All language subtitles for Dune_.Prophecy.S01E04.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,199 --> 00:00:34,284 Emeline. 2 00:00:53,178 --> 00:00:54,262 Hallo? 3 00:01:14,157 --> 00:01:15,241 Det er ikke morsomt. 4 00:01:23,458 --> 00:01:24,459 Søster! 5 00:01:43,895 --> 00:01:44,896 Søster! 6 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 Emeline? 7 00:02:59,721 --> 00:03:00,888 Hva skjedde? 8 00:03:00,889 --> 00:03:02,222 - Det går bra. - Hvor er jeg? 9 00:03:02,223 --> 00:03:03,433 Det går bra. 10 00:03:04,100 --> 00:03:05,268 Det var en drøm. 11 00:05:16,483 --> 00:05:17,567 Tante Valya, 12 00:05:18,318 --> 00:05:22,529 jeg kan ikke tro det er første gang vi har deg ved bordet. 13 00:05:22,530 --> 00:05:25,408 Hellet hennes blekner, nevø. 14 00:05:26,117 --> 00:05:31,246 Kastet ut av palasset, uten andre steder å gå enn til familien hun forkastet. 15 00:05:31,247 --> 00:05:34,166 Det eneste som blekner, er helsen din, onkel. 16 00:05:34,167 --> 00:05:37,128 Det gjør meg trist at lidelsen din har vart så lenge. 17 00:05:37,754 --> 00:05:39,005 Det gjør det nok. 18 00:05:40,965 --> 00:05:42,175 Om jeg kan spørre, 19 00:05:43,677 --> 00:05:45,679 hva skjedde hos de kongelige? 20 00:05:48,139 --> 00:05:49,140 En ulykke? 21 00:05:49,557 --> 00:05:52,310 Richese-gutten ble drept. 22 00:05:52,977 --> 00:05:54,478 Du høres sikker ut. 23 00:05:54,479 --> 00:05:56,105 Alle snakker om det. 24 00:05:56,106 --> 00:05:59,233 Jeg antok at det var dere som spredte ryktet. 25 00:05:59,234 --> 00:06:00,485 Vi tjener sannheten. 26 00:06:01,152 --> 00:06:02,361 Rykter tjener panikk. 27 00:06:02,362 --> 00:06:04,072 Han mener ikke å støte. 28 00:06:05,323 --> 00:06:07,409 Huset vårt vet ikke hva en sannsiger gjør. 29 00:06:10,537 --> 00:06:12,539 Kanskje det bør endre seg. 30 00:06:14,290 --> 00:06:16,709 Søsterskapet vil reise huset Harkonnen 31 00:06:16,710 --> 00:06:19,587 ved å tilby sannsiger-tjenester. 32 00:06:21,006 --> 00:06:23,716 Etter å ha sett på i flere tiår 33 00:06:23,717 --> 00:06:26,719 mens ditt eget hus klorer seg opp av dritten, 34 00:06:26,720 --> 00:06:28,387 velger du å dukke opp nå. 35 00:06:28,388 --> 00:06:29,638 Kanskje vi bør snakke. 36 00:06:29,639 --> 00:06:31,849 Søsterskapet erkjenner feilen. 37 00:06:31,850 --> 00:06:33,685 Du forlot oss. 38 00:06:34,144 --> 00:06:36,438 Pussig. Jeg synes å huske det omvendt. 39 00:06:55,749 --> 00:06:56,915 Harrow. 40 00:06:56,916 --> 00:06:59,419 Du kan representere huset i Landsraadet. 41 00:07:01,129 --> 00:07:02,254 Valget er ditt. 42 00:07:02,255 --> 00:07:04,715 Ikke vær dum. Hun er ute etter noe. 43 00:07:04,716 --> 00:07:09,304 Enda viktigere: Hva er du ute etter, Harrow? 44 00:07:11,890 --> 00:07:14,017 Bedre insentiver for hvalpelshandelen? 45 00:07:15,518 --> 00:07:18,521 Søster Theodosia, fortell ham hva han egentlig ønsker. 46 00:07:24,444 --> 00:07:27,071 Han er redd de andre husene ler av ham. 47 00:07:27,072 --> 00:07:28,156 Nei. 48 00:07:28,823 --> 00:07:30,450 Enda verre: De synes synd på ham. 49 00:07:31,076 --> 00:07:34,204 At han er så langt nede at han ikke er verdt å vurdere. 50 00:07:35,163 --> 00:07:37,374 Han ønsker respekt. 51 00:07:39,459 --> 00:07:41,044 Til seg selv og huset. 52 00:07:45,590 --> 00:07:47,341 Hva er vel bedre for å få respekt 53 00:07:47,342 --> 00:07:51,429 enn å ha den ærverdigste mor som sannsiger? 54 00:07:53,682 --> 00:07:55,141 Vil du stå ved min side? 55 00:07:55,809 --> 00:07:57,644 Mens hun dolker deg i ryggen. 56 00:07:58,603 --> 00:08:02,816 La meg vise hva vi er verdt ved å sikre deg en plass i høyrådet. 57 00:08:25,922 --> 00:08:27,590 Jeg er glad du liker maten. 58 00:08:30,093 --> 00:08:31,845 Jeg har aldri hatt slik rikdom. 59 00:08:32,429 --> 00:08:35,305 Du får kun den beste behandlingen fra oss her. 60 00:08:35,306 --> 00:08:36,766 Ikke sant, barn? 61 00:08:37,392 --> 00:08:39,227 Spiser vi frokost med mordere nå? 62 00:08:41,521 --> 00:08:44,816 Desmond, jeg hører at du slaktet mange frimen på Arrakis. 63 00:08:46,151 --> 00:08:49,111 Det jeg har gjort, gjorde jeg for imperiets beste. 64 00:08:49,112 --> 00:08:50,905 Så godt å høre. 65 00:08:51,906 --> 00:08:55,076 Far, det går et rykte om Pruwets dødsfall. 66 00:08:55,869 --> 00:08:57,078 Har du hørt det? 67 00:08:57,871 --> 00:08:59,080 Ja. 68 00:09:00,040 --> 00:09:01,206 Plager det deg? 69 00:09:01,207 --> 00:09:05,210 Det som plager meg, er mangelen på respekt, at de baktaler meg. 70 00:09:05,211 --> 00:09:07,005 Det er definisjonen på et rykte. 71 00:09:10,300 --> 00:09:12,968 Det finnes ingen bevis på at han ble drept. Det er tull. 72 00:09:12,969 --> 00:09:16,723 Men jeg har blitt redd for å bo i mitt eget hjem. 73 00:09:20,435 --> 00:09:22,936 Den ærverdigste mor, nå som du har sendt henne bort, 74 00:09:22,937 --> 00:09:25,439 vil jeg følge henne til Wallach IX, som planlagt. 75 00:09:25,440 --> 00:09:27,525 Beklager, men det er ikke lenger mulig. 76 00:09:28,985 --> 00:09:30,027 Moren din har rett. 77 00:09:30,028 --> 00:09:31,279 Vi trenger deg her. 78 00:09:32,030 --> 00:09:33,448 For å vise en forent front. 79 00:09:35,325 --> 00:09:36,743 Spesielt for høyrådet. 80 00:09:39,204 --> 00:09:41,039 Hun er ikke med i høyrådet. 81 00:09:41,623 --> 00:09:43,707 Hvorfor ikke la henne dra en stund? 82 00:09:43,708 --> 00:09:46,752 Den som skapte rotet, har en mening om håndteringen? 83 00:09:46,753 --> 00:09:48,504 Hvordan kan ryktet være min feil? 84 00:09:48,505 --> 00:09:50,756 Det må ha kommet fra Richese-familien. 85 00:09:50,757 --> 00:09:53,008 Beholdt du buksene på og munnen lukket, 86 00:09:53,009 --> 00:09:54,927 hadde de ikke falske anklager å spre. 87 00:09:54,928 --> 00:09:56,012 For en farse. 88 00:09:57,764 --> 00:09:59,265 Ryktet er sant, er det ikke? 89 00:10:00,433 --> 00:10:02,477 Den nye angrepshunden din drepte Pruwet. 90 00:10:03,561 --> 00:10:04,561 Ikke sant? 91 00:10:04,562 --> 00:10:07,107 Gutten brøt den fremste og viktigste loven. 92 00:10:08,024 --> 00:10:09,442 Ingen tenkende maskiner. 93 00:10:10,777 --> 00:10:13,196 Og han fikk passende konsekvenser. 94 00:10:21,037 --> 00:10:24,040 Vi er ikke forent så lenge han er ved din side. 95 00:10:31,923 --> 00:10:33,049 Sett deg. 96 00:10:46,354 --> 00:10:48,523 Jeg så meg selv gå mot brønnen. 97 00:10:50,442 --> 00:10:51,860 Uten Jen der... 98 00:10:54,571 --> 00:10:55,697 Mor Tula? 99 00:10:56,781 --> 00:10:58,282 Ja. Beklager. 100 00:10:58,283 --> 00:11:00,160 Hva mer så du? 101 00:11:00,785 --> 00:11:02,286 Det var sand der. 102 00:11:02,287 --> 00:11:03,371 Sand? 103 00:11:04,914 --> 00:11:07,291 Kanskje akolyttene skal gå tilbake til studiene. 104 00:11:07,292 --> 00:11:08,877 Ærverdige mor Tula, 105 00:11:09,419 --> 00:11:13,048 det går historier om mor Dorotea. 106 00:11:14,924 --> 00:11:17,719 Mor Dorotea tok sitt eget liv av sorg. 107 00:11:18,762 --> 00:11:20,722 På grunn av grunnleggerens dødsfall. 108 00:11:22,432 --> 00:11:24,351 Minnet hennes skal ikke vanæres. 109 00:11:26,561 --> 00:11:28,395 Bruker du sannfølelse på meg? 110 00:11:28,396 --> 00:11:29,898 Søster Emeline. 111 00:11:32,734 --> 00:11:33,734 Beklager. 112 00:11:33,735 --> 00:11:36,236 Bra. Vi går tilbake til studiene, 113 00:11:36,237 --> 00:11:38,031 som søster Avila foreslo. 114 00:11:47,957 --> 00:11:49,876 Hun leter bare etter svar. 115 00:11:50,710 --> 00:11:51,795 Det gjør alle. 116 00:11:52,712 --> 00:11:55,215 Emeline var ikke den eneste som hadde mareritt. 117 00:11:56,049 --> 00:11:57,509 Alle akolyttene hadde det. 118 00:11:58,468 --> 00:12:00,094 Men hun gikk i søvne. 119 00:12:00,095 --> 00:12:01,554 Hadde dere det alle sammen? 120 00:12:02,972 --> 00:12:04,182 Den samme drømmen? 121 00:12:05,016 --> 00:12:06,684 Du må spørre de andre. 122 00:12:06,685 --> 00:12:07,936 Jeg hadde det ikke. 123 00:12:12,315 --> 00:12:16,361 Søster Lilas og mor Kashas dødsfall plager deres unge sinn. 124 00:12:17,779 --> 00:12:18,863 Det går over. 125 00:12:20,699 --> 00:12:21,950 Best å la det være. 126 00:12:23,493 --> 00:12:25,245 For å ikke skape hysteri. 127 00:12:33,670 --> 00:12:37,257 - Huset Yasu. - Til stede. 128 00:12:39,217 --> 00:12:41,761 - Huset Hagal. - Til stede. 129 00:12:43,096 --> 00:12:45,974 - Huset Gbangbala. - Til stede. 130 00:12:47,017 --> 00:12:49,144 - Huset Vernius. - Til stede. 131 00:12:50,228 --> 00:12:52,939 - Huset Yaoufirks. - Til stede. 132 00:12:55,150 --> 00:12:59,279 Som tyngdekraften bringer orden til universet som utvider seg evig, 133 00:12:59,821 --> 00:13:04,909 bringer Landsraadet stabilitet til vårt voksende imperium, 134 00:13:06,619 --> 00:13:10,582 som en motvekt mot tyranni, urettferdighet og krig. 135 00:13:15,253 --> 00:13:20,133 Landsraadets høyråd kommer til ro. 136 00:13:20,675 --> 00:13:23,011 Første dag begynner nå. 137 00:13:27,724 --> 00:13:29,391 "Det du søker, 138 00:13:29,392 --> 00:13:31,102 søker deg." 139 00:13:37,025 --> 00:13:38,109 Unnskyld meg. 140 00:13:38,818 --> 00:13:40,320 - Deres Majestet. - Sett deg. 141 00:13:41,363 --> 00:13:42,364 Sett deg. 142 00:13:54,209 --> 00:13:56,293 Spredde du ryktet om at gutten ble drept? 143 00:13:56,294 --> 00:13:58,713 Jeg ville aldri brukt sannheten mot deg. 144 00:13:59,506 --> 00:14:01,840 Men jeg har mistenkt at andre vil det. 145 00:14:01,841 --> 00:14:03,093 Valya Harkonnen. 146 00:14:03,927 --> 00:14:06,887 Er det derfor du ødelegger Kashas søsterskapsbok? 147 00:14:06,888 --> 00:14:09,974 Søsterskapet har vært i mange hviskede kamper. 148 00:14:11,518 --> 00:14:13,895 Kanskje de høyadelige husene kan følge ditt eksempel. 149 00:14:15,146 --> 00:14:17,649 Og fjerne sannsigerne fra Landsraadet? 150 00:14:20,026 --> 00:14:22,487 Kan like godt kunngjøre at jeg har noe å skjule. 151 00:14:26,157 --> 00:14:29,118 Høyrådet ville brukt det som unnskyldning til å utfordre meg. 152 00:14:29,119 --> 00:14:32,371 Ingen kan ta fra deg makten om ikke du tillater det. 153 00:14:32,372 --> 00:14:34,290 Det er nå du må være dristig. 154 00:14:39,963 --> 00:14:41,089 Faren min... 155 00:14:42,340 --> 00:14:45,760 Når han gikk inn i et rom, så alle på ham. 156 00:14:47,512 --> 00:14:49,931 Forfedrene mine kjempet mot titaner, 157 00:14:50,849 --> 00:14:52,182 skapte et nytt imperium. 158 00:14:52,183 --> 00:14:54,852 Meg ser de bare som en som drar nytte av blodslinjen min. 159 00:14:54,853 --> 00:14:56,021 Ikke noe mer. 160 00:15:01,151 --> 00:15:02,235 Nå. 161 00:15:03,862 --> 00:15:05,655 Hva med når historien blir skrevet? 162 00:15:07,198 --> 00:15:09,034 Hvordan vil du huskes? 163 00:15:11,119 --> 00:15:12,287 Som en keiser som 164 00:15:12,996 --> 00:15:15,664 tillot adelen å tråkke på ham? 165 00:15:15,665 --> 00:15:18,626 Eller en som fikk skikk på de høyadelige husene? 166 00:15:19,961 --> 00:15:21,838 De som er respektløse, 167 00:15:22,672 --> 00:15:24,174 bryter lovene dine, 168 00:15:25,383 --> 00:15:27,052 truer ditt styre. 169 00:15:28,887 --> 00:15:30,513 Vis dem hva slags mann du er. 170 00:15:33,433 --> 00:15:34,517 Bruk meg. 171 00:15:41,941 --> 00:15:43,193 Det er feil tidspunkt. 172 00:15:45,862 --> 00:15:47,530 Imperiet trenger stabilitet. 173 00:15:48,239 --> 00:15:50,075 Tiden for å slokke en brann 174 00:15:50,742 --> 00:15:52,869 er når en narr tenner en fyrstikk. 175 00:15:55,330 --> 00:15:57,749 Ikke når huset ditt brenner ned rundt deg. 176 00:16:02,212 --> 00:16:03,296 Nei, sa jeg. 177 00:16:24,901 --> 00:16:27,987 Duri. Favoritt-ixieren min. 178 00:16:28,738 --> 00:16:29,738 Hvem er dette? 179 00:16:29,739 --> 00:16:30,989 Jeg har regler. 180 00:16:30,990 --> 00:16:32,658 Du kan stole på ham. 181 00:16:32,659 --> 00:16:34,160 Jeg stoler ikke på deg. 182 00:16:35,078 --> 00:16:36,578 Men vi kan stole på dette. 183 00:16:36,579 --> 00:16:38,248 Ti millioner solari. 184 00:16:40,542 --> 00:16:42,960 Vet du hva forespørselen din kostet meg? 185 00:16:42,961 --> 00:16:44,461 Jeg måtte ligge lavt i ukevis. 186 00:16:44,462 --> 00:16:45,755 Men du fikk tak i det? 187 00:16:46,297 --> 00:16:49,383 De kaller meg ikke "Slapp-av-Duri" uten grunn. 188 00:16:49,384 --> 00:16:52,386 Imperievaktene har gjort det vanskelig. 189 00:16:52,387 --> 00:16:54,264 Jeg måtte improvisere. 190 00:16:56,975 --> 00:16:58,892 Denne gjør alt du vil, 191 00:16:58,893 --> 00:17:00,019 men bedre. 192 00:17:00,020 --> 00:17:01,354 Hvordan det? 193 00:17:02,063 --> 00:17:03,481 Veldig stort smell. 194 00:17:19,247 --> 00:17:21,206 Landsraadet er bra for forretningene. 195 00:17:21,207 --> 00:17:23,168 Gleder meg til å ødelegge festen. 196 00:17:27,714 --> 00:17:30,466 - Ingen problemer med ixieren? - Nei. 197 00:17:30,467 --> 00:17:34,595 Duri skaffet en autonom drone modifisert med en termisk bombe. 198 00:17:34,596 --> 00:17:36,221 Når den slippes inn i sjaktene, 199 00:17:36,222 --> 00:17:39,392 sverger Duri at den finner veien til tronsalen. 200 00:17:40,185 --> 00:17:42,353 Så fort keiseren dukker opp 201 00:17:42,354 --> 00:17:43,563 i høyrådet, 202 00:17:44,189 --> 00:17:45,731 åpner Keiran ventilen, 203 00:17:45,732 --> 00:17:48,567 og dere stikker av før den når plattformen. 204 00:17:48,568 --> 00:17:51,612 - Og så... - Vår lille motstandsbevegelse blir 205 00:17:51,613 --> 00:17:52,821 et ekte opprør. 206 00:17:52,822 --> 00:17:55,116 Og krydderet går endelig 207 00:17:56,493 --> 00:17:57,577 til oss alle. 208 00:17:58,203 --> 00:17:59,913 Programmerer det i palass-planene. 209 00:18:00,372 --> 00:18:01,998 Ikke skap for mye bråk. 210 00:18:08,797 --> 00:18:11,007 Greier du dette? 211 00:18:12,008 --> 00:18:13,510 Du virker litt redd. 212 00:18:14,844 --> 00:18:16,512 Trenger ikke overbevise deg. 213 00:18:16,513 --> 00:18:17,930 Nei. 214 00:18:17,931 --> 00:18:19,891 Men du må overbevise deg selv. 215 00:18:21,184 --> 00:18:25,021 Det koster å gjøre imperiet bedre. 216 00:18:27,565 --> 00:18:28,733 Er du klar til å betale? 217 00:18:36,908 --> 00:18:39,911 Tula, jeg fikk høre om Lilas dødsfall. 218 00:18:40,870 --> 00:18:42,789 Du må være knust. 219 00:18:43,665 --> 00:18:45,667 Hun var en modig ung kvinne. 220 00:18:49,796 --> 00:18:51,297 Du gjetter aldri hvor jeg er. 221 00:18:52,966 --> 00:18:54,259 Desperate tider. 222 00:19:00,557 --> 00:19:03,267 Jeg føler meg hjemsøkt av fortiden, Tula. 223 00:19:03,268 --> 00:19:05,353 Jeg kommer ikke unna, selv ikke i søvne. 224 00:19:09,315 --> 00:19:10,692 Jeg hadde en drøm. 225 00:19:11,192 --> 00:19:12,652 Som Kasha. 226 00:19:20,952 --> 00:19:22,287 Jeg har bruk for deg her. 227 00:19:23,163 --> 00:19:24,247 Om du kan... 228 00:19:32,297 --> 00:19:34,090 Vi fikk en beskjed fra søster Mikaela. 229 00:19:34,799 --> 00:19:36,884 Angrepet skjer som planlagt. 230 00:19:36,885 --> 00:19:39,178 De slår til under keiserens tale. 231 00:19:39,179 --> 00:19:40,388 La dem. 232 00:19:40,889 --> 00:19:43,641 Når jeg redder keiserens liv foran alle, 233 00:19:44,351 --> 00:19:45,976 har jeg innyndet meg igjen. 234 00:19:45,977 --> 00:19:49,522 Hva hjelper det om Desmond Hart fortsatt lever? 235 00:19:51,900 --> 00:19:55,445 Det er ikke klokt å angripe en fiende du ikke forstår. 236 00:19:58,448 --> 00:20:00,408 Først må du ta lemmene, 237 00:20:01,284 --> 00:20:02,494 svekke den. 238 00:20:03,578 --> 00:20:07,039 Og gi deg selv tid til å forstå svakhetene. 239 00:20:07,040 --> 00:20:09,209 Opprørerne bruker en tenkende maskin. 240 00:20:10,752 --> 00:20:12,544 Om du ikke ødelegger den, 241 00:20:12,545 --> 00:20:14,755 vil du og keiseren 242 00:20:14,756 --> 00:20:17,050 og alle andre i rommet dø. 243 00:20:23,223 --> 00:20:24,432 Jeg mislykkes ikke. 244 00:20:29,979 --> 00:20:33,316 Jeg skal ødelegge maskinen så fort Atreides-gutten slipper den. 245 00:20:34,234 --> 00:20:36,820 Så avslører jeg ham som sviker mot imperiet. 246 00:20:37,821 --> 00:20:41,031 Men først må vi få nevøen min inn i høyrådet. 247 00:20:41,032 --> 00:20:42,157 Hvordan? 248 00:20:42,158 --> 00:20:45,536 Det var ikke vi som startet ryktet om Pruwet Richese, 249 00:20:45,537 --> 00:20:47,038 men vi skal utnytte det. 250 00:20:57,007 --> 00:20:58,091 Ta maskinen. 251 00:21:01,886 --> 00:21:03,680 Søster, er det noe galt? 252 00:21:04,264 --> 00:21:06,725 Herre, angående Richese-gutten. 253 00:21:12,272 --> 00:21:14,106 Er det sannhet i ryktet om guttens død? 254 00:21:14,107 --> 00:21:16,984 Mentatene våre beregner oddsen for å bli brent 255 00:21:16,985 --> 00:21:21,030 av en feil på en leke til én av to og en halv million. 256 00:21:21,031 --> 00:21:23,073 Så det var et dekke? 257 00:21:23,074 --> 00:21:24,743 Vanskelig å vurdere. 258 00:21:25,535 --> 00:21:28,246 Huset Richese nekter etterforsking. 259 00:21:28,788 --> 00:21:30,706 Antyder du at de ble truet? 260 00:21:30,707 --> 00:21:31,791 Usikkert. 261 00:21:33,501 --> 00:21:38,380 Men de høyadelige husene har makt til å starte en formell etterforskning. 262 00:21:38,381 --> 00:21:42,176 Og om den viser at keiseren ikke har gjort noe galt? 263 00:21:42,177 --> 00:21:46,347 Da kan man tolke det dit at den som kom med anklagen, 264 00:21:46,348 --> 00:21:48,183 utfordrer hans styre. 265 00:21:48,850 --> 00:21:50,517 Forræderi. 266 00:21:50,518 --> 00:21:53,270 Huset vårt kan ikke ta sjansen. 267 00:21:53,271 --> 00:21:55,231 Men du har rett om presedensen. 268 00:21:55,732 --> 00:21:59,068 Keiseren kan ikke få makt til å straffe hus som han vil. 269 00:21:59,069 --> 00:22:05,742 Kanskje du kan overtale et hus som har mer å vinne enn å tape. 270 00:22:06,951 --> 00:22:08,578 Hvilket hus er så desperat? 271 00:22:09,621 --> 00:22:10,955 Et mindre hus. 272 00:22:11,790 --> 00:22:14,249 Et hus i unåde. 273 00:22:14,250 --> 00:22:18,296 Et hus med en overivrig baron. 274 00:22:25,637 --> 00:22:27,389 - Tante Valya. - Hva er det? 275 00:22:29,140 --> 00:22:32,393 Landsraadet er over i morgen. 276 00:22:32,394 --> 00:22:34,646 Jeg har ikke hørt fra høyrådet. 277 00:22:36,439 --> 00:22:41,361 Bør du ikke være ute og gjøre det søstrene dine gjør? 278 00:22:58,920 --> 00:23:00,213 Hva sa du? 279 00:23:01,965 --> 00:23:04,968 Ærverdigste mor, vi ventet deg ikke. 280 00:23:07,220 --> 00:23:09,806 Hus Harkonnens nye sannsiger. 281 00:23:11,599 --> 00:23:12,600 Imponerende. 282 00:23:13,309 --> 00:23:14,310 Vær så god. 283 00:23:15,437 --> 00:23:16,521 Sett dere. 284 00:23:24,279 --> 00:23:26,906 Du vet nok allerede 285 00:23:27,449 --> 00:23:30,909 at huset Richese etterlot en åpen plass i høyrådet da de dro. 286 00:23:30,910 --> 00:23:36,041 Med din solide handelserfaring med hvalpels 287 00:23:36,666 --> 00:23:39,419 er talentene dine velkomne i høyrådet. 288 00:23:39,919 --> 00:23:42,088 Vi er her med en formell invitasjon. 289 00:23:51,264 --> 00:23:53,016 Ypperlig arbeid. 290 00:23:55,685 --> 00:23:58,687 Huset Harkonnen aksepterer. 291 00:23:58,688 --> 00:24:01,191 Vi ber kun om én ting, baron. 292 00:24:02,400 --> 00:24:05,903 Vi må vite at du jobber mot samme mål som høyrådet. 293 00:24:05,904 --> 00:24:07,739 Det er urovekkende, ikke sant? 294 00:24:08,656 --> 00:24:11,326 Omstendighetene huset Richese dro under? 295 00:24:12,285 --> 00:24:14,453 Det har vært en kilde til uro. 296 00:24:14,454 --> 00:24:17,498 Da er du også enig i at keiserhuset 297 00:24:17,499 --> 00:24:20,417 ikke bør kunne gå mot et annet hus som det vil. 298 00:24:20,418 --> 00:24:22,962 At en formell etterforsking må iverksettes. 299 00:24:24,464 --> 00:24:26,716 Er det det de høyadelige husene ønsker? 300 00:24:29,594 --> 00:24:31,221 Da ønsker huset Harkonnen det. 301 00:24:32,055 --> 00:24:33,223 Ypperlig. 302 00:24:33,848 --> 00:24:35,641 Ser frem til at du åpner granskingen 303 00:24:35,642 --> 00:24:38,227 av dødsfallet til Pruwet Richese i Landsraadet. 304 00:24:38,228 --> 00:24:40,563 Skal jeg anklage keiseren? 305 00:24:41,398 --> 00:24:43,483 Om huset ikke klarer oppgaven... 306 00:24:44,401 --> 00:24:45,860 Nei. Jeg mener... 307 00:24:47,779 --> 00:24:49,823 Ja. Jeg mener... 308 00:24:52,659 --> 00:24:53,910 Bare et øyeblikk. 309 00:25:00,166 --> 00:25:03,128 De støtter deg. De ser bare etter et dekke. 310 00:25:03,670 --> 00:25:06,255 Ingen står over loven, selv ikke keiseren. 311 00:25:06,256 --> 00:25:09,633 Ved å gjøre det de høyadelige husene er redde for, 312 00:25:09,634 --> 00:25:12,052 hever du huset over sin stand. 313 00:25:12,053 --> 00:25:14,471 Vi må vente på Evgeny. Det er hans hus. 314 00:25:14,472 --> 00:25:16,433 Hva har han gjort for det? 315 00:25:19,227 --> 00:25:22,022 Er du ikke lei av måten de ser på deg på? 316 00:25:22,981 --> 00:25:25,066 Harkonnen, feigingene fra Corrin. 317 00:25:26,401 --> 00:25:28,403 Fortiden merket oss. 318 00:25:29,154 --> 00:25:31,740 Men fremtiden kan omdefinere navnet vårt. 319 00:25:33,366 --> 00:25:35,784 Evgeny er ikke fremtiden til huset Harkonnen. 320 00:25:35,785 --> 00:25:37,370 Du er det. 321 00:25:46,921 --> 00:25:48,131 Sett dere. 322 00:25:49,382 --> 00:25:51,718 Søster Jen, kan jeg få litt hjelp? 323 00:25:56,473 --> 00:25:58,349 Dette er et eksperiment. 324 00:25:58,350 --> 00:26:01,603 Krydderet hjelper dere med å åpne sinnets øye 325 00:26:02,395 --> 00:26:03,979 så jeg kan veilede dere 326 00:26:03,980 --> 00:26:06,858 langs den nevrale banen til drømmene deres. 327 00:26:07,901 --> 00:26:10,402 Dere går tilbake til det dere så, 328 00:26:10,403 --> 00:26:13,698 men nå har dere kontrollen. 329 00:26:15,533 --> 00:26:19,162 Dere kan bare mestre det ukjente ved å gjøre det kjent. 330 00:26:21,998 --> 00:26:24,000 Lukk øynene. 331 00:26:27,253 --> 00:26:30,632 Kjenn at hjertet senker farten. 332 00:26:32,300 --> 00:26:34,719 Et syn danner seg i tankene deres. 333 00:26:36,096 --> 00:26:38,264 Ta kullstiften. 334 00:26:39,265 --> 00:26:44,396 Tillat forbindelsen mellom kropp og sjel å føre hånden din. 335 00:26:46,106 --> 00:26:47,774 Vis meg hva du ser. 336 00:27:13,466 --> 00:27:17,220 Du styrer denne reisen. 337 00:27:18,638 --> 00:27:20,098 Gå dypere. 338 00:27:31,317 --> 00:27:33,611 Gå lenger inn i sinnet. 339 00:27:37,907 --> 00:27:39,325 Vis meg hva du ser. 340 00:27:44,581 --> 00:27:45,582 Stopp. 341 00:27:46,875 --> 00:27:48,168 Stopp! 342 00:27:49,210 --> 00:27:51,545 Jeg advarte deg mot å føye dem i hysteriet. 343 00:27:51,546 --> 00:27:53,213 Det er ikke hysteri. 344 00:27:53,214 --> 00:27:56,384 Kanskje det ikke er en drøm, men et budskap. 345 00:27:57,469 --> 00:27:58,886 Det er drømmer. 346 00:27:58,887 --> 00:28:01,806 Det er angstdrømmer... 347 00:28:03,308 --> 00:28:04,517 Brønnen. 348 00:28:06,269 --> 00:28:08,271 Tula, hva sa du til dem? 349 00:28:08,813 --> 00:28:09,939 Ingenting. 350 00:28:10,857 --> 00:28:14,277 Få bevisstheten tilbake til kroppen. 351 00:28:17,530 --> 00:28:21,116 Kjenn gulvet under føttene, 352 00:28:21,117 --> 00:28:22,911 og åpne øynene. 353 00:28:30,293 --> 00:28:31,836 Tula, avslutt dette! 354 00:28:32,587 --> 00:28:33,588 Åpne øynene. 355 00:28:37,300 --> 00:28:38,593 Åpne øynene, sa jeg! 356 00:28:52,482 --> 00:28:53,817 Gud følger med på oss. 357 00:28:54,901 --> 00:28:56,236 Dømmer oss. 358 00:29:03,493 --> 00:29:05,078 Oppgjøret er her. 359 00:29:22,303 --> 00:29:23,722 Deres Nåde. 360 00:29:24,639 --> 00:29:28,143 Alt snakket om maktdemonstrasjoner, men du sitter bak et skrivebord. 361 00:29:30,937 --> 00:29:32,104 Hva er det? 362 00:29:32,105 --> 00:29:34,273 Imperiets overvåkningsmapper. 363 00:29:34,274 --> 00:29:37,109 Maskinforhandlere som handler med ulovlig teknologi, 364 00:29:37,110 --> 00:29:38,987 mistenkte klienter. 365 00:29:39,571 --> 00:29:41,948 Så mange lovende ledetråder som ikke undersøkes. 366 00:29:42,907 --> 00:29:45,410 Tiden for å være mild er forbi, ikke sant? 367 00:29:48,246 --> 00:29:51,666 Keiseren mente at det var uklokt å være for dristig. 368 00:29:52,751 --> 00:29:57,672 Om det er én ting å beundre ved søsterskapet, er det deres besluttsomhet. 369 00:30:00,050 --> 00:30:02,552 De velger hvor de vil at fremtiden skal gå. 370 00:30:03,428 --> 00:30:04,679 Og de dytter. 371 00:30:08,892 --> 00:30:12,394 Du lekket sannheten om Richese-gutten. 372 00:30:12,395 --> 00:30:14,022 Ikke se så overrasket ut. 373 00:30:14,898 --> 00:30:16,107 Vet du hvorfor? 374 00:30:17,734 --> 00:30:21,153 Keiseren kan sikre makten sin. 375 00:30:21,154 --> 00:30:24,657 Frykter de hans vrede for maskiner, frykter de ham for alt. 376 00:30:25,992 --> 00:30:30,246 Noen ganger trenger Javicco den lille dytten. 377 00:30:42,258 --> 00:30:47,722 Forbrytere selger tenkende maskinteknologi fra skyggene. 378 00:30:52,018 --> 00:30:55,979 Dere skal finne maskinsympatisørene 379 00:30:55,980 --> 00:31:00,568 som sår til opprør, og vise dem at keiseren 380 00:31:01,444 --> 00:31:04,864 ikke er ettergivende. 381 00:31:23,591 --> 00:31:27,011 I morgen fjerner vi syndene fra imperiet. 382 00:31:27,012 --> 00:31:29,431 I kveld er vi synderne. 383 00:31:32,434 --> 00:31:33,852 Jeg vet hva du tenker. 384 00:31:34,269 --> 00:31:36,520 Skal vi ikke kjempe mot dette? 385 00:31:36,521 --> 00:31:40,900 Små støvkorn som gir de rike drittsekkene all makten. 386 00:31:41,568 --> 00:31:43,236 Ja, det er det. 387 00:31:46,072 --> 00:31:48,742 Rettskaffen, men ikke uskyldig, sier jeg. 388 00:31:53,913 --> 00:31:57,834 Du varer ikke om du ikke tillater deg litt moro underveis. 389 00:31:58,543 --> 00:32:00,170 Det har aldri vært problemet mitt. 390 00:32:07,135 --> 00:32:08,553 Tenk å se deg her. 391 00:32:11,056 --> 00:32:12,890 Presenterer du meg for vennen din? 392 00:32:12,891 --> 00:32:14,559 Niks. Kom igjen. 393 00:32:19,606 --> 00:32:20,774 Du bør ikke være her. 394 00:32:25,737 --> 00:32:27,489 Jeg måtte ut, klarne tankene. 395 00:32:30,950 --> 00:32:32,077 Det er pussig. 396 00:32:32,911 --> 00:32:35,914 Du kunne vært fanget på palasset i stedet for meg. 397 00:32:36,748 --> 00:32:39,833 Vorian Atreides ble tilbudt tronen og sa nei. 398 00:32:39,834 --> 00:32:43,129 Kanskje han så det som fulgte med friheten han kjempet for. 399 00:32:43,630 --> 00:32:44,922 Se deg rundt. 400 00:32:44,923 --> 00:32:48,801 Vi beseiret maskinene, men vi erstattet dem med andre overherrer. 401 00:32:48,802 --> 00:32:50,345 Men her er du og tar del i det. 402 00:32:52,180 --> 00:32:53,515 Rettskaffen, ikke uskyldig. 403 00:32:54,140 --> 00:32:55,767 Faren min er en god mann. 404 00:33:03,316 --> 00:33:04,401 Jeg tviler ikke. 405 00:33:05,819 --> 00:33:07,654 Gir du en person så mye makt, 406 00:33:09,197 --> 00:33:11,408 vil han bare prøve å bevare den. 407 00:33:12,826 --> 00:33:14,828 Hvorfor liker han ellers soldaten? 408 00:33:15,286 --> 00:33:17,287 Desmond Hart drepte Pruwet og Kasha. 409 00:33:17,288 --> 00:33:18,790 Han innrømmet det. 410 00:33:19,958 --> 00:33:22,669 Men faren min gjør ikke annet enn å beundre ham mer. 411 00:33:32,971 --> 00:33:35,390 Hva om jeg kunne gjøre noe for å hjelpe, 412 00:33:37,017 --> 00:33:38,226 selv om det skadet ham? 413 00:33:40,395 --> 00:33:43,565 Noen ganger må du brenne noe ned før du kan redde det. 414 00:33:45,608 --> 00:33:46,609 Faren min... 415 00:33:47,569 --> 00:33:48,903 Han overlevde noe grusomt. 416 00:33:50,113 --> 00:33:52,197 Han sa at kaos kan ramme når som helst. 417 00:33:52,198 --> 00:33:53,742 Man kan ikke beskytte mot det. 418 00:33:56,995 --> 00:33:58,747 Det er bedre å handle enn ikke. 419 00:33:59,539 --> 00:34:01,374 Si det du vil si til ham. Si det nå. 420 00:34:26,983 --> 00:34:28,151 Beklager. Jeg... 421 00:34:30,195 --> 00:34:31,946 Jeg prøver også å velge riktig. 422 00:34:47,379 --> 00:34:48,629 Den mannen 423 00:34:48,630 --> 00:34:50,298 på portrettet der ute... 424 00:34:52,384 --> 00:34:54,385 Det er han du har om halsen. 425 00:34:54,386 --> 00:34:55,470 I medaljongen. 426 00:34:56,930 --> 00:34:58,515 Det er broren min Griffin. 427 00:35:00,850 --> 00:35:02,060 Hva skjedde med ham? 428 00:35:07,023 --> 00:35:08,316 Det er sent, søster. 429 00:35:09,776 --> 00:35:11,652 Det er vanskelig for deg å være her. 430 00:35:11,653 --> 00:35:15,656 Jeg er sliten, og tok deg ikke med for å bli utspurt. 431 00:35:15,657 --> 00:35:17,491 Så hvorfor tok du meg med? 432 00:35:17,492 --> 00:35:19,327 Ikke kun for å bli prinsessens venn. 433 00:35:23,248 --> 00:35:24,416 Du vet hvorfor. 434 00:35:28,628 --> 00:35:30,588 Jeg sa det da jeg ble med i ordenen. 435 00:35:31,756 --> 00:35:33,132 Min eneste betingelse. 436 00:35:33,133 --> 00:35:34,508 Jeg gjør det aldri igjen. 437 00:35:34,509 --> 00:35:37,594 Vi møter noe som er mektigere enn oss. 438 00:35:37,595 --> 00:35:41,641 Noe jeg ikke forstår enda, for ikke snakke om vet hvordan jeg skal beseire. 439 00:35:42,142 --> 00:35:44,394 - Talentet ditt... - Det er ikke et talent. 440 00:35:46,938 --> 00:35:48,231 Det er en siste utvei. 441 00:35:49,357 --> 00:35:51,191 Jeg ber ikke om jeg ikke må. 442 00:35:51,192 --> 00:35:52,485 Du har gjort det alt. 443 00:35:58,867 --> 00:36:01,702 De begynner på forskjellige veier, 444 00:36:01,703 --> 00:36:03,788 med sine egne små engstelser. 445 00:36:04,622 --> 00:36:08,126 Og så samles bildene på sanden. 446 00:36:09,127 --> 00:36:11,171 Det var sand i Kashas drøm også. 447 00:36:11,755 --> 00:36:14,798 Og Raquellas syn. Hun snakket om rødt støv. 448 00:36:14,799 --> 00:36:17,509 De tegnet ikke brønnen. 449 00:36:17,510 --> 00:36:18,803 Det var shai-hulud. 450 00:36:20,388 --> 00:36:23,767 Og det var her jeg mistet kontrollen. 451 00:36:25,185 --> 00:36:27,020 De begynte å avvise veiledningen. 452 00:36:30,940 --> 00:36:32,107 Og dette. 453 00:36:32,108 --> 00:36:33,651 Alle tegnet dette. 454 00:36:34,194 --> 00:36:38,448 Ingen... så forbi dette øyeblikket. 455 00:36:39,741 --> 00:36:41,159 Jeg vekket dem ikke. 456 00:36:42,369 --> 00:36:43,620 Frykten gjorde det. 457 00:36:45,372 --> 00:36:46,456 For hva? 458 00:36:47,540 --> 00:36:48,625 Dette. 459 00:36:51,252 --> 00:36:52,462 Hva enn det er... 460 00:36:56,299 --> 00:36:58,885 ...skaper det en så lammende skrekk 461 00:36:59,636 --> 00:37:01,805 at sinnet skriker for å redde seg selv. 462 00:37:02,722 --> 00:37:05,766 Det kan være at marerittet er et tegn på det som kommer. 463 00:37:05,767 --> 00:37:07,435 Da må vi si det til alle. 464 00:37:07,852 --> 00:37:09,269 Før det fortærer oss. 465 00:37:09,270 --> 00:37:10,939 Om vi gjorde det, 466 00:37:12,023 --> 00:37:13,565 ville det skapt hysteri. 467 00:37:13,566 --> 00:37:16,443 Vi kan ikke skjule det for søstrene. 468 00:37:16,444 --> 00:37:17,570 Vi må. 469 00:37:18,780 --> 00:37:21,032 Om det som drepte Kasha har rot i frykt, 470 00:37:22,784 --> 00:37:25,286 er frykt det siste vi bør spre. 471 00:37:28,540 --> 00:37:30,082 Basharen hans er et monster. 472 00:37:30,083 --> 00:37:31,792 Far tenker ikke klart. 473 00:37:31,793 --> 00:37:34,545 Hva kan vi gjøre? Vi har ikke bevis. 474 00:37:34,546 --> 00:37:36,881 Jeg og du går i morgen. 475 00:37:37,674 --> 00:37:39,091 Vi skal si til høyrådet 476 00:37:39,092 --> 00:37:41,594 hvem Desmond Hart er, og hva han har gjort. 477 00:37:46,057 --> 00:37:47,475 Du har tatt krydder. 478 00:37:48,685 --> 00:37:50,686 Far halshogger oss kanskje, 479 00:37:50,687 --> 00:37:53,690 men vi kan tvinge Landsraadet til å ta Desmond Hart. 480 00:37:55,442 --> 00:37:57,610 Du snakker om å svike far. 481 00:38:00,113 --> 00:38:01,114 Offentlig. 482 00:38:05,243 --> 00:38:06,661 Liker hodet mitt der det er. 483 00:38:15,045 --> 00:38:17,088 Far har overbevist deg om at du er svak. 484 00:38:18,298 --> 00:38:19,716 Men jeg vet hvem du er. 485 00:38:23,136 --> 00:38:24,803 Du kjempet for å redde meg 486 00:38:24,804 --> 00:38:26,722 når du kunne ha rømt. 487 00:38:26,723 --> 00:38:27,807 Og mislyktes. 488 00:38:29,309 --> 00:38:30,518 Jeg reddet deg ikke. 489 00:38:32,228 --> 00:38:33,896 Søsterskapet reddet deg. 490 00:38:33,897 --> 00:38:35,398 Du ble hos meg. 491 00:38:37,025 --> 00:38:39,152 Det reddet meg like mye som de gjorde. 492 00:38:40,236 --> 00:38:41,654 Jeg trenger din hjelp igjen. 493 00:38:43,490 --> 00:38:46,075 Vi kan ikke gjøre om på dette, Nez. 494 00:38:46,076 --> 00:38:48,161 Du er den modigste jeg kjenner. 495 00:38:50,705 --> 00:38:52,040 Vær modig med meg nå. 496 00:40:29,804 --> 00:40:31,306 Javicco, det er ikke for sent. 497 00:40:31,848 --> 00:40:34,558 Vi kan komme Pruwet-anklagene i forkjøpet 498 00:40:34,559 --> 00:40:36,143 om du møter dem direkte. 499 00:40:36,144 --> 00:40:37,520 Det går over. 500 00:40:43,943 --> 00:40:45,070 Du valgte å komme. 501 00:40:47,822 --> 00:40:49,574 Jeg er glad jeg kan regne med deg. 502 00:40:58,458 --> 00:40:59,918 Jeg vil ønske deg lykke til. 503 00:41:08,051 --> 00:41:11,261 Høyrådet tar imot padishahen, 504 00:41:11,262 --> 00:41:14,099 keiser av det kjente univers, 505 00:41:14,766 --> 00:41:16,976 Javicco Corrino I. 506 00:41:18,019 --> 00:41:25,276 Måtte hans herredømme skinne like lenge som stjernene. 507 00:42:13,366 --> 00:42:14,701 Har du sett prinsen? 508 00:42:15,410 --> 00:42:17,202 Høyrådet skal høre 509 00:42:17,203 --> 00:42:20,206 klagemålene som legges frem. 510 00:42:22,000 --> 00:42:23,209 Baron Harkonnen. 511 00:42:25,086 --> 00:42:26,296 Ordet er ditt. 512 00:42:38,975 --> 00:42:39,976 Keiser... 513 00:42:46,649 --> 00:42:48,276 Edle herrer i høyrådet. 514 00:42:49,819 --> 00:42:52,988 Huset Harkonnen ønsker 515 00:42:52,989 --> 00:42:55,824 å klage på et brudd på kanly. 516 00:42:55,825 --> 00:42:58,494 Reglene sier at ethvert høyadelt hus, 517 00:42:58,495 --> 00:43:00,329 uten å melde om disputten 518 00:43:00,330 --> 00:43:02,707 - eller erklære en utfordring formelt... - Baron. 519 00:43:03,500 --> 00:43:07,836 Medlemmene i huset kjenner til vendettaens regler. 520 00:43:07,837 --> 00:43:10,340 Huset ditt kjenner det formelle bedre enn noen. 521 00:43:17,764 --> 00:43:20,684 Jeg, og mange andre, 522 00:43:22,018 --> 00:43:24,604 mener at kanly-reglene ble brutt. 523 00:43:27,315 --> 00:43:28,316 Jeg ber 524 00:43:29,484 --> 00:43:30,819 om en formell etterforsking 525 00:43:32,404 --> 00:43:34,072 av Pruwet Richeses død. 526 00:43:46,918 --> 00:43:51,256 Hvilket hus skal etterforskes? 527 00:43:56,636 --> 00:43:58,179 Baron Harkonnen? 528 00:43:59,305 --> 00:44:00,807 Jeg kan svare. 529 00:44:05,186 --> 00:44:06,604 Keiserhuset. 530 00:44:17,282 --> 00:44:19,576 Jeg anklager Desmond Hart, 531 00:44:20,326 --> 00:44:21,828 for å ha drept Pruwet Richese. 532 00:44:26,791 --> 00:44:27,792 Hva gjør jeg nå? 533 00:44:28,251 --> 00:44:30,127 Ingenting. Hun gjorde det for deg. 534 00:44:30,128 --> 00:44:33,173 Kom til ro! 535 00:44:34,090 --> 00:44:35,758 Kom til ro! 536 00:44:35,759 --> 00:44:36,843 Vil du ha ro? 537 00:44:58,782 --> 00:45:00,200 La meg snakke om ro. 538 00:45:03,286 --> 00:45:05,246 Så fort du setter fot på Arrakis, 539 00:45:06,331 --> 00:45:09,459 er du bytte for tusen rovdyr. 540 00:45:14,339 --> 00:45:17,508 Jeg har sett ørkenugler stupe 541 00:45:17,509 --> 00:45:20,220 og rive over strupen til soldater med klørne. 542 00:45:20,970 --> 00:45:22,472 Så er det skorpionene, 543 00:45:23,515 --> 00:45:25,350 vandreredderkoppene 544 00:45:27,477 --> 00:45:28,770 og vepsene. 545 00:45:30,939 --> 00:45:32,524 De skjuler seg i leiren, 546 00:45:34,693 --> 00:45:38,446 stikker deg med gift og stopper hjertet ditt. 547 00:45:40,573 --> 00:45:41,991 Men ikke vær redd. 548 00:45:44,452 --> 00:45:45,829 Det finnes en motgift. 549 00:45:47,747 --> 00:45:49,082 En leviatan 550 00:45:49,916 --> 00:45:51,668 som stiger opp av sanden. 551 00:45:54,337 --> 00:45:56,548 Det er skrekkinngytende å oppleve. 552 00:45:59,426 --> 00:46:00,635 Men når den kommer, 553 00:46:02,429 --> 00:46:03,638 fryder soldatene seg. 554 00:46:05,015 --> 00:46:07,726 For de vet at i en dag 555 00:46:08,727 --> 00:46:11,729 sprer rovdyrene som skaper kaos seg 556 00:46:11,730 --> 00:46:13,398 ut i ørkenen. 557 00:46:14,024 --> 00:46:17,068 Også redde for djevelen. 558 00:46:22,991 --> 00:46:24,409 Det prinsessen sier... 559 00:46:26,244 --> 00:46:27,454 ...er sant. 560 00:46:29,039 --> 00:46:30,665 Men det var ikke drap. 561 00:46:32,542 --> 00:46:34,335 Dere så det selv. 562 00:46:34,336 --> 00:46:39,007 Pruwet Richese brukte forbudt maskinteknologi. 563 00:46:41,551 --> 00:46:43,053 Det var en henrettelse. 564 00:46:45,597 --> 00:46:48,767 En henrettelse, mine damer og herrer! 565 00:46:50,310 --> 00:46:52,187 Akkurat som hele dette rådet 566 00:46:52,979 --> 00:46:55,231 ville blitt henrettet i dag 567 00:46:56,691 --> 00:47:00,152 om opprørerne hadde detonert denne tenkende maskinen 568 00:47:00,153 --> 00:47:02,072 sånn de planla. 569 00:47:18,296 --> 00:47:20,757 Det er rovdyr midt iblant oss. 570 00:47:22,342 --> 00:47:23,760 Vi trenger en leder... 571 00:47:26,054 --> 00:47:28,682 ...som jager bort disse rovdyrene! 572 00:47:32,644 --> 00:47:36,398 Fra nå av blir det ingen... unnskyldninger. 573 00:47:42,028 --> 00:47:43,905 Ingen unntak. 574 00:47:45,907 --> 00:47:50,328 Vi må ha strenge regler mot tenkende maskiner! 575 00:47:58,336 --> 00:48:00,338 På din ordre, Deres Majestet. 576 00:51:12,864 --> 00:51:15,325 Gikk det så bra i Landsraadet? 577 00:51:16,326 --> 00:51:18,370 Har vi fått igjen æren? 578 00:51:19,412 --> 00:51:22,957 Jeg sa jo det. Du finner ikke annet enn elendighet med henne. 579 00:51:23,583 --> 00:51:26,794 Hun bryr seg ikke om huset, bare seg selv. 580 00:51:26,795 --> 00:51:28,505 Ikke nå, grandonkel. 581 00:51:32,050 --> 00:51:33,467 Hva skjedde? 582 00:51:33,468 --> 00:51:36,221 Desmond Hart avsporet opprørerplanen før jeg kunne det. 583 00:51:37,389 --> 00:51:39,848 Så viste han kreftene sine offentlig. 584 00:51:39,849 --> 00:51:41,267 Men... 585 00:51:50,151 --> 00:51:51,236 Blodet hans. 586 00:51:53,029 --> 00:51:54,948 Vi må sende det til Tula straks. 587 00:51:55,699 --> 00:51:57,992 Hun kan spore det i avlsindeksen. 588 00:51:58,660 --> 00:52:02,163 Og så vet vi akkurat hvem han er, og hvor han kom fra. 589 00:52:28,857 --> 00:52:30,108 Du kan ikke gjenta det. 590 00:52:31,776 --> 00:52:34,738 Om jeg overdrev, tilgi meg. 591 00:52:35,405 --> 00:52:36,406 Nei. 592 00:52:37,657 --> 00:52:41,161 Nei, jeg mente... dette. 593 00:52:42,078 --> 00:52:43,371 Jeg visste det ikke. 594 00:52:44,789 --> 00:52:45,999 Hver gang. 595 00:52:48,001 --> 00:52:50,211 Denne smerten brakte meg til deg. 596 00:52:58,595 --> 00:53:00,221 Og her skal du bli. 597 00:53:16,863 --> 00:53:18,948 Mor Dorotea døde av sorg. 598 00:53:19,866 --> 00:53:22,243 Men troen hennes døde ikke med henne. 599 00:53:26,414 --> 00:53:29,834 Det finnes ingen skjult sannhet som ikke skal avsløres. 600 00:53:31,086 --> 00:53:34,547 Eller skjulte løgner som ikke skal bli kjente. 601 00:53:36,883 --> 00:53:40,095 Når dommen kommer, skal himmelen settes i brann. 602 00:53:45,642 --> 00:53:48,937 For når vi går i troen, ikke med synet, 603 00:53:49,854 --> 00:53:51,606 veiledes vi ut av mørket. 604 00:53:53,942 --> 00:53:56,110 Lila, om du hører meg, 605 00:53:56,111 --> 00:53:57,821 vær så snill å våkne. 606 00:53:59,656 --> 00:54:03,451 Jeg tror du er nøkkelen til dette oppgjøret. 607 00:54:03,952 --> 00:54:05,787 Du må være den som er født to ganger. 608 00:54:15,839 --> 00:54:17,215 Du løy for oss. 609 00:54:20,301 --> 00:54:21,302 Emeline. 610 00:54:22,178 --> 00:54:23,847 Du drepte Dorotea. 611 00:54:24,556 --> 00:54:25,681 Du drepte Orry. 612 00:54:25,682 --> 00:54:27,641 Du slaktet Atreides-familien. 613 00:54:27,642 --> 00:54:30,353 Nå har syndene dine brakt oppgjøret til ordenen. 614 00:54:31,021 --> 00:54:33,815 Løgnene dine må renses. 615 00:54:34,607 --> 00:54:37,485 Jeg skal si sannheten til hele imperiet. 616 00:54:38,737 --> 00:54:41,823 Du kan ikke stilne meg slik du stilnet Dorotea. 617 00:55:16,066 --> 00:55:17,150 Lila? 618 00:55:44,552 --> 00:55:46,179 Anirul, våkne. 619 00:55:59,651 --> 00:56:00,652 Lila. 620 00:56:01,778 --> 00:56:02,779 Du lever. 621 00:56:19,045 --> 00:56:20,255 Hvor er jeg? 622 00:56:33,476 --> 00:56:35,645 Du tror jeg ikke bryr meg om huset mitt. 623 00:56:37,022 --> 00:56:39,190 Jeg ville ha gjort alt for det. 624 00:56:39,941 --> 00:56:41,400 Du er en morder. 625 00:56:41,401 --> 00:56:44,279 Og det var vi som måtte rydde opp. 626 00:56:44,779 --> 00:56:48,366 Jeg valgte søsterskapet fordi de så meg. 627 00:56:49,451 --> 00:56:50,869 De så potensialet mitt. 628 00:56:53,204 --> 00:56:56,416 Og Griffin var den eneste av dere som var min like. 629 00:57:13,933 --> 00:57:15,935 Huset er ingenting uten meg. 630 00:57:19,064 --> 00:57:21,733 Dere finnes fordi jeg tillater det. 631 00:57:23,526 --> 00:57:27,822 Griffin døde på grunn av dine pokkers ambisjoner. 632 00:57:28,656 --> 00:57:31,284 Broren din skulle bygge oss opp igjen. 633 00:57:32,160 --> 00:57:34,161 Men det var ikke nok for deg. 634 00:57:34,162 --> 00:57:37,706 Nei, du måtte nøre opp under en blodfeide. 635 00:57:37,707 --> 00:57:40,001 Jeg hevnet broren min. 636 00:57:40,669 --> 00:57:42,294 Atreides-familien fortjente det. 637 00:57:42,295 --> 00:57:45,548 Du er et svart hull i denne familien. 638 00:57:46,591 --> 00:57:47,592 Du... 639 00:57:48,385 --> 00:57:50,428 Du tok Griffin fra oss. 640 00:57:50,970 --> 00:57:53,180 Og så den stakkars søsteren din. 641 00:57:53,181 --> 00:57:54,765 Jeg gjorde ikke noe mot Tula. 642 00:57:54,766 --> 00:57:57,768 Du visste hvor mye hun beundret deg. 643 00:57:57,769 --> 00:58:01,563 Du misbrukte kjærligheten hennes, slik du misbrukte Griffins, 644 00:58:01,564 --> 00:58:04,233 til du knakk henne også. 645 00:58:04,234 --> 00:58:06,194 Alle dere Harkonnener er feige. 646 00:58:07,028 --> 00:58:08,947 For redde til å ta vanskelige valg. 647 00:58:09,948 --> 00:58:12,074 Jeg unnskylder ikke det jeg gjorde, 648 00:58:12,075 --> 00:58:14,326 og jeg unnskylder ikke styrken min. 649 00:58:14,327 --> 00:58:15,912 Det er ikke styrke. 650 00:58:16,621 --> 00:58:18,248 Det er trolldom. 651 00:58:18,873 --> 00:58:20,874 Jeg så det den dagen, 652 00:58:20,875 --> 00:58:22,960 før du forlot Lankiveil. 653 00:58:22,961 --> 00:58:26,381 Jeg visste det da, at du en gang ville tilintetgjøre meg. 654 00:58:31,469 --> 00:58:34,513 Jeg trenger ikke trolldom for å tilintetgjøre deg. 655 00:58:34,514 --> 00:58:36,516 Svakheten din har alltid vært nok. 656 00:58:50,780 --> 00:58:53,783 Om du var modig nok til å følge meg som Tula gjorde, 657 00:58:55,660 --> 00:58:58,747 ville det ikke vært søsterskapet som sto høyt i imperiet, 658 00:59:01,499 --> 00:59:03,209 men huset Harkonnen. 659 00:59:36,618 --> 00:59:37,619 Valya. 660 01:00:14,364 --> 01:00:15,573 Jeg forstår det nå, 661 01:00:16,741 --> 01:00:18,743 hva det krevde for deg å komme hit. 662 01:00:21,246 --> 01:00:24,416 Om du er villig til å gjøre offeret, er jeg det også. 663 01:00:26,126 --> 01:00:28,211 Jeg gjør hva enn du trenger. 664 01:00:33,008 --> 01:00:34,426 Presset jeg deg for langt? 665 01:00:36,261 --> 01:00:38,013 Alle tar sine egne valg. 666 01:00:39,097 --> 01:00:40,306 Jeg også. 667 01:00:52,902 --> 01:00:54,112 Takk, Theo. 668 01:02:37,173 --> 01:02:39,175 Tekst: Heidi Rabbevåg 44062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.