snu,
který měl představovat Řím.
1033
02:15:03,268 --> 02:15:08,444
Sen, za který můj otec
Maximus Decimus Meridius...
1034
02:15:09,192 --> 02:15:10,193
Položil život.
1035
02:15:12,235 --> 02:15:13,637
Ideál.
1036
02:15:16,406 --> 02:15:19,952
Město pro všechny a útočiště pro ty,
kteří jsou v nouzi.
1037
02:15:20,646 --> 02:15:23,246
Domov, za který stojí bojovat.
1038
02:15:24,264 --> 02:15:28,410
Domov, kterému Maximus
obětoval život ve snaze ho ochránit.
1039
02:15:30,921 --> 02:15:32,422
Ten sen je ztracen.
1040
02:15:38,402 --> 02:15:44,264
Ale najdeme v sobě dostatek odvahy,
a vybudujeme ten sen společně?
1041
02:15:56,215 --> 02:15:57,717
Co na to říkáte?
1042
02:16:04,664 --> 02:16:05,965
Ano!
1043
02:16:07,592 --> 02:16:09,333
Ano!
1044
02:16:09,334 --> 02:16:11,336
Ano!
1045
02:16:11,351 --> 02:16:13,614
Ano!
1046
02:16:13,638 --> 02:16:15,640
Ano!
1047
02:17:19,676 --> 02:17:20,877
Matko.
1048
02:18:13,625 --> 02:18:15,427
Promluv ke mně, otče.
1049
02:27:40,674 --> 02:27:43,977
Překlad: Lordek. Děkuji za vaši podporu.
www.titulky.com
73496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.