All language subtitles for Dune_.Prophecy.S01E02.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,448 --> 00:02:40,744 Jeg setter pris på at Suk-skolen lot deg komme tilbake på så kort varsel. 2 00:02:56,217 --> 00:02:58,678 Det er lenge siden jeg var elev her, 3 00:02:59,512 --> 00:03:02,057 men jeg er først og fremst en søster. 4 00:03:05,018 --> 00:03:07,770 Den første skanningen fant ingen tegn på en akselerator. 5 00:03:07,771 --> 00:03:10,022 Nei. Varmekilden var intern. 6 00:03:10,023 --> 00:03:12,609 En akutt ubalanse i det meridianske nettverket. 7 00:03:13,735 --> 00:03:18,114 Før dette skjedde, la du merke til fysiske endringer, noen tegn til ubehag? 8 00:03:22,827 --> 00:03:24,204 Hun hadde et mareritt. 9 00:03:25,080 --> 00:03:26,915 Hva enn det var, skremte henne. 10 00:03:27,791 --> 00:03:30,919 Hun visste at noe var i emning. Jeg burde ha lyttet. 11 00:03:32,253 --> 00:03:33,671 Om dette er for vanskelig, 12 00:03:33,672 --> 00:03:35,215 kan jeg fortsette alene. 13 00:03:36,800 --> 00:03:37,801 Nei. Jeg må ha svar. 14 00:03:51,356 --> 00:03:53,273 Hvordan kunne noe slikt skje? 15 00:03:53,274 --> 00:03:55,025 De første søstrene kunne dødd 16 00:03:55,026 --> 00:03:57,946 om det betød å følge i Raquellas fotspor. 17 00:03:58,655 --> 00:03:59,988 Hva er det med martyrer? 18 00:03:59,989 --> 00:04:02,574 Vil du ta livet av deg, finnes enklere måter. 19 00:04:02,575 --> 00:04:05,745 Ble keiserens sannsiger drept like før det kongelige bryllupet? 20 00:04:06,663 --> 00:04:07,997 Det er ikke tilfeldig. 21 00:04:10,000 --> 00:04:11,501 Det er et attentat. 22 00:04:15,797 --> 00:04:17,757 Tror du noen angrep Kasha her? 23 00:04:18,967 --> 00:04:20,969 Jeg sier at jeg ville passet meg. 24 00:04:41,948 --> 00:04:44,658 Den første fysiske undersøkelsen var tvetydig. 25 00:04:44,659 --> 00:04:46,161 Nazir tar flere prøver. 26 00:04:47,287 --> 00:04:48,663 Resultatene tar tid. 27 00:04:50,582 --> 00:04:52,542 Jeg drar til Salusa Secundus. 28 00:04:54,044 --> 00:04:56,588 - Nå? - Det kom en beskjed med dagens skip. 29 00:04:57,464 --> 00:04:58,965 Pruwet Richese er død. 30 00:05:00,467 --> 00:05:01,593 Brent. 31 00:05:03,428 --> 00:05:05,721 Enda et angrep? I palasset? 32 00:05:05,722 --> 00:05:07,057 Tula, 33 00:05:08,475 --> 00:05:11,478 dette er den brennende sannheten mor Raquella snakket om. 34 00:05:12,979 --> 00:05:14,980 Jeg må beskytte prinsessen. 35 00:05:14,981 --> 00:05:18,817 Når Kasha er borte, må noen steppe inn og beskytte planen. 36 00:05:18,818 --> 00:05:21,946 Dra. Jeg kan ta meg av alt her. 37 00:05:29,037 --> 00:05:30,662 Du tror ikke jeg klarer det. 38 00:05:30,663 --> 00:05:32,749 Følelser ødelegger dømmekraften. 39 00:05:34,417 --> 00:05:36,419 Vi får vanskelige valg å ta. 40 00:05:37,879 --> 00:05:40,799 Det finnes ett som vil gi oss størst sjanse til suksess. 41 00:05:41,633 --> 00:05:44,094 Når har jeg veket for vanskelige valg? 42 00:05:45,011 --> 00:05:47,347 Det involverer Lila. 43 00:05:50,600 --> 00:05:53,018 Hun må forbindes med forfedrene. 44 00:05:53,019 --> 00:05:56,063 - Hun er ikke opplært. - Vi har aldri sett en sånn kraft. 45 00:05:56,064 --> 00:05:57,773 Vi vet ikke hvordan den bekjempes. 46 00:05:57,774 --> 00:06:00,275 Du kan ikke godta det fordi du er glad i jenta. 47 00:06:00,276 --> 00:06:02,570 - Jeg oppfostret henne! - Hun er ikke barnet ditt. 48 00:06:07,867 --> 00:06:11,454 Hun kan gi oss svarene vi trenger. 49 00:06:13,123 --> 00:06:16,084 Vi må forstå hvordan profetien utfolder seg. 50 00:06:17,127 --> 00:06:21,006 Det er farlig, men hun klarer det om du leder henne. 51 00:06:22,549 --> 00:06:24,050 Du har gjort det før. 52 00:06:28,013 --> 00:06:29,848 Skolen er din til jeg er tilbake. 53 00:06:32,267 --> 00:06:37,188 Å utsette Lila for Pinselen setter ikke bare livet hennes i fare. 54 00:06:38,606 --> 00:06:41,568 Det finnes hemmeligheter vi har gått langt for å skjule. 55 00:06:42,360 --> 00:06:46,823 Du, jeg, Francesca, Kasha. 56 00:06:51,619 --> 00:06:53,705 Det er en sjanse vi må ta. 57 00:07:09,179 --> 00:07:12,557 Søster Theodosia? Jeg vil snakke med deg. 58 00:07:22,442 --> 00:07:24,693 Jeg drar til Salusa Secundus. 59 00:07:24,694 --> 00:07:26,196 Jeg vil du skal bli med. 60 00:07:27,113 --> 00:07:29,949 Du vet om omstendighetene mine. 61 00:07:32,619 --> 00:07:34,954 Jeg ville ikke spurt om det ikke var alvorlig. 62 00:07:37,165 --> 00:07:39,542 - Når drar vi? - Umiddelbart. 63 00:08:11,991 --> 00:08:13,785 Hvor er han? 64 00:08:16,663 --> 00:08:19,373 Keiseren beklager at han ikke kan kondolere selv. 65 00:08:19,374 --> 00:08:21,376 Han kommer så snart han kan. 66 00:08:21,876 --> 00:08:23,128 Så beleilig. 67 00:08:24,212 --> 00:08:27,966 Hertug Richese, alle er knust av tragedien, inkludert Javicco. 68 00:08:29,175 --> 00:08:30,176 Se på ham. 69 00:08:31,845 --> 00:08:32,971 Se. 70 00:08:34,264 --> 00:08:35,390 Gutten min. 71 00:08:36,641 --> 00:08:38,184 Var en leke skyld i dette? 72 00:08:41,312 --> 00:08:42,981 Jeg forstår at du er sint. 73 00:08:43,690 --> 00:08:47,026 Men du og alle andre kjenner risikoen ved tenkende maskiner. 74 00:08:47,027 --> 00:08:48,111 De er uforutsigbare. 75 00:08:48,820 --> 00:08:50,739 Han burde ikke ha hatt en. 76 00:08:53,908 --> 00:08:57,745 Før du antyder at det er min feil, 77 00:08:57,746 --> 00:09:01,498 vil du kanskje minne deg selv på at det er en krigsskip-flåte 78 00:09:01,499 --> 00:09:06,545 i bane rundt planeten, og den er fortsatt min. 79 00:09:06,546 --> 00:09:10,424 Jeg sier bare at uhell skjer. Denne var spesielt grusom. 80 00:09:10,425 --> 00:09:12,260 Alle har sjokk. 81 00:09:15,513 --> 00:09:16,931 Unnskyld meg. 82 00:09:36,451 --> 00:09:37,952 Tragedien følger deg visst. 83 00:09:39,371 --> 00:09:41,205 Først mennene dine på Arrakis. 84 00:09:41,206 --> 00:09:43,124 Nå et dødsfall når du ankommer palasset. 85 00:09:44,292 --> 00:09:45,794 Vil ikke kalle det en tragedie. 86 00:09:47,045 --> 00:09:49,589 Du trenger ikke late som med meg. 87 00:09:50,340 --> 00:09:54,094 Du gjorde det tydelig hva du mente om Pruwet Richese og bryllupet. 88 00:09:54,594 --> 00:09:55,845 Nei. 89 00:09:56,721 --> 00:09:58,306 Nei. Da vi snakket sammen, 90 00:09:58,932 --> 00:10:03,103 om jeg ga noe tegn på... 91 00:10:04,729 --> 00:10:07,565 Du må forstå at jeg uttrykte en personlig bekymring. 92 00:10:15,573 --> 00:10:16,574 Selvsagt. 93 00:10:18,827 --> 00:10:20,452 Jeg ba deg ikke drepe gutten. 94 00:10:20,453 --> 00:10:22,247 Men du ville det. 95 00:10:23,873 --> 00:10:25,458 Jeg gjorde det for deg. 96 00:10:26,918 --> 00:10:28,420 Og jeg kan gjøre det igjen. 97 00:10:32,048 --> 00:10:35,176 Nei. Dette er... 98 00:10:38,221 --> 00:10:39,597 Dette er galskap. 99 00:10:42,767 --> 00:10:43,977 Vakter! 100 00:10:47,105 --> 00:10:48,106 Arrester ham. 101 00:10:53,653 --> 00:10:55,488 Ta ham med til suspensor-cellene. 102 00:11:02,454 --> 00:11:04,079 Hold tett. Ikke et ord om det. 103 00:11:04,080 --> 00:11:06,249 Jeg tar meg av det personlig. 104 00:11:47,540 --> 00:11:50,417 Vet du hvorfor vi skiller barnet fra moren 105 00:11:50,418 --> 00:11:51,961 når en søster føder? 106 00:11:52,545 --> 00:11:55,465 Det forhindrer bånd som man kan sette fremfor søsterskapet. 107 00:11:56,549 --> 00:11:59,260 På den måten er alle likeverdige. 108 00:12:01,054 --> 00:12:02,472 Hvorfor spør du meg? 109 00:12:05,058 --> 00:12:06,893 Før mor Raquella døde... 110 00:12:08,978 --> 00:12:13,108 ...opplevde hun et øyeblikks fremsyn. 111 00:12:13,733 --> 00:12:17,070 Med sin siste pust spådde hun Tiran-arafel, 112 00:12:17,904 --> 00:12:21,115 en tyrannisk styrke som vi må hamle opp med, 113 00:12:21,116 --> 00:12:22,450 som kan tilintetgjøre oss. 114 00:12:23,451 --> 00:12:25,036 Tilintetgjøre søsterskapet? 115 00:12:30,417 --> 00:12:32,210 Vi tror at oppgjøret er her, 116 00:12:32,919 --> 00:12:35,922 at en ny fiendene har kommet for å undergrave makten vår. 117 00:12:36,715 --> 00:12:38,591 Var det det som drepte mor Kasha? 118 00:12:42,303 --> 00:12:43,596 Hva kan vi gjøre? 119 00:12:47,267 --> 00:12:48,518 Ikke vi. 120 00:12:49,769 --> 00:12:50,895 Du. 121 00:12:55,150 --> 00:12:58,862 Du må snakke med mor Raquella. 122 00:12:59,446 --> 00:13:01,614 Vi tror hun vet hvordan den bekjempes. 123 00:13:02,323 --> 00:13:03,324 Raquella? 124 00:13:09,039 --> 00:13:14,794 - Jeg er... - Du er tippoldebarnet hennes. 125 00:13:18,590 --> 00:13:23,927 Om du låser opp genminnet ditt, kan du kanskje få kontakt med henne, 126 00:13:23,928 --> 00:13:26,972 og hun kan gi oss flere detaljer om spådommen. 127 00:13:26,973 --> 00:13:29,892 Det tar årevis å forberede seg på Pinselen. 128 00:13:29,893 --> 00:13:33,271 Jeg har nettopp begynt. 129 00:13:36,399 --> 00:13:37,776 Det er en stor risiko. 130 00:13:39,319 --> 00:13:44,824 Men få har din naturlige evne, og jeg tror du klarer det. 131 00:13:47,452 --> 00:13:49,079 Men det må være ditt valg. 132 00:14:12,185 --> 00:14:15,397 Historiene om dine talenter har transcendert tid og rom. 133 00:14:16,481 --> 00:14:18,441 Jeg lurte på om de var sanne. 134 00:14:19,192 --> 00:14:21,569 Svarer jeg ikke til forventningene? 135 00:14:22,237 --> 00:14:25,365 Jeg trenger litt mer overbevisning. 136 00:14:25,990 --> 00:14:27,367 Jaså? 137 00:15:32,640 --> 00:15:34,059 Har jeg vist meg verdig? 138 00:15:35,602 --> 00:15:38,730 Med ære, min kjære prins. 139 00:15:54,871 --> 00:15:57,248 Det finnes vel verre måter å sørge på. 140 00:15:57,749 --> 00:15:59,584 Jeg kommer ikke til å felle en tåre. 141 00:16:00,085 --> 00:16:01,795 Jeg kjente knapt snørrungen. 142 00:16:02,253 --> 00:16:04,089 Far holdt oss på hver vår planet. 143 00:16:04,714 --> 00:16:08,468 Min var i en mer avsidesliggende region av universet. 144 00:16:10,679 --> 00:16:13,348 Uansett, hva enn som ble gjort mot ham, 145 00:16:14,557 --> 00:16:16,643 virket veldig grusomt. 146 00:16:18,311 --> 00:16:20,814 Jeg tviler på at familien min kan legge det bak seg. 147 00:16:23,942 --> 00:16:27,529 Tidspunktet var jo uheldig. 148 00:16:29,739 --> 00:16:32,032 Skal jeg trekke meg fort tilbake? 149 00:16:32,033 --> 00:16:34,451 Vil hertugen bruke flåten til å ta tronen 150 00:16:34,452 --> 00:16:35,995 når ekteskapet ikke gir ham den? 151 00:16:40,458 --> 00:16:42,002 Palasset er meningsløst. 152 00:16:43,586 --> 00:16:47,173 Den egentlige makten ligger hos den som styrer ørkenplaneten. 153 00:16:49,759 --> 00:16:53,138 De høyadelige husene, Romlauget, søsterskapet. 154 00:16:55,473 --> 00:16:56,641 Det vet de alle. 155 00:16:57,726 --> 00:17:02,063 Det som betyr noe, er de vakre oransje støvkornene. 156 00:17:09,154 --> 00:17:10,238 Arrakis. 157 00:17:11,364 --> 00:17:12,866 Det er der han er fra. 158 00:17:18,705 --> 00:17:19,706 Hvem? 159 00:17:23,418 --> 00:17:25,295 De har en soldat i varetekt. 160 00:17:26,629 --> 00:17:28,798 Faren min tror ikke jeg følger med. 161 00:17:30,175 --> 00:17:32,802 Men jeg så sverdmesteren vår ta ham med til cellene. 162 00:17:35,138 --> 00:17:36,973 Gjelder det broren min? 163 00:17:47,442 --> 00:17:49,903 Hva skal faren din gjøre med flåten? 164 00:17:50,820 --> 00:17:52,197 Har du ikke hørt etter? 165 00:17:53,656 --> 00:17:55,700 Han betror seg ikke til meg. 166 00:17:59,996 --> 00:18:01,748 Jeg blir ubrukelig av mer. 167 00:18:03,750 --> 00:18:05,377 Jeg vil ikke si ubrukelig. 168 00:18:20,934 --> 00:18:22,352 Dette er en katastrofe. 169 00:18:22,977 --> 00:18:24,688 En stor katastrofe. 170 00:18:25,480 --> 00:18:27,982 Gutten ble brent levende av en av mine soldater. 171 00:18:28,900 --> 00:18:30,984 - Soldaten fra Arrakis? - Ja. 172 00:18:30,985 --> 00:18:32,320 Hvordan? 173 00:18:33,405 --> 00:18:35,823 Han hevder å ha blitt svelget av en sandorm. 174 00:18:35,824 --> 00:18:38,283 - Hevder? - Det ble filmet. 175 00:18:38,284 --> 00:18:41,830 Sier du at Desmond Hart overlevde et angrep fra shai-halud? 176 00:18:45,083 --> 00:18:49,879 Ja. Han sier at ormen ga ham en gave. 177 00:18:50,588 --> 00:18:54,092 En slags evne. Jeg vet ikke. Han er åpenbart gal. 178 00:18:59,180 --> 00:19:00,682 Du vet hvem som får skylden. 179 00:19:01,683 --> 00:19:03,893 Finner Richese det ut, tror han jeg beordret det. 180 00:19:06,187 --> 00:19:07,939 Kasha stolte ikke på soldaten. 181 00:19:08,648 --> 00:19:11,984 - Hvor var hun da jeg trengte henne? - Rolig, Javicco. 182 00:19:11,985 --> 00:19:14,611 Vi må være varsomme, men vi kan håndtere det. 183 00:19:14,612 --> 00:19:17,489 - Hva foreslår du? - Du så liket av gutten. 184 00:19:17,490 --> 00:19:19,034 Dødsfallet var unaturlig. 185 00:19:21,453 --> 00:19:22,953 Desmond Hart kan være verdifull. 186 00:19:22,954 --> 00:19:24,455 Hva mener du? 187 00:19:24,456 --> 00:19:26,665 Mange vil vende våpen mot oss, 188 00:19:26,666 --> 00:19:28,918 og han sverger å forsvare oss. 189 00:19:31,004 --> 00:19:34,591 Vi bør ikke skynde oss til å henrette venner 190 00:19:35,258 --> 00:19:36,676 for å glede fiender. 191 00:20:12,671 --> 00:20:13,755 Hva er det? 192 00:20:17,133 --> 00:20:21,221 Mente du det du sa om å gjøre offer? 193 00:20:21,888 --> 00:20:23,306 Bli en martyr? 194 00:20:28,812 --> 00:20:31,647 På slutten av krigen var familien min på bakken 195 00:20:31,648 --> 00:20:34,192 med Rayna Butler i slaget ved Corrin. 196 00:20:35,610 --> 00:20:39,196 De visste at de ikke ville overleve, men de ga flåtene nok tid 197 00:20:39,197 --> 00:20:42,575 til å komme med pulsatomvåpen og gjøre slutt på maskinene for godt. 198 00:20:44,285 --> 00:20:45,745 Menneskeliv er hellige. 199 00:20:46,830 --> 00:20:49,416 Derfor finnes det ingen større ære enn å gi det. 200 00:20:51,459 --> 00:20:53,003 Vi trenger ikke være redde, 201 00:20:53,753 --> 00:20:56,964 for i døden gjenforenes vi med formødrene våre. 202 00:20:56,965 --> 00:20:58,299 Tror du faktisk det? 203 00:21:04,973 --> 00:21:08,309 Ærverdige mødre vet bedre enn noen at de døde ikke er borte. 204 00:21:11,271 --> 00:21:13,189 Skulle ønske jeg var like sikker. 205 00:21:26,494 --> 00:21:27,954 Mor Tula? 206 00:21:31,166 --> 00:21:33,335 Du forbereder Rossak-giften. 207 00:21:35,086 --> 00:21:36,504 Det er mitt eget eksperiment. 208 00:21:37,130 --> 00:21:39,131 Er det til en av akolyttene? 209 00:21:39,132 --> 00:21:41,259 Skal de gjennomgå Pinselen? 210 00:21:44,971 --> 00:21:49,976 Du kan si til Valya at søster Lila skal velge selv. 211 00:21:50,894 --> 00:21:54,730 Og samme hvor mange spioner hun sender, kan hun ikke styre alt. 212 00:21:54,731 --> 00:21:56,733 Mor Valya gjør rett i å uroe seg. 213 00:21:58,234 --> 00:22:01,321 Skjebnen til imperiet kan ikke overlates til et barn. 214 00:22:02,072 --> 00:22:04,157 Hun har rett til å velge selv. 215 00:22:05,909 --> 00:22:09,746 Men det er ikke bare Lilas liv det står om, er det vel? 216 00:22:11,664 --> 00:22:14,250 Det er livene til alle kvinnene her. 217 00:23:14,728 --> 00:23:17,688 Du skal møte de mektigste menneskene i imperiet. 218 00:23:17,689 --> 00:23:20,483 Hver eneste en av dem har sin egen agenda, 219 00:23:21,693 --> 00:23:24,153 men bare én av dem er ditt oppdrag. 220 00:23:24,154 --> 00:23:25,697 Prinsessen. 221 00:23:27,073 --> 00:23:28,908 Gjør deg til hennes fortrolige. 222 00:23:30,785 --> 00:23:32,203 Hvor er kongsvakten? 223 00:23:32,996 --> 00:23:34,789 Jeg sa ikke at vi kom. 224 00:23:35,331 --> 00:23:37,417 Best å overrumple dem. 225 00:23:38,752 --> 00:23:40,712 Hva med Richese-situasjonen? 226 00:23:41,296 --> 00:23:43,048 Det er min sak å løse. 227 00:23:50,597 --> 00:23:51,890 Hvor er han? 228 00:23:52,891 --> 00:23:55,934 Hvor er mannen som drepte sønnen min? 229 00:23:55,935 --> 00:23:58,354 Jeg har beordret en etterforskning. 230 00:23:58,355 --> 00:24:01,023 Jeg vet du skjuler ham. Lausungen din sa det. 231 00:24:01,024 --> 00:24:02,901 En av dine egne soldater! 232 00:24:03,443 --> 00:24:05,277 Jeg krever at du gir meg den mistenkte 233 00:24:05,278 --> 00:24:09,114 og lar mine folk avhøre ham, ellers er kontrakten vår ugyldig. 234 00:24:09,115 --> 00:24:10,533 Hertug Richese. 235 00:24:11,826 --> 00:24:13,953 Jeg har gitt rom for sorgen din. 236 00:24:14,913 --> 00:24:17,623 Du ville ha en audiens. Jeg ga deg det. 237 00:24:17,624 --> 00:24:20,001 Men ikke fortell meg hva... 238 00:24:27,092 --> 00:24:28,176 Deres Majestet. 239 00:24:32,222 --> 00:24:33,305 Ærverdigste mor. 240 00:24:33,306 --> 00:24:34,724 Dette er uventet. 241 00:24:40,230 --> 00:24:42,399 Jeg kom så fort jeg hørte det. 242 00:24:43,858 --> 00:24:45,150 Ferdinand, Orla, 243 00:24:45,151 --> 00:24:49,071 det finnes ingen større tragedie enn et lovende liv som avsluttes. 244 00:24:49,072 --> 00:24:50,907 Søsterskapet sørger med dere. 245 00:24:51,991 --> 00:24:54,619 Vi føler alle tapet av vår delte fremtid. 246 00:24:56,246 --> 00:24:57,872 Men informasjonen din er feil. 247 00:25:01,126 --> 00:25:04,796 Ingen mistenkt holdes i forbindelse med deres sønns dødsfall. 248 00:25:08,299 --> 00:25:12,428 Om du lyver, tar jeg skipene mine og krydderoperasjonen din. 249 00:25:12,429 --> 00:25:14,597 {\an8}Fjern dem. 250 00:25:15,015 --> 00:25:18,100 Kanskje du forstår fremtiden du har mistet da. 251 00:25:18,101 --> 00:25:22,397 Hertug, la oss ikke tillate sorgen å styre samtalen vår. 252 00:25:23,398 --> 00:25:24,607 Ærverdigste mor er her. 253 00:25:28,111 --> 00:25:29,279 Greit. 254 00:25:30,530 --> 00:25:32,449 Men det er ikke over. 255 00:25:36,828 --> 00:25:39,122 Vi burde ta tungen hans for uforskammetheten. 256 00:25:40,874 --> 00:25:41,916 La oss være i fred. 257 00:25:45,545 --> 00:25:47,046 Hvor er Kasha? 258 00:25:47,047 --> 00:25:48,881 Jeg vet hun skjuler 259 00:25:48,882 --> 00:25:51,800 opprøret på Arrakis for meg, men jeg vil vite hvorfor. 260 00:25:51,801 --> 00:25:53,218 Beordret du det? 261 00:25:53,219 --> 00:25:56,348 Deres Majestet, jeg må gi deg dårlig nytt. 262 00:25:57,015 --> 00:25:58,474 Kasha Jinjo er død. 263 00:25:58,475 --> 00:25:59,851 Hun er hva? 264 00:26:00,518 --> 00:26:02,436 Hun ble brent. 265 00:26:02,437 --> 00:26:03,771 En brann? 266 00:26:03,772 --> 00:26:07,400 Nei. Fra innsiden. 267 00:26:10,945 --> 00:26:14,157 Jeg ønsker å avhøre den mistenkte i drapet på Pruwet Richese. 268 00:26:17,077 --> 00:26:20,914 Som sagt har vi ingen mistenkt. 269 00:26:23,667 --> 00:26:26,627 Deres Majestet, samme hvilke grunner du har 270 00:26:26,628 --> 00:26:28,629 for å skjule sannheten for hertugen, 271 00:26:28,630 --> 00:26:30,548 er nok hensikten god. 272 00:26:31,466 --> 00:26:33,927 Men dere har noen i varetekt for drapet. 273 00:26:34,636 --> 00:26:36,388 Står han bak guttens dødsfall, 274 00:26:37,347 --> 00:26:40,100 tror jeg han kan stå bak mor Kashas dødsfall også. 275 00:26:45,980 --> 00:26:47,272 Mannen er min fange. 276 00:26:47,273 --> 00:26:49,109 - Jeg skal ta meg av ham. - Javicco, 277 00:26:49,818 --> 00:26:52,111 det er ikke hver dag vi er heldige nok til å ha 278 00:26:52,112 --> 00:26:55,407 søsterskapets ærverdigste mor som vår personlige sannsiger. 279 00:26:59,285 --> 00:27:00,328 Ja vel. 280 00:27:03,289 --> 00:27:05,500 Kona mi har alltid vært en mester i debatt. 281 00:27:06,251 --> 00:27:07,334 La det skje. 282 00:27:07,335 --> 00:27:09,713 Du kan få avhøret ditt. 283 00:27:19,097 --> 00:27:21,725 Nei. Det kan ikke stemme. 284 00:27:28,064 --> 00:27:29,691 Husk øvingen. 285 00:27:31,735 --> 00:27:33,403 Gå ut av kroppen. 286 00:27:37,741 --> 00:27:42,454 Tillat bevisstheten din å gå ut til nervene. 287 00:27:44,247 --> 00:27:46,207 Til blodomløpet ditt. 288 00:28:00,972 --> 00:28:01,973 Bra. 289 00:28:07,020 --> 00:28:09,981 Kasha var stolt av den du har blitt, prinsesse Ynez. 290 00:28:11,566 --> 00:28:15,653 Hun skrev til oss og fortalte at du gjorde det bra med studiene. 291 00:28:16,363 --> 00:28:20,575 Hun var sikker på at du ville bli en ærverdig mor en dag. 292 00:28:21,826 --> 00:28:24,037 Og nå ser jeg at det er sant. 293 00:28:28,583 --> 00:28:30,293 Ta meg med vekk herfra. 294 00:28:30,794 --> 00:28:32,795 Jeg vil fortsatt gå i lære hos dere. 295 00:28:32,796 --> 00:28:34,838 Søsterskapet ønsker også det. 296 00:28:34,839 --> 00:28:36,758 Jeg må snakke med faren din. 297 00:28:38,051 --> 00:28:39,511 I mellomtiden 298 00:28:40,178 --> 00:28:42,180 tar søster Theodosia seg av deg. 299 00:28:42,889 --> 00:28:45,183 Hun er en av våre mest lovende akolytter. 300 00:28:46,393 --> 00:28:49,895 Dere skulle dele rom, og det skjer kanskje fortsatt. 301 00:28:49,896 --> 00:28:53,233 Det skal vi. Jeg er sikker. 302 00:29:04,661 --> 00:29:06,079 Hva vil du vite? 303 00:29:07,080 --> 00:29:09,124 Jeg kan fortelle om timene våre. 304 00:29:09,958 --> 00:29:11,500 Biblioteket er fantastisk. 305 00:29:11,501 --> 00:29:13,585 Noen bøker er så gamle at de er av tremasse. 306 00:29:13,586 --> 00:29:16,840 Fortell meg nøyaktig hvordan Kasha døde. 307 00:29:45,660 --> 00:29:47,162 Desmond Hart. 308 00:29:48,705 --> 00:29:50,623 Hvem er du egentlig? 309 00:29:51,583 --> 00:29:53,625 Bare en soldat for imperiet. 310 00:29:53,626 --> 00:29:56,087 Kom igjen. Du er mer enn det. 311 00:29:57,797 --> 00:30:00,133 Ville ikke våget å lyve for deg, ærverdigste mor. 312 00:30:03,261 --> 00:30:04,554 Hvor er du fra? 313 00:30:06,014 --> 00:30:07,098 Balut. 314 00:30:10,101 --> 00:30:12,103 Brutal planet for et barn. 315 00:30:15,648 --> 00:30:17,442 Hva brakte deg til palasset? 316 00:30:20,653 --> 00:30:21,821 Tro. 317 00:30:23,198 --> 00:30:25,407 Jeg råder deg mot å leke med meg. 318 00:30:25,408 --> 00:30:26,534 Da vinner jeg. 319 00:30:28,328 --> 00:30:29,788 Jeg har ikke noe å skjule. 320 00:30:31,414 --> 00:30:33,458 Kan du og søstrene dine si det samme? 321 00:30:34,334 --> 00:30:36,002 Jeg sitter ikke i en celle. 322 00:30:36,878 --> 00:30:38,171 Ikke enda. 323 00:30:38,963 --> 00:30:41,048 Drepte du Pruwet Richese? 324 00:30:41,049 --> 00:30:42,342 Ja. 325 00:30:44,010 --> 00:30:46,720 - Innrømmer du forræderi? - Jeg innrømmer justis. 326 00:30:46,721 --> 00:30:49,474 Hvilken autoritet avsa dommen? 327 00:31:03,029 --> 00:31:05,198 Drepte du ærverdige mor Kasha? 328 00:31:05,782 --> 00:31:07,991 Hun var uverdig å stå hos keiseren. 329 00:31:07,992 --> 00:31:09,911 Jeg så fordervelsen i hjertet hennes. 330 00:31:11,121 --> 00:31:14,165 Slik jeg ser blodsporet i alle skritt du tar. 331 00:31:24,217 --> 00:31:25,385 "Ser"? 332 00:31:29,514 --> 00:31:30,640 Hva mener du? 333 00:31:32,100 --> 00:31:33,476 Shai-hulud tok øyet mitt 334 00:31:34,436 --> 00:31:37,689 og ga meg gaven til å se det selv du ikke kan. 335 00:31:40,191 --> 00:31:41,775 Hvem tjener du? 336 00:31:41,776 --> 00:31:43,236 Imperiet. 337 00:31:44,738 --> 00:31:46,865 Og kun imperiet. 338 00:31:57,584 --> 00:31:59,585 Han sier sannheten som han tror den, 339 00:31:59,586 --> 00:32:01,545 men det han hevder, er løgn. 340 00:32:01,546 --> 00:32:03,590 Jeg så sannsigeren din for det hun var. 341 00:32:04,257 --> 00:32:06,258 Hun undergravde instinktene dine 342 00:32:06,259 --> 00:32:09,845 og undergravde deg til du måtte tigge hos en mindreverdig mann. 343 00:32:09,846 --> 00:32:12,348 Keiser, han er en morder, etter egen innrømmelse. 344 00:32:12,349 --> 00:32:13,933 Takk, ærverdige mor. 345 00:32:15,310 --> 00:32:17,394 Vi har hørt alt vi trenger. 346 00:32:17,395 --> 00:32:19,188 Du har gitt oss mye å tenke på. 347 00:32:19,189 --> 00:32:20,440 Hva skal dere tenke på? 348 00:32:21,858 --> 00:32:23,193 Han saboterte bryllupet 349 00:32:24,486 --> 00:32:26,988 og drepte kvinnen som ville sett gjennom løgnene. 350 00:32:30,241 --> 00:32:31,826 Halvveis gjennom universet, 351 00:32:33,495 --> 00:32:34,829 i samme tidsperiode? 352 00:32:37,332 --> 00:32:39,334 Du må forklare meg hvordan. 353 00:32:41,670 --> 00:32:44,798 Til vi har bevis, må du holde dette for deg selv. 354 00:32:45,757 --> 00:32:50,512 Dette vil gjøre imperiet til et sirkus med... frykt og rykter. 355 00:32:55,767 --> 00:32:56,768 Det var alt. 356 00:32:57,811 --> 00:32:59,521 Før fangen tilbake til cellen. 357 00:33:20,250 --> 00:33:22,085 Du må få kontroll på hertugen. 358 00:33:22,627 --> 00:33:24,336 Rådene mine har sine begrensninger. 359 00:33:24,337 --> 00:33:27,089 Spesielt under så uvanlige omstendigheter. 360 00:33:27,090 --> 00:33:28,550 Det er det samme hva du gjør. 361 00:33:29,092 --> 00:33:30,677 Han må adlyde. 362 00:33:31,636 --> 00:33:32,929 Hva med Desmond Hart? 363 00:33:34,347 --> 00:33:36,224 Jeg vet ikke hva han pønsker på. 364 00:33:36,641 --> 00:33:39,352 Men målet hans er åpenbart å komme nær tronen. 365 00:33:40,645 --> 00:33:42,522 Vi har ikke råd til å miste flåten. 366 00:33:44,149 --> 00:33:48,361 Vi mister Corrino, og han må minnes om vår verdi. 367 00:33:49,029 --> 00:33:50,989 Jeg skal snakke med ham i kveld. 368 00:33:51,531 --> 00:33:54,743 Men først må jeg møte en av kontaktene våre i Zimia. 369 00:34:14,971 --> 00:34:17,307 Du er etterkommer av grunnleggeren vår. 370 00:34:19,017 --> 00:34:20,852 Du ligner henne ikke noe særlig. 371 00:34:24,606 --> 00:34:27,984 Mor Tula sier at det som skjedde med Kasha, var en del av et oppgjør 372 00:34:29,235 --> 00:34:31,071 som truer søsterskapet. 373 00:34:32,489 --> 00:34:35,909 Raquella må forklare synet sitt så de kan bekjempe det. 374 00:34:39,037 --> 00:34:40,288 Jeg kan være koblingen. 375 00:34:41,331 --> 00:34:42,623 Jeg skylder dem så mye. 376 00:34:42,624 --> 00:34:43,750 Ikke vær latterlig. 377 00:34:44,501 --> 00:34:45,835 De utnytter deg. 378 00:34:47,545 --> 00:34:48,797 Det er alt de sier. 379 00:34:50,465 --> 00:34:52,050 Søsterskap fremfor alt. 380 00:34:54,219 --> 00:34:55,220 Ikke søstre. 381 00:34:56,721 --> 00:34:58,056 De bryr seg ikke om deg. 382 00:34:59,265 --> 00:35:01,308 Ikke som de bryr seg om ordenen som helhet. 383 00:35:01,309 --> 00:35:03,186 Jeg bryr meg også om den. 384 00:35:05,647 --> 00:35:06,731 Dette er hjemmet mitt. 385 00:35:08,191 --> 00:35:09,275 Familien min. 386 00:35:10,610 --> 00:35:11,986 Jeg tror på oppdraget. 387 00:35:12,529 --> 00:35:14,656 Vanskelig å ha et oppdrag når du er død. 388 00:36:00,160 --> 00:36:04,456 Du kan tie stille. Bare spill baliseten din. 389 00:36:26,603 --> 00:36:29,397 Fortjenesten på Arrakis-fangsten. 390 00:36:31,566 --> 00:36:34,026 Utenom det krydder-smuglerne dine tok. 391 00:36:34,027 --> 00:36:36,905 Ikke alle motiveres av troskap til saken. 392 00:36:46,456 --> 00:36:48,123 Se hvem det er. 393 00:36:48,124 --> 00:36:49,792 Rett dere opp. 394 00:36:49,793 --> 00:36:52,878 Keiserens egen sverdmester er her. 395 00:36:52,879 --> 00:36:57,633 Direkte etterkommer av den distingverte krigshelten Vorian Atreides. 396 00:36:57,634 --> 00:37:00,679 Hold kjeft, Horace, ellers får du min distingverte fot opp i ræva. 397 00:37:05,600 --> 00:37:06,725 Hvordan var begravelsen? 398 00:37:06,726 --> 00:37:08,478 Palasset var distrahert. 399 00:37:09,187 --> 00:37:11,356 Jeg fikk tak i plantegningen, selv tronsalen. 400 00:37:11,981 --> 00:37:13,233 Ingen la merke til noe. 401 00:37:25,036 --> 00:37:26,037 Bra jobbet. 402 00:37:26,579 --> 00:37:27,997 Vi trenger én siste del. 403 00:37:30,125 --> 00:37:32,085 Så slår vi til mot Corrino. 404 00:37:34,671 --> 00:37:36,548 Sikker på at det er rett tidspunkt? 405 00:37:38,550 --> 00:37:39,925 Bryllupet ble ødelagt. 406 00:37:39,926 --> 00:37:42,011 Det er mye sympati blant folket. 407 00:37:42,012 --> 00:37:45,305 Høres ut som noen er for vant til palassets komfort. 408 00:37:45,306 --> 00:37:46,682 Utnytter det berømmelsen... 409 00:37:46,683 --> 00:37:48,809 Jeg sverget sverdet og navnet til opprøret 410 00:37:48,810 --> 00:37:51,021 fordi de høyadelige husene holder på krydderet 411 00:37:51,646 --> 00:37:55,399 og tvinger folk til å bruke vold for å få det de trenger for å overleve. 412 00:37:55,400 --> 00:37:57,527 Om å spille blod er eneste løsning, 413 00:37:57,944 --> 00:38:01,197 tvil ikke et øyeblikk på min troskap til saken. 414 00:38:02,115 --> 00:38:03,575 Ser du Atreides-ilden? 415 00:38:04,242 --> 00:38:05,492 Det er tælen vi trenger 416 00:38:05,493 --> 00:38:08,038 om vi skal få forbryterne ut av Landsraadet. 417 00:38:11,082 --> 00:38:14,002 De har utnyttet oss altfor lenge. 418 00:38:16,212 --> 00:38:19,549 Vi må kunngjøre opprøret på en måte som ikke kan ignoreres. 419 00:38:26,639 --> 00:38:27,724 Vi tar en drink. 420 00:38:35,940 --> 00:38:37,566 Han stoler kanskje på deg, 421 00:38:37,567 --> 00:38:40,070 men jeg så deg med prinsessen forleden kveld. 422 00:38:41,446 --> 00:38:42,447 Vær forsiktig. 423 00:38:42,989 --> 00:38:44,616 Vi har ikke råd til feil. 424 00:38:54,584 --> 00:38:55,876 Vet du hva? 425 00:38:55,877 --> 00:38:58,463 Alle årene jeg har vokst opp hos søsterskapet, 426 00:38:59,422 --> 00:39:01,758 lot jeg om som om du var moren min. 427 00:39:03,718 --> 00:39:05,762 Jeg skal si deg en hemmelighet. Samme her. 428 00:39:08,556 --> 00:39:11,476 Hvorfor tror du jeg ga deg min mest dyrebare eiendel? 429 00:39:14,938 --> 00:39:16,564 Skulle ønske du kunne kjent henne. 430 00:39:18,316 --> 00:39:21,027 Kjente du moren min? 431 00:39:22,070 --> 00:39:23,446 Ja. 432 00:39:24,864 --> 00:39:26,241 Hvor er hun nå? 433 00:39:29,494 --> 00:39:30,662 Hun er død. Beklager. 434 00:39:31,955 --> 00:39:33,373 Hun døde i barsel. 435 00:39:42,757 --> 00:39:45,634 Så... ville hun vært der, 436 00:39:45,635 --> 00:39:48,053 i mine andre minner? 437 00:39:48,054 --> 00:39:51,473 Du kan ikke temme de andre minnene. 438 00:39:51,474 --> 00:39:54,227 Du kan ikke forutsi hvilke stemmer som kommer. 439 00:39:54,894 --> 00:39:58,439 Det hadde vært løgn om jeg lovet at du fikk se moren din. 440 00:39:58,440 --> 00:39:59,773 Men hun kan være det. 441 00:39:59,774 --> 00:40:01,067 Hun kan være det. 442 00:40:03,570 --> 00:40:04,904 Men om du ikke er klar... 443 00:40:07,532 --> 00:40:09,367 ...kan vi finne andre alternativ. 444 00:40:52,077 --> 00:40:53,703 Fint å se deg, søster Mikaela. 445 00:40:54,371 --> 00:40:56,706 Synd at omstendighetene ikke er bedre. 446 00:40:59,084 --> 00:41:01,211 Jeg kunne ikke tro det da jeg hørte det. 447 00:41:02,420 --> 00:41:04,047 Jeg så opp til Kasha. 448 00:41:06,174 --> 00:41:08,133 Makten hun hadde ved keiserens side, 449 00:41:08,134 --> 00:41:09,719 i stedet for i skyggene. 450 00:41:10,553 --> 00:41:12,137 Det er makt i skyggene òg. 451 00:41:12,138 --> 00:41:14,432 Jeg vet det nå. 452 00:41:15,266 --> 00:41:16,601 Samspillet. 453 00:41:18,103 --> 00:41:21,063 Vi gir de høyadelige husene makt for å opprettholde orden, 454 00:41:21,064 --> 00:41:23,858 og tillater opprør for å holde makten i tømme. 455 00:41:24,734 --> 00:41:28,570 Opprørerangrepet på høsteren var en vakker manipulering. 456 00:41:28,571 --> 00:41:29,780 Takk. 457 00:41:29,781 --> 00:41:33,535 Men nå må jeg ha navnene på opprørerne som var med på raidene på Arrakis. 458 00:41:34,619 --> 00:41:36,788 Vil du ta hele cellen? 459 00:41:37,414 --> 00:41:39,331 Vi må styrke innflytelsen vår, 460 00:41:39,332 --> 00:41:41,417 løye keiserens frykt. 461 00:41:41,418 --> 00:41:44,045 Svakheten hans er ikke lenger en fordel. 462 00:41:44,546 --> 00:41:47,465 Vi må styrke ham for å holde fiender unna. 463 00:41:49,718 --> 00:41:51,845 Begynn med spionen på palasset. 464 00:41:52,929 --> 00:41:54,264 Han heter Keiran Atreides. 465 00:41:56,266 --> 00:41:57,308 Atreides? 466 00:41:58,476 --> 00:41:59,811 Er det et problem? 467 00:42:02,897 --> 00:42:03,982 Nei. 468 00:42:35,221 --> 00:42:36,306 Bra manøver. 469 00:42:38,933 --> 00:42:40,560 Du har åpenbart øvd. 470 00:42:41,144 --> 00:42:42,771 Bare ikke på det jeg lærte deg. 471 00:42:44,439 --> 00:42:46,900 Vet ikke om jeg skal være fornærmet eller imponert. 472 00:42:47,609 --> 00:42:49,068 Kasha lærte meg noen trekk 473 00:42:49,069 --> 00:42:51,446 for å forberede meg til å begynne på skolen. 474 00:42:54,115 --> 00:42:55,575 Vil du snakke om det? 475 00:42:56,826 --> 00:42:58,328 Jeg vil ikke snakke! 476 00:43:00,038 --> 00:43:01,206 Da lar vi være. 477 00:43:37,283 --> 00:43:38,575 Fikk du vondt? 478 00:43:38,576 --> 00:43:39,744 Det går bra. 479 00:43:43,415 --> 00:43:44,833 Jeg ser dem bare hele tiden. 480 00:43:47,043 --> 00:43:49,796 Kasha og Pruwet. 481 00:43:50,797 --> 00:43:52,007 Han var bare et barn. 482 00:43:57,345 --> 00:44:00,390 Da jeg var på hans alder, sto faren min overfor et opprør 483 00:44:01,099 --> 00:44:02,850 på en av de fjerne planetene. 484 00:44:02,851 --> 00:44:05,353 Jeg husker den. Den brutte lenken. 485 00:44:07,355 --> 00:44:09,023 Det var én planet. 486 00:44:09,024 --> 00:44:10,442 En måne, faktisk. 487 00:44:11,401 --> 00:44:14,112 De kunne knapt forsvare seg mot imperiets hær. 488 00:44:16,031 --> 00:44:17,240 En natt... 489 00:44:19,325 --> 00:44:21,327 ...brøt noen av dem seg inn på palasset 490 00:44:23,705 --> 00:44:25,373 og tok meg fra senga mi. 491 00:44:26,291 --> 00:44:28,043 Constantine kunne ikke stoppe dem. 492 00:44:29,586 --> 00:44:31,588 Han ba dem ta ham også. 493 00:44:32,922 --> 00:44:34,548 Jeg har aldri hørt dette før. 494 00:44:34,549 --> 00:44:37,594 Foreldrene mine ville ikke virke svake for de høyadelige husene, 495 00:44:38,094 --> 00:44:39,304 så de skjulte det. 496 00:44:41,306 --> 00:44:43,600 Constantine snakker aldri om det. 497 00:44:47,062 --> 00:44:48,355 Det var bare politikk. 498 00:44:51,566 --> 00:44:53,568 Vi er bare brikker på brettet, 499 00:44:55,195 --> 00:44:58,698 som spilles i jakten på makt og krydder. 500 00:45:21,346 --> 00:45:22,514 Vi kan ikke. 501 00:45:23,973 --> 00:45:26,643 Det var én ting da jeg skulle forlate planeten, men... 502 00:45:29,688 --> 00:45:30,772 Du har rett. 503 00:45:31,981 --> 00:45:33,483 Det er farlig for begge. 504 00:46:07,142 --> 00:46:09,936 Er du en profet, Desmond Hart? 505 00:46:11,104 --> 00:46:13,231 For ikke lenge siden ville jeg ha ledd av det. 506 00:46:14,858 --> 00:46:16,151 Jeg trodde ikke på noe. 507 00:46:16,943 --> 00:46:18,028 Og nå? 508 00:46:19,779 --> 00:46:20,864 Jeg vet ikke. 509 00:46:24,409 --> 00:46:26,036 Jeg kan gjøre ting. 510 00:46:29,414 --> 00:46:30,498 Vakre... 511 00:46:33,001 --> 00:46:34,252 ...grusomme ting. 512 00:46:36,880 --> 00:46:40,592 Om du fikk en gave, må du bruke den så den ikke blir borte. 513 00:46:42,135 --> 00:46:45,764 Hertug Richese tar tilbake flåten og truer med å gripe Arrakis. 514 00:46:46,348 --> 00:46:49,100 Hvorfor ikke bare gi ham deg og løse alle problemene? 515 00:46:50,060 --> 00:46:51,686 Jeg er fortsatt en soldat. 516 00:46:54,147 --> 00:46:56,358 Jeg er i din nåde og makt. 517 00:46:58,818 --> 00:47:03,323 Hvorfor ikke la meg vise deg hvordan jeg ville skadet dem som ville stjele fra dere 518 00:47:04,199 --> 00:47:06,493 eller overtale dere med korrupte råd? 519 00:47:14,501 --> 00:47:20,173 Krise, overlevelse, fremskritt. 520 00:47:21,424 --> 00:47:24,678 Grunnleggeren vår, mor Raquella, ble forgiftet. 521 00:47:25,804 --> 00:47:29,516 For å overleve tøylet hun kroppens egen kjemi 522 00:47:30,100 --> 00:47:32,769 og transmuterte giften på cellenivå. 523 00:47:34,938 --> 00:47:39,192 Med det vekket hun noe dypere. 524 00:47:40,735 --> 00:47:42,653 Stemmene til moren sin, 525 00:47:42,654 --> 00:47:44,822 morens mor, bakover og bakover 526 00:47:44,823 --> 00:47:47,366 til alle kvinnene som hadde kommet før henne, 527 00:47:47,367 --> 00:47:49,828 åpnet sinnet sitt for henne og snakket. 528 00:47:51,287 --> 00:47:55,458 Lila Cho Grace Na-Berto Anirul. 529 00:48:00,213 --> 00:48:02,424 Det er på tide å vekke dem som skapte deg. 530 00:48:03,758 --> 00:48:06,970 Det er en pine, men bare denne ene gangen. 531 00:48:08,263 --> 00:48:10,473 Når du havner i mørket, 532 00:48:11,433 --> 00:48:12,767 søk lyset. 533 00:48:13,560 --> 00:48:16,813 Formødrene dine vil våkne ville og sultne. 534 00:48:19,941 --> 00:48:21,359 Ikke la dem styre deg. 535 00:48:24,029 --> 00:48:27,032 Alt som betyr noe... er lyset. 536 00:48:38,460 --> 00:48:40,670 Det vil føre deg tilbake til livet. 537 00:48:43,423 --> 00:48:44,632 Tilbake til oss. 538 00:48:47,677 --> 00:48:49,095 Og du vil komme ut 539 00:48:50,472 --> 00:48:52,098 som en ærverdig mor. 540 00:49:12,202 --> 00:49:13,203 Denne giften 541 00:49:14,579 --> 00:49:16,039 har ingen motgift. 542 00:49:18,416 --> 00:49:21,252 Stilne pusten, fokuser sinnet 543 00:49:21,920 --> 00:49:24,214 og få tilgang til dine andre minner. 544 00:49:28,510 --> 00:49:30,136 Bare følg stemmen min. 545 00:49:31,429 --> 00:49:32,597 La den veilede deg. 546 00:49:33,473 --> 00:49:34,641 Og pust. 547 00:49:59,958 --> 00:50:01,084 Pust inn. 548 00:50:03,420 --> 00:50:04,421 Pust inn! 549 00:50:06,548 --> 00:50:09,300 Bryt ned giften så bare molekylene gjenstår. 550 00:50:22,522 --> 00:50:23,606 Sånn ja, søster. 551 00:50:26,609 --> 00:50:27,777 Pust ut. 552 00:50:31,406 --> 00:50:33,033 Slipp løs energien. 553 00:50:33,616 --> 00:50:34,909 La den drive deg. 554 00:52:43,204 --> 00:52:44,289 Raquella? 555 00:52:50,170 --> 00:52:51,962 Nøkkelen til oppgjøret 556 00:52:51,963 --> 00:52:53,923 er en som fødes to ganger. 557 00:52:54,549 --> 00:52:55,842 - Én gang... - I blod, 558 00:52:56,509 --> 00:52:57,969 én gang i krydder. 559 00:52:59,346 --> 00:53:00,930 Hvem fødes to ganger? 560 00:53:01,348 --> 00:53:04,433 En gjenganger full av arr... 561 00:53:04,434 --> 00:53:07,603 Et våpen født av krig på en... 562 00:53:07,604 --> 00:53:09,564 ...for kort vei. 563 00:53:10,273 --> 00:53:11,690 Hvilken makt har han? 564 00:53:11,691 --> 00:53:13,068 Hvordan bekjemper vi den? 565 00:53:23,953 --> 00:53:25,038 Hva skjer? 566 00:53:26,539 --> 00:53:27,540 Raquella! 567 00:53:28,458 --> 00:53:29,542 Raquella! 568 00:53:30,585 --> 00:53:33,087 Vi går sammen, hånd i hånd, 569 00:53:33,088 --> 00:53:34,798 med bare ett lys til å veilede oss. 570 00:53:35,423 --> 00:53:37,966 Stegene våre er trygge. Vi famler ikke. 571 00:53:37,967 --> 00:53:40,261 Vi vet at vi skal fødes til det evige. 572 00:53:43,640 --> 00:53:44,641 Raquella! 573 00:53:50,522 --> 00:53:51,523 Lille lammet mitt. 574 00:53:53,566 --> 00:53:54,901 Lille lammet mitt. 575 00:53:57,237 --> 00:53:58,238 Mor? 576 00:53:59,739 --> 00:54:00,740 Er det deg? 577 00:54:03,076 --> 00:54:04,786 Var det det de sa til deg 578 00:54:05,787 --> 00:54:06,996 for å få deg til å komme? 579 00:54:08,581 --> 00:54:10,083 Beklager, barnebarn. 580 00:54:10,792 --> 00:54:11,960 Hun er ikke her. 581 00:54:15,922 --> 00:54:17,507 Men jeg har ventet på deg. 582 00:54:19,634 --> 00:54:22,429 Stopp! 583 00:54:35,942 --> 00:54:37,110 Harkonnen... 584 00:54:39,195 --> 00:54:41,823 Du stjal fremtiden min. 585 00:54:43,366 --> 00:54:45,618 Nå tar jeg håpet ditt. 586 00:54:50,206 --> 00:54:51,206 Lila! 587 00:54:51,207 --> 00:54:52,625 Kom deg ut! 588 00:54:53,043 --> 00:54:54,085 Følg stemmen min! 589 00:54:55,337 --> 00:54:56,421 Lyset! 590 00:55:09,351 --> 00:55:10,518 Lila, kom deg ut! 591 00:55:29,996 --> 00:55:32,247 Lila, nei! 592 00:55:32,248 --> 00:55:33,667 Nei! 593 00:55:39,255 --> 00:55:41,299 Nei. Lila, kom tilbake. 594 00:55:42,550 --> 00:55:43,885 Kom ut, vær så snill. 595 00:55:47,055 --> 00:55:48,890 Jeg vet hvordan det er å miste et barn. 596 00:55:49,641 --> 00:55:51,059 Det finnes ingen verre smerte. 597 00:55:53,353 --> 00:55:55,438 Men å true familien min, 598 00:55:56,189 --> 00:55:58,982 å ta tilbake avtalen vår om flåten, 599 00:55:58,983 --> 00:56:00,485 det kan ikke overses. 600 00:56:05,115 --> 00:56:06,782 Din svake tosk. 601 00:56:06,783 --> 00:56:09,119 Tror du at du kan få meg til å tie? 602 00:56:10,161 --> 00:56:11,996 Jeg skal rive deg ned fra tronen, 603 00:56:13,123 --> 00:56:14,749 mate deg til ulvene 604 00:56:15,375 --> 00:56:17,210 og la dem sette deg i halsen! 605 00:56:22,549 --> 00:56:23,883 Hvem pokker er du? 606 00:56:34,728 --> 00:56:36,646 Det er deg. Du er... 607 00:56:45,822 --> 00:56:47,031 - Hva gjør han? - Hva? 608 00:56:47,032 --> 00:56:48,867 Vær så snill. Få det til å slutte! 609 00:57:00,503 --> 00:57:01,588 Nåde! 610 00:57:03,214 --> 00:57:04,507 Nåde! 611 00:57:26,363 --> 00:57:27,572 Dra hjem. 612 00:57:29,157 --> 00:57:30,700 Gravlegg sønnen din. 613 00:57:33,328 --> 00:57:36,039 Ikke si noe om det som skjedde her, så lar vi disse 614 00:57:37,374 --> 00:57:39,542 tragiske omstendighetene blekne fra historien. 615 00:58:39,769 --> 00:58:41,229 Ærverdigste mor. 616 00:58:43,815 --> 00:58:47,152 Sanden har visst flyttet seg siden jeg dro. 617 00:58:49,946 --> 00:58:51,740 Det er vanskelig å lenke meg fast. 618 00:58:52,282 --> 00:58:54,491 Jeg må snakke med keiser Corrino. 619 00:58:54,492 --> 00:58:56,536 Jeg har nytt om opprørstrusselen. 620 00:58:57,996 --> 00:59:01,499 Dessverre trenger ikke huset Corrino tjenestene dine lenger. 621 00:59:02,792 --> 00:59:04,669 Privilegiene dine i palasset er 622 00:59:05,670 --> 00:59:06,796 inndratt. 623 00:59:10,050 --> 00:59:11,217 Er det planen din? 624 00:59:13,553 --> 00:59:15,555 Tror du at du kan erstatte meg? 625 00:59:26,691 --> 00:59:27,691 Hva vil du? 626 00:59:27,692 --> 00:59:29,110 Jeg sa hva jeg vil. 627 00:59:29,694 --> 00:59:31,654 Jeg vil det beste for imperiet. 628 00:59:32,989 --> 00:59:34,948 Og det er å utslette alle spor 629 00:59:34,949 --> 00:59:36,826 av søsterskapet fra planetene våre. 630 00:59:38,370 --> 00:59:40,205 Jeg driver en skole for unge kvinner. 631 00:59:41,414 --> 00:59:42,706 Vi truer ingen. 632 00:59:42,707 --> 00:59:44,500 Vi vet begge at det ikke er sant. 633 00:59:44,501 --> 00:59:46,670 Du tror jeg er redd. 634 00:59:48,546 --> 00:59:50,714 Jeg er ikke en ni år gammel gutt. 635 00:59:50,715 --> 00:59:52,675 Det var ikke Kasha Jinjo heller. 636 00:59:52,676 --> 00:59:55,178 Stopp! Ta frem kniven din. 637 01:00:05,271 --> 01:00:06,731 Hold den mot halsen din! 638 01:00:14,239 --> 01:00:16,866 Kjør den inn! 639 01:00:29,254 --> 01:00:30,755 Kjør den inn i halsen din! 640 01:00:55,321 --> 01:00:57,866 Jeg har alltid lurt på hva din største frykt var. 641 01:01:01,119 --> 01:01:02,537 Når har jeg sett den. 642 01:01:03,288 --> 01:01:05,123 Det er ikke at ingen hører deg. 643 01:01:05,999 --> 01:01:07,500 Det er at de hører deg, 644 01:01:08,793 --> 01:01:10,211 men ikke bryr seg. 645 01:02:30,333 --> 01:02:32,335 Tekst: Heidi Rabbevåg 43318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.