Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,199 --> 00:00:34,284
Emeline.
2
00:00:53,178 --> 00:00:54,262
Hallo?
3
00:01:14,157 --> 00:01:15,241
Det er ikke morsomt.
4
00:01:23,458 --> 00:01:24,459
Søster!
5
00:01:43,895 --> 00:01:44,896
Søster!
6
00:02:23,560 --> 00:02:24,561
Emeline?
7
00:02:59,721 --> 00:03:00,888
Hva skjedde?
8
00:03:00,889 --> 00:03:02,222
- Det går bra.
- Hvor er jeg?
9
00:03:02,223 --> 00:03:03,433
Det går bra.
10
00:03:04,100 --> 00:03:05,268
Det var en drøm.
11
00:05:16,483 --> 00:05:17,567
Tante Valya,
12
00:05:18,318 --> 00:05:22,529
jeg kan ikke tro
det er første gang vi har deg ved bordet.
13
00:05:22,530 --> 00:05:25,408
Hellet hennes blekner, nevø.
14
00:05:26,117 --> 00:05:31,246
Kastet ut av palasset, uten andre steder
å gå enn til familien hun forkastet.
15
00:05:31,247 --> 00:05:34,166
Det eneste som blekner,
er helsen din, onkel.
16
00:05:34,167 --> 00:05:37,128
Det gjør meg trist
at lidelsen din har vart så lenge.
17
00:05:37,754 --> 00:05:39,005
Det gjør det nok.
18
00:05:40,965 --> 00:05:42,175
Om jeg kan spørre,
19
00:05:43,677 --> 00:05:45,679
hva skjedde hos de kongelige?
20
00:05:48,139 --> 00:05:49,140
En ulykke?
21
00:05:49,557 --> 00:05:52,310
Richese-gutten ble drept.
22
00:05:52,977 --> 00:05:54,478
Du høres sikker ut.
23
00:05:54,479 --> 00:05:56,105
Alle snakker om det.
24
00:05:56,106 --> 00:05:59,233
Jeg antok at det var dere
som spredte ryktet.
25
00:05:59,234 --> 00:06:00,485
Vi tjener sannheten.
26
00:06:01,152 --> 00:06:02,361
Rykter tjener panikk.
27
00:06:02,362 --> 00:06:04,072
Han mener ikke å støte.
28
00:06:05,323 --> 00:06:07,409
Huset vårt vet ikke hva en sannsiger gjør.
29
00:06:10,537 --> 00:06:12,539
Kanskje det bør endre seg.
30
00:06:14,290 --> 00:06:16,709
Søsterskapet vil reise huset Harkonnen
31
00:06:16,710 --> 00:06:19,587
ved å tilby sannsiger-tjenester.
32
00:06:21,006 --> 00:06:23,716
Etter å ha sett på i flere tiår
33
00:06:23,717 --> 00:06:26,719
mens ditt eget hus klorer seg
opp av dritten,
34
00:06:26,720 --> 00:06:28,387
velger du å dukke opp nå.
35
00:06:28,388 --> 00:06:29,638
Kanskje vi bør snakke.
36
00:06:29,639 --> 00:06:31,849
Søsterskapet erkjenner feilen.
37
00:06:31,850 --> 00:06:33,685
Du forlot oss.
38
00:06:34,144 --> 00:06:36,438
Pussig. Jeg synes å huske det omvendt.
39
00:06:55,749 --> 00:06:56,915
Harrow.
40
00:06:56,916 --> 00:06:59,419
Du kan representere huset i Landsraadet.
41
00:07:01,129 --> 00:07:02,254
Valget er ditt.
42
00:07:02,255 --> 00:07:04,715
Ikke vær dum. Hun er ute etter noe.
43
00:07:04,716 --> 00:07:09,304
Enda viktigere:
Hva er du ute etter, Harrow?
44
00:07:11,890 --> 00:07:14,017
Bedre insentiver for hvalpelshandelen?
45
00:07:15,518 --> 00:07:18,521
Søster Theodosia,
fortell ham hva han egentlig ønsker.
46
00:07:24,444 --> 00:07:27,071
Han er redd de andre husene ler av ham.
47
00:07:27,072 --> 00:07:28,156
Nei.
48
00:07:28,823 --> 00:07:30,450
Enda verre: De synes synd på ham.
49
00:07:31,076 --> 00:07:34,204
At han er så langt nede
at han ikke er verdt å vurdere.
50
00:07:35,163 --> 00:07:37,374
Han ønsker respekt.
51
00:07:39,459 --> 00:07:41,044
Til seg selv og huset.
52
00:07:45,590 --> 00:07:47,341
Hva er vel bedre for å få respekt
53
00:07:47,342 --> 00:07:51,429
enn å ha den ærverdigste mor
som sannsiger?
54
00:07:53,682 --> 00:07:55,141
Vil du stå ved min side?
55
00:07:55,809 --> 00:07:57,644
Mens hun dolker deg i ryggen.
56
00:07:58,603 --> 00:08:02,816
La meg vise hva vi er verdt
ved å sikre deg en plass i høyrådet.
57
00:08:25,922 --> 00:08:27,590
Jeg er glad du liker maten.
58
00:08:30,093 --> 00:08:31,845
Jeg har aldri hatt slik rikdom.
59
00:08:32,429 --> 00:08:35,305
Du får kun den beste behandlingen
fra oss her.
60
00:08:35,306 --> 00:08:36,766
Ikke sant, barn?
61
00:08:37,392 --> 00:08:39,227
Spiser vi frokost med mordere nå?
62
00:08:41,521 --> 00:08:44,816
Desmond, jeg hører
at du slaktet mange frimen på Arrakis.
63
00:08:46,151 --> 00:08:49,111
Det jeg har gjort,
gjorde jeg for imperiets beste.
64
00:08:49,112 --> 00:08:50,905
Så godt å høre.
65
00:08:51,906 --> 00:08:55,076
Far, det går et rykte om Pruwets dødsfall.
66
00:08:55,869 --> 00:08:57,078
Har du hørt det?
67
00:08:57,871 --> 00:08:59,080
Ja.
68
00:09:00,040 --> 00:09:01,206
Plager det deg?
69
00:09:01,207 --> 00:09:05,210
Det som plager meg, er mangelen
på respekt, at de baktaler meg.
70
00:09:05,211 --> 00:09:07,005
Det er definisjonen på et rykte.
71
00:09:10,300 --> 00:09:12,968
Det finnes ingen bevis
på at han ble drept. Det er tull.
72
00:09:12,969 --> 00:09:16,723
Men jeg har blitt redd
for å bo i mitt eget hjem.
73
00:09:20,435 --> 00:09:22,936
Den ærverdigste mor,
nå som du har sendt henne bort,
74
00:09:22,937 --> 00:09:25,439
vil jeg følge henne
til Wallach IX, som planlagt.
75
00:09:25,440 --> 00:09:27,525
Beklager, men det er ikke lenger mulig.
76
00:09:28,985 --> 00:09:30,027
Moren din har rett.
77
00:09:30,028 --> 00:09:31,279
Vi trenger deg her.
78
00:09:32,030 --> 00:09:33,448
For å vise en forent front.
79
00:09:35,325 --> 00:09:36,743
Spesielt for høyrådet.
80
00:09:39,204 --> 00:09:41,039
Hun er ikke med i høyrådet.
81
00:09:41,623 --> 00:09:43,707
Hvorfor ikke la henne dra en stund?
82
00:09:43,708 --> 00:09:46,752
Den som skapte rotet,
har en mening om håndteringen?
83
00:09:46,753 --> 00:09:48,504
Hvordan kan ryktet være min feil?
84
00:09:48,505 --> 00:09:50,756
Det må ha kommet fra Richese-familien.
85
00:09:50,757 --> 00:09:53,008
Beholdt du buksene på og munnen lukket,
86
00:09:53,009 --> 00:09:54,927
hadde de ikke falske anklager å spre.
87
00:09:54,928 --> 00:09:56,012
For en farse.
88
00:09:57,764 --> 00:09:59,265
Ryktet er sant, er det ikke?
89
00:10:00,433 --> 00:10:02,477
Den nye angrepshunden din drepte Pruwet.
90
00:10:03,561 --> 00:10:04,561
Ikke sant?
91
00:10:04,562 --> 00:10:07,107
Gutten brøt
den fremste og viktigste loven.
92
00:10:08,024 --> 00:10:09,442
Ingen tenkende maskiner.
93
00:10:10,777 --> 00:10:13,196
Og han fikk passende konsekvenser.
94
00:10:21,037 --> 00:10:24,040
Vi er ikke forent
så lenge han er ved din side.
95
00:10:31,923 --> 00:10:33,049
Sett deg.
96
00:10:46,354 --> 00:10:48,523
Jeg så meg selv gå mot brønnen.
97
00:10:50,442 --> 00:10:51,860
Uten Jen der...
98
00:10:54,571 --> 00:10:55,697
Mor Tula?
99
00:10:56,781 --> 00:10:58,282
Ja. Beklager.
100
00:10:58,283 --> 00:11:00,160
Hva mer så du?
101
00:11:00,785 --> 00:11:02,286
Det var sand der.
102
00:11:02,287 --> 00:11:03,371
Sand?
103
00:11:04,914 --> 00:11:07,291
Kanskje akolyttene skal gå tilbake
til studiene.
104
00:11:07,292 --> 00:11:08,877
Ærverdige mor Tula,
105
00:11:09,419 --> 00:11:13,048
det går historier om mor Dorotea.
106
00:11:14,924 --> 00:11:17,719
Mor Dorotea tok sitt eget liv av sorg.
107
00:11:18,762 --> 00:11:20,722
På grunn av grunnleggerens dødsfall.
108
00:11:22,432 --> 00:11:24,351
Minnet hennes skal ikke vanæres.
109
00:11:26,561 --> 00:11:28,395
Bruker du sannfølelse på meg?
110
00:11:28,396 --> 00:11:29,898
Søster Emeline.
111
00:11:32,734 --> 00:11:33,734
Beklager.
112
00:11:33,735 --> 00:11:36,236
Bra. Vi går tilbake til studiene,
113
00:11:36,237 --> 00:11:38,031
som søster Avila foreslo.
114
00:11:47,957 --> 00:11:49,876
Hun leter bare etter svar.
115
00:11:50,710 --> 00:11:51,795
Det gjør alle.
116
00:11:52,712 --> 00:11:55,215
Emeline var ikke den eneste
som hadde mareritt.
117
00:11:56,049 --> 00:11:57,509
Alle akolyttene hadde det.
118
00:11:58,468 --> 00:12:00,094
Men hun gikk i søvne.
119
00:12:00,095 --> 00:12:01,554
Hadde dere det alle sammen?
120
00:12:02,972 --> 00:12:04,182
Den samme drømmen?
121
00:12:05,016 --> 00:12:06,684
Du må spørre de andre.
122
00:12:06,685 --> 00:12:07,936
Jeg hadde det ikke.
123
00:12:12,315 --> 00:12:16,361
Søster Lilas og mor Kashas dødsfall
plager deres unge sinn.
124
00:12:17,779 --> 00:12:18,863
Det går over.
125
00:12:20,699 --> 00:12:21,950
Best å la det være.
126
00:12:23,493 --> 00:12:25,245
For å ikke skape hysteri.
127
00:12:33,670 --> 00:12:37,257
- Huset Yasu.
- Til stede.
128
00:12:39,217 --> 00:12:41,761
- Huset Hagal.
- Til stede.
129
00:12:43,096 --> 00:12:45,974
- Huset Gbangbala.
- Til stede.
130
00:12:47,017 --> 00:12:49,144
- Huset Vernius.
- Til stede.
131
00:12:50,228 --> 00:12:52,939
- Huset Yaoufirks.
- Til stede.
132
00:12:55,150 --> 00:12:59,279
Som tyngdekraften bringer orden
til universet som utvider seg evig,
133
00:12:59,821 --> 00:13:04,909
bringer Landsraadet stabilitet
til vårt voksende imperium,
134
00:13:06,619 --> 00:13:10,582
som en motvekt
mot tyranni, urettferdighet og krig.
135
00:13:15,253 --> 00:13:20,133
Landsraadets høyråd kommer til ro.
136
00:13:20,675 --> 00:13:23,011
Første dag begynner nå.
137
00:13:27,724 --> 00:13:29,391
"Det du søker,
138
00:13:29,392 --> 00:13:31,102
søker deg."
139
00:13:37,025 --> 00:13:38,109
Unnskyld meg.
140
00:13:38,818 --> 00:13:40,320
- Deres Majestet.
- Sett deg.
141
00:13:41,363 --> 00:13:42,364
Sett deg.
142
00:13:54,209 --> 00:13:56,293
Spredde du ryktet om at gutten ble drept?
143
00:13:56,294 --> 00:13:58,713
Jeg ville aldri brukt sannheten mot deg.
144
00:13:59,506 --> 00:14:01,840
Men jeg har mistenkt at andre vil det.
145
00:14:01,841 --> 00:14:03,093
Valya Harkonnen.
146
00:14:03,927 --> 00:14:06,887
Er det derfor du ødelegger
Kashas søsterskapsbok?
147
00:14:06,888 --> 00:14:09,974
Søsterskapet har vært
i mange hviskede kamper.
148
00:14:11,518 --> 00:14:13,895
Kanskje de høyadelige husene
kan følge ditt eksempel.
149
00:14:15,146 --> 00:14:17,649
Og fjerne sannsigerne fra Landsraadet?
150
00:14:20,026 --> 00:14:22,487
Kan like godt kunngjøre
at jeg har noe å skjule.
151
00:14:26,157 --> 00:14:29,118
Høyrådet ville brukt det
som unnskyldning til å utfordre meg.
152
00:14:29,119 --> 00:14:32,371
Ingen kan ta fra deg makten
om ikke du tillater det.
153
00:14:32,372 --> 00:14:34,290
Det er nå du må være dristig.
154
00:14:39,963 --> 00:14:41,089
Faren min...
155
00:14:42,340 --> 00:14:45,760
Når han gikk inn i et rom, så alle på ham.
156
00:14:47,512 --> 00:14:49,931
Forfedrene mine kjempet mot titaner,
157
00:14:50,849 --> 00:14:52,182
skapte et nytt imperium.
158
00:14:52,183 --> 00:14:54,852
Meg ser de bare som
en som drar nytte av blodslinjen min.
159
00:14:54,853 --> 00:14:56,021
Ikke noe mer.
160
00:15:01,151 --> 00:15:02,235
Nå.
161
00:15:03,862 --> 00:15:05,655
Hva med når historien blir skrevet?
162
00:15:07,198 --> 00:15:09,034
Hvordan vil du huskes?
163
00:15:11,119 --> 00:15:12,287
Som en keiser som
164
00:15:12,996 --> 00:15:15,664
tillot adelen å tråkke på ham?
165
00:15:15,665 --> 00:15:18,626
Eller en som fikk skikk
på de høyadelige husene?
166
00:15:19,961 --> 00:15:21,838
De som er respektløse,
167
00:15:22,672 --> 00:15:24,174
bryter lovene dine,
168
00:15:25,383 --> 00:15:27,052
truer ditt styre.
169
00:15:28,887 --> 00:15:30,513
Vis dem hva slags mann du er.
170
00:15:33,433 --> 00:15:34,517
Bruk meg.
171
00:15:41,941 --> 00:15:43,193
Det er feil tidspunkt.
172
00:15:45,862 --> 00:15:47,530
Imperiet trenger stabilitet.
173
00:15:48,239 --> 00:15:50,075
Tiden for å slokke en brann
174
00:15:50,742 --> 00:15:52,869
er når en narr tenner en fyrstikk.
175
00:15:55,330 --> 00:15:57,749
Ikke når huset ditt brenner ned rundt deg.
176
00:16:02,212 --> 00:16:03,296
Nei, sa jeg.
177
00:16:24,901 --> 00:16:27,987
Duri. Favoritt-ixieren min.
178
00:16:28,738 --> 00:16:29,738
Hvem er dette?
179
00:16:29,739 --> 00:16:30,989
Jeg har regler.
180
00:16:30,990 --> 00:16:32,658
Du kan stole på ham.
181
00:16:32,659 --> 00:16:34,160
Jeg stoler ikke på deg.
182
00:16:35,078 --> 00:16:36,578
Men vi kan stole på dette.
183
00:16:36,579 --> 00:16:38,248
Ti millioner solari.
184
00:16:40,542 --> 00:16:42,960
Vet du hva forespørselen din kostet meg?
185
00:16:42,961 --> 00:16:44,461
Jeg måtte ligge lavt i ukevis.
186
00:16:44,462 --> 00:16:45,755
Men du fikk tak i det?
187
00:16:46,297 --> 00:16:49,383
De kaller meg ikke
"Slapp-av-Duri" uten grunn.
188
00:16:49,384 --> 00:16:52,386
Imperievaktene har gjort det vanskelig.
189
00:16:52,387 --> 00:16:54,264
Jeg måtte improvisere.
190
00:16:56,975 --> 00:16:58,892
Denne gjør alt du vil,
191
00:16:58,893 --> 00:17:00,019
men bedre.
192
00:17:00,020 --> 00:17:01,354
Hvordan det?
193
00:17:02,063 --> 00:17:03,481
Veldig stort smell.
194
00:17:19,247 --> 00:17:21,206
Landsraadet er bra for forretningene.
195
00:17:21,207 --> 00:17:23,168
Gleder meg til å ødelegge festen.
196
00:17:27,714 --> 00:17:30,466
- Ingen problemer med ixieren?
- Nei.
197
00:17:30,467 --> 00:17:34,595
Duri skaffet en autonom drone
modifisert med en termisk bombe.
198
00:17:34,596 --> 00:17:36,221
Når den slippes inn i sjaktene,
199
00:17:36,222 --> 00:17:39,392
sverger Duri
at den finner veien til tronsalen.
200
00:17:40,185 --> 00:17:42,353
Så fort keiseren dukker opp
201
00:17:42,354 --> 00:17:43,563
i høyrådet,
202
00:17:44,189 --> 00:17:45,731
åpner Keiran ventilen,
203
00:17:45,732 --> 00:17:48,567
og dere stikker av
før den når plattformen.
204
00:17:48,568 --> 00:17:51,612
- Og så...
- Vår lille motstandsbevegelse blir
205
00:17:51,613 --> 00:17:52,821
et ekte opprør.
206
00:17:52,822 --> 00:17:55,116
Og krydderet går endelig
207
00:17:56,493 --> 00:17:57,577
til oss alle.
208
00:17:58,203 --> 00:17:59,913
Programmerer det i palass-planene.
209
00:18:00,372 --> 00:18:01,998
Ikke skap for mye bråk.
210
00:18:08,797 --> 00:18:11,007
Greier du dette?
211
00:18:12,008 --> 00:18:13,510
Du virker litt redd.
212
00:18:14,844 --> 00:18:16,512
Trenger ikke overbevise deg.
213
00:18:16,513 --> 00:18:17,930
Nei.
214
00:18:17,931 --> 00:18:19,891
Men du må overbevise deg selv.
215
00:18:21,184 --> 00:18:25,021
Det koster å gjøre imperiet bedre.
216
00:18:27,565 --> 00:18:28,733
Er du klar til å betale?
217
00:18:36,908 --> 00:18:39,911
Tula, jeg fikk høre om Lilas dødsfall.
218
00:18:40,870 --> 00:18:42,789
Du må være knust.
219
00:18:43,665 --> 00:18:45,667
Hun var en modig ung kvinne.
220
00:18:49,796 --> 00:18:51,297
Du gjetter aldri hvor jeg er.
221
00:18:52,966 --> 00:18:54,259
Desperate tider.
222
00:19:00,557 --> 00:19:03,267
Jeg føler meg hjemsøkt av fortiden, Tula.
223
00:19:03,268 --> 00:19:05,353
Jeg kommer ikke unna, selv ikke i søvne.
224
00:19:09,315 --> 00:19:10,692
Jeg hadde en drøm.
225
00:19:11,192 --> 00:19:12,652
Som Kasha.
226
00:19:20,952 --> 00:19:22,287
Jeg har bruk for deg her.
227
00:19:23,163 --> 00:19:24,247
Om du kan...
228
00:19:32,297 --> 00:19:34,090
Vi fikk en beskjed fra søster Mikaela.
229
00:19:34,799 --> 00:19:36,884
Angrepet skjer som planlagt.
230
00:19:36,885 --> 00:19:39,178
De slår til under keiserens tale.
231
00:19:39,179 --> 00:19:40,388
La dem.
232
00:19:40,889 --> 00:19:43,641
Når jeg redder keiserens liv foran alle,
233
00:19:44,351 --> 00:19:45,976
har jeg innyndet meg igjen.
234
00:19:45,977 --> 00:19:49,522
Hva hjelper det
om Desmond Hart fortsatt lever?
235
00:19:51,900 --> 00:19:55,445
Det er ikke klokt å angripe
en fiende du ikke forstår.
236
00:19:58,448 --> 00:20:00,408
Først må du ta lemmene,
237
00:20:01,284 --> 00:20:02,494
svekke den.
238
00:20:03,578 --> 00:20:07,039
Og gi deg selv tid
til å forstå svakhetene.
239
00:20:07,040 --> 00:20:09,209
Opprørerne bruker en tenkende maskin.
240
00:20:10,752 --> 00:20:12,544
Om du ikke ødelegger den,
241
00:20:12,545 --> 00:20:14,755
vil du og keiseren
242
00:20:14,756 --> 00:20:17,050
og alle andre i rommet dø.
243
00:20:23,223 --> 00:20:24,432
Jeg mislykkes ikke.
244
00:20:29,979 --> 00:20:33,316
Jeg skal ødelegge maskinen
så fort Atreides-gutten slipper den.
245
00:20:34,234 --> 00:20:36,820
Så avslører jeg ham
som sviker mot imperiet.
246
00:20:37,821 --> 00:20:41,031
Men først må vi få nevøen min
inn i høyrådet.
247
00:20:41,032 --> 00:20:42,157
Hvordan?
248
00:20:42,158 --> 00:20:45,536
Det var ikke vi som startet ryktet
om Pruwet Richese,
249
00:20:45,537 --> 00:20:47,038
men vi skal utnytte det.
250
00:20:57,007 --> 00:20:58,091
Ta maskinen.
251
00:21:01,886 --> 00:21:03,680
Søster, er det noe galt?
252
00:21:04,264 --> 00:21:06,725
Herre, angående Richese-gutten.
253
00:21:12,272 --> 00:21:14,106
Er det sannhet i ryktet om guttens død?
254
00:21:14,107 --> 00:21:16,984
Mentatene våre beregner oddsen
for å bli brent
255
00:21:16,985 --> 00:21:21,030
av en feil på en leke
til én av to og en halv million.
256
00:21:21,031 --> 00:21:23,073
Så det var et dekke?
257
00:21:23,074 --> 00:21:24,743
Vanskelig å vurdere.
258
00:21:25,535 --> 00:21:28,246
Huset Richese nekter etterforsking.
259
00:21:28,788 --> 00:21:30,706
Antyder du at de ble truet?
260
00:21:30,707 --> 00:21:31,791
Usikkert.
261
00:21:33,501 --> 00:21:38,380
Men de høyadelige husene har makt
til å starte en formell etterforskning.
262
00:21:38,381 --> 00:21:42,176
Og om den viser
at keiseren ikke har gjort noe galt?
263
00:21:42,177 --> 00:21:46,347
Da kan man tolke det dit
at den som kom med anklagen,
264
00:21:46,348 --> 00:21:48,183
utfordrer hans styre.
265
00:21:48,850 --> 00:21:50,517
Forræderi.
266
00:21:50,518 --> 00:21:53,270
Huset vårt kan ikke ta sjansen.
267
00:21:53,271 --> 00:21:55,231
Men du har rett om presedensen.
268
00:21:55,732 --> 00:21:59,068
Keiseren kan ikke få makt
til å straffe hus som han vil.
269
00:21:59,069 --> 00:22:05,742
Kanskje du kan overtale et hus
som har mer å vinne enn å tape.
270
00:22:06,951 --> 00:22:08,578
Hvilket hus er så desperat?
271
00:22:09,621 --> 00:22:10,955
Et mindre hus.
272
00:22:11,790 --> 00:22:14,249
Et hus i unåde.
273
00:22:14,250 --> 00:22:18,296
Et hus med en overivrig baron.
274
00:22:25,637 --> 00:22:27,389
- Tante Valya.
- Hva er det?
275
00:22:29,140 --> 00:22:32,393
Landsraadet er over i morgen.
276
00:22:32,394 --> 00:22:34,646
Jeg har ikke hørt fra høyrådet.
277
00:22:36,439 --> 00:22:41,361
Bør du ikke være ute
og gjøre det søstrene dine gjør?
278
00:22:58,920 --> 00:23:00,213
Hva sa du?
279
00:23:01,965 --> 00:23:04,968
Ærverdigste mor, vi ventet deg ikke.
280
00:23:07,220 --> 00:23:09,806
Hus Harkonnens nye sannsiger.
281
00:23:11,599 --> 00:23:12,600
Imponerende.
282
00:23:13,309 --> 00:23:14,310
Vær så god.
283
00:23:15,437 --> 00:23:16,521
Sett dere.
284
00:23:24,279 --> 00:23:26,906
Du vet nok allerede
285
00:23:27,449 --> 00:23:30,909
at huset Richese etterlot en åpen plass
i høyrådet da de dro.
286
00:23:30,910 --> 00:23:36,041
Med din solide handelserfaring
med hvalpels
287
00:23:36,666 --> 00:23:39,419
er talentene dine velkomne i høyrådet.
288
00:23:39,919 --> 00:23:42,088
Vi er her med en formell invitasjon.
289
00:23:51,264 --> 00:23:53,016
Ypperlig arbeid.
290
00:23:55,685 --> 00:23:58,687
Huset Harkonnen aksepterer.
291
00:23:58,688 --> 00:24:01,191
Vi ber kun om én ting, baron.
292
00:24:02,400 --> 00:24:05,903
Vi må vite at du jobber mot
samme mål som høyrådet.
293
00:24:05,904 --> 00:24:07,739
Det er urovekkende, ikke sant?
294
00:24:08,656 --> 00:24:11,326
Omstendighetene huset Richese dro under?
295
00:24:12,285 --> 00:24:14,453
Det har vært en kilde til uro.
296
00:24:14,454 --> 00:24:17,498
Da er du også enig i at keiserhuset
297
00:24:17,499 --> 00:24:20,417
ikke bør kunne gå mot
et annet hus som det vil.
298
00:24:20,418 --> 00:24:22,962
At en formell etterforsking
må iverksettes.
299
00:24:24,464 --> 00:24:26,716
Er det det de høyadelige husene ønsker?
300
00:24:29,594 --> 00:24:31,221
Da ønsker huset Harkonnen det.
301
00:24:32,055 --> 00:24:33,223
Ypperlig.
302
00:24:33,848 --> 00:24:35,641
Ser frem til at du åpner granskingen
303
00:24:35,642 --> 00:24:38,227
av dødsfallet til Pruwet Richese
i Landsraadet.
304
00:24:38,228 --> 00:24:40,563
Skal jeg anklage keiseren?
305
00:24:41,398 --> 00:24:43,483
Om huset ikke klarer oppgaven...
306
00:24:44,401 --> 00:24:45,860
Nei. Jeg mener...
307
00:24:47,779 --> 00:24:49,823
Ja. Jeg mener...
308
00:24:52,659 --> 00:24:53,910
Bare et øyeblikk.
309
00:25:00,166 --> 00:25:03,128
De støtter deg.
De ser bare etter et dekke.
310
00:25:03,670 --> 00:25:06,255
Ingen står over loven, selv ikke keiseren.
311
00:25:06,256 --> 00:25:09,633
Ved å gjøre det
de høyadelige husene er redde for,
312
00:25:09,634 --> 00:25:12,052
hever du huset over sin stand.
313
00:25:12,053 --> 00:25:14,471
Vi må vente på Evgeny. Det er hans hus.
314
00:25:14,472 --> 00:25:16,433
Hva har han gjort for det?
315
00:25:19,227 --> 00:25:22,022
Er du ikke lei av måten de ser på deg på?
316
00:25:22,981 --> 00:25:25,066
Harkonnen, feigingene fra Corrin.
317
00:25:26,401 --> 00:25:28,403
Fortiden merket oss.
318
00:25:29,154 --> 00:25:31,740
Men fremtiden kan omdefinere navnet vårt.
319
00:25:33,366 --> 00:25:35,784
Evgeny er ikke fremtiden
til huset Harkonnen.
320
00:25:35,785 --> 00:25:37,370
Du er det.
321
00:25:46,921 --> 00:25:48,131
Sett dere.
322
00:25:49,382 --> 00:25:51,718
Søster Jen, kan jeg få litt hjelp?
323
00:25:56,473 --> 00:25:58,349
Dette er et eksperiment.
324
00:25:58,350 --> 00:26:01,603
Krydderet hjelper dere
med å åpne sinnets øye
325
00:26:02,395 --> 00:26:03,979
så jeg kan veilede dere
326
00:26:03,980 --> 00:26:06,858
langs den nevrale banen
til drømmene deres.
327
00:26:07,901 --> 00:26:10,402
Dere går tilbake til det dere så,
328
00:26:10,403 --> 00:26:13,698
men nå har dere kontrollen.
329
00:26:15,533 --> 00:26:19,162
Dere kan bare mestre det ukjente
ved å gjøre det kjent.
330
00:26:21,998 --> 00:26:24,000
Lukk øynene.
331
00:26:27,253 --> 00:26:30,632
Kjenn at hjertet senker farten.
332
00:26:32,300 --> 00:26:34,719
Et syn danner seg i tankene deres.
333
00:26:36,096 --> 00:26:38,264
Ta kullstiften.
334
00:26:39,265 --> 00:26:44,396
Tillat forbindelsen mellom kropp og sjel
å føre hånden din.
335
00:26:46,106 --> 00:26:47,774
Vis meg hva du ser.
336
00:27:13,466 --> 00:27:17,220
Du styrer denne reisen.
337
00:27:18,638 --> 00:27:20,098
Gå dypere.
338
00:27:31,317 --> 00:27:33,611
Gå lenger inn i sinnet.
339
00:27:37,907 --> 00:27:39,325
Vis meg hva du ser.
340
00:27:44,581 --> 00:27:45,582
Stopp.
341
00:27:46,875 --> 00:27:48,168
Stopp!
342
00:27:49,210 --> 00:27:51,545
Jeg advarte deg
mot å føye dem i hysteriet.
343
00:27:51,546 --> 00:27:53,213
Det er ikke hysteri.
344
00:27:53,214 --> 00:27:56,384
Kanskje det ikke er en drøm,
men et budskap.
345
00:27:57,469 --> 00:27:58,886
Det er drømmer.
346
00:27:58,887 --> 00:28:01,806
Det er angstdrømmer...
347
00:28:03,308 --> 00:28:04,517
Brønnen.
348
00:28:06,269 --> 00:28:08,271
Tula, hva sa du til dem?
349
00:28:08,813 --> 00:28:09,939
Ingenting.
350
00:28:10,857 --> 00:28:14,277
Få bevisstheten tilbake til kroppen.
351
00:28:17,530 --> 00:28:21,116
Kjenn gulvet under føttene,
352
00:28:21,117 --> 00:28:22,911
og åpne øynene.
353
00:28:30,293 --> 00:28:31,836
Tula, avslutt dette!
354
00:28:32,587 --> 00:28:33,588
Åpne øynene.
355
00:28:37,300 --> 00:28:38,593
Åpne øynene, sa jeg!
356
00:28:52,482 --> 00:28:53,817
Gud følger med på oss.
357
00:28:54,901 --> 00:28:56,236
Dømmer oss.
358
00:29:03,493 --> 00:29:05,078
Oppgjøret er her.
359
00:29:22,303 --> 00:29:23,722
Deres Nåde.
360
00:29:24,639 --> 00:29:28,143
Alt snakket om maktdemonstrasjoner,
men du sitter bak et skrivebord.
361
00:29:30,937 --> 00:29:32,104
Hva er det?
362
00:29:32,105 --> 00:29:34,273
Imperiets overvåkningsmapper.
363
00:29:34,274 --> 00:29:37,109
Maskinforhandlere som handler
med ulovlig teknologi,
364
00:29:37,110 --> 00:29:38,987
mistenkte klienter.
365
00:29:39,571 --> 00:29:41,948
Så mange lovende ledetråder
som ikke undersøkes.
366
00:29:42,907 --> 00:29:45,410
Tiden for å være mild er forbi, ikke sant?
367
00:29:48,246 --> 00:29:51,666
Keiseren mente
at det var uklokt å være for dristig.
368
00:29:52,751 --> 00:29:57,672
Om det er én ting å beundre ved
søsterskapet, er det deres besluttsomhet.
369
00:30:00,050 --> 00:30:02,552
De velger hvor de vil
at fremtiden skal gå.
370
00:30:03,428 --> 00:30:04,679
Og de dytter.
371
00:30:08,892 --> 00:30:12,394
Du lekket sannheten om Richese-gutten.
372
00:30:12,395 --> 00:30:14,022
Ikke se så overrasket ut.
373
00:30:14,898 --> 00:30:16,107
Vet du hvorfor?
374
00:30:17,734 --> 00:30:21,153
Keiseren kan sikre makten sin.
375
00:30:21,154 --> 00:30:24,657
Frykter de hans vrede for maskiner,
frykter de ham for alt.
376
00:30:25,992 --> 00:30:30,246
Noen ganger
trenger Javicco den lille dytten.
377
00:30:42,258 --> 00:30:47,722
Forbrytere selger
tenkende maskinteknologi fra skyggene.
378
00:30:52,018 --> 00:30:55,979
Dere skal finne maskinsympatisørene
379
00:30:55,980 --> 00:31:00,568
som sår til opprør,
og vise dem at keiseren
380
00:31:01,444 --> 00:31:04,864
ikke er ettergivende.
381
00:31:23,591 --> 00:31:27,011
I morgen fjerner vi syndene fra imperiet.
382
00:31:27,012 --> 00:31:29,431
I kveld er vi synderne.
383
00:31:32,434 --> 00:31:33,852
Jeg vet hva du tenker.
384
00:31:34,269 --> 00:31:36,520
Skal vi ikke kjempe mot dette?
385
00:31:36,521 --> 00:31:40,900
Små støvkorn som gir
de rike drittsekkene all makten.
386
00:31:41,568 --> 00:31:43,236
Ja, det er det.
387
00:31:46,072 --> 00:31:48,742
Rettskaffen, men ikke uskyldig, sier jeg.
388
00:31:53,913 --> 00:31:57,834
Du varer ikke om du ikke tillater deg
litt moro underveis.
389
00:31:58,543 --> 00:32:00,170
Det har aldri vært problemet mitt.
390
00:32:07,135 --> 00:32:08,553
Tenk å se deg her.
391
00:32:11,056 --> 00:32:12,890
Presenterer du meg for vennen din?
392
00:32:12,891 --> 00:32:14,559
Niks. Kom igjen.
393
00:32:19,606 --> 00:32:20,774
Du bør ikke være her.
394
00:32:25,737 --> 00:32:27,489
Jeg måtte ut, klarne tankene.
395
00:32:30,950 --> 00:32:32,077
Det er pussig.
396
00:32:32,911 --> 00:32:35,914
Du kunne vært fanget på palasset
i stedet for meg.
397
00:32:36,748 --> 00:32:39,833
Vorian Atreides ble tilbudt tronen
og sa nei.
398
00:32:39,834 --> 00:32:43,129
Kanskje han så det som fulgte med
friheten han kjempet for.
399
00:32:43,630 --> 00:32:44,922
Se deg rundt.
400
00:32:44,923 --> 00:32:48,801
Vi beseiret maskinene,
men vi erstattet dem med andre overherrer.
401
00:32:48,802 --> 00:32:50,345
Men her er du og tar del i det.
402
00:32:52,180 --> 00:32:53,515
Rettskaffen, ikke uskyldig.
403
00:32:54,140 --> 00:32:55,767
Faren min er en god mann.
404
00:33:03,316 --> 00:33:04,401
Jeg tviler ikke.
405
00:33:05,819 --> 00:33:07,654
Gir du en person så mye makt,
406
00:33:09,197 --> 00:33:11,408
vil han bare prøve å bevare den.
407
00:33:12,826 --> 00:33:14,828
Hvorfor liker han ellers soldaten?
408
00:33:15,286 --> 00:33:17,287
Desmond Hart drepte Pruwet og Kasha.
409
00:33:17,288 --> 00:33:18,790
Han innrømmet det.
410
00:33:19,958 --> 00:33:22,669
Men faren min gjør ikke annet
enn å beundre ham mer.
411
00:33:32,971 --> 00:33:35,390
Hva om jeg kunne gjøre noe for å hjelpe,
412
00:33:37,017 --> 00:33:38,226
selv om det skadet ham?
413
00:33:40,395 --> 00:33:43,565
Noen ganger må du brenne noe ned
før du kan redde det.
414
00:33:45,608 --> 00:33:46,609
Faren min...
415
00:33:47,569 --> 00:33:48,903
Han overlevde noe grusomt.
416
00:33:50,113 --> 00:33:52,197
Han sa at kaos kan ramme når som helst.
417
00:33:52,198 --> 00:33:53,742
Man kan ikke beskytte mot det.
418
00:33:56,995 --> 00:33:58,747
Det er bedre å handle enn ikke.
419
00:33:59,539 --> 00:34:01,374
Si det du vil si til ham. Si det nå.
420
00:34:26,983 --> 00:34:28,151
Beklager. Jeg...
421
00:34:30,195 --> 00:34:31,946
Jeg prøver også å velge riktig.
422
00:34:47,379 --> 00:34:48,629
Den mannen
423
00:34:48,630 --> 00:34:50,298
på portrettet der ute...
424
00:34:52,384 --> 00:34:54,385
Det er han du har om halsen.
425
00:34:54,386 --> 00:34:55,470
I medaljongen.
426
00:34:56,930 --> 00:34:58,515
Det er broren min Griffin.
427
00:35:00,850 --> 00:35:02,060
Hva skjedde med ham?
428
00:35:07,023 --> 00:35:08,316
Det er sent, søster.
429
00:35:09,776 --> 00:35:11,652
Det er vanskelig for deg å være her.
430
00:35:11,653 --> 00:35:15,656
Jeg er sliten,
og tok deg ikke med for å bli utspurt.
431
00:35:15,657 --> 00:35:17,491
Så hvorfor tok du meg med?
432
00:35:17,492 --> 00:35:19,327
Ikke kun for å bli prinsessens venn.
433
00:35:23,248 --> 00:35:24,416
Du vet hvorfor.
434
00:35:28,628 --> 00:35:30,588
Jeg sa det da jeg ble med i ordenen.
435
00:35:31,756 --> 00:35:33,132
Min eneste betingelse.
436
00:35:33,133 --> 00:35:34,508
Jeg gjør det aldri igjen.
437
00:35:34,509 --> 00:35:37,594
Vi møter noe som er mektigere enn oss.
438
00:35:37,595 --> 00:35:41,641
Noe jeg ikke forstår enda, for ikke snakke
om vet hvordan jeg skal beseire.
439
00:35:42,142 --> 00:35:44,394
- Talentet ditt...
- Det er ikke et talent.
440
00:35:46,938 --> 00:35:48,231
Det er en siste utvei.
441
00:35:49,357 --> 00:35:51,191
Jeg ber ikke om jeg ikke må.
442
00:35:51,192 --> 00:35:52,485
Du har gjort det alt.
443
00:35:58,867 --> 00:36:01,702
De begynner på forskjellige veier,
444
00:36:01,703 --> 00:36:03,788
med sine egne små engstelser.
445
00:36:04,622 --> 00:36:08,126
Og så samles bildene på sanden.
446
00:36:09,127 --> 00:36:11,171
Det var sand i Kashas drøm også.
447
00:36:11,755 --> 00:36:14,798
Og Raquellas syn.
Hun snakket om rødt støv.
448
00:36:14,799 --> 00:36:17,509
De tegnet ikke brønnen.
449
00:36:17,510 --> 00:36:18,803
Det var shai-hulud.
450
00:36:20,388 --> 00:36:23,767
Og det var her jeg mistet kontrollen.
451
00:36:25,185 --> 00:36:27,020
De begynte å avvise veiledningen.
452
00:36:30,940 --> 00:36:32,107
Og dette.
453
00:36:32,108 --> 00:36:33,651
Alle tegnet dette.
454
00:36:34,194 --> 00:36:38,448
Ingen... så forbi dette øyeblikket.
455
00:36:39,741 --> 00:36:41,159
Jeg vekket dem ikke.
456
00:36:42,369 --> 00:36:43,620
Frykten gjorde det.
457
00:36:45,372 --> 00:36:46,456
For hva?
458
00:36:47,540 --> 00:36:48,625
Dette.
459
00:36:51,252 --> 00:36:52,462
Hva enn det er...
460
00:36:56,299 --> 00:36:58,885
...skaper det en så lammende skrekk
461
00:36:59,636 --> 00:37:01,805
at sinnet skriker for å redde seg selv.
462
00:37:02,722 --> 00:37:05,766
Det kan være at marerittet er
et tegn på det som kommer.
463
00:37:05,767 --> 00:37:07,435
Da må vi si det til alle.
464
00:37:07,852 --> 00:37:09,269
Før det fortærer oss.
465
00:37:09,270 --> 00:37:10,939
Om vi gjorde det,
466
00:37:12,023 --> 00:37:13,565
ville det skapt hysteri.
467
00:37:13,566 --> 00:37:16,443
Vi kan ikke skjule det for søstrene.
468
00:37:16,444 --> 00:37:17,570
Vi må.
469
00:37:18,780 --> 00:37:21,032
Om det som drepte Kasha har rot i frykt,
470
00:37:22,784 --> 00:37:25,286
er frykt det siste vi bør spre.
471
00:37:28,540 --> 00:37:30,082
Basharen hans er et monster.
472
00:37:30,083 --> 00:37:31,792
Far tenker ikke klart.
473
00:37:31,793 --> 00:37:34,545
Hva kan vi gjøre? Vi har ikke bevis.
474
00:37:34,546 --> 00:37:36,881
Jeg og du går i morgen.
475
00:37:37,674 --> 00:37:39,091
Vi skal si til høyrådet
476
00:37:39,092 --> 00:37:41,594
hvem Desmond Hart er,
og hva han har gjort.
477
00:37:46,057 --> 00:37:47,475
Du har tatt krydder.
478
00:37:48,685 --> 00:37:50,686
Far halshogger oss kanskje,
479
00:37:50,687 --> 00:37:53,690
men vi kan tvinge Landsraadet
til å ta Desmond Hart.
480
00:37:55,442 --> 00:37:57,610
Du snakker om å svike far.
481
00:38:00,113 --> 00:38:01,114
Offentlig.
482
00:38:05,243 --> 00:38:06,661
Liker hodet mitt der det er.
483
00:38:15,045 --> 00:38:17,088
Far har overbevist deg om at du er svak.
484
00:38:18,298 --> 00:38:19,716
Men jeg vet hvem du er.
485
00:38:23,136 --> 00:38:24,803
Du kjempet for å redde meg
486
00:38:24,804 --> 00:38:26,722
når du kunne ha rømt.
487
00:38:26,723 --> 00:38:27,807
Og mislyktes.
488
00:38:29,309 --> 00:38:30,518
Jeg reddet deg ikke.
489
00:38:32,228 --> 00:38:33,896
Søsterskapet reddet deg.
490
00:38:33,897 --> 00:38:35,398
Du ble hos meg.
491
00:38:37,025 --> 00:38:39,152
Det reddet meg like mye som de gjorde.
492
00:38:40,236 --> 00:38:41,654
Jeg trenger din hjelp igjen.
493
00:38:43,490 --> 00:38:46,075
Vi kan ikke gjøre om på dette, Nez.
494
00:38:46,076 --> 00:38:48,161
Du er den modigste jeg kjenner.
495
00:38:50,705 --> 00:38:52,040
Vær modig med meg nå.
496
00:40:29,804 --> 00:40:31,306
Javicco, det er ikke for sent.
497
00:40:31,848 --> 00:40:34,558
Vi kan komme Pruwet-anklagene i forkjøpet
498
00:40:34,559 --> 00:40:36,143
om du møter dem direkte.
499
00:40:36,144 --> 00:40:37,520
Det går over.
500
00:40:43,943 --> 00:40:45,070
Du valgte å komme.
501
00:40:47,822 --> 00:40:49,574
Jeg er glad jeg kan regne med deg.
502
00:40:58,458 --> 00:40:59,918
Jeg vil ønske deg lykke til.
503
00:41:08,051 --> 00:41:11,261
Høyrådet tar imot padishahen,
504
00:41:11,262 --> 00:41:14,099
keiser av det kjente univers,
505
00:41:14,766 --> 00:41:16,976
Javicco Corrino I.
506
00:41:18,019 --> 00:41:25,276
Måtte hans herredømme skinne
like lenge som stjernene.
507
00:42:13,366 --> 00:42:14,701
Har du sett prinsen?
508
00:42:15,410 --> 00:42:17,202
Høyrådet skal høre
509
00:42:17,203 --> 00:42:20,206
klagemålene som legges frem.
510
00:42:22,000 --> 00:42:23,209
Baron Harkonnen.
511
00:42:25,086 --> 00:42:26,296
Ordet er ditt.
512
00:42:38,975 --> 00:42:39,976
Keiser...
513
00:42:46,649 --> 00:42:48,276
Edle herrer i høyrådet.
514
00:42:49,819 --> 00:42:52,988
Huset Harkonnen ønsker
515
00:42:52,989 --> 00:42:55,824
å klage på et brudd på kanly.
516
00:42:55,825 --> 00:42:58,494
Reglene sier at ethvert høyadelt hus,
517
00:42:58,495 --> 00:43:00,329
uten å melde om disputten
518
00:43:00,330 --> 00:43:02,707
- eller erklære en utfordring formelt...
- Baron.
519
00:43:03,500 --> 00:43:07,836
Medlemmene i huset kjenner til
vendettaens regler.
520
00:43:07,837 --> 00:43:10,340
Huset ditt kjenner det formelle
bedre enn noen.
521
00:43:17,764 --> 00:43:20,684
Jeg, og mange andre,
522
00:43:22,018 --> 00:43:24,604
mener at kanly-reglene ble brutt.
523
00:43:27,315 --> 00:43:28,316
Jeg ber
524
00:43:29,484 --> 00:43:30,819
om en formell etterforsking
525
00:43:32,404 --> 00:43:34,072
av Pruwet Richeses død.
526
00:43:46,918 --> 00:43:51,256
Hvilket hus skal etterforskes?
527
00:43:56,636 --> 00:43:58,179
Baron Harkonnen?
528
00:43:59,305 --> 00:44:00,807
Jeg kan svare.
529
00:44:05,186 --> 00:44:06,604
Keiserhuset.
530
00:44:17,282 --> 00:44:19,576
Jeg anklager Desmond Hart,
531
00:44:20,326 --> 00:44:21,828
for å ha drept Pruwet Richese.
532
00:44:26,791 --> 00:44:27,792
Hva gjør jeg nå?
533
00:44:28,251 --> 00:44:30,127
Ingenting. Hun gjorde det for deg.
534
00:44:30,128 --> 00:44:33,173
Kom til ro!
535
00:44:34,090 --> 00:44:35,758
Kom til ro!
536
00:44:35,759 --> 00:44:36,843
Vil du ha ro?
537
00:44:58,782 --> 00:45:00,200
La meg snakke om ro.
538
00:45:03,286 --> 00:45:05,246
Så fort du setter fot på Arrakis,
539
00:45:06,331 --> 00:45:09,459
er du bytte for tusen rovdyr.
540
00:45:14,339 --> 00:45:17,508
Jeg har sett ørkenugler stupe
541
00:45:17,509 --> 00:45:20,220
og rive over strupen til soldater
med klørne.
542
00:45:20,970 --> 00:45:22,472
Så er det skorpionene,
543
00:45:23,515 --> 00:45:25,350
vandreredderkoppene
544
00:45:27,477 --> 00:45:28,770
og vepsene.
545
00:45:30,939 --> 00:45:32,524
De skjuler seg i leiren,
546
00:45:34,693 --> 00:45:38,446
stikker deg med gift
og stopper hjertet ditt.
547
00:45:40,573 --> 00:45:41,991
Men ikke vær redd.
548
00:45:44,452 --> 00:45:45,829
Det finnes en motgift.
549
00:45:47,747 --> 00:45:49,082
En leviatan
550
00:45:49,916 --> 00:45:51,668
som stiger opp av sanden.
551
00:45:54,337 --> 00:45:56,548
Det er skrekkinngytende å oppleve.
552
00:45:59,426 --> 00:46:00,635
Men når den kommer,
553
00:46:02,429 --> 00:46:03,638
fryder soldatene seg.
554
00:46:05,015 --> 00:46:07,726
For de vet at i en dag
555
00:46:08,727 --> 00:46:11,729
sprer rovdyrene som skaper kaos seg
556
00:46:11,730 --> 00:46:13,398
ut i ørkenen.
557
00:46:14,024 --> 00:46:17,068
Også redde for djevelen.
558
00:46:22,991 --> 00:46:24,409
Det prinsessen sier...
559
00:46:26,244 --> 00:46:27,454
...er sant.
560
00:46:29,039 --> 00:46:30,665
Men det var ikke drap.
561
00:46:32,542 --> 00:46:34,335
Dere så det selv.
562
00:46:34,336 --> 00:46:39,007
Pruwet Richese brukte
forbudt maskinteknologi.
563
00:46:41,551 --> 00:46:43,053
Det var en henrettelse.
564
00:46:45,597 --> 00:46:48,767
En henrettelse, mine damer og herrer!
565
00:46:50,310 --> 00:46:52,187
Akkurat som hele dette rådet
566
00:46:52,979 --> 00:46:55,231
ville blitt henrettet i dag
567
00:46:56,691 --> 00:47:00,152
om opprørerne hadde detonert
denne tenkende maskinen
568
00:47:00,153 --> 00:47:02,072
sånn de planla.
569
00:47:18,296 --> 00:47:20,757
Det er rovdyr midt iblant oss.
570
00:47:22,342 --> 00:47:23,760
Vi trenger en leder...
571
00:47:26,054 --> 00:47:28,682
...som jager bort disse rovdyrene!
572
00:47:32,644 --> 00:47:36,398
Fra nå av
blir det ingen... unnskyldninger.
573
00:47:42,028 --> 00:47:43,905
Ingen unntak.
574
00:47:45,907 --> 00:47:50,328
Vi må ha strenge regler
mot tenkende maskiner!
575
00:47:58,336 --> 00:48:00,338
På din ordre, Deres Majestet.
576
00:51:12,864 --> 00:51:15,325
Gikk det så bra i Landsraadet?
577
00:51:16,326 --> 00:51:18,370
Har vi fått igjen æren?
578
00:51:19,412 --> 00:51:22,957
Jeg sa jo det. Du finner ikke annet
enn elendighet med henne.
579
00:51:23,583 --> 00:51:26,794
Hun bryr seg ikke om huset, bare seg selv.
580
00:51:26,795 --> 00:51:28,505
Ikke nå, grandonkel.
581
00:51:32,050 --> 00:51:33,467
Hva skjedde?
582
00:51:33,468 --> 00:51:36,221
Desmond Hart avsporet opprørerplanen
før jeg kunne det.
583
00:51:37,389 --> 00:51:39,848
Så viste han kreftene sine offentlig.
584
00:51:39,849 --> 00:51:41,267
Men...
585
00:51:50,151 --> 00:51:51,236
Blodet hans.
586
00:51:53,029 --> 00:51:54,948
Vi må sende det til Tula straks.
587
00:51:55,699 --> 00:51:57,992
Hun kan spore det i avlsindeksen.
588
00:51:58,660 --> 00:52:02,163
Og så vet vi akkurat hvem han er,
og hvor han kom fra.
589
00:52:28,857 --> 00:52:30,108
Du kan ikke gjenta det.
590
00:52:31,776 --> 00:52:34,738
Om jeg overdrev, tilgi meg.
591
00:52:35,405 --> 00:52:36,406
Nei.
592
00:52:37,657 --> 00:52:41,161
Nei, jeg mente... dette.
593
00:52:42,078 --> 00:52:43,371
Jeg visste det ikke.
594
00:52:44,789 --> 00:52:45,999
Hver gang.
595
00:52:48,001 --> 00:52:50,211
Denne smerten brakte meg til deg.
596
00:52:58,595 --> 00:53:00,221
Og her skal du bli.
597
00:53:16,863 --> 00:53:18,948
Mor Dorotea døde av sorg.
598
00:53:19,866 --> 00:53:22,243
Men troen hennes døde ikke med henne.
599
00:53:26,414 --> 00:53:29,834
Det finnes ingen skjult sannhet
som ikke skal avsløres.
600
00:53:31,086 --> 00:53:34,547
Eller skjulte løgner
som ikke skal bli kjente.
601
00:53:36,883 --> 00:53:40,095
Når dommen kommer,
skal himmelen settes i brann.
602
00:53:45,642 --> 00:53:48,937
For når vi går i troen, ikke med synet,
603
00:53:49,854 --> 00:53:51,606
veiledes vi ut av mørket.
604
00:53:53,942 --> 00:53:56,110
Lila, om du hører meg,
605
00:53:56,111 --> 00:53:57,821
vær så snill å våkne.
606
00:53:59,656 --> 00:54:03,451
Jeg tror du er nøkkelen
til dette oppgjøret.
607
00:54:03,952 --> 00:54:05,787
Du må være den som er født to ganger.
608
00:54:15,839 --> 00:54:17,215
Du løy for oss.
609
00:54:20,301 --> 00:54:21,302
Emeline.
610
00:54:22,178 --> 00:54:23,847
Du drepte Dorotea.
611
00:54:24,556 --> 00:54:25,681
Du drepte Orry.
612
00:54:25,682 --> 00:54:27,641
Du slaktet Atreides-familien.
613
00:54:27,642 --> 00:54:30,353
Nå har syndene dine brakt
oppgjøret til ordenen.
614
00:54:31,021 --> 00:54:33,815
Løgnene dine må renses.
615
00:54:34,607 --> 00:54:37,485
Jeg skal si sannheten til hele imperiet.
616
00:54:38,737 --> 00:54:41,823
Du kan ikke stilne meg
slik du stilnet Dorotea.
617
00:55:16,066 --> 00:55:17,150
Lila?
618
00:55:44,552 --> 00:55:46,179
Anirul, våkne.
619
00:55:59,651 --> 00:56:00,652
Lila.
620
00:56:01,778 --> 00:56:02,779
Du lever.
621
00:56:19,045 --> 00:56:20,255
Hvor er jeg?
622
00:56:33,476 --> 00:56:35,645
Du tror jeg ikke bryr meg om huset mitt.
623
00:56:37,022 --> 00:56:39,190
Jeg ville ha gjort alt for det.
624
00:56:39,941 --> 00:56:41,400
Du er en morder.
625
00:56:41,401 --> 00:56:44,279
Og det var vi som måtte rydde opp.
626
00:56:44,779 --> 00:56:48,366
Jeg valgte søsterskapet fordi de så meg.
627
00:56:49,451 --> 00:56:50,869
De så potensialet mitt.
628
00:56:53,204 --> 00:56:56,416
Og Griffin var den eneste av dere
som var min like.
629
00:57:13,933 --> 00:57:15,935
Huset er ingenting uten meg.
630
00:57:19,064 --> 00:57:21,733
Dere finnes fordi jeg tillater det.
631
00:57:23,526 --> 00:57:27,822
Griffin døde på grunn av
dine pokkers ambisjoner.
632
00:57:28,656 --> 00:57:31,284
Broren din skulle bygge oss opp igjen.
633
00:57:32,160 --> 00:57:34,161
Men det var ikke nok for deg.
634
00:57:34,162 --> 00:57:37,706
Nei, du måtte nøre opp under en blodfeide.
635
00:57:37,707 --> 00:57:40,001
Jeg hevnet broren min.
636
00:57:40,669 --> 00:57:42,294
Atreides-familien fortjente det.
637
00:57:42,295 --> 00:57:45,548
Du er et svart hull i denne familien.
638
00:57:46,591 --> 00:57:47,592
Du...
639
00:57:48,385 --> 00:57:50,428
Du tok Griffin fra oss.
640
00:57:50,970 --> 00:57:53,180
Og så den stakkars søsteren din.
641
00:57:53,181 --> 00:57:54,765
Jeg gjorde ikke noe mot Tula.
642
00:57:54,766 --> 00:57:57,768
Du visste hvor mye hun beundret deg.
643
00:57:57,769 --> 00:58:01,563
Du misbrukte kjærligheten hennes,
slik du misbrukte Griffins,
644
00:58:01,564 --> 00:58:04,233
til du knakk henne også.
645
00:58:04,234 --> 00:58:06,194
Alle dere Harkonnener er feige.
646
00:58:07,028 --> 00:58:08,947
For redde til å ta vanskelige valg.
647
00:58:09,948 --> 00:58:12,074
Jeg unnskylder ikke det jeg gjorde,
648
00:58:12,075 --> 00:58:14,326
og jeg unnskylder ikke styrken min.
649
00:58:14,327 --> 00:58:15,912
Det er ikke styrke.
650
00:58:16,621 --> 00:58:18,248
Det er trolldom.
651
00:58:18,873 --> 00:58:20,874
Jeg så det den dagen,
652
00:58:20,875 --> 00:58:22,960
før du forlot Lankiveil.
653
00:58:22,961 --> 00:58:26,381
Jeg visste det da,
at du en gang ville tilintetgjøre meg.
654
00:58:31,469 --> 00:58:34,513
Jeg trenger ikke trolldom
for å tilintetgjøre deg.
655
00:58:34,514 --> 00:58:36,516
Svakheten din har alltid vært nok.
656
00:58:50,780 --> 00:58:53,783
Om du var modig nok
til å følge meg som Tula gjorde,
657
00:58:55,660 --> 00:58:58,747
ville det ikke vært søsterskapet
som sto høyt i imperiet,
658
00:59:01,499 --> 00:59:03,209
men huset Harkonnen.
659
00:59:36,618 --> 00:59:37,619
Valya.
660
01:00:14,364 --> 01:00:15,573
Jeg forstår det nå,
661
01:00:16,741 --> 01:00:18,743
hva det krevde for deg å komme hit.
662
01:00:21,246 --> 01:00:24,416
Om du er villig til å gjøre offeret,
er jeg det også.
663
01:00:26,126 --> 01:00:28,211
Jeg gjør hva enn du trenger.
664
01:00:33,008 --> 01:00:34,426
Presset jeg deg for langt?
665
01:00:36,261 --> 01:00:38,013
Alle tar sine egne valg.
666
01:00:39,097 --> 01:00:40,306
Jeg også.
667
01:00:52,902 --> 01:00:54,112
Takk, Theo.
668
01:02:37,173 --> 01:02:39,175
Tekst: Heidi Rabbevåg
44062
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.