Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,004 --> 00:01:36,613
¡Rusia!
2
00:01:39,912 --> 00:01:42,171
Perdida para siempre.
3
00:01:48,178 --> 00:01:49,622
¡El invierno!
4
00:01:52,197 --> 00:01:59,390
Lydia... el campesino, de fiesta
en un trineo plano,
5
00:01:59,674 --> 00:02:01,512
abre la ruta.
6
00:02:05,599 --> 00:02:08,847
Los caballos resoplan y jadean
a través de la nieve,
7
00:02:09,047 --> 00:02:12,409
avanzan por bosques de
abedules y abetos con
8
00:02:12,309 --> 00:02:16,004
el sonido de arreos
y del látigo.
9
00:02:16,505 --> 00:02:21,246
Los lobos se esconden
tras sus aullidos.
10
00:02:23,622 --> 00:02:27,390
Qué alivio era oir
las campanas del Kremlin
11
00:02:28,672 --> 00:02:32,961
y saber que pronto estaríamos
a salvo y calientes
12
00:02:34,330 --> 00:02:37,106
junto al samovar.
13
00:02:40,296 --> 00:02:44,694
Los inviernos de Berlín
lo hacen volver todo...
14
00:02:46,563 --> 00:02:48,390
Eres una lata.
15
00:02:50,579 --> 00:02:54,504
Y tú... una majadera.
16
00:04:28,895 --> 00:04:31,299
¿Qué es eso del accidente?
17
00:04:31,981 --> 00:04:33,576
¿Qué accidente?
18
00:04:34,180 --> 00:04:37,498
En América. ¿Por qué
tendría que importarte?
19
00:04:38,937 --> 00:04:41,300
No se trata de ningún
accidente,
20
00:04:42,381 --> 00:04:45,478
es una quiebra, un colapso.
21
00:04:48,709 --> 00:04:50,844
¿La calle entera colapsada?
22
00:04:53,303 --> 00:04:55,294
Wall Street.
23
00:04:55,886 --> 00:04:57,352
¿Hubo muertos?
24
00:04:57,446 --> 00:04:58,996
Algunos.
25
00:05:01,043 --> 00:05:03,081
Saltaban por la ventana.
26
00:05:03,895 --> 00:05:06,366
Casi todos eran accionistas.
27
00:05:07,137 --> 00:05:09,029
Hermann...
28
00:05:10,406 --> 00:05:14,249
De veras, eres una
estúpida, Lydia.
29
00:05:15,177 --> 00:05:17,109
Hace siete años
que vives aquí y
30
00:05:17,334 --> 00:05:20,185
no hablas bien el idioma.
Pero da igual.
31
00:05:21,445 --> 00:05:25,391
La inteligencia se llevaría
la belleza de tu carnalidad.
32
00:05:26,945 --> 00:05:32,429
No, una mujer como tú debe
permanecer jugosa y llenita...
33
00:05:39,686 --> 00:05:43,020
¡Lydia! ¿Quién lleva
calcetines rojos?
34
00:05:44,367 --> 00:05:47,776
Son de Ardalión. Siempre se
quita los calcetines.
35
00:05:47,868 --> 00:05:49,258
Él es así.
36
00:05:49,738 --> 00:05:52,517
Tu primo apesta.
Debería estar en el zoo.
37
00:06:03,400 --> 00:06:06,462
La sangre es más espesa
que el agua, Hermann...
38
00:06:12,630 --> 00:06:15,038
¿Guapo, verdad?
39
00:06:15,545 --> 00:06:16,966
Hermann...
40
00:06:17,236 --> 00:06:19,035
estás tan...
41
00:06:20,389 --> 00:06:22,230
¡dominante!
42
00:06:23,161 --> 00:06:27,356
¿Cómo osas entra en este
cuarto a medio vestir?
43
00:06:28,159 --> 00:06:31,790
¡Fuera! ¿No tienes sentido
de la indecencia?
44
00:06:35,614 --> 00:06:37,234
¡No cierres!
45
00:06:37,307 --> 00:06:38,917
- ¿Por qué?
- La quiero abierta.
46
00:06:39,224 --> 00:06:42,317
- Elsie podría...
- Elsie se ha ido a la cama.
47
00:07:19,468 --> 00:07:22,923
Quisiera saber qué te
pasa por la cabeza.
48
00:07:23,782 --> 00:07:25,540
¿Por cuál?
49
00:07:26,165 --> 00:07:28,006
No lo entiendo...
50
00:08:04,372 --> 00:08:07,726
¡Lydia! ¡Por favor!
51
00:08:12,603 --> 00:08:18,120
Vamos, cabeza hueca...
¡Llegaré tarde! ¡De prisa!
52
00:08:18,134 --> 00:08:19,299
¡Sí!
53
00:08:21,691 --> 00:08:23,395
¡Siempre llego tarde!
54
00:08:26,126 --> 00:08:27,458
¡Elsie!
55
00:08:27,501 --> 00:08:28,621
Sí, señora.
56
00:08:28,622 --> 00:08:31,505
Llevo a mi marido a la
oficina. Haz la cama.
57
00:08:31,506 --> 00:08:34,044
Parecéis cotorras.
¿Quieres darte prisa?
58
00:08:34,101 --> 00:08:36,718
Voy, cariño. Elsie,
59
00:08:37,047 --> 00:08:40,551
recuerda aquello
del árbol de Navidad.
60
00:09:57,018 --> 00:09:58,870
- Buenos días, señor.
- Buenos días.
61
00:10:06,403 --> 00:10:08,118
- Buenos días.
- Buenos días.
62
00:10:14,529 --> 00:10:16,144
Por favor...
63
00:10:19,417 --> 00:10:20,985
Sí...
64
00:10:22,551 --> 00:10:26,148
¿demasiado amargo
o no lo suficiente?
65
00:10:26,367 --> 00:10:28,275
Ese es el problema.
66
00:10:29,843 --> 00:10:31,820
¿A quién apuntamos?
67
00:10:35,553 --> 00:10:40,549
A algunas chicas sólo les gusta
amargo. Pedantes fastidiosas.
68
00:10:41,031 --> 00:10:44,572
Luego están las otras,
las ricas, finas,
69
00:10:44,773 --> 00:10:47,889
que les gusta con
leche y chocolatinas.
70
00:10:48,310 --> 00:10:49,882
Como a mi madre.
71
00:10:51,150 --> 00:10:52,938
Mi madre era así.
72
00:10:53,081 --> 00:10:55,391
Una burguesa gorda
que se atiborraba
73
00:10:55,725 --> 00:10:57,368
de chocolatinas.
74
00:11:02,040 --> 00:11:05,486
En las tardes de lluvia se
comía una caja de bombones
75
00:11:06,266 --> 00:11:09,209
mirando el álbum de
fotos familiares.
76
00:11:10,100 --> 00:11:11,708
Gracias.
77
00:11:12,462 --> 00:11:15,666
No sé por qué le cuento esto.
Discúlpeme.
78
00:11:16,199 --> 00:11:18,754
El problema no está
en el chocolate,
79
00:11:19,142 --> 00:11:21,631
está en Nueva York.
80
00:11:22,809 --> 00:11:26,174
Alemania ha recibido siete mil
millones de dólares,
81
00:11:26,380 --> 00:11:28,357
de inversores americanos,
82
00:11:28,949 --> 00:11:33,603
y se ha terminado el
chollo del chocolate.
83
00:11:33,604 --> 00:11:37,121
Si no fuera porque el gobierno
da todo el dinero
84
00:11:37,265 --> 00:11:42,024
a esos codiciosos extranjeros,
nadaríamos en la abundancia.
85
00:11:42,025 --> 00:11:44,589
Hay que pagar las
indemnizaciones.
86
00:11:44,766 --> 00:11:46,219
¿Quién lo dice?
87
00:11:48,915 --> 00:11:50,915
El tratado de Versalles.
88
00:11:50,997 --> 00:11:53,297
¿Por qué tengo que pagar
una guerra
89
00:11:53,318 --> 00:11:56,740
que terminó hace doce años?
90
00:11:56,894 --> 00:11:58,955
¿Hace tanto?
91
00:11:59,100 --> 00:12:01,412
Los políticos nos traicionan.
92
00:12:01,501 --> 00:12:03,890
Si no fuera por las
indemnizaciones,
93
00:12:04,085 --> 00:12:08,759
¡Alemania podría reconstruirse
y volver a ser fuerte,
94
00:12:08,995 --> 00:12:14,763
y retomar su lugar como el
mayor país de Europa!
95
00:12:15,186 --> 00:12:19,252
Ya habla como ese
periodista, Alfred...
96
00:12:19,253 --> 00:12:21,264
- Alfred Hugenberg.
- Eso.
97
00:12:21,265 --> 00:12:23,293
Algunos periódicos
dicen lo mismo.
98
00:12:23,486 --> 00:12:25,944
¡Pertenecen a Alfred Hugenberg!
99
00:12:26,219 --> 00:12:29,442
No me importa. ¡Ciento veinte mil
millones de marcos-oro!
100
00:12:29,443 --> 00:12:31,216
¡Nos hundiremos!
101
00:12:31,319 --> 00:12:34,421
Ud. tendría que haber estado
en la reunión por el plebiscito.
102
00:12:34,422 --> 00:12:36,334
¡Soy extranjero!
103
00:12:36,335 --> 00:12:40,606
Si suficientes de nosotros
votáramos contra los pagos,
104
00:12:40,607 --> 00:12:42,654
se terminarían.
105
00:12:43,998 --> 00:12:46,731
¿Qué podrían hacer
los franceses?
106
00:12:46,732 --> 00:12:48,989
Ocupar el Ruhr,
107
00:12:49,212 --> 00:12:52,187
como la última vez
que no se pagó.
108
00:12:52,188 --> 00:12:58,022
¡Siguen aquí! ¡Tropas francesas
e inglesas! ¡En suelo alemán!
109
00:12:59,776 --> 00:13:01,472
Perdone,
110
00:13:03,168 --> 00:13:07,187
éste me parece un poco
demasiado amargo.
111
00:13:07,662 --> 00:13:09,667
Gracias.
112
00:13:14,052 --> 00:13:15,921
¡Hermann!
113
00:13:16,584 --> 00:13:18,019
¡Lydia!
114
00:13:18,449 --> 00:13:22,799
- ¿Cenamos afuera?
- Perfecto. ¡Bien!
115
00:13:28,524 --> 00:13:30,783
Ardy está aquí.
116
00:13:30,784 --> 00:13:32,905
He ocupado el baño.
117
00:13:34,836 --> 00:13:36,952
Espero que no te importe.
118
00:13:37,155 --> 00:13:39,703
Ya que estamos,
119
00:13:43,732 --> 00:13:46,941
¿por qué no te traes
la ropa sucia?
120
00:13:47,986 --> 00:13:49,658
Termino enseguida.
121
00:13:50,417 --> 00:13:52,274
Tu combinado, Hermann.
122
00:13:52,275 --> 00:13:54,329
Ese combinado es mío.
123
00:13:55,411 --> 00:14:01,280
Sólo hay uno para ti, Ardy.
El otro es para Hermann.
124
00:14:10,902 --> 00:14:18,414
No lleva chocolate,
no me importa de quién es.
125
00:14:20,581 --> 00:14:22,519
No, gracias.
126
00:14:26,791 --> 00:14:30,825
Brindo por los rollizos pechos
y nalgas de tu esposa.
127
00:14:30,826 --> 00:14:34,259
Y yo brindo por el
cerebro de tu prima.
128
00:14:34,371 --> 00:14:37,441
Intentaba halagarte, como pintor.
129
00:14:37,442 --> 00:14:41,351
Igual que yo... hablando como
un experto en bombones.
130
00:14:42,145 --> 00:14:44,582
La tecnología del chocolate
se retrasa
131
00:14:44,594 --> 00:14:49,764
tras las dulces confituras
de la materia gris de Lydia.
132
00:14:50,031 --> 00:14:53,568
Si abrieses su cráneo
como un huevo de Pascua,
133
00:14:53,577 --> 00:14:58,069
dentro encontrarías un completo
surtido de cremas de dulces,
134
00:14:58,070 --> 00:15:03,826
de pralinés, de trufas al ron
y de licores líquidos.
135
00:15:04,276 --> 00:15:08,960
Y mi favorito, delicias turcas.
136
00:15:10,873 --> 00:15:15,100
¡Dios mío! ¿Crees que la domino?
137
00:15:15,750 --> 00:15:18,856
Pues cualquiera puede decirte
que me adora.
138
00:15:19,724 --> 00:15:23,813
Necesita un protector y yo
una mujer a la que proteger.
139
00:15:24,115 --> 00:15:27,955
Somos una pareja perfecta:
me gusta la literatura,
140
00:15:27,988 --> 00:15:30,022
a ella la basura.
141
00:15:31,575 --> 00:15:35,312
Pienso con claridad,
ella es una majadera.
142
00:15:39,144 --> 00:15:44,245
Un desastre. Somos una
pareja perfecta.
143
00:15:45,910 --> 00:15:49,460
Como la llave y el cerrojo.
144
00:15:51,006 --> 00:15:53,364
¡Hablas de la vida
como si tuviera
145
00:15:53,426 --> 00:15:54,722
algún significado!
146
00:15:54,723 --> 00:15:57,423
Ten cuidado con lo que dices.
147
00:15:57,957 --> 00:16:02,465
Porque me parece que, por allí,
hay un hombre que parece
148
00:16:03,144 --> 00:16:07,518
un auténtico charlatán vienés.
149
00:16:08,767 --> 00:16:11,670
Lydia volverá, pero sólo
momentáneamente.
150
00:16:11,671 --> 00:16:14,682
¿Quieres apostar? Suele
irse dos veces:
151
00:16:15,111 --> 00:16:18,623
Porque se ha olvidado
el peine en el baño
152
00:16:18,781 --> 00:16:21,634
o porque quiere retocarse.
153
00:16:21,667 --> 00:16:24,788
¡Ya viene! ¡Fíjate!
¿No es maravillosa?
154
00:16:24,789 --> 00:16:27,117
¿No es preciosa su ropa?
155
00:16:27,118 --> 00:16:30,056
Su sentido del color
se basa en lo lingüiístico.
156
00:16:30,057 --> 00:16:32,933
El rojo ladrillo va bien
con el rojo cereza,
157
00:16:33,005 --> 00:16:34,989
porque son rojos.
158
00:16:34,990 --> 00:16:39,185
Lo llama "ecoizar".
Igual que con sus políticos.
159
00:16:39,524 --> 00:16:43,264
Donde chocan, ella hace
de eco. ¡El rojo es rojo!
160
00:16:43,283 --> 00:16:46,838
- ¿De qué habláis?
- De políticos rusos.
161
00:16:46,839 --> 00:16:49,759
¿Qué se puede esperar
de los bolcheviques?
162
00:16:49,957 --> 00:16:52,487
No he encontrado
la barra de labios.
163
00:16:55,533 --> 00:16:58,360
Se te ha caído.
164
00:17:12,624 --> 00:17:15,595
Sufro pero nunca me quejo.
165
00:17:16,024 --> 00:17:18,957
Ardalión, ¿te cuento
un secreto marital?
166
00:17:20,370 --> 00:17:24,994
Hay cosas que sólo un marido
y su mujer saben uno de otro.
167
00:17:25,081 --> 00:17:27,410
No está bien
hacerle eso a Liddy.
168
00:17:27,411 --> 00:17:33,211
¿Por qué no? Queda en familia y
la sangre es más espesa
169
00:17:33,212 --> 00:17:37,369
que el agua, como Lydia repite
tan ingeniosamente.
170
00:17:38,871 --> 00:17:40,038
¿Estás listo?
171
00:17:40,039 --> 00:17:42,905
No. Creo que es
muy ofensivo.
172
00:17:42,906 --> 00:17:46,715
¡Lo que me temía! ¡No eres más
que un campesino ucraniano
173
00:17:46,716 --> 00:17:48,804
que pretende ser bohemio!
174
00:17:52,661 --> 00:17:54,653
Por favor, la cuenta.
175
00:17:56,208 --> 00:17:58,492
Muy bien, dímelo.
176
00:17:58,937 --> 00:18:03,095
Nunca apaga bien...
el cigarrillo.
177
00:18:16,597 --> 00:18:21,466
¡Orlovius! Mi amigo dice
que quiere hablar contigo.
178
00:18:22,233 --> 00:18:23,853
Tengo muchos motivos.
179
00:18:23,855 --> 00:18:26,394
¿Entonces es verdad?
Mi querido señor,
180
00:18:26,563 --> 00:18:29,837
¿le importaría
charlar conmigo?
181
00:18:29,876 --> 00:18:31,939
- No.
- Siéntese.
182
00:18:32,065 --> 00:18:33,636
Gracias.
183
00:18:36,271 --> 00:18:41,106
¿Qué sabe Ud. acerca
del tema de la "disociación"?
184
00:18:41,890 --> 00:18:48,404
De ser dos. Del hombre que
sale de sí mismo.
185
00:18:49,076 --> 00:18:52,734
Quiero escribir un libro
sobre tal persona, quizás dos.
186
00:18:53,617 --> 00:18:59,726
¿Qué significa? ¿Qué se sabe?
¿Qué cree Ud. que significa?
187
00:19:00,348 --> 00:19:02,895
¿Le ocurre sólo cuando
está borracho?
188
00:19:05,168 --> 00:19:06,767
¿Yo?
189
00:19:06,790 --> 00:19:12,915
Qué te parece, "doctor",
¿sexo o violencia?
190
00:19:13,442 --> 00:19:15,548
Dile que está enamorado
de su madre.
191
00:19:15,549 --> 00:19:19,573
¿Y por qué no?
Era hermosa y refinada.
192
00:19:20,004 --> 00:19:22,621
Una rusa pura
con raíces nobles.
193
00:19:23,483 --> 00:19:27,322
Recuerdo que en verano solía
llevar seda lila y sentarse
194
00:19:27,323 --> 00:19:30,845
en una mecedora, abanicándose.
195
00:19:31,910 --> 00:19:35,432
Me parece oir a Chopin
mal interpretado.
196
00:19:35,860 --> 00:19:40,627
Soy yo, al piano, bajo
la atenta mirada de Frau Schiller,
197
00:19:40,627 --> 00:19:42,699
mi institutriz.
198
00:19:42,700 --> 00:19:44,631
¿Aún habláis de política?
199
00:19:45,280 --> 00:19:48,844
El Dr. Orlovius.
Me llamo Hermann. Mi esposa.
200
00:19:51,627 --> 00:19:54,949
- Sr. Orlovius.
- ¿No es Ud. médico?
201
00:19:56,082 --> 00:19:58,214
Me dedico a los seguros.
202
00:20:00,091 --> 00:20:04,104
- Pero Ud. ha sobrentendido...
- Que no me importa charlar.
203
00:20:04,147 --> 00:20:11,334
Dígame, ¿tiene seguro de vida? ¿No?
Tal vez podría contarle las ventajas.
204
00:20:31,820 --> 00:20:34,691
"Sal, Silverman.
¡Estás rodeado!"
205
00:20:41,364 --> 00:20:43,276
"¿No es el sargento Brown?"
206
00:20:59,823 --> 00:21:02,109
"Es mi hermano.
Voy a hablar con él."
207
00:21:37,995 --> 00:21:41,234
- ¿Cómo lo hacen?
- Hay una línea en el medio.
208
00:21:41,526 --> 00:21:43,444
Este licor es repugnante.
209
00:21:43,543 --> 00:21:44,867
"¿No piensas en mamá?"
210
00:21:45,775 --> 00:21:47,740
No veo ninguna línea.
211
00:21:49,115 --> 00:21:52,085
"Ha llorado tanto que se le
ha ido la vida de los ojos."
212
00:21:52,227 --> 00:21:53,730
Las líneas no tienen anchura.
213
00:21:53,830 --> 00:21:56,823
El hecho de que no la veas
demuestra que es una línea.
214
00:21:56,923 --> 00:21:58,641
"Mamá siempre te quiso más
que a mí desde el accidente."
215
00:22:02,337 --> 00:22:07,285
Demasiado azúcar. Te aconsejo
que cambies la receta.
216
00:22:11,096 --> 00:22:13,652
Dame tu pañuelo, querido.
217
00:22:23,518 --> 00:22:25,196
El pañuelo, cariño...
218
00:22:37,342 --> 00:22:39,286
"Está muerto."
219
00:22:48,328 --> 00:22:50,839
"No es el sargento Brown.
Es Silverman."
220
00:23:13,148 --> 00:23:16,500
"Está muerto. Siempre
le respetamos, sargento."
221
00:23:24,916 --> 00:23:26,224
Buenos días.
222
00:23:28,066 --> 00:23:29,527
Buenos días, señor.
223
00:23:39,493 --> 00:23:42,111
Los centros de licor
no salen bien.
224
00:23:43,832 --> 00:23:46,467
Ya nos han devuelto
dos pedidos.
225
00:23:52,254 --> 00:23:54,117
Falta azúcar.
226
00:24:03,008 --> 00:24:11,993
¡Ud.! No es la primera vez que
lo veo. Su cara. ¡En el cine!
227
00:24:12,433 --> 00:24:14,537
No voy al cine.
228
00:24:14,809 --> 00:24:18,189
¡No me mienta! ¡Lo sé!
229
00:25:34,410 --> 00:25:38,767
Si no vienes a la cama,
al menos podrías traerme mi libro.
230
00:25:51,038 --> 00:25:52,751
¡Por favor!
231
00:26:54,717 --> 00:26:56,371
Gracias, Elsie.
232
00:27:11,740 --> 00:27:13,130
¡Lydia!
233
00:27:16,717 --> 00:27:19,313
Me iré dos días a Düsselsdorf.
234
00:27:19,313 --> 00:27:21,298
- ¿Dónde queda?
- En el Ruhr.
235
00:27:21,418 --> 00:27:24,663
- ¿En Alemania?
- De momento, sí.
236
00:27:24,780 --> 00:27:26,297
¿Qué ocurre?
237
00:27:26,298 --> 00:27:29,431
Una fábrica de chocolate está
a punto de quebrar,
238
00:27:31,742 --> 00:27:34,396
y voy a cometer un asesinato.
239
00:27:34,967 --> 00:27:36,576
¿Un asesinato?
240
00:27:37,275 --> 00:27:40,765
Una fusión. Me los zamparé.
241
00:27:42,149 --> 00:27:46,888
¡Hermann, eres maravilloso!
Estaré muy sola sin ti.
242
00:27:49,087 --> 00:27:54,816
Que te distraiga Ardalión.
¿No están para eso los primos?
243
00:27:59,954 --> 00:28:02,736
Hice un donativo.
Son los únicos que
244
00:28:02,831 --> 00:28:05,007
no nos venderán río abajo.
245
00:28:05,112 --> 00:28:08,377
Esta es una línea inusual
de crema de jengibre.
246
00:28:08,577 --> 00:28:11,140
Para paladares sofisticados.
247
00:28:11,141 --> 00:28:14,506
¿Cuántas horas están
inactivas estas máquinas?
248
00:28:14,754 --> 00:28:17,435
Hasta el año pasado,
el problema era el personal.
249
00:28:17,442 --> 00:28:19,981
Había empleos
mejor pagados.
250
00:28:20,218 --> 00:28:22,936
Ahora tengo
la gente que quiero.
251
00:28:23,142 --> 00:28:26,472
Pero las ventas han bajado.
¿Cuál es la respuesta?
252
00:28:26,771 --> 00:28:28,498
Es un asesinato.
253
00:28:28,499 --> 00:28:30,119
Una fusión.
254
00:28:30,120 --> 00:28:32,929
Han dado el dinero a la
gente equivocada.
255
00:28:32,930 --> 00:28:36,147
Si se ocupara ese hombre,
sería diferente.
256
00:28:36,148 --> 00:28:37,588
¿Hugenberg?
257
00:28:37,589 --> 00:28:40,181
No, trabajan juntos,
pero Hugenberg
258
00:28:40,182 --> 00:28:45,058
es demasiado blando,
sofisticado.
259
00:28:45,725 --> 00:28:47,987
Crema de jengibre, ¿eh?
260
00:28:50,613 --> 00:28:52,958
Una novedad
muy popular.
261
00:28:53,188 --> 00:28:57,274
Muñequitos de chocolate.
Una cosa distinta.
262
00:28:57,818 --> 00:29:01,641
Dos novedades volverían a
levantar el negocio del chocolate.
263
00:29:01,642 --> 00:29:04,108
Aquí hay un gran potencial.
264
00:29:23,153 --> 00:29:26,532
Déjeme pensarlo.
Mañana será otro día.
265
00:29:31,330 --> 00:29:34,334
Mañana será el mismo
día, para mí.
266
00:29:34,335 --> 00:29:36,148
Llamaré al hotel.
267
00:29:40,412 --> 00:29:43,544
Se llama Hermann de nombre
o de apellido?
268
00:29:44,899 --> 00:29:52,706
Como a Ud. le guste. Mi padre
era un alemán que hablaba
269
00:29:52,707 --> 00:29:54,919
ruso de Ravel.
270
00:29:54,960 --> 00:29:58,109
Mi madre era una Rothschild.
271
00:30:03,809 --> 00:30:08,661
El día de la boda, él le
regaló sus rubíes.
272
00:30:09,010 --> 00:30:14,450
La dote de ella fue su peso
en monedas de oro.
273
00:30:15,324 --> 00:30:19,026
La investigación demostró
que eran de chocolate.
274
00:30:19,207 --> 00:30:23,078
Mi padre murió de pena,
mi madre de diabetes.
275
00:30:24,457 --> 00:30:29,606
Yo heredé las chocolatinas y
no he vuelto a mirar atrás.
276
00:30:30,762 --> 00:30:38,534
Mi esposa es una Finkelberg.
Y su dote fue su peso.
277
00:30:45,954 --> 00:30:52,035
Casi toda mi información
proviene de documentos
278
00:30:52,083 --> 00:30:56,264
falsificados.
Es mi sino.
279
00:30:58,717 --> 00:31:02,701
Cuando comenzó la guerra me
procuré unos documentos que
280
00:31:02,702 --> 00:31:08,480
demostraban que era un "camisa negra"
luchando contra los rojos
281
00:31:08,882 --> 00:31:11,388
en el ejército blanco.
282
00:31:14,536 --> 00:31:21,911
Pero después de la revolución
fui un caucásico luchando
283
00:31:21,912 --> 00:31:28,140
contra los fascistas
en el ejército rojo.
284
00:31:33,124 --> 00:31:39,378
En realidad sólo soy
un cobarde que lleva
285
00:31:39,900 --> 00:31:42,949
un sombrero marrón.
286
00:31:43,270 --> 00:31:47,666
Pero procuro mantenerme
por mí mismo.
287
00:31:47,737 --> 00:31:49,527
¿Sr. Hermann?
288
00:31:51,400 --> 00:31:53,775
Ya lo he decidido.
289
00:31:56,938 --> 00:31:59,462
Quédese su jodido dinero.
290
00:33:10,336 --> 00:33:13,007
- ¿No ve nada?
- ¿Qué pasa?
291
00:33:21,488 --> 00:33:23,057
¿A qué juega?
292
00:33:29,330 --> 00:33:31,161
¿Está ciego?
293
00:33:50,571 --> 00:33:52,801
Ud. tiene mi cara...
294
00:33:52,901 --> 00:33:54,692
Si Ud. lo dice.
295
00:33:55,685 --> 00:33:59,212
Pero un rico nunca puede
parecerse a un pobre.
296
00:33:59,905 --> 00:34:02,869
Arreglado, no nos distinguirían.
297
00:34:02,998 --> 00:34:06,894
Me vendría muy bien que me diera
el dinero que vale eso.
298
00:34:12,027 --> 00:34:13,487
¡Señor!
299
00:34:23,547 --> 00:34:25,013
¿Tiene una cerilla?
300
00:34:29,704 --> 00:34:32,668
¿Podría encontrarme trabajo?
301
00:34:33,076 --> 00:34:34,524
¿Yo?
302
00:34:34,525 --> 00:34:40,329
Ya sé que somos desconocidos,
pero tenemos, como Ud. diría
303
00:34:40,330 --> 00:34:41,824
un nexo.
304
00:34:41,825 --> 00:34:44,407
- ¿Lo ve?
- Sí.
305
00:34:45,737 --> 00:34:52,033
Somos como dos gotas de agua.
Es un misterio de
306
00:34:52,038 --> 00:34:54,815
la naturaleza.
307
00:34:54,817 --> 00:34:57,657
Quiere ponerse de lado,
por favor?
308
00:34:58,865 --> 00:35:01,657
Disculpe, hacia aquí.
309
00:35:06,395 --> 00:35:08,710
Estoy ante mí.
310
00:35:08,998 --> 00:35:12,839
En verano no hay problema.
Me gusta viajar.
311
00:35:13,046 --> 00:35:15,990
Picar un poco de todo,
pero con el otoño...
312
00:35:16,503 --> 00:35:19,216
La escala de cromosomas
es infinita,
313
00:35:19,217 --> 00:35:21,551
pero la naturaleza
ha hecho un doble, es...
314
00:35:21,552 --> 00:35:23,328
Sorprendente.
315
00:35:27,751 --> 00:35:29,353
Y el trabajo...
316
00:35:29,354 --> 00:35:30,796
¿Dónde estará?
317
00:35:30,797 --> 00:35:35,068
En el mismo pueblo
que el año pasado.
318
00:35:35,268 --> 00:35:37,202
Puede escribirme a la
oficina de correos.
319
00:35:37,645 --> 00:35:42,828
- Sí.
- Se lo apuntaré.
320
00:35:43,013 --> 00:35:50,169
- Gracias.
- Félix Weber, Homberg.
321
00:35:50,744 --> 00:35:52,809
Espero que haya
tenido éxito.
322
00:35:53,109 --> 00:35:54,989
Son tiempos difíciles.
323
00:35:55,089 --> 00:35:59,028
Sí señor. ¿Sabe que el
Sr. Müller ha dimitido?
324
00:36:02,761 --> 00:36:05,725
No, ¿cómo ha podido
dimitir sin avisarme?
325
00:36:05,925 --> 00:36:06,956
¿Avisarle?
326
00:36:07,055 --> 00:36:11,347
¡Sí, a mí! ¿Estoy loco?
¿Poseo esta fábrica o soy un
327
00:36:11,447 --> 00:36:15,042
vagabundo buscando
un empleo?
328
00:36:15,142 --> 00:36:18,018
No es nuestro Sr. Müller.
Me refería al canciller.
329
00:36:18,088 --> 00:36:20,534
El gobierno ha dimitido.
330
00:36:21,885 --> 00:36:23,770
El gobierno.
331
00:36:27,897 --> 00:36:29,528
- ¡Hola!
- ¡Hola!
332
00:36:29,778 --> 00:36:33,173
Sigue interpretando de
maravilla. Bravo.
333
00:36:36,461 --> 00:36:39,475
- ¿Ha olvidado su sitio?
- No.
334
00:37:03,186 --> 00:37:07,815
Müller. ¿Por qué ha
dimitido el gobierno?
335
00:37:07,991 --> 00:37:12,593
Müller quería cortar el seguro
del paro y lo han echado.
336
00:37:12,744 --> 00:37:15,803
Los parados podrían
compartir lo que hay.
337
00:37:15,824 --> 00:37:18,763
Cuando el paro aumenta,
el cupo disminuye.
338
00:37:18,764 --> 00:37:20,982
Deberían tener la mitad.
339
00:37:20,983 --> 00:37:22,704
Es un poco fuerte.
340
00:37:22,854 --> 00:37:26,610
Hay que aceptar lo malo y lo
bueno. Si el gobierno pudiera
341
00:37:26,611 --> 00:37:31,389
reducir los parados a una
docena, serían millonarios.
342
00:37:32,820 --> 00:37:35,413
¿Se ha alistado en los
boy-scouts o algo así?
343
00:37:36,500 --> 00:37:40,721
¿Le importa que lleve uniforme
en la oficina?
344
00:37:42,391 --> 00:37:48,200
No. Muy apropiado, una
chaqueta de color chocolate...
345
00:37:54,263 --> 00:37:58,234
Este chocolate sabe...
346
00:38:02,927 --> 00:38:05,014
¿Amargo?
347
00:38:11,718 --> 00:38:16,119
¿Qué haces? Es sábado,
te estamos esperando.
348
00:38:16,120 --> 00:38:20,035
Nos vamos al lago.
¿No te acuerdas?
349
00:38:20,055 --> 00:38:22,680
Dijiste que querías
dibujarme.
350
00:38:24,571 --> 00:38:28,124
- Espera un momento.
- ¡Vamos!
351
00:38:45,233 --> 00:38:47,041
¿La Bohème, eh?
352
00:39:12,020 --> 00:39:15,060
¿Es tu contribución
al arte político?
353
00:39:19,402 --> 00:39:24,058
No, eso lo hizo el hijo
del casero.
354
00:39:24,059 --> 00:39:26,336
Le interesa la política.
355
00:39:34,436 --> 00:39:36,284
Puede ser tuyo.
356
00:39:36,764 --> 00:39:42,255
- Veinticinco marcos.
- No, gracias. Vístete, Ardalión.
357
00:39:47,804 --> 00:39:48,924
¡Liddy!
358
00:40:02,034 --> 00:40:07,012
Ardalión, venga. Empecemos.
359
00:40:07,915 --> 00:40:15,415
¿Empezar, qué? Empezar el arte,
¿eh? ¿Tienes prisa?
360
00:40:16,672 --> 00:40:18,344
Sí.
361
00:40:18,345 --> 00:40:22,483
Por cierto, tienes una cara
juguetona, Hermann.
362
00:40:24,611 --> 00:40:27,637
¿Considerarías que mi cara
es inusual?
363
00:42:06,243 --> 00:42:09,398
La escuela moderna.
Se parece un poco a Hermann.
364
00:42:09,399 --> 00:42:12,166
Se parece más a Hermann que
el mismo Hermann.
365
00:42:13,229 --> 00:42:19,011
¡Y el mundo sigue girando!
Por favor, coja uno de estos.
366
00:42:19,012 --> 00:42:24,300
Muy amable. ¿Todo en orden?
Francamente, es una ganga.
367
00:42:25,788 --> 00:42:29,196
Las primas se fijaron hace un año
y están muy por debajo de
368
00:42:29,197 --> 00:42:32,351
la realidad actuarial.
369
00:42:32,801 --> 00:42:34,874
¿Qué realidad es esa?
370
00:42:34,875 --> 00:42:40,280
Para mí, la única. Para Ud.
no es cuestión de probabilidad.
371
00:42:40,619 --> 00:42:44,001
¿Quiere decir que la
probabilidad de morir
372
00:42:44,002 --> 00:42:46,452
se ha incrementado?
373
00:42:46,453 --> 00:42:51,047
Estadísticamente. Abortos
políticos, violencia en la calle,
374
00:42:51,047 --> 00:42:52,753
en las familias,
375
00:42:52,754 --> 00:42:56,912
en las casas, violencia
hasta en el Reichstag.
376
00:42:57,213 --> 00:43:01,470
Soy extranjero. Sería presuntuoso
tener opinión política...
377
00:43:03,908 --> 00:43:08,040
y mala educación el expresarla.
378
00:43:08,041 --> 00:43:11,401
Los seguros están por
encima de la política.
379
00:43:12,330 --> 00:43:16,330
El "camisa marrón" y el
comunista, el emigrante y
380
00:43:16,331 --> 00:43:20,626
el mismo canciller Bruning,
son iguales
381
00:43:21,771 --> 00:43:24,246
bajo la regla del cálculo.
382
00:43:24,548 --> 00:43:28,002
El riesgo de todo hombre
tiende al promedio,
383
00:43:28,004 --> 00:43:32,984
una prima para todos, de acuerdo
a la edad y la salud.
384
00:43:33,864 --> 00:43:36,888
¿El canciller es cliente suyo?
385
00:43:37,182 --> 00:43:42,471
¡No! De hecho, ahora no sería
considerado un buen riesgo.
386
00:43:42,472 --> 00:43:44,829
Intentar forzar un presupuesto
387
00:43:44,830 --> 00:43:48,939
a través del Reichstag por decreto
no es bueno
388
00:43:48,940 --> 00:43:50,935
para la salud.
389
00:43:50,936 --> 00:43:55,691
Creo que Ud. es muy inteligente.
Tome más vino.
390
00:43:55,692 --> 00:43:56,639
Gracias.
391
00:43:56,640 --> 00:44:00,447
Bruning está bien firme
en su sillón.
392
00:44:00,516 --> 00:44:02,659
¿Habrá elecciones este año?
393
00:44:02,660 --> 00:44:07,278
No. Tiene a Hindenburg
y también al ejército.
394
00:44:07,454 --> 00:44:10,156
¿Por qué a mí nunca
me hablas así?
395
00:44:10,439 --> 00:44:13,187
Bruning puede contar con
los socialdemócratas,
396
00:44:13,188 --> 00:44:16,645
los nacionalistas y los
nacionalsocialistas
397
00:44:16,646 --> 00:44:20,075
para votar contra los "camisas
marrones" y los bolcheviques.
398
00:44:20,125 --> 00:44:24,810
Es que los nacionalsocialistas
son los "camisas marrones".
399
00:44:26,833 --> 00:44:28,315
Eres un estúpido.
400
00:44:28,315 --> 00:44:33,066
¿Y qué, enteradillo? ¿Qué sacaron
en las últimas elecciones?
401
00:44:33,248 --> 00:44:35,604
El tres por ciento,
doce escaños.
402
00:44:36,039 --> 00:44:39,302
¡Ahí está, sé de lo que hablo!
403
00:44:39,436 --> 00:44:44,780
Pero si hay elecciones,
entrarán los extremistas.
404
00:44:44,992 --> 00:44:47,411
No habrá eleccioes.
405
00:44:47,412 --> 00:44:50,093
Temo a los nacionalsocialistas.
406
00:44:50,356 --> 00:44:53,039
¿Qué se puede esperar
de los bolcheviques?
407
00:44:53,040 --> 00:44:55,099
¡Nazis, no comunistas!
408
00:44:55,101 --> 00:44:59,859
Para mí, un socialista
es un socialista.
409
00:44:59,860 --> 00:45:02,537
Los nacionalsocialistas
están en contra
410
00:45:02,607 --> 00:45:05,532
de los socialistas, y también
de los nacionalistas.
411
00:45:06,312 --> 00:45:08,188
¡No tiene sentido!
412
00:45:08,619 --> 00:45:11,245
¡Y el Partido del Pueblo
está contra el pueblo!
413
00:45:12,259 --> 00:45:16,854
¡Basta! ¿Qué piensas, Hermann?
414
00:45:21,039 --> 00:45:26,170
No pienso, Lydia, acabo de
hacerme un seguro de vida.
415
00:45:31,930 --> 00:45:35,929
Brindo por una vida
larga y feliz.
416
00:45:44,613 --> 00:45:46,610
Sí, se parece a Hermann.
417
00:45:47,944 --> 00:45:50,861
En la podrida mente
de Ardalión.
418
00:48:48,597 --> 00:48:49,978
¡Punto!
419
00:48:50,642 --> 00:48:54,207
- Esta vez... te toca.
- ¡A ti!
420
00:48:54,507 --> 00:48:57,186
¡A mí! Sí...
421
00:49:04,849 --> 00:49:07,840
- ¡Punto!
- ¡Prenda! ¡Es la reina!
422
00:49:08,134 --> 00:49:11,552
- ¿A dónde va?
- Lo olvidé.
423
00:49:11,718 --> 00:49:13,697
Tiene nombre de sombrero.
424
00:49:21,501 --> 00:49:23,425
¡Vuelve y juega!
425
00:49:28,113 --> 00:49:29,888
- ¡Panamá!
- ¿Qué?
426
00:49:30,080 --> 00:49:32,757
Sólo hay una ciudad
con nombre de sombrero.
427
00:49:32,758 --> 00:49:36,377
¡No seas tonto!
¿A dónde vas?
428
00:49:36,668 --> 00:49:39,693
- ¡Hay otra! Homberg.
- ¡Eso es!
429
00:49:43,408 --> 00:49:46,899
No tan lejos.
Pero toda la noche.
430
00:49:47,109 --> 00:49:49,524
Me duele la barriga.
431
00:49:51,189 --> 00:49:55,432
Creo que me pasaré todo el
rato en la cama.
432
00:49:55,433 --> 00:49:58,127
- ¿Te duele la barriga?
- Sí.
433
00:49:59,276 --> 00:50:01,654
¿Tal vez demasiados combinados?
434
00:50:47,272 --> 00:50:51,677
No sabía si le reconocería,
pero en cuanto le he visto
435
00:50:51,679 --> 00:50:55,605
lo he recordado todo,
excepto el bigote.
436
00:51:00,373 --> 00:51:05,549
Este año no hay gorriones.
Tuvieron que matarlos.
437
00:51:06,358 --> 00:51:10,814
Tenían fiebre o algo así.
438
00:51:13,851 --> 00:51:18,267
Me gustan los gorriones,
los entiendo.
439
00:51:19,352 --> 00:51:21,079
Mendigos callejeros.
440
00:51:22,591 --> 00:51:25,316
Y las ardillas y los topos.
441
00:51:25,534 --> 00:51:30,398
Los topos y las ardillas van
contra los terratenientes.
442
00:51:30,629 --> 00:51:32,651
Es Ud. un filósofo.
443
00:51:34,280 --> 00:51:37,096
La filosofía es una
invención de los ricos.
444
00:51:37,168 --> 00:51:41,904
Como la religión y la poesía.
Tampoco creo en el amor.
445
00:51:44,966 --> 00:51:46,631
Pero...
446
00:51:52,254 --> 00:51:57,152
la amistad,
eso es diferente.
447
00:51:58,676 --> 00:52:05,927
Me gustaría tener un amigo.
Trabajaría de jardinero para él...
448
00:52:11,092 --> 00:52:13,739
y después su jardín
sería mío.
449
00:52:14,812 --> 00:52:20,717
Viviría contento y con
dignidad, en un estado natural...
450
00:52:20,917 --> 00:52:22,260
¿Qué quiere?
451
00:52:22,853 --> 00:52:25,877
Ya se lo dije,
soy actor de cine...
452
00:52:26,200 --> 00:52:27,706
¡Ud. es un cuentista!
453
00:52:29,296 --> 00:52:34,243
Félix, por favor.
Félix, escúcheme.
454
00:52:35,147 --> 00:52:42,039
- ¿Sabe lo que es un doble?
- No.
455
00:52:42,741 --> 00:52:46,811
- ¿Pero ha ido al cine?
- Sí... poco.
456
00:52:50,383 --> 00:52:53,465
Ir al cine
es tirar el dinero.
457
00:52:55,374 --> 00:52:57,842
Si muchos pensaran lo mismo
458
00:52:57,868 --> 00:53:00,335
mi profesión estaría acabada.
459
00:53:00,536 --> 00:53:02,389
¿Qué profesión es esa?
460
00:53:03,868 --> 00:53:07,808
Se lo he dicho,
soy actor de cine.
461
00:53:11,803 --> 00:53:13,207
Ah, sí.
462
00:53:14,452 --> 00:53:19,863
Un doble es una persona que,
en caso de emergencia,
463
00:53:19,963 --> 00:53:23,495
puede hacerse pasar por
un determinado actor.
464
00:53:23,795 --> 00:53:29,260
Imagínese esta situación,
venga, imagínesela:
465
00:53:29,960 --> 00:53:35,772
Yo, actor de cine, voy a
interpretar un papel de gemelos.
466
00:53:35,773 --> 00:53:37,267
Vi una película que...
467
00:53:37,268 --> 00:53:41,416
¿Quiere dejarme terminar,
por favor? Gracias.
468
00:53:43,280 --> 00:53:46,232
Eso significa que tengo
que estar en ambos
469
00:53:46,233 --> 00:53:49,804
extremos de la pantalla.
470
00:53:49,928 --> 00:53:54,135
Un truco descarado. Una vez
vi una película de gemelos.
471
00:53:54,296 --> 00:53:59,654
Sólo se veía a uno, excepto
cuando había una línea.
472
00:54:00,949 --> 00:54:02,650
¿Me está escuchando?
473
00:54:07,299 --> 00:54:08,634
Siga.
474
00:54:14,893 --> 00:54:20,015
Imagine otra situación. Se ha
terminado la película.
475
00:54:21,217 --> 00:54:26,543
Sólo queda la última toma.
El héroe tiene que conducir
476
00:54:26,544 --> 00:54:28,953
su coche.
477
00:54:28,973 --> 00:54:34,818
Pero no lo puede hacer porque
está enfermo, está en cama...
478
00:54:36,489 --> 00:54:41,675
y lo tiene que hacer el doble.
Pero el público no es muy listo
479
00:54:41,677 --> 00:54:45,382
y el doble tiene
cien marcos en el bolsillo.
480
00:54:47,941 --> 00:54:49,857
¿Me sigue?
481
00:54:50,196 --> 00:54:53,047
No está bien tomarle
el pelo a un pobre.
482
00:54:53,230 --> 00:54:56,855
Le ofrezco más dinero
del que ha podido soñar
483
00:54:56,856 --> 00:55:00,790
y un empleo mejor del que
podía esperar.
484
00:55:06,294 --> 00:55:08,104
Nos necesitamos.
485
00:55:10,256 --> 00:55:14,962
Parece que me necesita Ud.,
pero no habla claro.
486
00:55:17,418 --> 00:55:21,455
- Le digo la verdad.
- ¡Qué vergüenza!
487
00:55:26,154 --> 00:55:28,182
Empezarán a rodar.
488
00:55:28,183 --> 00:55:31,691
Y si me pasa algo,
le llamará y Ud. llegará...
489
00:55:32,548 --> 00:55:34,494
Nada de eso.
490
00:55:34,495 --> 00:55:37,331
- ¿Qué le ocurre?
- Creí su carta.
491
00:55:38,225 --> 00:55:41,316
Pensé que me ofrecería
un empleo respetable.
492
00:55:41,317 --> 00:55:44,459
O que me ayudaría
a encontrar uno.
493
00:55:44,460 --> 00:55:48,183
He caminado mucho para verlo.
¿Y qué encuentro?
494
00:55:48,184 --> 00:55:52,492
- ¡Basura!
- ¿Basura? Félix...
495
00:55:55,174 --> 00:56:00,649
¡Actores! ¡Actrices!
¡Macarras, putas!
496
00:56:00,650 --> 00:56:03,279
No quiero su decadencia.
497
00:56:03,454 --> 00:56:08,004
¡Creen que están por encima
de la gente normal!
498
00:56:08,021 --> 00:56:11,733
¡Quiere que me maquille
y me contonee! ¡No!
499
00:56:12,625 --> 00:56:14,590
No es para mí.
500
00:56:16,330 --> 00:56:19,207
- ¿Y si me reconocen?
- Siéntese.
501
00:56:22,506 --> 00:56:24,530
Lo siento. No.
502
00:56:29,764 --> 00:56:33,767
Acepte mi consejo y salga de
ese negocio antes de que
503
00:56:33,768 --> 00:56:38,146
destruya su moralidad.
- ¡Félix, espere!
504
00:56:41,541 --> 00:56:45,312
Perdone, Sr. Mann. Su llave...
505
00:56:51,737 --> 00:56:59,671
¡Félix, espere! Ya veo que
es Ud. un tipo muy agudo.
506
00:57:00,812 --> 00:57:04,127
Sabe que pienso en cosas
más profundas, ¿eh?
507
00:57:08,191 --> 00:57:10,914
¿Cómo puedo recuperar
su confianza?
508
00:57:12,209 --> 00:57:14,949
No soy actor de cine.
509
00:57:17,838 --> 00:57:21,656
Tengo que volver a intentarlo,
mire...
510
00:57:32,063 --> 00:57:33,953
¿No tiene cicatrices?
511
00:57:35,140 --> 00:57:37,254
¿O marcas que lo identifiquen?
512
00:57:37,255 --> 00:57:38,368
¿Por qué?
513
00:57:39,895 --> 00:57:42,307
- ¿Fue a la guerra?
- Claro.
514
00:57:44,020 --> 00:57:47,754
- ¿No lo hirieron?
- Era cabo de intendencia.
515
00:57:51,344 --> 00:57:54,448
Tuvo suerte.
Yo estaba en Rusia.
516
00:57:54,568 --> 00:57:57,346
- Mi padre era alemán.
- Ud. tuvo suerte.
517
00:57:57,866 --> 00:58:00,203
Yo sólo tenía una
madre polaca.
518
00:58:00,204 --> 00:58:04,872
¿Una madre polaca?
Cabo de intendencia.
519
00:58:05,998 --> 00:58:08,637
¿No tiene cicatrices
de la grasa caliente?
520
00:58:09,315 --> 00:58:12,177
- ¿Qué?
- Grasa caliente.
521
00:58:13,563 --> 00:58:15,885
Quíteselo todo.
522
00:59:44,969 --> 00:59:46,026
Disculpe.
523
00:59:49,026 --> 00:59:51,378
¿Desde cuándo está aquí
esta pintura?
524
00:59:52,159 --> 00:59:57,521
- Desde siempre.
- ¿Cómo es posible? ¡Miente!
525
01:00:05,063 --> 01:00:09,458
Oiga, creo que me voy.
526
01:00:09,902 --> 01:00:14,934
- Perdone. ¿Por qué?
- Es Ud. muy raro.
527
01:00:15,081 --> 01:00:19,850
Ya le he dicho
que no soy actor.
528
01:00:19,970 --> 01:00:24,721
No me dedico a actuar.
Mi negocio no le ensuciará.
529
01:00:24,954 --> 01:00:28,654
No tengo nada que ver
con el mundo del cine.
530
01:00:32,010 --> 01:00:34,966
- ¿Un robo?
- ¿Y si así fuera?
531
01:00:38,811 --> 01:00:42,209
Quiero realizar
cierta operación,
532
01:00:43,215 --> 01:00:48,833
Y mientras realizo esa
operación quiero ser visto
533
01:00:49,179 --> 01:00:53,569
muy lejos del lugar,
exactamente a la misma hora.
534
01:00:55,176 --> 01:00:57,845
- ¿Lo entiende?
- Es un robo.
535
01:00:59,363 --> 01:01:04,630
Escúcheme, por favor.
Conducirá mi coche,
536
01:01:04,659 --> 01:01:09,539
llevará mi ropa,
conducirá por cierta población,
537
01:01:09,540 --> 01:01:13,160
por cierta calle donde mi cara,
perdone, nuestra
538
01:01:13,160 --> 01:01:16,951
cara es reconocida.
539
01:01:19,355 --> 01:01:24,288
Nada más.
Y le daré mil marcos.
540
01:01:26,104 --> 01:01:27,829
En billetes pequeños.
541
01:01:31,827 --> 01:01:39,142
Si Ud. quiere. Los encontrará
en su bolsillo.
542
01:01:41,413 --> 01:01:47,614
Le cogerán con el botín. En el
juicio saldrá todo. Cantará.
543
01:01:48,598 --> 01:01:51,835
Mil marcos, ¿eh?
544
01:01:55,583 --> 01:01:59,382
¿Soñó alguna vez con tener cien?
545
01:02:00,990 --> 01:02:05,031
No me importa la cárcel.
La comida es buena,
546
01:02:06,076 --> 01:02:07,973
pero la gente...
547
01:02:12,176 --> 01:02:14,066
¿Y si todo es mentira?
548
01:02:21,713 --> 01:02:26,016
¿Algún tipo de traición?
549
01:03:09,720 --> 01:03:11,366
Locura.
550
01:04:33,907 --> 01:04:36,811
Lydia está aquí.
Está muy enferma.
551
01:04:37,896 --> 01:04:41,517
¡Hermann! Qué amable al
pensar en venir.
552
01:04:42,266 --> 01:04:47,558
Tengo dolor de barriga.
Antes estaba fatal.
553
01:04:47,998 --> 01:04:51,866
Ya sabes; siempre enferma
cuando menos lo esperas.
554
01:04:56,405 --> 01:05:01,291
- Dímelo a mí.
- En realidad no le pasa nada.
555
01:05:01,855 --> 01:05:03,143
Imaginación femenina.
556
01:05:04,046 --> 01:05:06,569
¿No me vas a defender?
¡Hermann!
557
01:05:07,314 --> 01:05:14,509
¡Silencio! ¡Los dos! ¡Intento
pensar y me deconcentráis!
558
01:05:21,566 --> 01:05:28,142
¿Te acuerdas que pintaste un
cuadro con dos rosas y una pipa
559
01:05:28,248 --> 01:05:37,726
de madera? Tenía una
esvástica detrás. Por favor...
560
01:05:38,405 --> 01:05:43,536
Recuerdo la esvástica, pero las
dos rosas y la pipa de madera...
561
01:05:44,495 --> 01:05:46,030
¡Recuerda!
562
01:05:51,524 --> 01:05:53,425
Echa un vistazo, si quieres.
563
01:06:52,374 --> 01:06:57,082
- ¿Es ese?
- Sí.
564
01:07:04,567 --> 01:07:08,088
Mi oferta sigue en pie.
Treinta y cinco marcos.
565
01:07:09,734 --> 01:07:13,632
No. ¡Es aún peor de lo que
recordaba!
566
01:07:19,987 --> 01:07:21,374
¡Lydia!
567
01:07:26,775 --> 01:07:28,619
- ¿Has tenido un buen viaje?
- Sí.
568
01:07:48,431 --> 01:07:49,670
¿Sí?
569
01:08:04,877 --> 01:08:06,833
¿Puedo ayudarle?
570
01:08:12,571 --> 01:08:15,408
- Pushkin.
- ¿Pushkin?
571
01:08:33,540 --> 01:08:36,742
Su carta.
572
01:08:44,852 --> 01:08:46,220
Gracias.
573
01:09:36,728 --> 01:09:38,587
SEGUROS DE VIDA
"NUEVA VIDA"
574
01:09:49,269 --> 01:09:50,484
Bien.
575
01:10:10,817 --> 01:10:12,611
¿Solucionado?
576
01:10:29,857 --> 01:10:33,460
- ¡Hola! ¡Buenos días!
- ¿Cómo está?
577
01:10:35,542 --> 01:10:37,538
¿Cómo va la vida?
578
01:10:37,824 --> 01:10:42,105
En la vida se pierde.
Los asegurados se mueren.
579
01:10:42,741 --> 01:10:44,758
Ud. tiene mal aspecto.
580
01:10:44,963 --> 01:10:50,132
No, estoy bien. Tengo un poco de
insomnio, estoy algo nervioso.
581
01:10:51,261 --> 01:10:56,447
Para serle franco, hoy
estoy un poco deprimido.
582
01:10:56,920 --> 01:10:58,456
¿Qué sucede?
583
01:11:00,827 --> 01:11:04,938
He recibido una de esas
idiotas cartas de chantaje.
584
01:11:05,460 --> 01:11:07,966
- Es tan estúpido...
- ¿Chantaje?
585
01:11:07,967 --> 01:11:11,560
Sí. Algún loco me exige
dinero con amenazas.
586
01:11:12,606 --> 01:11:14,586
Échele un vistazo Ud. mismo.
587
01:11:16,391 --> 01:11:19,548
Está mal escrita,
pero lo deja claro.
588
01:11:22,515 --> 01:11:26,047
- ¿Sabe quién la envía?
- Sí. Un bribón.
589
01:11:26,526 --> 01:11:30,498
- Estaba al servicio de mi familia.
- ¿La llevará a la policía?
590
01:11:30,498 --> 01:11:34,402
No, ¿por qué?
No está en sus cabales.
591
01:11:34,448 --> 01:11:37,288
¿De qué serviría
meterle en la cárcel?
592
01:11:37,683 --> 01:11:42,803
- Una actitud muy caritativa.
- Oh, no. Tengo que irme.
593
01:11:43,900 --> 01:11:48,940
Adiós. Por favor, salude a
su esposa de mi parte.
594
01:11:51,569 --> 01:11:53,430
Lo haré.
595
01:11:53,923 --> 01:11:58,341
A veces envidio su soltería.
596
01:11:58,767 --> 01:12:00,283
¿Cómo es eso?
597
01:12:01,605 --> 01:12:06,789
No tengo ni sacerdote ni
doctor... no los necesito,
598
01:12:07,504 --> 01:12:12,242
¿por qué no podría confiar
en mi agente de seguros?
599
01:12:13,877 --> 01:12:20,781
Mi matrimonio no va bien.
Mi mujer está interesada
600
01:12:21,579 --> 01:12:28,437
en otro hombre. Y si me pasara
algo, temo que no lloraría
601
01:12:28,844 --> 01:12:30,839
mucho.
602
01:12:30,887 --> 01:12:33,347
Alguna cosa percibí.
603
01:12:44,757 --> 01:12:46,459
Le deseo lo mejor.
604
01:13:08,632 --> 01:13:12,992
Creí que ya no venías. Estuve
a punto de irme.
605
01:13:13,109 --> 01:13:14,260
Café solo.
606
01:13:14,261 --> 01:13:15,946
- Vodka.
- Dos cafés solos.
607
01:13:16,308 --> 01:13:17,574
Una cerveza.
608
01:13:18,554 --> 01:13:21,607
A Lydia y a mí nos preocupa
que bebas.
609
01:13:23,256 --> 01:13:28,201
Creemos que afecta... tu obra.
610
01:13:29,366 --> 01:13:31,639
Nunca me he sentido mejor.
611
01:13:32,541 --> 01:13:38,103
Tu obra... Has perdido el gusto.
Y Berlín anima tu vulgaridad.
612
01:13:38,203 --> 01:13:40,574
¿Puedo? Si has venido
a sermonearme...
613
01:13:40,575 --> 01:13:44,225
No, Lydia cree que
deberías irte al sur.
614
01:13:44,226 --> 01:13:50,900
¿Al sur? ¿Qué te parece?
¡El sur! ¡Sí!
615
01:13:54,129 --> 01:13:58,697
Si al menos tuviera dinero,
sería un hombre diferente.
616
01:13:58,715 --> 01:14:01,821
En las montañas
encontraría la inspiración.
617
01:14:02,152 --> 01:14:06,377
¡Préstame mil marcos y si no
los recupero es que no sirvo!
618
01:14:07,156 --> 01:14:12,337
Lo principal para mí...
lo principal para ti es que te
619
01:14:12,338 --> 01:14:14,233
vayas de Berlín.
620
01:14:20,366 --> 01:14:25,431
¿Lo dices de veras? ¡Lydia y yo
adoraremos las montañas!
621
01:14:25,786 --> 01:14:28,439
Lydia y yo no podremos
ir contigo.
622
01:14:28,832 --> 01:14:35,016
Déjala venir, sólo un mes.
Está como celosa de
623
01:14:35,017 --> 01:14:38,184
mi libertad. Creerá que
me emborracho por ahí.
624
01:14:40,559 --> 01:14:49,128
¿Cómo va el nuevo lienzo?
Es para el visado.
625
01:14:50,259 --> 01:14:53,557
Si prometes dejar de beber,
te daré dinero para el billete.
626
01:14:55,208 --> 01:14:56,793
Prometido.
627
01:14:58,452 --> 01:15:02,016
Sé que puedo confiar en ti.
Perdona.
628
01:15:22,566 --> 01:15:24,857
- ¿Que pasa?
- Un hombre.
629
01:15:27,412 --> 01:15:28,998
Un hombre...
630
01:15:29,840 --> 01:15:34,571
- ¿Qué hombre? ¿Qué quiere?
- Dice que Ud. lo conoce.
631
01:15:58,615 --> 01:16:03,198
- ¿Cómo es?
- Pobre. Lleva una bolsa.
632
01:16:10,249 --> 01:16:14,111
¡Dile que se vaya al infierno!
¡No estoy en casa!
633
01:16:16,387 --> 01:16:19,306
¡No estoy aquí! ¡No estoy
en este mundo!
634
01:16:25,606 --> 01:16:27,403
No lo conozco.
635
01:16:31,221 --> 01:16:36,418
¿Cómo osa? No lo conozco.
636
01:16:36,978 --> 01:16:41,122
Dile que estoy muerto.
¿Me oyes? ¡Muerto!
637
01:16:41,542 --> 01:16:48,206
- El Sr. Hermann no lo conoce.
- ¡No! ¡Basta!
638
01:16:50,478 --> 01:16:53,372
Ve a buscarlo...
¡Basta!
639
01:16:54,788 --> 01:16:56,651
¡Ve a buscarlo! ¡Páralo!
640
01:16:58,034 --> 01:16:59,816
¡Hermann!
641
01:17:07,824 --> 01:17:13,999
Lydia, ¿te has cruzado conmigo
en las escaleras?
642
01:17:14,601 --> 01:17:17,028
¿Qué? ¿Cómo podría?
643
01:17:20,109 --> 01:17:25,337
No me refiero a mí.
Me refiero... no importa!
644
01:17:26,039 --> 01:17:31,314
¡Y no creas que no sé lo
tuyo con Elsie!
645
01:17:32,836 --> 01:17:35,306
¡Hace meses que lo sé!
646
01:17:37,402 --> 01:17:39,940
Dios mío, qué mujer tan
estúpida.
647
01:17:59,469 --> 01:18:01,114
¿Ha cambiado de opinión?
648
01:18:09,792 --> 01:18:11,880
¡Perebrodov!
649
01:18:18,135 --> 01:18:19,761
¿Qué le parece ésta?
650
01:18:23,137 --> 01:18:26,110
- Acero inoxidable.
- ¡Un pintor ruso!
651
01:18:27,906 --> 01:18:34,494
Para siempre. Seis marcos.
Dos por diez.
652
01:18:36,219 --> 01:18:38,322
¡Dos por diez!
653
01:18:48,219 --> 01:18:50,768
¡Dos por diez!
654
01:19:00,213 --> 01:19:02,163
¡Mala suerte!
655
01:19:46,479 --> 01:19:52,810
Lydia, me temo que últimamente
te he puesto muy nerviosa.
656
01:19:53,394 --> 01:19:56,173
Porque no era yo mismo.
657
01:19:56,310 --> 01:20:00,387
Ahora no. Estoy llegando
a la parte emocionante
658
01:20:00,388 --> 01:20:02,358
de la historia.
659
01:20:05,927 --> 01:20:08,760
Yo también tengo una
historia...
660
01:20:12,091 --> 01:20:15,428
más terrible y aterradora
661
01:20:16,356 --> 01:20:20,844
que cualquiera de las que
nunca has leído. Lydia...
662
01:20:23,570 --> 01:20:25,588
¿Qué ocurre?
663
01:20:26,193 --> 01:20:28,628
Escúchame con mucha atención.
664
01:20:29,132 --> 01:20:33,732
Escucha. Me has oído
hablar de un hermano...
665
01:20:33,820 --> 01:20:35,347
- No.
- ¡Sí!
666
01:20:36,176 --> 01:20:37,979
Sí, creo que sí.
667
01:20:38,252 --> 01:20:43,554
Mi hermano, estaba tan
cercano que casi era mi
668
01:20:43,555 --> 01:20:46,486
segundo yo.
669
01:20:52,360 --> 01:20:56,042
- ¿Muerto?
- Eso creía.
670
01:20:56,758 --> 01:21:01,172
Pero... ¿recuerdas cuando
fui a Homburg?
671
01:21:01,173 --> 01:21:03,309
No. Sí.
672
01:21:04,479 --> 01:21:09,769
Lo encontré en un café
de Homburg por casualidad.
673
01:21:11,675 --> 01:21:15,217
Escúchame con mucha atención.
674
01:21:25,205 --> 01:21:27,568
La guerra nos separó.
675
01:21:28,686 --> 01:21:32,108
Y nos creíamos
muertos mutuamente.
676
01:21:35,074 --> 01:21:40,289
Mi Félix, inseparables
desde niños,
677
01:21:40,815 --> 01:21:45,072
y tan iguales como
dos gotas de agua.
678
01:21:45,191 --> 01:21:48,771
Cara a cara. ¡Vivo!
679
01:21:52,065 --> 01:21:56,510
Digo vivo, claro, porque me encontré
con que Félix estaba
680
01:21:56,936 --> 01:22:01,740
moralmente muerto.
Aquel chico amable
681
01:22:01,741 --> 01:22:03,731
que conocí...
682
01:22:03,732 --> 01:22:07,081
Aquel chico sensible -
el músico más joven
683
01:22:07,082 --> 01:22:10,455
del Bolshoi,
donde nuestra madre
684
01:22:10,456 --> 01:22:15,877
solía bailar ante emperadores -
el mismo chico era
685
01:22:15,877 --> 01:22:18,991
un deshecho...
¡Estaba arruinado!
686
01:22:20,641 --> 01:22:24,333
Era un tramposo, un mentiroso,
un falsificador...
687
01:22:24,334 --> 01:22:32,276
¡Era un asesino! ¡Envenenó a la
mujer que lo mantenía!
688
01:22:32,277 --> 01:22:33,964
¡Hermann! Es como...
689
01:22:35,732 --> 01:22:44,546
Resumiendo, una causa perdida,
viviendo en el infierno,
690
01:22:44,547 --> 01:22:48,192
tendiendo hacia la
autodestrucción.
691
01:22:55,612 --> 01:22:59,460
Nada podía desviarle
del camino que había elegido:
692
01:22:59,962 --> 01:23:02,062
el suicidio.
693
01:23:03,340 --> 01:23:04,979
¡No!
694
01:23:18,166 --> 01:23:19,514
No lo hagas.
695
01:23:22,125 --> 01:23:23,735
Te ayudaré.
696
01:23:28,615 --> 01:23:31,819
¿No pudiste hacer nada
para redimirle?
697
01:23:31,819 --> 01:23:39,511
Eso fue lo que le pregunté...
Su alma anhelaba la redención.
698
01:23:40,443 --> 01:23:45,574
"Quiero que mi muerte sea un
presente" - dijo.
699
01:23:45,777 --> 01:23:48,761
Sugirió un plan.
Le dije - "No, imposible".
700
01:23:49,371 --> 01:23:52,729
Suplicó.
No quería escucharme.
701
01:23:52,820 --> 01:23:56,290
¿Qué podía hacer yo?
Rechazarle sería un crimen.
702
01:23:56,291 --> 01:24:01,845
Está decicido a morir el día
de su cumpleaños. Hoy.
703
01:24:02,757 --> 01:24:05,579
Ni el presidente
podría convencerlo.
704
01:24:06,475 --> 01:24:11,419
Así que seré su ejecutor
705
01:24:13,158 --> 01:24:17,376
y ocuparé su lugar
en la vida. Yo mismo.
706
01:24:25,267 --> 01:24:27,711
¿Eso no es un timo?
707
01:24:28,300 --> 01:24:29,931
¿Un timo?
708
01:24:30,683 --> 01:24:32,855
El dinero del seguro.
709
01:24:34,929 --> 01:24:40,162
No se trata del dinero del
seguro. Hemos alcanzado un
710
01:24:40,188 --> 01:24:42,791
nivel espiritual más alto.
711
01:24:44,331 --> 01:24:47,667
Es más importante
que mi hermano no pierda
712
01:24:47,751 --> 01:24:51,444
la última ocasión de recuperar
su autoestima.
713
01:24:52,999 --> 01:24:55,709
¿Te acordarás de todo
lo que te he dicho?
714
01:24:55,726 --> 01:24:57,379
Sí.
715
01:24:58,280 --> 01:25:02,483
Cuando vengan a decirte que me
han asesinado, por favor,
716
01:25:02,663 --> 01:25:05,405
no hagas como en
una tragedia griega.
717
01:25:06,667 --> 01:25:09,209
Ya sabes que eres una
pésima actriz.
718
01:25:15,492 --> 01:25:21,759
Orlovius ha dejado caer la idea
de que te entiendes con alguien,
719
01:25:22,789 --> 01:25:25,768
así que modera el dolor.
720
01:25:26,252 --> 01:25:32,080
¡No escuches a Orlovius,
Hermann! ¡Es un chafardero!
721
01:25:32,694 --> 01:25:34,764
No lo entiendes.
722
01:25:36,906 --> 01:25:47,209
¡Vaya! ¡Todo es tan complicado!
No hay nada listo y tu traje
723
01:25:47,706 --> 01:25:50,258
de noche está en la tintorería.
724
01:25:50,260 --> 01:25:53,884
No deseo que me incineren
con la chaqueta de cenar.
725
01:25:54,463 --> 01:26:01,336
¡Y olvida cualquier idea
de prepararte! No sabes nada.
726
01:26:01,337 --> 01:26:04,683
Me voy de casa
como siempre.
727
01:26:05,328 --> 01:26:10,514
Cuando no vuelva esta noche,
telefonea a Orlovius y
728
01:26:10,515 --> 01:26:13,939
pídele consejo.
Es muy fácil.
729
01:26:15,843 --> 01:26:17,634
¿Y Ardalión?
730
01:26:17,635 --> 01:26:21,063
¡Ardalión! ¿Qué tiene
que ver Ardalión?
731
01:26:21,065 --> 01:26:24,383
¡Te hablo de una tragedia
y tú no paras de hablar!
732
01:26:24,384 --> 01:26:28,619
¡Lo siento! Estoy confundida.
733
01:26:36,663 --> 01:26:38,436
- Hermann...
- ¿Qué?
734
01:26:38,643 --> 01:26:40,173
No te vayas.
735
01:26:43,439 --> 01:26:48,024
- No te has afeitado.
- No, ni anteayer tampoco.
736
01:27:02,846 --> 01:27:06,902
Por favor... Era todo tan
simple hasta que apareció
737
01:27:06,903 --> 01:27:08,994
tu hermano.
738
01:27:09,174 --> 01:27:14,811
Que haga lo que quiera sin ti.
A él le da igual...
739
01:27:15,232 --> 01:27:17,830
¡Va a morir igualmente!
740
01:27:17,831 --> 01:27:26,374
¡Es importante para su alma!
Y ahora, Lydia, es la hora.
741
01:27:28,271 --> 01:27:33,068
Nos veremos dentro de dos
o tres semanas en Suiza.
742
01:27:34,195 --> 01:27:39,024
Sólo tienes que recordar
exactamente lo que te he dicho,
743
01:27:39,025 --> 01:27:41,261
e intentar no flirtear
con el juez.
744
01:27:43,169 --> 01:27:52,918
¿El juez? Hermann...
por favor. ¡Por favor!
745
01:27:52,919 --> 01:27:59,218
Lydia, sólo voy a trabajar.
746
01:28:01,073 --> 01:28:04,263
Es sólo otra mañana.
747
01:28:05,088 --> 01:28:10,955
Es perfectamente normal.
Lydia, pasa un buen día.
748
01:28:15,390 --> 01:28:16,807
¿No?
749
01:29:10,596 --> 01:29:14,433
- Mi chantajista.
- ¿Qué? ¡No se ponga nervioso!
750
01:29:14,992 --> 01:29:18,188
¿Cree que me va a sacar
ni un solo penique?
751
01:29:18,189 --> 01:29:20,218
Si me va a denunciar
a la policía...
752
01:29:21,244 --> 01:29:26,717
No. Como le prometí. Mil marcos.
El trato sigue en pie.
753
01:29:27,031 --> 01:29:29,989
Lo sabía. No se tomó mi
carta en serio, ¿verdad?
754
01:29:33,876 --> 01:29:37,947
No, en ningún momento.
755
01:29:41,968 --> 01:29:43,687
¿Se ha encontrado con alguien
en el camino?
756
01:29:44,025 --> 01:29:45,479
Sólo un carro,
757
01:29:46,217 --> 01:29:48,408
y me he escondido,
como me dijo.
758
01:29:51,852 --> 01:29:54,693
- Bien.
- Lo sé.
759
01:30:00,309 --> 01:30:05,298
Ha llegado el gran momento.
Tendrá que cambiarse de ropa.
760
01:30:06,727 --> 01:30:10,684
Se quedará aquí todo el día.
Puede dormir en el coche.
761
01:30:10,685 --> 01:30:14,083
Y mañana irá al pueblo
conduciendo por todas
762
01:30:14,119 --> 01:30:15,435
las calles.
763
01:30:16,408 --> 01:30:18,966
Le daré todas las instrucciones.
764
01:30:19,307 --> 01:30:22,974
Pero lo primero
es su apariencia.
765
01:31:19,998 --> 01:31:23,098
Un burgués capitalista de
la cabeza a los pies.
766
01:31:24,122 --> 01:31:26,368
Me olvidaba los guantes amarillos.
767
01:31:40,151 --> 01:31:45,354
¿Qué más olvido?
Dése vuelta.
768
01:32:03,769 --> 01:32:05,485
Dé unos pasos.
769
01:32:20,580 --> 01:32:22,325
Ahora, Hermann.
770
01:32:25,724 --> 01:32:27,069
Gracias.
771
01:32:34,515 --> 01:32:35,992
¡Elsie!
772
01:32:41,332 --> 01:32:46,553
¿Es Ud. la Sra. Hermann?
Soy el inspector Schelling.
773
01:32:47,327 --> 01:32:51,757
- ¿Alguna noticia sobre Hermann?
- Malas noticias.
774
01:32:51,920 --> 01:32:56,259
- Lo hemos encontrado, asesinado.
- ¡Elsie, agua!
775
01:32:57,322 --> 01:32:58,651
Lo siento.
776
01:33:03,552 --> 01:33:07,688
¡Dios mío! ¿Qué ha pasado?
777
01:33:07,886 --> 01:33:10,435
Aún no hemos encajado
todas las piezas.
778
01:33:11,610 --> 01:33:16,209
Había quedado con alguien.
Tal vez hubo una pelea.
779
01:33:17,208 --> 01:33:19,305
Le dispararon de cerca.
780
01:33:25,885 --> 01:33:29,079
Hermann no tenía
ni un solo enemigo.
781
01:33:29,080 --> 01:33:31,961
Ardy, dame el brandy
que has preparado.
782
01:33:32,074 --> 01:33:33,981
Ardy es mi primo.
783
01:33:47,520 --> 01:33:51,332
Discúlpeme, Sr. Orlovius.
¿Me concede un momento?
784
01:33:52,454 --> 01:33:56,940
- Tengo una pregunta más.
- Sí, claro.
785
01:34:19,518 --> 01:34:22,531
Ud. dijo algo sobre un
chantaje por carta, ¿verdad?
786
01:34:23,360 --> 01:34:28,363
Sí, era una carta amenazadora.
Vi que estaba preocupado.
787
01:34:29,293 --> 01:34:31,007
Lo entiendo.
788
01:34:31,259 --> 01:34:34,638
Asesinado por desconocidos.
789
01:34:41,208 --> 01:34:45,383
Comprendo que el dinero no
pueda compensar su pérdida.
790
01:34:52,858 --> 01:34:54,950
¿Se quedará en Berlín?
791
01:34:56,921 --> 01:35:02,280
No lo creo.
Hay demasiados recuerdos.
792
01:35:07,375 --> 01:35:09,412
¡Hermann!
793
01:35:26,638 --> 01:35:32,109
Me llamo Félix Weber. Vengo
de Zwickau. Soltero.
794
01:35:43,437 --> 01:35:48,957
Me gustan los gorriones,
las ardillas, los topos...
795
01:35:49,898 --> 01:35:52,587
la filosofía es una
invención de los ricos.
796
01:35:53,422 --> 01:35:57,268
¿Cómo está? ¡Ven aquí!
797
01:36:15,016 --> 01:36:16,615
¡Elsie!
798
01:36:25,331 --> 01:36:30,476
- Inspector Brun.
- Un policía quiere verla.
799
01:36:33,728 --> 01:36:36,896
¿Sra. Hermann?
¿Está su marido en casa?
800
01:36:38,302 --> 01:36:41,270
¡No me diga que le ha
ocurrido algo terrible!
801
01:36:51,595 --> 01:36:54,696
Tenía una premonición,
inspector.
802
01:36:59,361 --> 01:37:02,951
No estamos seguros.
Hemos encontrado el cuerpo
803
01:37:03,135 --> 01:37:05,418
de un hombre.
Asesinado.
804
01:37:06,464 --> 01:37:08,627
¡Mi pobre Hermann!
805
01:37:23,231 --> 01:37:25,999
El hombre llevaba la
ropa de su marido.
806
01:37:28,486 --> 01:37:31,408
Tenía documentos
de su marido.
807
01:37:39,042 --> 01:37:41,726
Es el pasaporte de
su marido, ¿verdad?
808
01:37:53,518 --> 01:37:54,840
Claro.
809
01:37:57,399 --> 01:38:03,025
Pero la víctima no es
el hombre de la foto.
810
01:38:03,156 --> 01:38:05,895
¡Por el amor de Dios!
¿Quién se parece a la foto
811
01:38:05,896 --> 01:38:08,147
de su pasaporte?
812
01:38:12,436 --> 01:38:18,246
Tiene que ser Hermann.
¿De qué está hablando?
813
01:38:18,904 --> 01:38:23,472
No se parecen.
Es otro hombre.
814
01:38:24,257 --> 01:38:25,938
¿No se parecen?
815
01:38:26,715 --> 01:38:28,328
No mucho.
816
01:38:30,512 --> 01:38:33,863
Dígame, ¿su marido
está enfermo?
817
01:38:34,899 --> 01:38:38,613
¿Enfermo? ¡Está muerto!
818
01:39:23,037 --> 01:39:26,737
Espero un recado, ¿hay alguno?
819
01:39:27,429 --> 01:39:31,548
Lo siento. No ha llegado
ningún recado.
820
01:39:31,678 --> 01:39:36,151
¡Jean! ¿Qué le parece comer
en vez del recado?
821
01:39:36,848 --> 01:39:42,204
- Hoy tenemos buen pescado.
- Con mucho gusto.
822
01:40:39,818 --> 01:40:46,384
Esta gente son mi familia,
tiene que entenderlo.
823
01:40:46,678 --> 01:40:47,835
Claro.
824
01:40:48,494 --> 01:40:58,830
Mi marido hizo posible que
mis sueños fueran realidad.
825
01:41:01,476 --> 01:41:09,333
Cuando nos casamos,
yo sabía que iba a morir.
826
01:41:10,070 --> 01:41:12,950
Vaya. Qué trágico.
827
01:41:17,301 --> 01:41:18,892
Muy pobre.
828
01:41:21,857 --> 01:41:25,260
Más. Y dos terrones.
829
01:41:26,412 --> 01:41:31,283
¿Qué le parece, Sr. Weber?
El asesinato misterioso.
830
01:41:34,321 --> 01:41:38,475
Me temo que dejé de leer esas
cosas hace mucho tiempo.
831
01:41:38,711 --> 01:41:44,285
Sí. Conan Doyle, Dostoyevski,
Edgar Wallace... qué infantil.
832
01:41:44,490 --> 01:41:47,441
Tantas pistas,
coartadas, pruebas...
833
01:41:49,473 --> 01:41:57,005
El así llamado asesinato
perfecto. No, no. Muy pobre.
834
01:41:57,016 --> 01:42:01,532
¿Entonces, cuál sería el
asesinato perfecto?
835
01:42:03,556 --> 01:42:05,404
¿El asesinato perfecto?
836
01:42:06,351 --> 01:42:08,244
Sí, el asesinato perfecto.
837
01:42:08,512 --> 01:42:10,605
El asesinato perfecto...
838
01:42:14,121 --> 01:42:19,659
El asesinato perfecto sería
el que no ha ocurrido
839
01:42:20,254 --> 01:42:23,032
pero se ha cometido.
840
01:42:23,832 --> 01:42:27,511
El que se niega a sí mismo.
841
01:42:30,027 --> 01:42:33,011
Sí, por supuesto es
imposible.
842
01:42:33,012 --> 01:42:38,397
No, no. ¡El asesinato perfecto
sería aquel que cometiera
843
01:42:40,002 --> 01:42:42,480
la víctima!
844
01:42:44,988 --> 01:42:48,238
Sí, ¿lo ve?
845
01:43:00,454 --> 01:43:03,779
Resulta que soy
un poco filósofo.
846
01:43:07,919 --> 01:43:11,340
- ¿De qué autor hablaban?
- De ninguno.
847
01:43:11,341 --> 01:43:17,494
El caso del periódico.
En su tierra. Un caso extraño.
848
01:43:17,754 --> 01:43:21,672
El asesino se hizo un seguro
de vida y mató a otro.
849
01:43:21,673 --> 01:43:24,597
¿Mató a otro? Querrá
decir que la víctima
850
01:43:24,598 --> 01:43:26,329
tenía un seguro.
851
01:43:26,330 --> 01:43:31,034
No, el asesino.
Le puso su traje
852
01:43:31,058 --> 01:43:33,441
a alguien y luego
le disparó.
853
01:43:35,451 --> 01:43:37,257
¿Cómo lo supieron?
854
01:43:42,040 --> 01:43:44,637
- ¿Cómo lo supieron?
- ¿Saber?
855
01:43:44,638 --> 01:43:48,608
Sí, que la víctima no era
el hombre que pretendía ser.
856
01:43:49,178 --> 01:43:53,247
Presumiblemente, debía haber
algún tipo de parecido.
857
01:43:53,817 --> 01:43:59,082
No lo mencionan.
Véalo Ud. mismo.
858
01:44:02,860 --> 01:44:04,753
Debe estar loco.
859
01:44:16,606 --> 01:44:22,171
- ¿Alguna noticia?
- Ninguna. Aún no.
860
01:44:26,587 --> 01:44:31,638
Si supiéramos quién
era el muerto,
861
01:44:32,819 --> 01:44:36,302
creo que encontraríamos
a su marido enseguida.
862
01:44:40,323 --> 01:44:42,670
Le he dicho que era
su hermano.
863
01:44:43,479 --> 01:44:50,285
Su marido no tenía hermano,
¿o acostumbraba a mentirle?
864
01:44:51,862 --> 01:44:53,988
¡¿Cómo voy a saberlo?!
865
01:44:55,715 --> 01:44:59,168
¿Este bastón es de su marido?
866
01:45:17,353 --> 01:45:19,566
Han encontrado una pista...
867
01:45:24,080 --> 01:45:30,157
¡Una pista! Fantástico.
Ya conocen al asesino,
868
01:45:31,345 --> 01:45:35,480
pero no lo encontrarán...
porque no saben quién
869
01:45:35,481 --> 01:45:37,627
es la víctima.
870
01:45:40,622 --> 01:45:42,417
¿No lo ve?
871
01:45:46,021 --> 01:45:49,493
Es una pista sobre
la identidad de la víctima.
872
01:45:55,340 --> 01:46:03,294
¡Basura! ¡Mentiras! ¡Todo
mentiras! ¡Mentiras!
873
01:46:09,167 --> 01:46:13,565
Oiga, ¡déjelo!
874
01:46:15,250 --> 01:46:16,914
¿Me entiende?
875
01:46:18,991 --> 01:46:20,816
Por favor...
876
01:47:06,486 --> 01:47:09,904
Vine aquí en busca
de paz y calma.
877
01:47:14,502 --> 01:47:16,401
Por los nervios.
878
01:47:20,498 --> 01:47:25,600
Pero tanta obsesión
con el asesinato...
879
01:47:36,440 --> 01:47:38,762
No me puedo quedar.
880
01:47:58,261 --> 01:48:00,582
Aquí estará tranquilo.
881
01:48:07,155 --> 01:48:11,307
Bien, justo lo que quería.
882
01:48:13,668 --> 01:48:15,124
Su pasaporte...
883
01:48:32,282 --> 01:48:34,533
¿Qué instrumento toca?
884
01:48:36,266 --> 01:48:42,966
Instrumento... sí,
el violoncelo. Soy violoncelista.
885
01:48:47,168 --> 01:48:50,123
Supongo que tiene
todos los periódicos...
886
01:48:50,608 --> 01:48:54,927
- Claro.
- ¡Todo falso! ¡Mentiras!
887
01:48:56,914 --> 01:48:58,091
Falso.
888
01:49:11,333 --> 01:49:13,084
Mentiras.
889
01:50:23,509 --> 01:50:24,895
¿Oiga?
890
01:50:43,967 --> 01:50:46,595
- ¿Señor?
- ¿Tiene un cuarto libre?
891
01:50:46,621 --> 01:50:49,170
- Sí.
- ¡Perfecto!
892
01:50:50,368 --> 01:50:58,257
¡Un remoto presagio de trabajo
y pura delicia! Soy músico.
893
01:50:59,071 --> 01:51:03,318
El año pasado tuvimos actores.
Vino una compañía de cine.
894
01:51:04,159 --> 01:51:09,588
Hasta mataron a mi pajarito.
Se llamaba Heliogabal.
895
01:51:10,796 --> 01:51:12,563
Triste. Muy triste.
896
01:51:18,209 --> 01:51:19,954
¿Me da la llave?
897
01:51:21,649 --> 01:51:28,746
Participamos todos, todo el
pueblo. Hacíamos de aldeanos.
898
01:51:29,389 --> 01:51:30,966
- Su llave.
- Gracias.
899
01:51:31,686 --> 01:51:34,781
No, no. Tiene que doblar
la esquina y subir
900
01:51:34,782 --> 01:51:38,230
las escaleras. Su cuarto es
el primero a la izquierda.
901
01:51:42,196 --> 01:51:44,333
El primero a la izquierda.
902
01:53:03,623 --> 01:53:05,301
Pero...
903
01:54:30,862 --> 01:54:32,207
Sí, es él.
904
01:55:26,540 --> 01:55:29,784
- Pase...
- ¿Hermann Hermann?
905
01:55:31,168 --> 01:55:32,612
Sí.
906
01:55:40,119 --> 01:55:41,585
No.
907
01:56:37,655 --> 01:56:40,359
Qué infantil...
908
01:56:43,495 --> 01:56:49,606
buena gente. Estamos
rodando una película.
909
01:56:53,098 --> 01:56:58,138
Saldré enseguida.
910
01:57:00,575 --> 01:57:04,948
Pero tiene que hacer
retroceder a los policías
911
01:57:07,409 --> 01:57:09,778
para que pueda huir.
912
01:57:14,663 --> 01:57:16,904
Soy un actor de cine.
913
01:57:20,835 --> 01:57:22,902
Voy a salir.
914
01:57:26,815 --> 01:57:30,875
No miren a la cámara.
915
01:57:36,635 --> 01:57:38,604
Voy a salir.
66705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.