Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:36,448 --> 00:02:40,744
Jeg setter pris på at Suk-skolen lot deg
komme tilbake på så kort varsel.
2
00:02:56,217 --> 00:02:58,678
Det er lenge siden jeg var elev her,
3
00:02:59,512 --> 00:03:02,057
men jeg er først og fremst en søster.
4
00:03:05,018 --> 00:03:07,770
Den første skanningen fant ingen tegn
på en akselerator.
5
00:03:07,771 --> 00:03:10,022
Nei. Varmekilden var intern.
6
00:03:10,023 --> 00:03:12,609
En akutt ubalanse
i det meridianske nettverket.
7
00:03:13,735 --> 00:03:18,114
Før dette skjedde, la du merke til
fysiske endringer, noen tegn til ubehag?
8
00:03:22,827 --> 00:03:24,204
Hun hadde et mareritt.
9
00:03:25,080 --> 00:03:26,915
Hva enn det var, skremte henne.
10
00:03:27,791 --> 00:03:30,919
Hun visste at noe var i emning.
Jeg burde ha lyttet.
11
00:03:32,253 --> 00:03:33,671
Om dette er for vanskelig,
12
00:03:33,672 --> 00:03:35,215
kan jeg fortsette alene.
13
00:03:36,800 --> 00:03:37,801
Nei. Jeg må ha svar.
14
00:03:51,356 --> 00:03:53,273
Hvordan kunne noe slikt skje?
15
00:03:53,274 --> 00:03:55,025
De første søstrene kunne dødd
16
00:03:55,026 --> 00:03:57,946
om det betød å følge i Raquellas fotspor.
17
00:03:58,655 --> 00:03:59,988
Hva er det med martyrer?
18
00:03:59,989 --> 00:04:02,574
Vil du ta livet av deg,
finnes enklere måter.
19
00:04:02,575 --> 00:04:05,745
Ble keiserens sannsiger drept
like før det kongelige bryllupet?
20
00:04:06,663 --> 00:04:07,997
Det er ikke tilfeldig.
21
00:04:10,000 --> 00:04:11,501
Det er et attentat.
22
00:04:15,797 --> 00:04:17,757
Tror du noen angrep Kasha her?
23
00:04:18,967 --> 00:04:20,969
Jeg sier at jeg ville passet meg.
24
00:04:41,948 --> 00:04:44,658
Den første fysiske undersøkelsen
var tvetydig.
25
00:04:44,659 --> 00:04:46,161
Nazir tar flere prøver.
26
00:04:47,287 --> 00:04:48,663
Resultatene tar tid.
27
00:04:50,582 --> 00:04:52,542
Jeg drar til Salusa Secundus.
28
00:04:54,044 --> 00:04:56,588
- Nå?
- Det kom en beskjed med dagens skip.
29
00:04:57,464 --> 00:04:58,965
Pruwet Richese er død.
30
00:05:00,467 --> 00:05:01,593
Brent.
31
00:05:03,428 --> 00:05:05,721
Enda et angrep? I palasset?
32
00:05:05,722 --> 00:05:07,057
Tula,
33
00:05:08,475 --> 00:05:11,478
dette er den brennende sannheten
mor Raquella snakket om.
34
00:05:12,979 --> 00:05:14,980
Jeg må beskytte prinsessen.
35
00:05:14,981 --> 00:05:18,817
Når Kasha er borte,
må noen steppe inn og beskytte planen.
36
00:05:18,818 --> 00:05:21,946
Dra. Jeg kan ta meg av alt her.
37
00:05:29,037 --> 00:05:30,662
Du tror ikke jeg klarer det.
38
00:05:30,663 --> 00:05:32,749
Følelser ødelegger dømmekraften.
39
00:05:34,417 --> 00:05:36,419
Vi får vanskelige valg å ta.
40
00:05:37,879 --> 00:05:40,799
Det finnes ett som vil gi oss
størst sjanse til suksess.
41
00:05:41,633 --> 00:05:44,094
Når har jeg veket for vanskelige valg?
42
00:05:45,011 --> 00:05:47,347
Det involverer Lila.
43
00:05:50,600 --> 00:05:53,018
Hun må forbindes med forfedrene.
44
00:05:53,019 --> 00:05:56,063
- Hun er ikke opplært.
- Vi har aldri sett en sånn kraft.
45
00:05:56,064 --> 00:05:57,773
Vi vet ikke hvordan den bekjempes.
46
00:05:57,774 --> 00:06:00,275
Du kan ikke godta det
fordi du er glad i jenta.
47
00:06:00,276 --> 00:06:02,570
- Jeg oppfostret henne!
- Hun er ikke barnet ditt.
48
00:06:07,867 --> 00:06:11,454
Hun kan gi oss svarene vi trenger.
49
00:06:13,123 --> 00:06:16,084
Vi må forstå
hvordan profetien utfolder seg.
50
00:06:17,127 --> 00:06:21,006
Det er farlig,
men hun klarer det om du leder henne.
51
00:06:22,549 --> 00:06:24,050
Du har gjort det før.
52
00:06:28,013 --> 00:06:29,848
Skolen er din til jeg er tilbake.
53
00:06:32,267 --> 00:06:37,188
Å utsette Lila for Pinselen
setter ikke bare livet hennes i fare.
54
00:06:38,606 --> 00:06:41,568
Det finnes hemmeligheter
vi har gått langt for å skjule.
55
00:06:42,360 --> 00:06:46,823
Du, jeg, Francesca, Kasha.
56
00:06:51,619 --> 00:06:53,705
Det er en sjanse vi må ta.
57
00:07:09,179 --> 00:07:12,557
Søster Theodosia? Jeg vil snakke med deg.
58
00:07:22,442 --> 00:07:24,693
Jeg drar til Salusa Secundus.
59
00:07:24,694 --> 00:07:26,196
Jeg vil du skal bli med.
60
00:07:27,113 --> 00:07:29,949
Du vet om omstendighetene mine.
61
00:07:32,619 --> 00:07:34,954
Jeg ville ikke spurt
om det ikke var alvorlig.
62
00:07:37,165 --> 00:07:39,542
- Når drar vi?
- Umiddelbart.
63
00:08:11,991 --> 00:08:13,785
Hvor er han?
64
00:08:16,663 --> 00:08:19,373
Keiseren beklager
at han ikke kan kondolere selv.
65
00:08:19,374 --> 00:08:21,376
Han kommer så snart han kan.
66
00:08:21,876 --> 00:08:23,128
Så beleilig.
67
00:08:24,212 --> 00:08:27,966
Hertug Richese, alle er knust
av tragedien, inkludert Javicco.
68
00:08:29,175 --> 00:08:30,176
Se på ham.
69
00:08:31,845 --> 00:08:32,971
Se.
70
00:08:34,264 --> 00:08:35,390
Gutten min.
71
00:08:36,641 --> 00:08:38,184
Var en leke skyld i dette?
72
00:08:41,312 --> 00:08:42,981
Jeg forstår at du er sint.
73
00:08:43,690 --> 00:08:47,026
Men du og alle andre kjenner
risikoen ved tenkende maskiner.
74
00:08:47,027 --> 00:08:48,111
De er uforutsigbare.
75
00:08:48,820 --> 00:08:50,739
Han burde ikke ha hatt en.
76
00:08:53,908 --> 00:08:57,745
Før du antyder at det er min feil,
77
00:08:57,746 --> 00:09:01,498
vil du kanskje minne deg selv på
at det er en krigsskip-flåte
78
00:09:01,499 --> 00:09:06,545
i bane rundt planeten,
og den er fortsatt min.
79
00:09:06,546 --> 00:09:10,424
Jeg sier bare at uhell skjer.
Denne var spesielt grusom.
80
00:09:10,425 --> 00:09:12,260
Alle har sjokk.
81
00:09:15,513 --> 00:09:16,931
Unnskyld meg.
82
00:09:36,451 --> 00:09:37,952
Tragedien følger deg visst.
83
00:09:39,371 --> 00:09:41,205
Først mennene dine på Arrakis.
84
00:09:41,206 --> 00:09:43,124
Nå et dødsfall når du ankommer palasset.
85
00:09:44,292 --> 00:09:45,794
Vil ikke kalle det en tragedie.
86
00:09:47,045 --> 00:09:49,589
Du trenger ikke late som med meg.
87
00:09:50,340 --> 00:09:54,094
Du gjorde det tydelig hva du mente
om Pruwet Richese og bryllupet.
88
00:09:54,594 --> 00:09:55,845
Nei.
89
00:09:56,721 --> 00:09:58,306
Nei. Da vi snakket sammen,
90
00:09:58,932 --> 00:10:03,103
om jeg ga noe tegn på...
91
00:10:04,729 --> 00:10:07,565
Du må forstå
at jeg uttrykte en personlig bekymring.
92
00:10:15,573 --> 00:10:16,574
Selvsagt.
93
00:10:18,827 --> 00:10:20,452
Jeg ba deg ikke drepe gutten.
94
00:10:20,453 --> 00:10:22,247
Men du ville det.
95
00:10:23,873 --> 00:10:25,458
Jeg gjorde det for deg.
96
00:10:26,918 --> 00:10:28,420
Og jeg kan gjøre det igjen.
97
00:10:32,048 --> 00:10:35,176
Nei. Dette er...
98
00:10:38,221 --> 00:10:39,597
Dette er galskap.
99
00:10:42,767 --> 00:10:43,977
Vakter!
100
00:10:47,105 --> 00:10:48,106
Arrester ham.
101
00:10:53,653 --> 00:10:55,488
Ta ham med til suspensor-cellene.
102
00:11:02,454 --> 00:11:04,079
Hold tett. Ikke et ord om det.
103
00:11:04,080 --> 00:11:06,249
Jeg tar meg av det personlig.
104
00:11:47,540 --> 00:11:50,417
Vet du hvorfor vi skiller barnet fra moren
105
00:11:50,418 --> 00:11:51,961
når en søster føder?
106
00:11:52,545 --> 00:11:55,465
Det forhindrer bånd
som man kan sette fremfor søsterskapet.
107
00:11:56,549 --> 00:11:59,260
På den måten er alle likeverdige.
108
00:12:01,054 --> 00:12:02,472
Hvorfor spør du meg?
109
00:12:05,058 --> 00:12:06,893
Før mor Raquella døde...
110
00:12:08,978 --> 00:12:13,108
...opplevde hun et øyeblikks fremsyn.
111
00:12:13,733 --> 00:12:17,070
Med sin siste pust
spådde hun Tiran-arafel,
112
00:12:17,904 --> 00:12:21,115
en tyrannisk styrke
som vi må hamle opp med,
113
00:12:21,116 --> 00:12:22,450
som kan tilintetgjøre oss.
114
00:12:23,451 --> 00:12:25,036
Tilintetgjøre søsterskapet?
115
00:12:30,417 --> 00:12:32,210
Vi tror at oppgjøret er her,
116
00:12:32,919 --> 00:12:35,922
at en ny fiendene har kommet
for å undergrave makten vår.
117
00:12:36,715 --> 00:12:38,591
Var det det som drepte mor Kasha?
118
00:12:42,303 --> 00:12:43,596
Hva kan vi gjøre?
119
00:12:47,267 --> 00:12:48,518
Ikke vi.
120
00:12:49,769 --> 00:12:50,895
Du.
121
00:12:55,150 --> 00:12:58,862
Du må snakke med mor Raquella.
122
00:12:59,446 --> 00:13:01,614
Vi tror hun vet hvordan den bekjempes.
123
00:13:02,323 --> 00:13:03,324
Raquella?
124
00:13:09,039 --> 00:13:14,794
- Jeg er...
- Du er tippoldebarnet hennes.
125
00:13:18,590 --> 00:13:23,927
Om du låser opp genminnet ditt,
kan du kanskje få kontakt med henne,
126
00:13:23,928 --> 00:13:26,972
og hun kan gi oss flere detaljer
om spådommen.
127
00:13:26,973 --> 00:13:29,892
Det tar årevis
å forberede seg på Pinselen.
128
00:13:29,893 --> 00:13:33,271
Jeg har nettopp begynt.
129
00:13:36,399 --> 00:13:37,776
Det er en stor risiko.
130
00:13:39,319 --> 00:13:44,824
Men få har din naturlige evne,
og jeg tror du klarer det.
131
00:13:47,452 --> 00:13:49,079
Men det må være ditt valg.
132
00:14:12,185 --> 00:14:15,397
Historiene om dine talenter
har transcendert tid og rom.
133
00:14:16,481 --> 00:14:18,441
Jeg lurte på om de var sanne.
134
00:14:19,192 --> 00:14:21,569
Svarer jeg ikke til forventningene?
135
00:14:22,237 --> 00:14:25,365
Jeg trenger litt mer overbevisning.
136
00:14:25,990 --> 00:14:27,367
Jaså?
137
00:15:32,640 --> 00:15:34,059
Har jeg vist meg verdig?
138
00:15:35,602 --> 00:15:38,730
Med ære, min kjære prins.
139
00:15:54,871 --> 00:15:57,248
Det finnes vel verre måter å sørge på.
140
00:15:57,749 --> 00:15:59,584
Jeg kommer ikke til å felle en tåre.
141
00:16:00,085 --> 00:16:01,795
Jeg kjente knapt snørrungen.
142
00:16:02,253 --> 00:16:04,089
Far holdt oss på hver vår planet.
143
00:16:04,714 --> 00:16:08,468
Min var i en mer avsidesliggende region
av universet.
144
00:16:10,679 --> 00:16:13,348
Uansett, hva enn som ble gjort mot ham,
145
00:16:14,557 --> 00:16:16,643
virket veldig grusomt.
146
00:16:18,311 --> 00:16:20,814
Jeg tviler på
at familien min kan legge det bak seg.
147
00:16:23,942 --> 00:16:27,529
Tidspunktet var jo uheldig.
148
00:16:29,739 --> 00:16:32,032
Skal jeg trekke meg fort tilbake?
149
00:16:32,033 --> 00:16:34,451
Vil hertugen bruke flåten til å ta tronen
150
00:16:34,452 --> 00:16:35,995
når ekteskapet ikke gir ham den?
151
00:16:40,458 --> 00:16:42,002
Palasset er meningsløst.
152
00:16:43,586 --> 00:16:47,173
Den egentlige makten ligger
hos den som styrer ørkenplaneten.
153
00:16:49,759 --> 00:16:53,138
De høyadelige husene,
Romlauget, søsterskapet.
154
00:16:55,473 --> 00:16:56,641
Det vet de alle.
155
00:16:57,726 --> 00:17:02,063
Det som betyr noe,
er de vakre oransje støvkornene.
156
00:17:09,154 --> 00:17:10,238
Arrakis.
157
00:17:11,364 --> 00:17:12,866
Det er der han er fra.
158
00:17:18,705 --> 00:17:19,706
Hvem?
159
00:17:23,418 --> 00:17:25,295
De har en soldat i varetekt.
160
00:17:26,629 --> 00:17:28,798
Faren min tror ikke jeg følger med.
161
00:17:30,175 --> 00:17:32,802
Men jeg så sverdmesteren vår
ta ham med til cellene.
162
00:17:35,138 --> 00:17:36,973
Gjelder det broren min?
163
00:17:47,442 --> 00:17:49,903
Hva skal faren din gjøre med flåten?
164
00:17:50,820 --> 00:17:52,197
Har du ikke hørt etter?
165
00:17:53,656 --> 00:17:55,700
Han betror seg ikke til meg.
166
00:17:59,996 --> 00:18:01,748
Jeg blir ubrukelig av mer.
167
00:18:03,750 --> 00:18:05,377
Jeg vil ikke si ubrukelig.
168
00:18:20,934 --> 00:18:22,352
Dette er en katastrofe.
169
00:18:22,977 --> 00:18:24,688
En stor katastrofe.
170
00:18:25,480 --> 00:18:27,982
Gutten ble brent levende
av en av mine soldater.
171
00:18:28,900 --> 00:18:30,984
- Soldaten fra Arrakis?
- Ja.
172
00:18:30,985 --> 00:18:32,320
Hvordan?
173
00:18:33,405 --> 00:18:35,823
Han hevder å ha blitt svelget
av en sandorm.
174
00:18:35,824 --> 00:18:38,283
- Hevder?
- Det ble filmet.
175
00:18:38,284 --> 00:18:41,830
Sier du at Desmond Hart overlevde
et angrep fra shai-halud?
176
00:18:45,083 --> 00:18:49,879
Ja. Han sier at ormen ga ham en gave.
177
00:18:50,588 --> 00:18:54,092
En slags evne.
Jeg vet ikke. Han er åpenbart gal.
178
00:18:59,180 --> 00:19:00,682
Du vet hvem som får skylden.
179
00:19:01,683 --> 00:19:03,893
Finner Richese det ut,
tror han jeg beordret det.
180
00:19:06,187 --> 00:19:07,939
Kasha stolte ikke på soldaten.
181
00:19:08,648 --> 00:19:11,984
- Hvor var hun da jeg trengte henne?
- Rolig, Javicco.
182
00:19:11,985 --> 00:19:14,611
Vi må være varsomme,
men vi kan håndtere det.
183
00:19:14,612 --> 00:19:17,489
- Hva foreslår du?
- Du så liket av gutten.
184
00:19:17,490 --> 00:19:19,034
Dødsfallet var unaturlig.
185
00:19:21,453 --> 00:19:22,953
Desmond Hart kan være verdifull.
186
00:19:22,954 --> 00:19:24,455
Hva mener du?
187
00:19:24,456 --> 00:19:26,665
Mange vil vende våpen mot oss,
188
00:19:26,666 --> 00:19:28,918
og han sverger å forsvare oss.
189
00:19:31,004 --> 00:19:34,591
Vi bør ikke skynde oss
til å henrette venner
190
00:19:35,258 --> 00:19:36,676
for å glede fiender.
191
00:20:12,671 --> 00:20:13,755
Hva er det?
192
00:20:17,133 --> 00:20:21,221
Mente du det du sa om å gjøre offer?
193
00:20:21,888 --> 00:20:23,306
Bli en martyr?
194
00:20:28,812 --> 00:20:31,647
På slutten av krigen
var familien min på bakken
195
00:20:31,648 --> 00:20:34,192
med Rayna Butler i slaget ved Corrin.
196
00:20:35,610 --> 00:20:39,196
De visste at de ikke ville overleve,
men de ga flåtene nok tid
197
00:20:39,197 --> 00:20:42,575
til å komme med pulsatomvåpen
og gjøre slutt på maskinene for godt.
198
00:20:44,285 --> 00:20:45,745
Menneskeliv er hellige.
199
00:20:46,830 --> 00:20:49,416
Derfor finnes det ingen større ære
enn å gi det.
200
00:20:51,459 --> 00:20:53,003
Vi trenger ikke være redde,
201
00:20:53,753 --> 00:20:56,964
for i døden gjenforenes vi
med formødrene våre.
202
00:20:56,965 --> 00:20:58,299
Tror du faktisk det?
203
00:21:04,973 --> 00:21:08,309
Ærverdige mødre vet bedre enn noen
at de døde ikke er borte.
204
00:21:11,271 --> 00:21:13,189
Skulle ønske jeg var like sikker.
205
00:21:26,494 --> 00:21:27,954
Mor Tula?
206
00:21:31,166 --> 00:21:33,335
Du forbereder Rossak-giften.
207
00:21:35,086 --> 00:21:36,504
Det er mitt eget eksperiment.
208
00:21:37,130 --> 00:21:39,131
Er det til en av akolyttene?
209
00:21:39,132 --> 00:21:41,259
Skal de gjennomgå Pinselen?
210
00:21:44,971 --> 00:21:49,976
Du kan si til Valya
at søster Lila skal velge selv.
211
00:21:50,894 --> 00:21:54,730
Og samme hvor mange spioner hun sender,
kan hun ikke styre alt.
212
00:21:54,731 --> 00:21:56,733
Mor Valya gjør rett i å uroe seg.
213
00:21:58,234 --> 00:22:01,321
Skjebnen til imperiet kan ikke overlates
til et barn.
214
00:22:02,072 --> 00:22:04,157
Hun har rett til å velge selv.
215
00:22:05,909 --> 00:22:09,746
Men det er ikke bare Lilas liv
det står om, er det vel?
216
00:22:11,664 --> 00:22:14,250
Det er livene til alle kvinnene her.
217
00:23:14,728 --> 00:23:17,688
Du skal møte de mektigste menneskene
i imperiet.
218
00:23:17,689 --> 00:23:20,483
Hver eneste en av dem har sin egen agenda,
219
00:23:21,693 --> 00:23:24,153
men bare én av dem er ditt oppdrag.
220
00:23:24,154 --> 00:23:25,697
Prinsessen.
221
00:23:27,073 --> 00:23:28,908
Gjør deg til hennes fortrolige.
222
00:23:30,785 --> 00:23:32,203
Hvor er kongsvakten?
223
00:23:32,996 --> 00:23:34,789
Jeg sa ikke at vi kom.
224
00:23:35,331 --> 00:23:37,417
Best å overrumple dem.
225
00:23:38,752 --> 00:23:40,712
Hva med Richese-situasjonen?
226
00:23:41,296 --> 00:23:43,048
Det er min sak å løse.
227
00:23:50,597 --> 00:23:51,890
Hvor er han?
228
00:23:52,891 --> 00:23:55,934
Hvor er mannen som drepte sønnen min?
229
00:23:55,935 --> 00:23:58,354
Jeg har beordret en etterforskning.
230
00:23:58,355 --> 00:24:01,023
Jeg vet du skjuler ham.
Lausungen din sa det.
231
00:24:01,024 --> 00:24:02,901
En av dine egne soldater!
232
00:24:03,443 --> 00:24:05,277
Jeg krever at du gir meg den mistenkte
233
00:24:05,278 --> 00:24:09,114
og lar mine folk avhøre ham,
ellers er kontrakten vår ugyldig.
234
00:24:09,115 --> 00:24:10,533
Hertug Richese.
235
00:24:11,826 --> 00:24:13,953
Jeg har gitt rom for sorgen din.
236
00:24:14,913 --> 00:24:17,623
Du ville ha en audiens. Jeg ga deg det.
237
00:24:17,624 --> 00:24:20,001
Men ikke fortell meg hva...
238
00:24:27,092 --> 00:24:28,176
Deres Majestet.
239
00:24:32,222 --> 00:24:33,305
Ærverdigste mor.
240
00:24:33,306 --> 00:24:34,724
Dette er uventet.
241
00:24:40,230 --> 00:24:42,399
Jeg kom så fort jeg hørte det.
242
00:24:43,858 --> 00:24:45,150
Ferdinand, Orla,
243
00:24:45,151 --> 00:24:49,071
det finnes ingen større tragedie
enn et lovende liv som avsluttes.
244
00:24:49,072 --> 00:24:50,907
Søsterskapet sørger med dere.
245
00:24:51,991 --> 00:24:54,619
Vi føler alle tapet av vår delte fremtid.
246
00:24:56,246 --> 00:24:57,872
Men informasjonen din er feil.
247
00:25:01,126 --> 00:25:04,796
Ingen mistenkt holdes i forbindelse
med deres sønns dødsfall.
248
00:25:08,299 --> 00:25:12,428
Om du lyver, tar jeg skipene mine
og krydderoperasjonen din.
249
00:25:12,429 --> 00:25:14,597
{\an8}Fjern dem.
250
00:25:15,015 --> 00:25:18,100
Kanskje du forstår
fremtiden du har mistet da.
251
00:25:18,101 --> 00:25:22,397
Hertug, la oss ikke tillate sorgen
å styre samtalen vår.
252
00:25:23,398 --> 00:25:24,607
Ærverdigste mor er her.
253
00:25:28,111 --> 00:25:29,279
Greit.
254
00:25:30,530 --> 00:25:32,449
Men det er ikke over.
255
00:25:36,828 --> 00:25:39,122
Vi burde ta tungen hans
for uforskammetheten.
256
00:25:40,874 --> 00:25:41,916
La oss være i fred.
257
00:25:45,545 --> 00:25:47,046
Hvor er Kasha?
258
00:25:47,047 --> 00:25:48,881
Jeg vet hun skjuler
259
00:25:48,882 --> 00:25:51,800
opprøret på Arrakis for meg,
men jeg vil vite hvorfor.
260
00:25:51,801 --> 00:25:53,218
Beordret du det?
261
00:25:53,219 --> 00:25:56,348
Deres Majestet, jeg må gi deg dårlig nytt.
262
00:25:57,015 --> 00:25:58,474
Kasha Jinjo er død.
263
00:25:58,475 --> 00:25:59,851
Hun er hva?
264
00:26:00,518 --> 00:26:02,436
Hun ble brent.
265
00:26:02,437 --> 00:26:03,771
En brann?
266
00:26:03,772 --> 00:26:07,400
Nei. Fra innsiden.
267
00:26:10,945 --> 00:26:14,157
Jeg ønsker å avhøre den mistenkte
i drapet på Pruwet Richese.
268
00:26:17,077 --> 00:26:20,914
Som sagt har vi ingen mistenkt.
269
00:26:23,667 --> 00:26:26,627
Deres Majestet,
samme hvilke grunner du har
270
00:26:26,628 --> 00:26:28,629
for å skjule sannheten for hertugen,
271
00:26:28,630 --> 00:26:30,548
er nok hensikten god.
272
00:26:31,466 --> 00:26:33,927
Men dere har noen i varetekt for drapet.
273
00:26:34,636 --> 00:26:36,388
Står han bak guttens dødsfall,
274
00:26:37,347 --> 00:26:40,100
tror jeg han kan stå bak
mor Kashas dødsfall også.
275
00:26:45,980 --> 00:26:47,272
Mannen er min fange.
276
00:26:47,273 --> 00:26:49,109
- Jeg skal ta meg av ham.
- Javicco,
277
00:26:49,818 --> 00:26:52,111
det er ikke hver dag
vi er heldige nok til å ha
278
00:26:52,112 --> 00:26:55,407
søsterskapets ærverdigste mor
som vår personlige sannsiger.
279
00:26:59,285 --> 00:27:00,328
Ja vel.
280
00:27:03,289 --> 00:27:05,500
Kona mi har alltid vært
en mester i debatt.
281
00:27:06,251 --> 00:27:07,334
La det skje.
282
00:27:07,335 --> 00:27:09,713
Du kan få avhøret ditt.
283
00:27:19,097 --> 00:27:21,725
Nei. Det kan ikke stemme.
284
00:27:28,064 --> 00:27:29,691
Husk øvingen.
285
00:27:31,735 --> 00:27:33,403
Gå ut av kroppen.
286
00:27:37,741 --> 00:27:42,454
Tillat bevisstheten din
å gå ut til nervene.
287
00:27:44,247 --> 00:27:46,207
Til blodomløpet ditt.
288
00:28:00,972 --> 00:28:01,973
Bra.
289
00:28:07,020 --> 00:28:09,981
Kasha var stolt av
den du har blitt, prinsesse Ynez.
290
00:28:11,566 --> 00:28:15,653
Hun skrev til oss og fortalte
at du gjorde det bra med studiene.
291
00:28:16,363 --> 00:28:20,575
Hun var sikker på
at du ville bli en ærverdig mor en dag.
292
00:28:21,826 --> 00:28:24,037
Og nå ser jeg at det er sant.
293
00:28:28,583 --> 00:28:30,293
Ta meg med vekk herfra.
294
00:28:30,794 --> 00:28:32,795
Jeg vil fortsatt gå i lære hos dere.
295
00:28:32,796 --> 00:28:34,838
Søsterskapet ønsker også det.
296
00:28:34,839 --> 00:28:36,758
Jeg må snakke med faren din.
297
00:28:38,051 --> 00:28:39,511
I mellomtiden
298
00:28:40,178 --> 00:28:42,180
tar søster Theodosia seg av deg.
299
00:28:42,889 --> 00:28:45,183
Hun er en av våre mest lovende akolytter.
300
00:28:46,393 --> 00:28:49,895
Dere skulle dele rom,
og det skjer kanskje fortsatt.
301
00:28:49,896 --> 00:28:53,233
Det skal vi. Jeg er sikker.
302
00:29:04,661 --> 00:29:06,079
Hva vil du vite?
303
00:29:07,080 --> 00:29:09,124
Jeg kan fortelle om timene våre.
304
00:29:09,958 --> 00:29:11,500
Biblioteket er fantastisk.
305
00:29:11,501 --> 00:29:13,585
Noen bøker er så gamle
at de er av tremasse.
306
00:29:13,586 --> 00:29:16,840
Fortell meg nøyaktig hvordan Kasha døde.
307
00:29:45,660 --> 00:29:47,162
Desmond Hart.
308
00:29:48,705 --> 00:29:50,623
Hvem er du egentlig?
309
00:29:51,583 --> 00:29:53,625
Bare en soldat for imperiet.
310
00:29:53,626 --> 00:29:56,087
Kom igjen. Du er mer enn det.
311
00:29:57,797 --> 00:30:00,133
Ville ikke våget å lyve for deg,
ærverdigste mor.
312
00:30:03,261 --> 00:30:04,554
Hvor er du fra?
313
00:30:06,014 --> 00:30:07,098
Balut.
314
00:30:10,101 --> 00:30:12,103
Brutal planet for et barn.
315
00:30:15,648 --> 00:30:17,442
Hva brakte deg til palasset?
316
00:30:20,653 --> 00:30:21,821
Tro.
317
00:30:23,198 --> 00:30:25,407
Jeg råder deg mot å leke med meg.
318
00:30:25,408 --> 00:30:26,534
Da vinner jeg.
319
00:30:28,328 --> 00:30:29,788
Jeg har ikke noe å skjule.
320
00:30:31,414 --> 00:30:33,458
Kan du og søstrene dine si det samme?
321
00:30:34,334 --> 00:30:36,002
Jeg sitter ikke i en celle.
322
00:30:36,878 --> 00:30:38,171
Ikke enda.
323
00:30:38,963 --> 00:30:41,048
Drepte du Pruwet Richese?
324
00:30:41,049 --> 00:30:42,342
Ja.
325
00:30:44,010 --> 00:30:46,720
- Innrømmer du forræderi?
- Jeg innrømmer justis.
326
00:30:46,721 --> 00:30:49,474
Hvilken autoritet avsa dommen?
327
00:31:03,029 --> 00:31:05,198
Drepte du ærverdige mor Kasha?
328
00:31:05,782 --> 00:31:07,991
Hun var uverdig å stå hos keiseren.
329
00:31:07,992 --> 00:31:09,911
Jeg så fordervelsen i hjertet hennes.
330
00:31:11,121 --> 00:31:14,165
Slik jeg ser blodsporet
i alle skritt du tar.
331
00:31:24,217 --> 00:31:25,385
"Ser"?
332
00:31:29,514 --> 00:31:30,640
Hva mener du?
333
00:31:32,100 --> 00:31:33,476
Shai-hulud tok øyet mitt
334
00:31:34,436 --> 00:31:37,689
og ga meg gaven
til å se det selv du ikke kan.
335
00:31:40,191 --> 00:31:41,775
Hvem tjener du?
336
00:31:41,776 --> 00:31:43,236
Imperiet.
337
00:31:44,738 --> 00:31:46,865
Og kun imperiet.
338
00:31:57,584 --> 00:31:59,585
Han sier sannheten som han tror den,
339
00:31:59,586 --> 00:32:01,545
men det han hevder, er løgn.
340
00:32:01,546 --> 00:32:03,590
Jeg så sannsigeren din for det hun var.
341
00:32:04,257 --> 00:32:06,258
Hun undergravde instinktene dine
342
00:32:06,259 --> 00:32:09,845
og undergravde deg til du måtte tigge
hos en mindreverdig mann.
343
00:32:09,846 --> 00:32:12,348
Keiser, han er en morder,
etter egen innrømmelse.
344
00:32:12,349 --> 00:32:13,933
Takk, ærverdige mor.
345
00:32:15,310 --> 00:32:17,394
Vi har hørt alt vi trenger.
346
00:32:17,395 --> 00:32:19,188
Du har gitt oss mye å tenke på.
347
00:32:19,189 --> 00:32:20,440
Hva skal dere tenke på?
348
00:32:21,858 --> 00:32:23,193
Han saboterte bryllupet
349
00:32:24,486 --> 00:32:26,988
og drepte kvinnen
som ville sett gjennom løgnene.
350
00:32:30,241 --> 00:32:31,826
Halvveis gjennom universet,
351
00:32:33,495 --> 00:32:34,829
i samme tidsperiode?
352
00:32:37,332 --> 00:32:39,334
Du må forklare meg hvordan.
353
00:32:41,670 --> 00:32:44,798
Til vi har bevis,
må du holde dette for deg selv.
354
00:32:45,757 --> 00:32:50,512
Dette vil gjøre imperiet til et sirkus
med... frykt og rykter.
355
00:32:55,767 --> 00:32:56,768
Det var alt.
356
00:32:57,811 --> 00:32:59,521
Før fangen tilbake til cellen.
357
00:33:20,250 --> 00:33:22,085
Du må få kontroll på hertugen.
358
00:33:22,627 --> 00:33:24,336
Rådene mine har sine begrensninger.
359
00:33:24,337 --> 00:33:27,089
Spesielt under så uvanlige omstendigheter.
360
00:33:27,090 --> 00:33:28,550
Det er det samme hva du gjør.
361
00:33:29,092 --> 00:33:30,677
Han må adlyde.
362
00:33:31,636 --> 00:33:32,929
Hva med Desmond Hart?
363
00:33:34,347 --> 00:33:36,224
Jeg vet ikke hva han pønsker på.
364
00:33:36,641 --> 00:33:39,352
Men målet hans er åpenbart
å komme nær tronen.
365
00:33:40,645 --> 00:33:42,522
Vi har ikke råd til å miste flåten.
366
00:33:44,149 --> 00:33:48,361
Vi mister Corrino,
og han må minnes om vår verdi.
367
00:33:49,029 --> 00:33:50,989
Jeg skal snakke med ham i kveld.
368
00:33:51,531 --> 00:33:54,743
Men først må jeg møte
en av kontaktene våre i Zimia.
369
00:34:14,971 --> 00:34:17,307
Du er etterkommer av grunnleggeren vår.
370
00:34:19,017 --> 00:34:20,852
Du ligner henne ikke noe særlig.
371
00:34:24,606 --> 00:34:27,984
Mor Tula sier at det som skjedde
med Kasha, var en del av et oppgjør
372
00:34:29,235 --> 00:34:31,071
som truer søsterskapet.
373
00:34:32,489 --> 00:34:35,909
Raquella må forklare synet sitt
så de kan bekjempe det.
374
00:34:39,037 --> 00:34:40,288
Jeg kan være koblingen.
375
00:34:41,331 --> 00:34:42,623
Jeg skylder dem så mye.
376
00:34:42,624 --> 00:34:43,750
Ikke vær latterlig.
377
00:34:44,501 --> 00:34:45,835
De utnytter deg.
378
00:34:47,545 --> 00:34:48,797
Det er alt de sier.
379
00:34:50,465 --> 00:34:52,050
Søsterskap fremfor alt.
380
00:34:54,219 --> 00:34:55,220
Ikke søstre.
381
00:34:56,721 --> 00:34:58,056
De bryr seg ikke om deg.
382
00:34:59,265 --> 00:35:01,308
Ikke som de bryr seg om
ordenen som helhet.
383
00:35:01,309 --> 00:35:03,186
Jeg bryr meg også om den.
384
00:35:05,647 --> 00:35:06,731
Dette er hjemmet mitt.
385
00:35:08,191 --> 00:35:09,275
Familien min.
386
00:35:10,610 --> 00:35:11,986
Jeg tror på oppdraget.
387
00:35:12,529 --> 00:35:14,656
Vanskelig å ha et oppdrag når du er død.
388
00:36:00,160 --> 00:36:04,456
Du kan tie stille.
Bare spill baliseten din.
389
00:36:26,603 --> 00:36:29,397
Fortjenesten på Arrakis-fangsten.
390
00:36:31,566 --> 00:36:34,026
Utenom det krydder-smuglerne dine tok.
391
00:36:34,027 --> 00:36:36,905
Ikke alle motiveres av troskap til saken.
392
00:36:46,456 --> 00:36:48,123
Se hvem det er.
393
00:36:48,124 --> 00:36:49,792
Rett dere opp.
394
00:36:49,793 --> 00:36:52,878
Keiserens egen sverdmester er her.
395
00:36:52,879 --> 00:36:57,633
Direkte etterkommer av den distingverte
krigshelten Vorian Atreides.
396
00:36:57,634 --> 00:37:00,679
Hold kjeft, Horace, ellers får du
min distingverte fot opp i ræva.
397
00:37:05,600 --> 00:37:06,725
Hvordan var begravelsen?
398
00:37:06,726 --> 00:37:08,478
Palasset var distrahert.
399
00:37:09,187 --> 00:37:11,356
Jeg fikk tak i plantegningen,
selv tronsalen.
400
00:37:11,981 --> 00:37:13,233
Ingen la merke til noe.
401
00:37:25,036 --> 00:37:26,037
Bra jobbet.
402
00:37:26,579 --> 00:37:27,997
Vi trenger én siste del.
403
00:37:30,125 --> 00:37:32,085
Så slår vi til mot Corrino.
404
00:37:34,671 --> 00:37:36,548
Sikker på at det er rett tidspunkt?
405
00:37:38,550 --> 00:37:39,925
Bryllupet ble ødelagt.
406
00:37:39,926 --> 00:37:42,011
Det er mye sympati blant folket.
407
00:37:42,012 --> 00:37:45,305
Høres ut som noen er for vant
til palassets komfort.
408
00:37:45,306 --> 00:37:46,682
Utnytter det berømmelsen...
409
00:37:46,683 --> 00:37:48,809
Jeg sverget sverdet og navnet til opprøret
410
00:37:48,810 --> 00:37:51,021
fordi de høyadelige husene holder
på krydderet
411
00:37:51,646 --> 00:37:55,399
og tvinger folk til å bruke vold
for å få det de trenger for å overleve.
412
00:37:55,400 --> 00:37:57,527
Om å spille blod er eneste løsning,
413
00:37:57,944 --> 00:38:01,197
tvil ikke et øyeblikk
på min troskap til saken.
414
00:38:02,115 --> 00:38:03,575
Ser du Atreides-ilden?
415
00:38:04,242 --> 00:38:05,492
Det er tælen vi trenger
416
00:38:05,493 --> 00:38:08,038
om vi skal få forbryterne ut
av Landsraadet.
417
00:38:11,082 --> 00:38:14,002
De har utnyttet oss altfor lenge.
418
00:38:16,212 --> 00:38:19,549
Vi må kunngjøre opprøret
på en måte som ikke kan ignoreres.
419
00:38:26,639 --> 00:38:27,724
Vi tar en drink.
420
00:38:35,940 --> 00:38:37,566
Han stoler kanskje på deg,
421
00:38:37,567 --> 00:38:40,070
men jeg så deg
med prinsessen forleden kveld.
422
00:38:41,446 --> 00:38:42,447
Vær forsiktig.
423
00:38:42,989 --> 00:38:44,616
Vi har ikke råd til feil.
424
00:38:54,584 --> 00:38:55,876
Vet du hva?
425
00:38:55,877 --> 00:38:58,463
Alle årene jeg har vokst opp
hos søsterskapet,
426
00:38:59,422 --> 00:39:01,758
lot jeg om som om du var moren min.
427
00:39:03,718 --> 00:39:05,762
Jeg skal si deg en hemmelighet. Samme her.
428
00:39:08,556 --> 00:39:11,476
Hvorfor tror du jeg ga deg
min mest dyrebare eiendel?
429
00:39:14,938 --> 00:39:16,564
Skulle ønske du kunne kjent henne.
430
00:39:18,316 --> 00:39:21,027
Kjente du moren min?
431
00:39:22,070 --> 00:39:23,446
Ja.
432
00:39:24,864 --> 00:39:26,241
Hvor er hun nå?
433
00:39:29,494 --> 00:39:30,662
Hun er død. Beklager.
434
00:39:31,955 --> 00:39:33,373
Hun døde i barsel.
435
00:39:42,757 --> 00:39:45,634
Så... ville hun vært der,
436
00:39:45,635 --> 00:39:48,053
i mine andre minner?
437
00:39:48,054 --> 00:39:51,473
Du kan ikke temme de andre minnene.
438
00:39:51,474 --> 00:39:54,227
Du kan ikke forutsi
hvilke stemmer som kommer.
439
00:39:54,894 --> 00:39:58,439
Det hadde vært løgn om jeg lovet
at du fikk se moren din.
440
00:39:58,440 --> 00:39:59,773
Men hun kan være det.
441
00:39:59,774 --> 00:40:01,067
Hun kan være det.
442
00:40:03,570 --> 00:40:04,904
Men om du ikke er klar...
443
00:40:07,532 --> 00:40:09,367
...kan vi finne andre alternativ.
444
00:40:52,077 --> 00:40:53,703
Fint å se deg, søster Mikaela.
445
00:40:54,371 --> 00:40:56,706
Synd at omstendighetene ikke er bedre.
446
00:40:59,084 --> 00:41:01,211
Jeg kunne ikke tro det da jeg hørte det.
447
00:41:02,420 --> 00:41:04,047
Jeg så opp til Kasha.
448
00:41:06,174 --> 00:41:08,133
Makten hun hadde ved keiserens side,
449
00:41:08,134 --> 00:41:09,719
i stedet for i skyggene.
450
00:41:10,553 --> 00:41:12,137
Det er makt i skyggene òg.
451
00:41:12,138 --> 00:41:14,432
Jeg vet det nå.
452
00:41:15,266 --> 00:41:16,601
Samspillet.
453
00:41:18,103 --> 00:41:21,063
Vi gir de høyadelige husene makt
for å opprettholde orden,
454
00:41:21,064 --> 00:41:23,858
og tillater opprør
for å holde makten i tømme.
455
00:41:24,734 --> 00:41:28,570
Opprørerangrepet på høsteren var
en vakker manipulering.
456
00:41:28,571 --> 00:41:29,780
Takk.
457
00:41:29,781 --> 00:41:33,535
Men nå må jeg ha navnene på opprørerne
som var med på raidene på Arrakis.
458
00:41:34,619 --> 00:41:36,788
Vil du ta hele cellen?
459
00:41:37,414 --> 00:41:39,331
Vi må styrke innflytelsen vår,
460
00:41:39,332 --> 00:41:41,417
løye keiserens frykt.
461
00:41:41,418 --> 00:41:44,045
Svakheten hans er ikke lenger en fordel.
462
00:41:44,546 --> 00:41:47,465
Vi må styrke ham for å holde fiender unna.
463
00:41:49,718 --> 00:41:51,845
Begynn med spionen på palasset.
464
00:41:52,929 --> 00:41:54,264
Han heter Keiran Atreides.
465
00:41:56,266 --> 00:41:57,308
Atreides?
466
00:41:58,476 --> 00:41:59,811
Er det et problem?
467
00:42:02,897 --> 00:42:03,982
Nei.
468
00:42:35,221 --> 00:42:36,306
Bra manøver.
469
00:42:38,933 --> 00:42:40,560
Du har åpenbart øvd.
470
00:42:41,144 --> 00:42:42,771
Bare ikke på det jeg lærte deg.
471
00:42:44,439 --> 00:42:46,900
Vet ikke om jeg skal være
fornærmet eller imponert.
472
00:42:47,609 --> 00:42:49,068
Kasha lærte meg noen trekk
473
00:42:49,069 --> 00:42:51,446
for å forberede meg
til å begynne på skolen.
474
00:42:54,115 --> 00:42:55,575
Vil du snakke om det?
475
00:42:56,826 --> 00:42:58,328
Jeg vil ikke snakke!
476
00:43:00,038 --> 00:43:01,206
Da lar vi være.
477
00:43:37,283 --> 00:43:38,575
Fikk du vondt?
478
00:43:38,576 --> 00:43:39,744
Det går bra.
479
00:43:43,415 --> 00:43:44,833
Jeg ser dem bare hele tiden.
480
00:43:47,043 --> 00:43:49,796
Kasha og Pruwet.
481
00:43:50,797 --> 00:43:52,007
Han var bare et barn.
482
00:43:57,345 --> 00:44:00,390
Da jeg var på hans alder,
sto faren min overfor et opprør
483
00:44:01,099 --> 00:44:02,850
på en av de fjerne planetene.
484
00:44:02,851 --> 00:44:05,353
Jeg husker den. Den brutte lenken.
485
00:44:07,355 --> 00:44:09,023
Det var én planet.
486
00:44:09,024 --> 00:44:10,442
En måne, faktisk.
487
00:44:11,401 --> 00:44:14,112
De kunne knapt forsvare seg
mot imperiets hær.
488
00:44:16,031 --> 00:44:17,240
En natt...
489
00:44:19,325 --> 00:44:21,327
...brøt noen av dem seg inn på palasset
490
00:44:23,705 --> 00:44:25,373
og tok meg fra senga mi.
491
00:44:26,291 --> 00:44:28,043
Constantine kunne ikke stoppe dem.
492
00:44:29,586 --> 00:44:31,588
Han ba dem ta ham også.
493
00:44:32,922 --> 00:44:34,548
Jeg har aldri hørt dette før.
494
00:44:34,549 --> 00:44:37,594
Foreldrene mine ville ikke virke svake
for de høyadelige husene,
495
00:44:38,094 --> 00:44:39,304
så de skjulte det.
496
00:44:41,306 --> 00:44:43,600
Constantine snakker aldri om det.
497
00:44:47,062 --> 00:44:48,355
Det var bare politikk.
498
00:44:51,566 --> 00:44:53,568
Vi er bare brikker på brettet,
499
00:44:55,195 --> 00:44:58,698
som spilles i jakten på makt og krydder.
500
00:45:21,346 --> 00:45:22,514
Vi kan ikke.
501
00:45:23,973 --> 00:45:26,643
Det var én ting
da jeg skulle forlate planeten, men...
502
00:45:29,688 --> 00:45:30,772
Du har rett.
503
00:45:31,981 --> 00:45:33,483
Det er farlig for begge.
504
00:46:07,142 --> 00:46:09,936
Er du en profet, Desmond Hart?
505
00:46:11,104 --> 00:46:13,231
For ikke lenge siden
ville jeg ha ledd av det.
506
00:46:14,858 --> 00:46:16,151
Jeg trodde ikke på noe.
507
00:46:16,943 --> 00:46:18,028
Og nå?
508
00:46:19,779 --> 00:46:20,864
Jeg vet ikke.
509
00:46:24,409 --> 00:46:26,036
Jeg kan gjøre ting.
510
00:46:29,414 --> 00:46:30,498
Vakre...
511
00:46:33,001 --> 00:46:34,252
...grusomme ting.
512
00:46:36,880 --> 00:46:40,592
Om du fikk en gave,
må du bruke den så den ikke blir borte.
513
00:46:42,135 --> 00:46:45,764
Hertug Richese tar tilbake flåten
og truer med å gripe Arrakis.
514
00:46:46,348 --> 00:46:49,100
Hvorfor ikke bare gi ham deg
og løse alle problemene?
515
00:46:50,060 --> 00:46:51,686
Jeg er fortsatt en soldat.
516
00:46:54,147 --> 00:46:56,358
Jeg er i din nåde og makt.
517
00:46:58,818 --> 00:47:03,323
Hvorfor ikke la meg vise deg hvordan jeg
ville skadet dem som ville stjele fra dere
518
00:47:04,199 --> 00:47:06,493
eller overtale dere med korrupte råd?
519
00:47:14,501 --> 00:47:20,173
Krise, overlevelse, fremskritt.
520
00:47:21,424 --> 00:47:24,678
Grunnleggeren vår, mor Raquella,
ble forgiftet.
521
00:47:25,804 --> 00:47:29,516
For å overleve
tøylet hun kroppens egen kjemi
522
00:47:30,100 --> 00:47:32,769
og transmuterte giften på cellenivå.
523
00:47:34,938 --> 00:47:39,192
Med det vekket hun noe dypere.
524
00:47:40,735 --> 00:47:42,653
Stemmene til moren sin,
525
00:47:42,654 --> 00:47:44,822
morens mor, bakover og bakover
526
00:47:44,823 --> 00:47:47,366
til alle kvinnene
som hadde kommet før henne,
527
00:47:47,367 --> 00:47:49,828
åpnet sinnet sitt for henne og snakket.
528
00:47:51,287 --> 00:47:55,458
Lila Cho Grace Na-Berto Anirul.
529
00:48:00,213 --> 00:48:02,424
Det er på tide å vekke dem som skapte deg.
530
00:48:03,758 --> 00:48:06,970
Det er en pine, men bare denne ene gangen.
531
00:48:08,263 --> 00:48:10,473
Når du havner i mørket,
532
00:48:11,433 --> 00:48:12,767
søk lyset.
533
00:48:13,560 --> 00:48:16,813
Formødrene dine vil våkne ville og sultne.
534
00:48:19,941 --> 00:48:21,359
Ikke la dem styre deg.
535
00:48:24,029 --> 00:48:27,032
Alt som betyr noe... er lyset.
536
00:48:38,460 --> 00:48:40,670
Det vil føre deg tilbake til livet.
537
00:48:43,423 --> 00:48:44,632
Tilbake til oss.
538
00:48:47,677 --> 00:48:49,095
Og du vil komme ut
539
00:48:50,472 --> 00:48:52,098
som en ærverdig mor.
540
00:49:12,202 --> 00:49:13,203
Denne giften
541
00:49:14,579 --> 00:49:16,039
har ingen motgift.
542
00:49:18,416 --> 00:49:21,252
Stilne pusten, fokuser sinnet
543
00:49:21,920 --> 00:49:24,214
og få tilgang til dine andre minner.
544
00:49:28,510 --> 00:49:30,136
Bare følg stemmen min.
545
00:49:31,429 --> 00:49:32,597
La den veilede deg.
546
00:49:33,473 --> 00:49:34,641
Og pust.
547
00:49:59,958 --> 00:50:01,084
Pust inn.
548
00:50:03,420 --> 00:50:04,421
Pust inn!
549
00:50:06,548 --> 00:50:09,300
Bryt ned giften
så bare molekylene gjenstår.
550
00:50:22,522 --> 00:50:23,606
Sånn ja, søster.
551
00:50:26,609 --> 00:50:27,777
Pust ut.
552
00:50:31,406 --> 00:50:33,033
Slipp løs energien.
553
00:50:33,616 --> 00:50:34,909
La den drive deg.
554
00:52:43,204 --> 00:52:44,289
Raquella?
555
00:52:50,170 --> 00:52:51,962
Nøkkelen til oppgjøret
556
00:52:51,963 --> 00:52:53,923
er en som fødes to ganger.
557
00:52:54,549 --> 00:52:55,842
- Én gang...
- I blod,
558
00:52:56,509 --> 00:52:57,969
én gang i krydder.
559
00:52:59,346 --> 00:53:00,930
Hvem fødes to ganger?
560
00:53:01,348 --> 00:53:04,433
En gjenganger full av arr...
561
00:53:04,434 --> 00:53:07,603
Et våpen født av krig på en...
562
00:53:07,604 --> 00:53:09,564
...for kort vei.
563
00:53:10,273 --> 00:53:11,690
Hvilken makt har han?
564
00:53:11,691 --> 00:53:13,068
Hvordan bekjemper vi den?
565
00:53:23,953 --> 00:53:25,038
Hva skjer?
566
00:53:26,539 --> 00:53:27,540
Raquella!
567
00:53:28,458 --> 00:53:29,542
Raquella!
568
00:53:30,585 --> 00:53:33,087
Vi går sammen, hånd i hånd,
569
00:53:33,088 --> 00:53:34,798
med bare ett lys til å veilede oss.
570
00:53:35,423 --> 00:53:37,966
Stegene våre er trygge. Vi famler ikke.
571
00:53:37,967 --> 00:53:40,261
Vi vet at vi skal fødes til det evige.
572
00:53:43,640 --> 00:53:44,641
Raquella!
573
00:53:50,522 --> 00:53:51,523
Lille lammet mitt.
574
00:53:53,566 --> 00:53:54,901
Lille lammet mitt.
575
00:53:57,237 --> 00:53:58,238
Mor?
576
00:53:59,739 --> 00:54:00,740
Er det deg?
577
00:54:03,076 --> 00:54:04,786
Var det det de sa til deg
578
00:54:05,787 --> 00:54:06,996
for å få deg til å komme?
579
00:54:08,581 --> 00:54:10,083
Beklager, barnebarn.
580
00:54:10,792 --> 00:54:11,960
Hun er ikke her.
581
00:54:15,922 --> 00:54:17,507
Men jeg har ventet på deg.
582
00:54:19,634 --> 00:54:22,429
Stopp!
583
00:54:35,942 --> 00:54:37,110
Harkonnen...
584
00:54:39,195 --> 00:54:41,823
Du stjal fremtiden min.
585
00:54:43,366 --> 00:54:45,618
Nå tar jeg håpet ditt.
586
00:54:50,206 --> 00:54:51,206
Lila!
587
00:54:51,207 --> 00:54:52,625
Kom deg ut!
588
00:54:53,043 --> 00:54:54,085
Følg stemmen min!
589
00:54:55,337 --> 00:54:56,421
Lyset!
590
00:55:09,351 --> 00:55:10,518
Lila, kom deg ut!
591
00:55:29,996 --> 00:55:32,247
Lila, nei!
592
00:55:32,248 --> 00:55:33,667
Nei!
593
00:55:39,255 --> 00:55:41,299
Nei. Lila, kom tilbake.
594
00:55:42,550 --> 00:55:43,885
Kom ut, vær så snill.
595
00:55:47,055 --> 00:55:48,890
Jeg vet hvordan det er å miste et barn.
596
00:55:49,641 --> 00:55:51,059
Det finnes ingen verre smerte.
597
00:55:53,353 --> 00:55:55,438
Men å true familien min,
598
00:55:56,189 --> 00:55:58,982
å ta tilbake avtalen vår om flåten,
599
00:55:58,983 --> 00:56:00,485
det kan ikke overses.
600
00:56:05,115 --> 00:56:06,782
Din svake tosk.
601
00:56:06,783 --> 00:56:09,119
Tror du at du kan få meg til å tie?
602
00:56:10,161 --> 00:56:11,996
Jeg skal rive deg ned fra tronen,
603
00:56:13,123 --> 00:56:14,749
mate deg til ulvene
604
00:56:15,375 --> 00:56:17,210
og la dem sette deg i halsen!
605
00:56:22,549 --> 00:56:23,883
Hvem pokker er du?
606
00:56:34,728 --> 00:56:36,646
Det er deg. Du er...
607
00:56:45,822 --> 00:56:47,031
- Hva gjør han?
- Hva?
608
00:56:47,032 --> 00:56:48,867
Vær så snill. Få det til å slutte!
609
00:57:00,503 --> 00:57:01,588
Nåde!
610
00:57:03,214 --> 00:57:04,507
Nåde!
611
00:57:26,363 --> 00:57:27,572
Dra hjem.
612
00:57:29,157 --> 00:57:30,700
Gravlegg sønnen din.
613
00:57:33,328 --> 00:57:36,039
Ikke si noe om det som skjedde her,
så lar vi disse
614
00:57:37,374 --> 00:57:39,542
tragiske omstendighetene blekne
fra historien.
615
00:58:39,769 --> 00:58:41,229
Ærverdigste mor.
616
00:58:43,815 --> 00:58:47,152
Sanden har visst flyttet seg
siden jeg dro.
617
00:58:49,946 --> 00:58:51,740
Det er vanskelig å lenke meg fast.
618
00:58:52,282 --> 00:58:54,491
Jeg må snakke med keiser Corrino.
619
00:58:54,492 --> 00:58:56,536
Jeg har nytt om opprørstrusselen.
620
00:58:57,996 --> 00:59:01,499
Dessverre trenger ikke huset Corrino
tjenestene dine lenger.
621
00:59:02,792 --> 00:59:04,669
Privilegiene dine i palasset er
622
00:59:05,670 --> 00:59:06,796
inndratt.
623
00:59:10,050 --> 00:59:11,217
Er det planen din?
624
00:59:13,553 --> 00:59:15,555
Tror du at du kan erstatte meg?
625
00:59:26,691 --> 00:59:27,691
Hva vil du?
626
00:59:27,692 --> 00:59:29,110
Jeg sa hva jeg vil.
627
00:59:29,694 --> 00:59:31,654
Jeg vil det beste for imperiet.
628
00:59:32,989 --> 00:59:34,948
Og det er å utslette alle spor
629
00:59:34,949 --> 00:59:36,826
av søsterskapet fra planetene våre.
630
00:59:38,370 --> 00:59:40,205
Jeg driver en skole for unge kvinner.
631
00:59:41,414 --> 00:59:42,706
Vi truer ingen.
632
00:59:42,707 --> 00:59:44,500
Vi vet begge at det ikke er sant.
633
00:59:44,501 --> 00:59:46,670
Du tror jeg er redd.
634
00:59:48,546 --> 00:59:50,714
Jeg er ikke en ni år gammel gutt.
635
00:59:50,715 --> 00:59:52,675
Det var ikke Kasha Jinjo heller.
636
00:59:52,676 --> 00:59:55,178
Stopp! Ta frem kniven din.
637
01:00:05,271 --> 01:00:06,731
Hold den mot halsen din!
638
01:00:14,239 --> 01:00:16,866
Kjør den inn!
639
01:00:29,254 --> 01:00:30,755
Kjør den inn i halsen din!
640
01:00:55,321 --> 01:00:57,866
Jeg har alltid lurt på
hva din største frykt var.
641
01:01:01,119 --> 01:01:02,537
Når har jeg sett den.
642
01:01:03,288 --> 01:01:05,123
Det er ikke at ingen hører deg.
643
01:01:05,999 --> 01:01:07,500
Det er at de hører deg,
644
01:01:08,793 --> 01:01:10,211
men ikke bryr seg.
645
01:02:30,333 --> 01:02:32,335
Tekst: Heidi Rabbevåg
43318
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.