All language subtitles for Despair.1978.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,004 --> 00:01:36,613 ¡Rusia! 2 00:01:39,912 --> 00:01:42,171 Perdida para siempre. 3 00:01:48,178 --> 00:01:49,622 ¡El invierno! 4 00:01:52,197 --> 00:01:59,390 Lydia... el campesino, de fiesta en un trineo plano, 5 00:01:59,674 --> 00:02:01,512 abre la ruta. 6 00:02:05,599 --> 00:02:08,847 Los caballos resoplan y jadean a través de la nieve, 7 00:02:09,047 --> 00:02:12,409 avanzan por bosques de abedules y abetos con 8 00:02:12,309 --> 00:02:16,004 el sonido de arreos y del látigo. 9 00:02:16,505 --> 00:02:21,246 Los lobos se esconden tras sus aullidos. 10 00:02:23,622 --> 00:02:27,390 Qué alivio era oir las campanas del Kremlin 11 00:02:28,672 --> 00:02:32,961 y saber que pronto estaríamos a salvo y calientes 12 00:02:34,330 --> 00:02:37,106 junto al samovar. 13 00:02:40,296 --> 00:02:44,694 Los inviernos de Berlín lo hacen volver todo... 14 00:02:46,563 --> 00:02:48,390 Eres una lata. 15 00:02:50,579 --> 00:02:54,504 Y tú... una majadera. 16 00:04:28,895 --> 00:04:31,299 ¿Qué es eso del accidente? 17 00:04:31,981 --> 00:04:33,576 ¿Qué accidente? 18 00:04:34,180 --> 00:04:37,498 En América. ¿Por qué tendría que importarte? 19 00:04:38,937 --> 00:04:41,300 No se trata de ningún accidente, 20 00:04:42,381 --> 00:04:45,478 es una quiebra, un colapso. 21 00:04:48,709 --> 00:04:50,844 ¿La calle entera colapsada? 22 00:04:53,303 --> 00:04:55,294 Wall Street. 23 00:04:55,886 --> 00:04:57,352 ¿Hubo muertos? 24 00:04:57,446 --> 00:04:58,996 Algunos. 25 00:05:01,043 --> 00:05:03,081 Saltaban por la ventana. 26 00:05:03,895 --> 00:05:06,366 Casi todos eran accionistas. 27 00:05:07,137 --> 00:05:09,029 Hermann... 28 00:05:10,406 --> 00:05:14,249 De veras, eres una estúpida, Lydia. 29 00:05:15,177 --> 00:05:17,109 Hace siete años que vives aquí y 30 00:05:17,334 --> 00:05:20,185 no hablas bien el idioma. Pero da igual. 31 00:05:21,445 --> 00:05:25,391 La inteligencia se llevaría la belleza de tu carnalidad. 32 00:05:26,945 --> 00:05:32,429 No, una mujer como tú debe permanecer jugosa y llenita... 33 00:05:39,686 --> 00:05:43,020 ¡Lydia! ¿Quién lleva calcetines rojos? 34 00:05:44,367 --> 00:05:47,776 Son de Ardalión. Siempre se quita los calcetines. 35 00:05:47,868 --> 00:05:49,258 Él es así. 36 00:05:49,738 --> 00:05:52,517 Tu primo apesta. Debería estar en el zoo. 37 00:06:03,400 --> 00:06:06,462 La sangre es más espesa que el agua, Hermann... 38 00:06:12,630 --> 00:06:15,038 ¿Guapo, verdad? 39 00:06:15,545 --> 00:06:16,966 Hermann... 40 00:06:17,236 --> 00:06:19,035 estás tan... 41 00:06:20,389 --> 00:06:22,230 ¡dominante! 42 00:06:23,161 --> 00:06:27,356 ¿Cómo osas entra en este cuarto a medio vestir? 43 00:06:28,159 --> 00:06:31,790 ¡Fuera! ¿No tienes sentido de la indecencia? 44 00:06:35,614 --> 00:06:37,234 ¡No cierres! 45 00:06:37,307 --> 00:06:38,917 - ¿Por qué? - La quiero abierta. 46 00:06:39,224 --> 00:06:42,317 - Elsie podría... - Elsie se ha ido a la cama. 47 00:07:19,468 --> 00:07:22,923 Quisiera saber qué te pasa por la cabeza. 48 00:07:23,782 --> 00:07:25,540 ¿Por cuál? 49 00:07:26,165 --> 00:07:28,006 No lo entiendo... 50 00:08:04,372 --> 00:08:07,726 ¡Lydia! ¡Por favor! 51 00:08:12,603 --> 00:08:18,120 Vamos, cabeza hueca... ¡Llegaré tarde! ¡De prisa! 52 00:08:18,134 --> 00:08:19,299 ¡Sí! 53 00:08:21,691 --> 00:08:23,395 ¡Siempre llego tarde! 54 00:08:26,126 --> 00:08:27,458 ¡Elsie! 55 00:08:27,501 --> 00:08:28,621 Sí, señora. 56 00:08:28,622 --> 00:08:31,505 Llevo a mi marido a la oficina. Haz la cama. 57 00:08:31,506 --> 00:08:34,044 Parecéis cotorras. ¿Quieres darte prisa? 58 00:08:34,101 --> 00:08:36,718 Voy, cariño. Elsie, 59 00:08:37,047 --> 00:08:40,551 recuerda aquello del árbol de Navidad. 60 00:09:57,018 --> 00:09:58,870 - Buenos días, señor. - Buenos días. 61 00:10:06,403 --> 00:10:08,118 - Buenos días. - Buenos días. 62 00:10:14,529 --> 00:10:16,144 Por favor... 63 00:10:19,417 --> 00:10:20,985 Sí... 64 00:10:22,551 --> 00:10:26,148 ¿demasiado amargo o no lo suficiente? 65 00:10:26,367 --> 00:10:28,275 Ese es el problema. 66 00:10:29,843 --> 00:10:31,820 ¿A quién apuntamos? 67 00:10:35,553 --> 00:10:40,549 A algunas chicas sólo les gusta amargo. Pedantes fastidiosas. 68 00:10:41,031 --> 00:10:44,572 Luego están las otras, las ricas, finas, 69 00:10:44,773 --> 00:10:47,889 que les gusta con leche y chocolatinas. 70 00:10:48,310 --> 00:10:49,882 Como a mi madre. 71 00:10:51,150 --> 00:10:52,938 Mi madre era así. 72 00:10:53,081 --> 00:10:55,391 Una burguesa gorda que se atiborraba 73 00:10:55,725 --> 00:10:57,368 de chocolatinas. 74 00:11:02,040 --> 00:11:05,486 En las tardes de lluvia se comía una caja de bombones 75 00:11:06,266 --> 00:11:09,209 mirando el álbum de fotos familiares. 76 00:11:10,100 --> 00:11:11,708 Gracias. 77 00:11:12,462 --> 00:11:15,666 No sé por qué le cuento esto. Discúlpeme. 78 00:11:16,199 --> 00:11:18,754 El problema no está en el chocolate, 79 00:11:19,142 --> 00:11:21,631 está en Nueva York. 80 00:11:22,809 --> 00:11:26,174 Alemania ha recibido siete mil millones de dólares, 81 00:11:26,380 --> 00:11:28,357 de inversores americanos, 82 00:11:28,949 --> 00:11:33,603 y se ha terminado el chollo del chocolate. 83 00:11:33,604 --> 00:11:37,121 Si no fuera porque el gobierno da todo el dinero 84 00:11:37,265 --> 00:11:42,024 a esos codiciosos extranjeros, nadaríamos en la abundancia. 85 00:11:42,025 --> 00:11:44,589 Hay que pagar las indemnizaciones. 86 00:11:44,766 --> 00:11:46,219 ¿Quién lo dice? 87 00:11:48,915 --> 00:11:50,915 El tratado de Versalles. 88 00:11:50,997 --> 00:11:53,297 ¿Por qué tengo que pagar una guerra 89 00:11:53,318 --> 00:11:56,740 que terminó hace doce años? 90 00:11:56,894 --> 00:11:58,955 ¿Hace tanto? 91 00:11:59,100 --> 00:12:01,412 Los políticos nos traicionan. 92 00:12:01,501 --> 00:12:03,890 Si no fuera por las indemnizaciones, 93 00:12:04,085 --> 00:12:08,759 ¡Alemania podría reconstruirse y volver a ser fuerte, 94 00:12:08,995 --> 00:12:14,763 y retomar su lugar como el mayor país de Europa! 95 00:12:15,186 --> 00:12:19,252 Ya habla como ese periodista, Alfred... 96 00:12:19,253 --> 00:12:21,264 - Alfred Hugenberg. - Eso. 97 00:12:21,265 --> 00:12:23,293 Algunos periódicos dicen lo mismo. 98 00:12:23,486 --> 00:12:25,944 ¡Pertenecen a Alfred Hugenberg! 99 00:12:26,219 --> 00:12:29,442 No me importa. ¡Ciento veinte mil millones de marcos-oro! 100 00:12:29,443 --> 00:12:31,216 ¡Nos hundiremos! 101 00:12:31,319 --> 00:12:34,421 Ud. tendría que haber estado en la reunión por el plebiscito. 102 00:12:34,422 --> 00:12:36,334 ¡Soy extranjero! 103 00:12:36,335 --> 00:12:40,606 Si suficientes de nosotros votáramos contra los pagos, 104 00:12:40,607 --> 00:12:42,654 se terminarían. 105 00:12:43,998 --> 00:12:46,731 ¿Qué podrían hacer los franceses? 106 00:12:46,732 --> 00:12:48,989 Ocupar el Ruhr, 107 00:12:49,212 --> 00:12:52,187 como la última vez que no se pagó. 108 00:12:52,188 --> 00:12:58,022 ¡Siguen aquí! ¡Tropas francesas e inglesas! ¡En suelo alemán! 109 00:12:59,776 --> 00:13:01,472 Perdone, 110 00:13:03,168 --> 00:13:07,187 éste me parece un poco demasiado amargo. 111 00:13:07,662 --> 00:13:09,667 Gracias. 112 00:13:14,052 --> 00:13:15,921 ¡Hermann! 113 00:13:16,584 --> 00:13:18,019 ¡Lydia! 114 00:13:18,449 --> 00:13:22,799 - ¿Cenamos afuera? - Perfecto. ¡Bien! 115 00:13:28,524 --> 00:13:30,783 Ardy está aquí. 116 00:13:30,784 --> 00:13:32,905 He ocupado el baño. 117 00:13:34,836 --> 00:13:36,952 Espero que no te importe. 118 00:13:37,155 --> 00:13:39,703 Ya que estamos, 119 00:13:43,732 --> 00:13:46,941 ¿por qué no te traes la ropa sucia? 120 00:13:47,986 --> 00:13:49,658 Termino enseguida. 121 00:13:50,417 --> 00:13:52,274 Tu combinado, Hermann. 122 00:13:52,275 --> 00:13:54,329 Ese combinado es mío. 123 00:13:55,411 --> 00:14:01,280 Sólo hay uno para ti, Ardy. El otro es para Hermann. 124 00:14:10,902 --> 00:14:18,414 No lleva chocolate, no me importa de quién es. 125 00:14:20,581 --> 00:14:22,519 No, gracias. 126 00:14:26,791 --> 00:14:30,825 Brindo por los rollizos pechos y nalgas de tu esposa. 127 00:14:30,826 --> 00:14:34,259 Y yo brindo por el cerebro de tu prima. 128 00:14:34,371 --> 00:14:37,441 Intentaba halagarte, como pintor. 129 00:14:37,442 --> 00:14:41,351 Igual que yo... hablando como un experto en bombones. 130 00:14:42,145 --> 00:14:44,582 La tecnología del chocolate se retrasa 131 00:14:44,594 --> 00:14:49,764 tras las dulces confituras de la materia gris de Lydia. 132 00:14:50,031 --> 00:14:53,568 Si abrieses su cráneo como un huevo de Pascua, 133 00:14:53,577 --> 00:14:58,069 dentro encontrarías un completo surtido de cremas de dulces, 134 00:14:58,070 --> 00:15:03,826 de pralinés, de trufas al ron y de licores líquidos. 135 00:15:04,276 --> 00:15:08,960 Y mi favorito, delicias turcas. 136 00:15:10,873 --> 00:15:15,100 ¡Dios mío! ¿Crees que la domino? 137 00:15:15,750 --> 00:15:18,856 Pues cualquiera puede decirte que me adora. 138 00:15:19,724 --> 00:15:23,813 Necesita un protector y yo una mujer a la que proteger. 139 00:15:24,115 --> 00:15:27,955 Somos una pareja perfecta: me gusta la literatura, 140 00:15:27,988 --> 00:15:30,022 a ella la basura. 141 00:15:31,575 --> 00:15:35,312 Pienso con claridad, ella es una majadera. 142 00:15:39,144 --> 00:15:44,245 Un desastre. Somos una pareja perfecta. 143 00:15:45,910 --> 00:15:49,460 Como la llave y el cerrojo. 144 00:15:51,006 --> 00:15:53,364 ¡Hablas de la vida como si tuviera 145 00:15:53,426 --> 00:15:54,722 algún significado! 146 00:15:54,723 --> 00:15:57,423 Ten cuidado con lo que dices. 147 00:15:57,957 --> 00:16:02,465 Porque me parece que, por allí, hay un hombre que parece 148 00:16:03,144 --> 00:16:07,518 un auténtico charlatán vienés. 149 00:16:08,767 --> 00:16:11,670 Lydia volverá, pero sólo momentáneamente. 150 00:16:11,671 --> 00:16:14,682 ¿Quieres apostar? Suele irse dos veces: 151 00:16:15,111 --> 00:16:18,623 Porque se ha olvidado el peine en el baño 152 00:16:18,781 --> 00:16:21,634 o porque quiere retocarse. 153 00:16:21,667 --> 00:16:24,788 ¡Ya viene! ¡Fíjate! ¿No es maravillosa? 154 00:16:24,789 --> 00:16:27,117 ¿No es preciosa su ropa? 155 00:16:27,118 --> 00:16:30,056 Su sentido del color se basa en lo lingüiístico. 156 00:16:30,057 --> 00:16:32,933 El rojo ladrillo va bien con el rojo cereza, 157 00:16:33,005 --> 00:16:34,989 porque son rojos. 158 00:16:34,990 --> 00:16:39,185 Lo llama "ecoizar". Igual que con sus políticos. 159 00:16:39,524 --> 00:16:43,264 Donde chocan, ella hace de eco. ¡El rojo es rojo! 160 00:16:43,283 --> 00:16:46,838 - ¿De qué habláis? - De políticos rusos. 161 00:16:46,839 --> 00:16:49,759 ¿Qué se puede esperar de los bolcheviques? 162 00:16:49,957 --> 00:16:52,487 No he encontrado la barra de labios. 163 00:16:55,533 --> 00:16:58,360 Se te ha caído. 164 00:17:12,624 --> 00:17:15,595 Sufro pero nunca me quejo. 165 00:17:16,024 --> 00:17:18,957 Ardalión, ¿te cuento un secreto marital? 166 00:17:20,370 --> 00:17:24,994 Hay cosas que sólo un marido y su mujer saben uno de otro. 167 00:17:25,081 --> 00:17:27,410 No está bien hacerle eso a Liddy. 168 00:17:27,411 --> 00:17:33,211 ¿Por qué no? Queda en familia y la sangre es más espesa 169 00:17:33,212 --> 00:17:37,369 que el agua, como Lydia repite tan ingeniosamente. 170 00:17:38,871 --> 00:17:40,038 ¿Estás listo? 171 00:17:40,039 --> 00:17:42,905 No. Creo que es muy ofensivo. 172 00:17:42,906 --> 00:17:46,715 ¡Lo que me temía! ¡No eres más que un campesino ucraniano 173 00:17:46,716 --> 00:17:48,804 que pretende ser bohemio! 174 00:17:52,661 --> 00:17:54,653 Por favor, la cuenta. 175 00:17:56,208 --> 00:17:58,492 Muy bien, dímelo. 176 00:17:58,937 --> 00:18:03,095 Nunca apaga bien... el cigarrillo. 177 00:18:16,597 --> 00:18:21,466 ¡Orlovius! Mi amigo dice que quiere hablar contigo. 178 00:18:22,233 --> 00:18:23,853 Tengo muchos motivos. 179 00:18:23,855 --> 00:18:26,394 ¿Entonces es verdad? Mi querido señor, 180 00:18:26,563 --> 00:18:29,837 ¿le importaría charlar conmigo? 181 00:18:29,876 --> 00:18:31,939 - No. - Siéntese. 182 00:18:32,065 --> 00:18:33,636 Gracias. 183 00:18:36,271 --> 00:18:41,106 ¿Qué sabe Ud. acerca del tema de la "disociación"? 184 00:18:41,890 --> 00:18:48,404 De ser dos. Del hombre que sale de sí mismo. 185 00:18:49,076 --> 00:18:52,734 Quiero escribir un libro sobre tal persona, quizás dos. 186 00:18:53,617 --> 00:18:59,726 ¿Qué significa? ¿Qué se sabe? ¿Qué cree Ud. que significa? 187 00:19:00,348 --> 00:19:02,895 ¿Le ocurre sólo cuando está borracho? 188 00:19:05,168 --> 00:19:06,767 ¿Yo? 189 00:19:06,790 --> 00:19:12,915 Qué te parece, "doctor", ¿sexo o violencia? 190 00:19:13,442 --> 00:19:15,548 Dile que está enamorado de su madre. 191 00:19:15,549 --> 00:19:19,573 ¿Y por qué no? Era hermosa y refinada. 192 00:19:20,004 --> 00:19:22,621 Una rusa pura con raíces nobles. 193 00:19:23,483 --> 00:19:27,322 Recuerdo que en verano solía llevar seda lila y sentarse 194 00:19:27,323 --> 00:19:30,845 en una mecedora, abanicándose. 195 00:19:31,910 --> 00:19:35,432 Me parece oir a Chopin mal interpretado. 196 00:19:35,860 --> 00:19:40,627 Soy yo, al piano, bajo la atenta mirada de Frau Schiller, 197 00:19:40,627 --> 00:19:42,699 mi institutriz. 198 00:19:42,700 --> 00:19:44,631 ¿Aún habláis de política? 199 00:19:45,280 --> 00:19:48,844 El Dr. Orlovius. Me llamo Hermann. Mi esposa. 200 00:19:51,627 --> 00:19:54,949 - Sr. Orlovius. - ¿No es Ud. médico? 201 00:19:56,082 --> 00:19:58,214 Me dedico a los seguros. 202 00:20:00,091 --> 00:20:04,104 - Pero Ud. ha sobrentendido... - Que no me importa charlar. 203 00:20:04,147 --> 00:20:11,334 Dígame, ¿tiene seguro de vida? ¿No? Tal vez podría contarle las ventajas. 204 00:20:31,820 --> 00:20:34,691 "Sal, Silverman. ¡Estás rodeado!" 205 00:20:41,364 --> 00:20:43,276 "¿No es el sargento Brown?" 206 00:20:59,823 --> 00:21:02,109 "Es mi hermano. Voy a hablar con él." 207 00:21:37,995 --> 00:21:41,234 - ¿Cómo lo hacen? - Hay una línea en el medio. 208 00:21:41,526 --> 00:21:43,444 Este licor es repugnante. 209 00:21:43,543 --> 00:21:44,867 "¿No piensas en mamá?" 210 00:21:45,775 --> 00:21:47,740 No veo ninguna línea. 211 00:21:49,115 --> 00:21:52,085 "Ha llorado tanto que se le ha ido la vida de los ojos." 212 00:21:52,227 --> 00:21:53,730 Las líneas no tienen anchura. 213 00:21:53,830 --> 00:21:56,823 El hecho de que no la veas demuestra que es una línea. 214 00:21:56,923 --> 00:21:58,641 "Mamá siempre te quiso más que a mí desde el accidente." 215 00:22:02,337 --> 00:22:07,285 Demasiado azúcar. Te aconsejo que cambies la receta. 216 00:22:11,096 --> 00:22:13,652 Dame tu pañuelo, querido. 217 00:22:23,518 --> 00:22:25,196 El pañuelo, cariño... 218 00:22:37,342 --> 00:22:39,286 "Está muerto." 219 00:22:48,328 --> 00:22:50,839 "No es el sargento Brown. Es Silverman." 220 00:23:13,148 --> 00:23:16,500 "Está muerto. Siempre le respetamos, sargento." 221 00:23:24,916 --> 00:23:26,224 Buenos días. 222 00:23:28,066 --> 00:23:29,527 Buenos días, señor. 223 00:23:39,493 --> 00:23:42,111 Los centros de licor no salen bien. 224 00:23:43,832 --> 00:23:46,467 Ya nos han devuelto dos pedidos. 225 00:23:52,254 --> 00:23:54,117 Falta azúcar. 226 00:24:03,008 --> 00:24:11,993 ¡Ud.! No es la primera vez que lo veo. Su cara. ¡En el cine! 227 00:24:12,433 --> 00:24:14,537 No voy al cine. 228 00:24:14,809 --> 00:24:18,189 ¡No me mienta! ¡Lo sé! 229 00:25:34,410 --> 00:25:38,767 Si no vienes a la cama, al menos podrías traerme mi libro. 230 00:25:51,038 --> 00:25:52,751 ¡Por favor! 231 00:26:54,717 --> 00:26:56,371 Gracias, Elsie. 232 00:27:11,740 --> 00:27:13,130 ¡Lydia! 233 00:27:16,717 --> 00:27:19,313 Me iré dos días a Düsselsdorf. 234 00:27:19,313 --> 00:27:21,298 - ¿Dónde queda? - En el Ruhr. 235 00:27:21,418 --> 00:27:24,663 - ¿En Alemania? - De momento, sí. 236 00:27:24,780 --> 00:27:26,297 ¿Qué ocurre? 237 00:27:26,298 --> 00:27:29,431 Una fábrica de chocolate está a punto de quebrar, 238 00:27:31,742 --> 00:27:34,396 y voy a cometer un asesinato. 239 00:27:34,967 --> 00:27:36,576 ¿Un asesinato? 240 00:27:37,275 --> 00:27:40,765 Una fusión. Me los zamparé. 241 00:27:42,149 --> 00:27:46,888 ¡Hermann, eres maravilloso! Estaré muy sola sin ti. 242 00:27:49,087 --> 00:27:54,816 Que te distraiga Ardalión. ¿No están para eso los primos? 243 00:27:59,954 --> 00:28:02,736 Hice un donativo. Son los únicos que 244 00:28:02,831 --> 00:28:05,007 no nos venderán río abajo. 245 00:28:05,112 --> 00:28:08,377 Esta es una línea inusual de crema de jengibre. 246 00:28:08,577 --> 00:28:11,140 Para paladares sofisticados. 247 00:28:11,141 --> 00:28:14,506 ¿Cuántas horas están inactivas estas máquinas? 248 00:28:14,754 --> 00:28:17,435 Hasta el año pasado, el problema era el personal. 249 00:28:17,442 --> 00:28:19,981 Había empleos mejor pagados. 250 00:28:20,218 --> 00:28:22,936 Ahora tengo la gente que quiero. 251 00:28:23,142 --> 00:28:26,472 Pero las ventas han bajado. ¿Cuál es la respuesta? 252 00:28:26,771 --> 00:28:28,498 Es un asesinato. 253 00:28:28,499 --> 00:28:30,119 Una fusión. 254 00:28:30,120 --> 00:28:32,929 Han dado el dinero a la gente equivocada. 255 00:28:32,930 --> 00:28:36,147 Si se ocupara ese hombre, sería diferente. 256 00:28:36,148 --> 00:28:37,588 ¿Hugenberg? 257 00:28:37,589 --> 00:28:40,181 No, trabajan juntos, pero Hugenberg 258 00:28:40,182 --> 00:28:45,058 es demasiado blando, sofisticado. 259 00:28:45,725 --> 00:28:47,987 Crema de jengibre, ¿eh? 260 00:28:50,613 --> 00:28:52,958 Una novedad muy popular. 261 00:28:53,188 --> 00:28:57,274 Muñequitos de chocolate. Una cosa distinta. 262 00:28:57,818 --> 00:29:01,641 Dos novedades volverían a levantar el negocio del chocolate. 263 00:29:01,642 --> 00:29:04,108 Aquí hay un gran potencial. 264 00:29:23,153 --> 00:29:26,532 Déjeme pensarlo. Mañana será otro día. 265 00:29:31,330 --> 00:29:34,334 Mañana será el mismo día, para mí. 266 00:29:34,335 --> 00:29:36,148 Llamaré al hotel. 267 00:29:40,412 --> 00:29:43,544 Se llama Hermann de nombre o de apellido? 268 00:29:44,899 --> 00:29:52,706 Como a Ud. le guste. Mi padre era un alemán que hablaba 269 00:29:52,707 --> 00:29:54,919 ruso de Ravel. 270 00:29:54,960 --> 00:29:58,109 Mi madre era una Rothschild. 271 00:30:03,809 --> 00:30:08,661 El día de la boda, él le regaló sus rubíes. 272 00:30:09,010 --> 00:30:14,450 La dote de ella fue su peso en monedas de oro. 273 00:30:15,324 --> 00:30:19,026 La investigación demostró que eran de chocolate. 274 00:30:19,207 --> 00:30:23,078 Mi padre murió de pena, mi madre de diabetes. 275 00:30:24,457 --> 00:30:29,606 Yo heredé las chocolatinas y no he vuelto a mirar atrás. 276 00:30:30,762 --> 00:30:38,534 Mi esposa es una Finkelberg. Y su dote fue su peso. 277 00:30:45,954 --> 00:30:52,035 Casi toda mi información proviene de documentos 278 00:30:52,083 --> 00:30:56,264 falsificados. Es mi sino. 279 00:30:58,717 --> 00:31:02,701 Cuando comenzó la guerra me procuré unos documentos que 280 00:31:02,702 --> 00:31:08,480 demostraban que era un "camisa negra" luchando contra los rojos 281 00:31:08,882 --> 00:31:11,388 en el ejército blanco. 282 00:31:14,536 --> 00:31:21,911 Pero después de la revolución fui un caucásico luchando 283 00:31:21,912 --> 00:31:28,140 contra los fascistas en el ejército rojo. 284 00:31:33,124 --> 00:31:39,378 En realidad sólo soy un cobarde que lleva 285 00:31:39,900 --> 00:31:42,949 un sombrero marrón. 286 00:31:43,270 --> 00:31:47,666 Pero procuro mantenerme por mí mismo. 287 00:31:47,737 --> 00:31:49,527 ¿Sr. Hermann? 288 00:31:51,400 --> 00:31:53,775 Ya lo he decidido. 289 00:31:56,938 --> 00:31:59,462 Quédese su jodido dinero. 290 00:33:10,336 --> 00:33:13,007 - ¿No ve nada? - ¿Qué pasa? 291 00:33:21,488 --> 00:33:23,057 ¿A qué juega? 292 00:33:29,330 --> 00:33:31,161 ¿Está ciego? 293 00:33:50,571 --> 00:33:52,801 Ud. tiene mi cara... 294 00:33:52,901 --> 00:33:54,692 Si Ud. lo dice. 295 00:33:55,685 --> 00:33:59,212 Pero un rico nunca puede parecerse a un pobre. 296 00:33:59,905 --> 00:34:02,869 Arreglado, no nos distinguirían. 297 00:34:02,998 --> 00:34:06,894 Me vendría muy bien que me diera el dinero que vale eso. 298 00:34:12,027 --> 00:34:13,487 ¡Señor! 299 00:34:23,547 --> 00:34:25,013 ¿Tiene una cerilla? 300 00:34:29,704 --> 00:34:32,668 ¿Podría encontrarme trabajo? 301 00:34:33,076 --> 00:34:34,524 ¿Yo? 302 00:34:34,525 --> 00:34:40,329 Ya sé que somos desconocidos, pero tenemos, como Ud. diría 303 00:34:40,330 --> 00:34:41,824 un nexo. 304 00:34:41,825 --> 00:34:44,407 - ¿Lo ve? - Sí. 305 00:34:45,737 --> 00:34:52,033 Somos como dos gotas de agua. Es un misterio de 306 00:34:52,038 --> 00:34:54,815 la naturaleza. 307 00:34:54,817 --> 00:34:57,657 Quiere ponerse de lado, por favor? 308 00:34:58,865 --> 00:35:01,657 Disculpe, hacia aquí. 309 00:35:06,395 --> 00:35:08,710 Estoy ante mí. 310 00:35:08,998 --> 00:35:12,839 En verano no hay problema. Me gusta viajar. 311 00:35:13,046 --> 00:35:15,990 Picar un poco de todo, pero con el otoño... 312 00:35:16,503 --> 00:35:19,216 La escala de cromosomas es infinita, 313 00:35:19,217 --> 00:35:21,551 pero la naturaleza ha hecho un doble, es... 314 00:35:21,552 --> 00:35:23,328 Sorprendente. 315 00:35:27,751 --> 00:35:29,353 Y el trabajo... 316 00:35:29,354 --> 00:35:30,796 ¿Dónde estará? 317 00:35:30,797 --> 00:35:35,068 En el mismo pueblo que el año pasado. 318 00:35:35,268 --> 00:35:37,202 Puede escribirme a la oficina de correos. 319 00:35:37,645 --> 00:35:42,828 - Sí. - Se lo apuntaré. 320 00:35:43,013 --> 00:35:50,169 - Gracias. - Félix Weber, Homberg. 321 00:35:50,744 --> 00:35:52,809 Espero que haya tenido éxito. 322 00:35:53,109 --> 00:35:54,989 Son tiempos difíciles. 323 00:35:55,089 --> 00:35:59,028 Sí señor. ¿Sabe que el Sr. Müller ha dimitido? 324 00:36:02,761 --> 00:36:05,725 No, ¿cómo ha podido dimitir sin avisarme? 325 00:36:05,925 --> 00:36:06,956 ¿Avisarle? 326 00:36:07,055 --> 00:36:11,347 ¡Sí, a mí! ¿Estoy loco? ¿Poseo esta fábrica o soy un 327 00:36:11,447 --> 00:36:15,042 vagabundo buscando un empleo? 328 00:36:15,142 --> 00:36:18,018 No es nuestro Sr. Müller. Me refería al canciller. 329 00:36:18,088 --> 00:36:20,534 El gobierno ha dimitido. 330 00:36:21,885 --> 00:36:23,770 El gobierno. 331 00:36:27,897 --> 00:36:29,528 - ¡Hola! - ¡Hola! 332 00:36:29,778 --> 00:36:33,173 Sigue interpretando de maravilla. Bravo. 333 00:36:36,461 --> 00:36:39,475 - ¿Ha olvidado su sitio? - No. 334 00:37:03,186 --> 00:37:07,815 Müller. ¿Por qué ha dimitido el gobierno? 335 00:37:07,991 --> 00:37:12,593 Müller quería cortar el seguro del paro y lo han echado. 336 00:37:12,744 --> 00:37:15,803 Los parados podrían compartir lo que hay. 337 00:37:15,824 --> 00:37:18,763 Cuando el paro aumenta, el cupo disminuye. 338 00:37:18,764 --> 00:37:20,982 Deberían tener la mitad. 339 00:37:20,983 --> 00:37:22,704 Es un poco fuerte. 340 00:37:22,854 --> 00:37:26,610 Hay que aceptar lo malo y lo bueno. Si el gobierno pudiera 341 00:37:26,611 --> 00:37:31,389 reducir los parados a una docena, serían millonarios. 342 00:37:32,820 --> 00:37:35,413 ¿Se ha alistado en los boy-scouts o algo así? 343 00:37:36,500 --> 00:37:40,721 ¿Le importa que lleve uniforme en la oficina? 344 00:37:42,391 --> 00:37:48,200 No. Muy apropiado, una chaqueta de color chocolate... 345 00:37:54,263 --> 00:37:58,234 Este chocolate sabe... 346 00:38:02,927 --> 00:38:05,014 ¿Amargo? 347 00:38:11,718 --> 00:38:16,119 ¿Qué haces? Es sábado, te estamos esperando. 348 00:38:16,120 --> 00:38:20,035 Nos vamos al lago. ¿No te acuerdas? 349 00:38:20,055 --> 00:38:22,680 Dijiste que querías dibujarme. 350 00:38:24,571 --> 00:38:28,124 - Espera un momento. - ¡Vamos! 351 00:38:45,233 --> 00:38:47,041 ¿La Bohème, eh? 352 00:39:12,020 --> 00:39:15,060 ¿Es tu contribución al arte político? 353 00:39:19,402 --> 00:39:24,058 No, eso lo hizo el hijo del casero. 354 00:39:24,059 --> 00:39:26,336 Le interesa la política. 355 00:39:34,436 --> 00:39:36,284 Puede ser tuyo. 356 00:39:36,764 --> 00:39:42,255 - Veinticinco marcos. - No, gracias. Vístete, Ardalión. 357 00:39:47,804 --> 00:39:48,924 ¡Liddy! 358 00:40:02,034 --> 00:40:07,012 Ardalión, venga. Empecemos. 359 00:40:07,915 --> 00:40:15,415 ¿Empezar, qué? Empezar el arte, ¿eh? ¿Tienes prisa? 360 00:40:16,672 --> 00:40:18,344 Sí. 361 00:40:18,345 --> 00:40:22,483 Por cierto, tienes una cara juguetona, Hermann. 362 00:40:24,611 --> 00:40:27,637 ¿Considerarías que mi cara es inusual? 363 00:42:06,243 --> 00:42:09,398 La escuela moderna. Se parece un poco a Hermann. 364 00:42:09,399 --> 00:42:12,166 Se parece más a Hermann que el mismo Hermann. 365 00:42:13,229 --> 00:42:19,011 ¡Y el mundo sigue girando! Por favor, coja uno de estos. 366 00:42:19,012 --> 00:42:24,300 Muy amable. ¿Todo en orden? Francamente, es una ganga. 367 00:42:25,788 --> 00:42:29,196 Las primas se fijaron hace un año y están muy por debajo de 368 00:42:29,197 --> 00:42:32,351 la realidad actuarial. 369 00:42:32,801 --> 00:42:34,874 ¿Qué realidad es esa? 370 00:42:34,875 --> 00:42:40,280 Para mí, la única. Para Ud. no es cuestión de probabilidad. 371 00:42:40,619 --> 00:42:44,001 ¿Quiere decir que la probabilidad de morir 372 00:42:44,002 --> 00:42:46,452 se ha incrementado? 373 00:42:46,453 --> 00:42:51,047 Estadísticamente. Abortos políticos, violencia en la calle, 374 00:42:51,047 --> 00:42:52,753 en las familias, 375 00:42:52,754 --> 00:42:56,912 en las casas, violencia hasta en el Reichstag. 376 00:42:57,213 --> 00:43:01,470 Soy extranjero. Sería presuntuoso tener opinión política... 377 00:43:03,908 --> 00:43:08,040 y mala educación el expresarla. 378 00:43:08,041 --> 00:43:11,401 Los seguros están por encima de la política. 379 00:43:12,330 --> 00:43:16,330 El "camisa marrón" y el comunista, el emigrante y 380 00:43:16,331 --> 00:43:20,626 el mismo canciller Bruning, son iguales 381 00:43:21,771 --> 00:43:24,246 bajo la regla del cálculo. 382 00:43:24,548 --> 00:43:28,002 El riesgo de todo hombre tiende al promedio, 383 00:43:28,004 --> 00:43:32,984 una prima para todos, de acuerdo a la edad y la salud. 384 00:43:33,864 --> 00:43:36,888 ¿El canciller es cliente suyo? 385 00:43:37,182 --> 00:43:42,471 ¡No! De hecho, ahora no sería considerado un buen riesgo. 386 00:43:42,472 --> 00:43:44,829 Intentar forzar un presupuesto 387 00:43:44,830 --> 00:43:48,939 a través del Reichstag por decreto no es bueno 388 00:43:48,940 --> 00:43:50,935 para la salud. 389 00:43:50,936 --> 00:43:55,691 Creo que Ud. es muy inteligente. Tome más vino. 390 00:43:55,692 --> 00:43:56,639 Gracias. 391 00:43:56,640 --> 00:44:00,447 Bruning está bien firme en su sillón. 392 00:44:00,516 --> 00:44:02,659 ¿Habrá elecciones este año? 393 00:44:02,660 --> 00:44:07,278 No. Tiene a Hindenburg y también al ejército. 394 00:44:07,454 --> 00:44:10,156 ¿Por qué a mí nunca me hablas así? 395 00:44:10,439 --> 00:44:13,187 Bruning puede contar con los socialdemócratas, 396 00:44:13,188 --> 00:44:16,645 los nacionalistas y los nacionalsocialistas 397 00:44:16,646 --> 00:44:20,075 para votar contra los "camisas marrones" y los bolcheviques. 398 00:44:20,125 --> 00:44:24,810 Es que los nacionalsocialistas son los "camisas marrones". 399 00:44:26,833 --> 00:44:28,315 Eres un estúpido. 400 00:44:28,315 --> 00:44:33,066 ¿Y qué, enteradillo? ¿Qué sacaron en las últimas elecciones? 401 00:44:33,248 --> 00:44:35,604 El tres por ciento, doce escaños. 402 00:44:36,039 --> 00:44:39,302 ¡Ahí está, sé de lo que hablo! 403 00:44:39,436 --> 00:44:44,780 Pero si hay elecciones, entrarán los extremistas. 404 00:44:44,992 --> 00:44:47,411 No habrá eleccioes. 405 00:44:47,412 --> 00:44:50,093 Temo a los nacionalsocialistas. 406 00:44:50,356 --> 00:44:53,039 ¿Qué se puede esperar de los bolcheviques? 407 00:44:53,040 --> 00:44:55,099 ¡Nazis, no comunistas! 408 00:44:55,101 --> 00:44:59,859 Para mí, un socialista es un socialista. 409 00:44:59,860 --> 00:45:02,537 Los nacionalsocialistas están en contra 410 00:45:02,607 --> 00:45:05,532 de los socialistas, y también de los nacionalistas. 411 00:45:06,312 --> 00:45:08,188 ¡No tiene sentido! 412 00:45:08,619 --> 00:45:11,245 ¡Y el Partido del Pueblo está contra el pueblo! 413 00:45:12,259 --> 00:45:16,854 ¡Basta! ¿Qué piensas, Hermann? 414 00:45:21,039 --> 00:45:26,170 No pienso, Lydia, acabo de hacerme un seguro de vida. 415 00:45:31,930 --> 00:45:35,929 Brindo por una vida larga y feliz. 416 00:45:44,613 --> 00:45:46,610 Sí, se parece a Hermann. 417 00:45:47,944 --> 00:45:50,861 En la podrida mente de Ardalión. 418 00:48:48,597 --> 00:48:49,978 ¡Punto! 419 00:48:50,642 --> 00:48:54,207 - Esta vez... te toca. - ¡A ti! 420 00:48:54,507 --> 00:48:57,186 ¡A mí! Sí... 421 00:49:04,849 --> 00:49:07,840 - ¡Punto! - ¡Prenda! ¡Es la reina! 422 00:49:08,134 --> 00:49:11,552 - ¿A dónde va? - Lo olvidé. 423 00:49:11,718 --> 00:49:13,697 Tiene nombre de sombrero. 424 00:49:21,501 --> 00:49:23,425 ¡Vuelve y juega! 425 00:49:28,113 --> 00:49:29,888 - ¡Panamá! - ¿Qué? 426 00:49:30,080 --> 00:49:32,757 Sólo hay una ciudad con nombre de sombrero. 427 00:49:32,758 --> 00:49:36,377 ¡No seas tonto! ¿A dónde vas? 428 00:49:36,668 --> 00:49:39,693 - ¡Hay otra! Homberg. - ¡Eso es! 429 00:49:43,408 --> 00:49:46,899 No tan lejos. Pero toda la noche. 430 00:49:47,109 --> 00:49:49,524 Me duele la barriga. 431 00:49:51,189 --> 00:49:55,432 Creo que me pasaré todo el rato en la cama. 432 00:49:55,433 --> 00:49:58,127 - ¿Te duele la barriga? - Sí. 433 00:49:59,276 --> 00:50:01,654 ¿Tal vez demasiados combinados? 434 00:50:47,272 --> 00:50:51,677 No sabía si le reconocería, pero en cuanto le he visto 435 00:50:51,679 --> 00:50:55,605 lo he recordado todo, excepto el bigote. 436 00:51:00,373 --> 00:51:05,549 Este año no hay gorriones. Tuvieron que matarlos. 437 00:51:06,358 --> 00:51:10,814 Tenían fiebre o algo así. 438 00:51:13,851 --> 00:51:18,267 Me gustan los gorriones, los entiendo. 439 00:51:19,352 --> 00:51:21,079 Mendigos callejeros. 440 00:51:22,591 --> 00:51:25,316 Y las ardillas y los topos. 441 00:51:25,534 --> 00:51:30,398 Los topos y las ardillas van contra los terratenientes. 442 00:51:30,629 --> 00:51:32,651 Es Ud. un filósofo. 443 00:51:34,280 --> 00:51:37,096 La filosofía es una invención de los ricos. 444 00:51:37,168 --> 00:51:41,904 Como la religión y la poesía. Tampoco creo en el amor. 445 00:51:44,966 --> 00:51:46,631 Pero... 446 00:51:52,254 --> 00:51:57,152 la amistad, eso es diferente. 447 00:51:58,676 --> 00:52:05,927 Me gustaría tener un amigo. Trabajaría de jardinero para él... 448 00:52:11,092 --> 00:52:13,739 y después su jardín sería mío. 449 00:52:14,812 --> 00:52:20,717 Viviría contento y con dignidad, en un estado natural... 450 00:52:20,917 --> 00:52:22,260 ¿Qué quiere? 451 00:52:22,853 --> 00:52:25,877 Ya se lo dije, soy actor de cine... 452 00:52:26,200 --> 00:52:27,706 ¡Ud. es un cuentista! 453 00:52:29,296 --> 00:52:34,243 Félix, por favor. Félix, escúcheme. 454 00:52:35,147 --> 00:52:42,039 - ¿Sabe lo que es un doble? - No. 455 00:52:42,741 --> 00:52:46,811 - ¿Pero ha ido al cine? - Sí... poco. 456 00:52:50,383 --> 00:52:53,465 Ir al cine es tirar el dinero. 457 00:52:55,374 --> 00:52:57,842 Si muchos pensaran lo mismo 458 00:52:57,868 --> 00:53:00,335 mi profesión estaría acabada. 459 00:53:00,536 --> 00:53:02,389 ¿Qué profesión es esa? 460 00:53:03,868 --> 00:53:07,808 Se lo he dicho, soy actor de cine. 461 00:53:11,803 --> 00:53:13,207 Ah, sí. 462 00:53:14,452 --> 00:53:19,863 Un doble es una persona que, en caso de emergencia, 463 00:53:19,963 --> 00:53:23,495 puede hacerse pasar por un determinado actor. 464 00:53:23,795 --> 00:53:29,260 Imagínese esta situación, venga, imagínesela: 465 00:53:29,960 --> 00:53:35,772 Yo, actor de cine, voy a interpretar un papel de gemelos. 466 00:53:35,773 --> 00:53:37,267 Vi una película que... 467 00:53:37,268 --> 00:53:41,416 ¿Quiere dejarme terminar, por favor? Gracias. 468 00:53:43,280 --> 00:53:46,232 Eso significa que tengo que estar en ambos 469 00:53:46,233 --> 00:53:49,804 extremos de la pantalla. 470 00:53:49,928 --> 00:53:54,135 Un truco descarado. Una vez vi una película de gemelos. 471 00:53:54,296 --> 00:53:59,654 Sólo se veía a uno, excepto cuando había una línea. 472 00:54:00,949 --> 00:54:02,650 ¿Me está escuchando? 473 00:54:07,299 --> 00:54:08,634 Siga. 474 00:54:14,893 --> 00:54:20,015 Imagine otra situación. Se ha terminado la película. 475 00:54:21,217 --> 00:54:26,543 Sólo queda la última toma. El héroe tiene que conducir 476 00:54:26,544 --> 00:54:28,953 su coche. 477 00:54:28,973 --> 00:54:34,818 Pero no lo puede hacer porque está enfermo, está en cama... 478 00:54:36,489 --> 00:54:41,675 y lo tiene que hacer el doble. Pero el público no es muy listo 479 00:54:41,677 --> 00:54:45,382 y el doble tiene cien marcos en el bolsillo. 480 00:54:47,941 --> 00:54:49,857 ¿Me sigue? 481 00:54:50,196 --> 00:54:53,047 No está bien tomarle el pelo a un pobre. 482 00:54:53,230 --> 00:54:56,855 Le ofrezco más dinero del que ha podido soñar 483 00:54:56,856 --> 00:55:00,790 y un empleo mejor del que podía esperar. 484 00:55:06,294 --> 00:55:08,104 Nos necesitamos. 485 00:55:10,256 --> 00:55:14,962 Parece que me necesita Ud., pero no habla claro. 486 00:55:17,418 --> 00:55:21,455 - Le digo la verdad. - ¡Qué vergüenza! 487 00:55:26,154 --> 00:55:28,182 Empezarán a rodar. 488 00:55:28,183 --> 00:55:31,691 Y si me pasa algo, le llamará y Ud. llegará... 489 00:55:32,548 --> 00:55:34,494 Nada de eso. 490 00:55:34,495 --> 00:55:37,331 - ¿Qué le ocurre? - Creí su carta. 491 00:55:38,225 --> 00:55:41,316 Pensé que me ofrecería un empleo respetable. 492 00:55:41,317 --> 00:55:44,459 O que me ayudaría a encontrar uno. 493 00:55:44,460 --> 00:55:48,183 He caminado mucho para verlo. ¿Y qué encuentro? 494 00:55:48,184 --> 00:55:52,492 - ¡Basura! - ¿Basura? Félix... 495 00:55:55,174 --> 00:56:00,649 ¡Actores! ¡Actrices! ¡Macarras, putas! 496 00:56:00,650 --> 00:56:03,279 No quiero su decadencia. 497 00:56:03,454 --> 00:56:08,004 ¡Creen que están por encima de la gente normal! 498 00:56:08,021 --> 00:56:11,733 ¡Quiere que me maquille y me contonee! ¡No! 499 00:56:12,625 --> 00:56:14,590 No es para mí. 500 00:56:16,330 --> 00:56:19,207 - ¿Y si me reconocen? - Siéntese. 501 00:56:22,506 --> 00:56:24,530 Lo siento. No. 502 00:56:29,764 --> 00:56:33,767 Acepte mi consejo y salga de ese negocio antes de que 503 00:56:33,768 --> 00:56:38,146 destruya su moralidad. - ¡Félix, espere! 504 00:56:41,541 --> 00:56:45,312 Perdone, Sr. Mann. Su llave... 505 00:56:51,737 --> 00:56:59,671 ¡Félix, espere! Ya veo que es Ud. un tipo muy agudo. 506 00:57:00,812 --> 00:57:04,127 Sabe que pienso en cosas más profundas, ¿eh? 507 00:57:08,191 --> 00:57:10,914 ¿Cómo puedo recuperar su confianza? 508 00:57:12,209 --> 00:57:14,949 No soy actor de cine. 509 00:57:17,838 --> 00:57:21,656 Tengo que volver a intentarlo, mire... 510 00:57:32,063 --> 00:57:33,953 ¿No tiene cicatrices? 511 00:57:35,140 --> 00:57:37,254 ¿O marcas que lo identifiquen? 512 00:57:37,255 --> 00:57:38,368 ¿Por qué? 513 00:57:39,895 --> 00:57:42,307 - ¿Fue a la guerra? - Claro. 514 00:57:44,020 --> 00:57:47,754 - ¿No lo hirieron? - Era cabo de intendencia. 515 00:57:51,344 --> 00:57:54,448 Tuvo suerte. Yo estaba en Rusia. 516 00:57:54,568 --> 00:57:57,346 - Mi padre era alemán. - Ud. tuvo suerte. 517 00:57:57,866 --> 00:58:00,203 Yo sólo tenía una madre polaca. 518 00:58:00,204 --> 00:58:04,872 ¿Una madre polaca? Cabo de intendencia. 519 00:58:05,998 --> 00:58:08,637 ¿No tiene cicatrices de la grasa caliente? 520 00:58:09,315 --> 00:58:12,177 - ¿Qué? - Grasa caliente. 521 00:58:13,563 --> 00:58:15,885 Quíteselo todo. 522 00:59:44,969 --> 00:59:46,026 Disculpe. 523 00:59:49,026 --> 00:59:51,378 ¿Desde cuándo está aquí esta pintura? 524 00:59:52,159 --> 00:59:57,521 - Desde siempre. - ¿Cómo es posible? ¡Miente! 525 01:00:05,063 --> 01:00:09,458 Oiga, creo que me voy. 526 01:00:09,902 --> 01:00:14,934 - Perdone. ¿Por qué? - Es Ud. muy raro. 527 01:00:15,081 --> 01:00:19,850 Ya le he dicho que no soy actor. 528 01:00:19,970 --> 01:00:24,721 No me dedico a actuar. Mi negocio no le ensuciará. 529 01:00:24,954 --> 01:00:28,654 No tengo nada que ver con el mundo del cine. 530 01:00:32,010 --> 01:00:34,966 - ¿Un robo? - ¿Y si así fuera? 531 01:00:38,811 --> 01:00:42,209 Quiero realizar cierta operación, 532 01:00:43,215 --> 01:00:48,833 Y mientras realizo esa operación quiero ser visto 533 01:00:49,179 --> 01:00:53,569 muy lejos del lugar, exactamente a la misma hora. 534 01:00:55,176 --> 01:00:57,845 - ¿Lo entiende? - Es un robo. 535 01:00:59,363 --> 01:01:04,630 Escúcheme, por favor. Conducirá mi coche, 536 01:01:04,659 --> 01:01:09,539 llevará mi ropa, conducirá por cierta población, 537 01:01:09,540 --> 01:01:13,160 por cierta calle donde mi cara, perdone, nuestra 538 01:01:13,160 --> 01:01:16,951 cara es reconocida. 539 01:01:19,355 --> 01:01:24,288 Nada más. Y le daré mil marcos. 540 01:01:26,104 --> 01:01:27,829 En billetes pequeños. 541 01:01:31,827 --> 01:01:39,142 Si Ud. quiere. Los encontrará en su bolsillo. 542 01:01:41,413 --> 01:01:47,614 Le cogerán con el botín. En el juicio saldrá todo. Cantará. 543 01:01:48,598 --> 01:01:51,835 Mil marcos, ¿eh? 544 01:01:55,583 --> 01:01:59,382 ¿Soñó alguna vez con tener cien? 545 01:02:00,990 --> 01:02:05,031 No me importa la cárcel. La comida es buena, 546 01:02:06,076 --> 01:02:07,973 pero la gente... 547 01:02:12,176 --> 01:02:14,066 ¿Y si todo es mentira? 548 01:02:21,713 --> 01:02:26,016 ¿Algún tipo de traición? 549 01:03:09,720 --> 01:03:11,366 Locura. 550 01:04:33,907 --> 01:04:36,811 Lydia está aquí. Está muy enferma. 551 01:04:37,896 --> 01:04:41,517 ¡Hermann! Qué amable al pensar en venir. 552 01:04:42,266 --> 01:04:47,558 Tengo dolor de barriga. Antes estaba fatal. 553 01:04:47,998 --> 01:04:51,866 Ya sabes; siempre enferma cuando menos lo esperas. 554 01:04:56,405 --> 01:05:01,291 - Dímelo a mí. - En realidad no le pasa nada. 555 01:05:01,855 --> 01:05:03,143 Imaginación femenina. 556 01:05:04,046 --> 01:05:06,569 ¿No me vas a defender? ¡Hermann! 557 01:05:07,314 --> 01:05:14,509 ¡Silencio! ¡Los dos! ¡Intento pensar y me deconcentráis! 558 01:05:21,566 --> 01:05:28,142 ¿Te acuerdas que pintaste un cuadro con dos rosas y una pipa 559 01:05:28,248 --> 01:05:37,726 de madera? Tenía una esvástica detrás. Por favor... 560 01:05:38,405 --> 01:05:43,536 Recuerdo la esvástica, pero las dos rosas y la pipa de madera... 561 01:05:44,495 --> 01:05:46,030 ¡Recuerda! 562 01:05:51,524 --> 01:05:53,425 Echa un vistazo, si quieres. 563 01:06:52,374 --> 01:06:57,082 - ¿Es ese? - Sí. 564 01:07:04,567 --> 01:07:08,088 Mi oferta sigue en pie. Treinta y cinco marcos. 565 01:07:09,734 --> 01:07:13,632 No. ¡Es aún peor de lo que recordaba! 566 01:07:19,987 --> 01:07:21,374 ¡Lydia! 567 01:07:26,775 --> 01:07:28,619 - ¿Has tenido un buen viaje? - Sí. 568 01:07:48,431 --> 01:07:49,670 ¿Sí? 569 01:08:04,877 --> 01:08:06,833 ¿Puedo ayudarle? 570 01:08:12,571 --> 01:08:15,408 - Pushkin. - ¿Pushkin? 571 01:08:33,540 --> 01:08:36,742 Su carta. 572 01:08:44,852 --> 01:08:46,220 Gracias. 573 01:09:36,728 --> 01:09:38,587 SEGUROS DE VIDA "NUEVA VIDA" 574 01:09:49,269 --> 01:09:50,484 Bien. 575 01:10:10,817 --> 01:10:12,611 ¿Solucionado? 576 01:10:29,857 --> 01:10:33,460 - ¡Hola! ¡Buenos días! - ¿Cómo está? 577 01:10:35,542 --> 01:10:37,538 ¿Cómo va la vida? 578 01:10:37,824 --> 01:10:42,105 En la vida se pierde. Los asegurados se mueren. 579 01:10:42,741 --> 01:10:44,758 Ud. tiene mal aspecto. 580 01:10:44,963 --> 01:10:50,132 No, estoy bien. Tengo un poco de insomnio, estoy algo nervioso. 581 01:10:51,261 --> 01:10:56,447 Para serle franco, hoy estoy un poco deprimido. 582 01:10:56,920 --> 01:10:58,456 ¿Qué sucede? 583 01:11:00,827 --> 01:11:04,938 He recibido una de esas idiotas cartas de chantaje. 584 01:11:05,460 --> 01:11:07,966 - Es tan estúpido... - ¿Chantaje? 585 01:11:07,967 --> 01:11:11,560 Sí. Algún loco me exige dinero con amenazas. 586 01:11:12,606 --> 01:11:14,586 Échele un vistazo Ud. mismo. 587 01:11:16,391 --> 01:11:19,548 Está mal escrita, pero lo deja claro. 588 01:11:22,515 --> 01:11:26,047 - ¿Sabe quién la envía? - Sí. Un bribón. 589 01:11:26,526 --> 01:11:30,498 - Estaba al servicio de mi familia. - ¿La llevará a la policía? 590 01:11:30,498 --> 01:11:34,402 No, ¿por qué? No está en sus cabales. 591 01:11:34,448 --> 01:11:37,288 ¿De qué serviría meterle en la cárcel? 592 01:11:37,683 --> 01:11:42,803 - Una actitud muy caritativa. - Oh, no. Tengo que irme. 593 01:11:43,900 --> 01:11:48,940 Adiós. Por favor, salude a su esposa de mi parte. 594 01:11:51,569 --> 01:11:53,430 Lo haré. 595 01:11:53,923 --> 01:11:58,341 A veces envidio su soltería. 596 01:11:58,767 --> 01:12:00,283 ¿Cómo es eso? 597 01:12:01,605 --> 01:12:06,789 No tengo ni sacerdote ni doctor... no los necesito, 598 01:12:07,504 --> 01:12:12,242 ¿por qué no podría confiar en mi agente de seguros? 599 01:12:13,877 --> 01:12:20,781 Mi matrimonio no va bien. Mi mujer está interesada 600 01:12:21,579 --> 01:12:28,437 en otro hombre. Y si me pasara algo, temo que no lloraría 601 01:12:28,844 --> 01:12:30,839 mucho. 602 01:12:30,887 --> 01:12:33,347 Alguna cosa percibí. 603 01:12:44,757 --> 01:12:46,459 Le deseo lo mejor. 604 01:13:08,632 --> 01:13:12,992 Creí que ya no venías. Estuve a punto de irme. 605 01:13:13,109 --> 01:13:14,260 Café solo. 606 01:13:14,261 --> 01:13:15,946 - Vodka. - Dos cafés solos. 607 01:13:16,308 --> 01:13:17,574 Una cerveza. 608 01:13:18,554 --> 01:13:21,607 A Lydia y a mí nos preocupa que bebas. 609 01:13:23,256 --> 01:13:28,201 Creemos que afecta... tu obra. 610 01:13:29,366 --> 01:13:31,639 Nunca me he sentido mejor. 611 01:13:32,541 --> 01:13:38,103 Tu obra... Has perdido el gusto. Y Berlín anima tu vulgaridad. 612 01:13:38,203 --> 01:13:40,574 ¿Puedo? Si has venido a sermonearme... 613 01:13:40,575 --> 01:13:44,225 No, Lydia cree que deberías irte al sur. 614 01:13:44,226 --> 01:13:50,900 ¿Al sur? ¿Qué te parece? ¡El sur! ¡Sí! 615 01:13:54,129 --> 01:13:58,697 Si al menos tuviera dinero, sería un hombre diferente. 616 01:13:58,715 --> 01:14:01,821 En las montañas encontraría la inspiración. 617 01:14:02,152 --> 01:14:06,377 ¡Préstame mil marcos y si no los recupero es que no sirvo! 618 01:14:07,156 --> 01:14:12,337 Lo principal para mí... lo principal para ti es que te 619 01:14:12,338 --> 01:14:14,233 vayas de Berlín. 620 01:14:20,366 --> 01:14:25,431 ¿Lo dices de veras? ¡Lydia y yo adoraremos las montañas! 621 01:14:25,786 --> 01:14:28,439 Lydia y yo no podremos ir contigo. 622 01:14:28,832 --> 01:14:35,016 Déjala venir, sólo un mes. Está como celosa de 623 01:14:35,017 --> 01:14:38,184 mi libertad. Creerá que me emborracho por ahí. 624 01:14:40,559 --> 01:14:49,128 ¿Cómo va el nuevo lienzo? Es para el visado. 625 01:14:50,259 --> 01:14:53,557 Si prometes dejar de beber, te daré dinero para el billete. 626 01:14:55,208 --> 01:14:56,793 Prometido. 627 01:14:58,452 --> 01:15:02,016 Sé que puedo confiar en ti. Perdona. 628 01:15:22,566 --> 01:15:24,857 - ¿Que pasa? - Un hombre. 629 01:15:27,412 --> 01:15:28,998 Un hombre... 630 01:15:29,840 --> 01:15:34,571 - ¿Qué hombre? ¿Qué quiere? - Dice que Ud. lo conoce. 631 01:15:58,615 --> 01:16:03,198 - ¿Cómo es? - Pobre. Lleva una bolsa. 632 01:16:10,249 --> 01:16:14,111 ¡Dile que se vaya al infierno! ¡No estoy en casa! 633 01:16:16,387 --> 01:16:19,306 ¡No estoy aquí! ¡No estoy en este mundo! 634 01:16:25,606 --> 01:16:27,403 No lo conozco. 635 01:16:31,221 --> 01:16:36,418 ¿Cómo osa? No lo conozco. 636 01:16:36,978 --> 01:16:41,122 Dile que estoy muerto. ¿Me oyes? ¡Muerto! 637 01:16:41,542 --> 01:16:48,206 - El Sr. Hermann no lo conoce. - ¡No! ¡Basta! 638 01:16:50,478 --> 01:16:53,372 Ve a buscarlo... ¡Basta! 639 01:16:54,788 --> 01:16:56,651 ¡Ve a buscarlo! ¡Páralo! 640 01:16:58,034 --> 01:16:59,816 ¡Hermann! 641 01:17:07,824 --> 01:17:13,999 Lydia, ¿te has cruzado conmigo en las escaleras? 642 01:17:14,601 --> 01:17:17,028 ¿Qué? ¿Cómo podría? 643 01:17:20,109 --> 01:17:25,337 No me refiero a mí. Me refiero... no importa! 644 01:17:26,039 --> 01:17:31,314 ¡Y no creas que no sé lo tuyo con Elsie! 645 01:17:32,836 --> 01:17:35,306 ¡Hace meses que lo sé! 646 01:17:37,402 --> 01:17:39,940 Dios mío, qué mujer tan estúpida. 647 01:17:59,469 --> 01:18:01,114 ¿Ha cambiado de opinión? 648 01:18:09,792 --> 01:18:11,880 ¡Perebrodov! 649 01:18:18,135 --> 01:18:19,761 ¿Qué le parece ésta? 650 01:18:23,137 --> 01:18:26,110 - Acero inoxidable. - ¡Un pintor ruso! 651 01:18:27,906 --> 01:18:34,494 Para siempre. Seis marcos. Dos por diez. 652 01:18:36,219 --> 01:18:38,322 ¡Dos por diez! 653 01:18:48,219 --> 01:18:50,768 ¡Dos por diez! 654 01:19:00,213 --> 01:19:02,163 ¡Mala suerte! 655 01:19:46,479 --> 01:19:52,810 Lydia, me temo que últimamente te he puesto muy nerviosa. 656 01:19:53,394 --> 01:19:56,173 Porque no era yo mismo. 657 01:19:56,310 --> 01:20:00,387 Ahora no. Estoy llegando a la parte emocionante 658 01:20:00,388 --> 01:20:02,358 de la historia. 659 01:20:05,927 --> 01:20:08,760 Yo también tengo una historia... 660 01:20:12,091 --> 01:20:15,428 más terrible y aterradora 661 01:20:16,356 --> 01:20:20,844 que cualquiera de las que nunca has leído. Lydia... 662 01:20:23,570 --> 01:20:25,588 ¿Qué ocurre? 663 01:20:26,193 --> 01:20:28,628 Escúchame con mucha atención. 664 01:20:29,132 --> 01:20:33,732 Escucha. Me has oído hablar de un hermano... 665 01:20:33,820 --> 01:20:35,347 - No. - ¡Sí! 666 01:20:36,176 --> 01:20:37,979 Sí, creo que sí. 667 01:20:38,252 --> 01:20:43,554 Mi hermano, estaba tan cercano que casi era mi 668 01:20:43,555 --> 01:20:46,486 segundo yo. 669 01:20:52,360 --> 01:20:56,042 - ¿Muerto? - Eso creía. 670 01:20:56,758 --> 01:21:01,172 Pero... ¿recuerdas cuando fui a Homburg? 671 01:21:01,173 --> 01:21:03,309 No. Sí. 672 01:21:04,479 --> 01:21:09,769 Lo encontré en un café de Homburg por casualidad. 673 01:21:11,675 --> 01:21:15,217 Escúchame con mucha atención. 674 01:21:25,205 --> 01:21:27,568 La guerra nos separó. 675 01:21:28,686 --> 01:21:32,108 Y nos creíamos muertos mutuamente. 676 01:21:35,074 --> 01:21:40,289 Mi Félix, inseparables desde niños, 677 01:21:40,815 --> 01:21:45,072 y tan iguales como dos gotas de agua. 678 01:21:45,191 --> 01:21:48,771 Cara a cara. ¡Vivo! 679 01:21:52,065 --> 01:21:56,510 Digo vivo, claro, porque me encontré con que Félix estaba 680 01:21:56,936 --> 01:22:01,740 moralmente muerto. Aquel chico amable 681 01:22:01,741 --> 01:22:03,731 que conocí... 682 01:22:03,732 --> 01:22:07,081 Aquel chico sensible - el músico más joven 683 01:22:07,082 --> 01:22:10,455 del Bolshoi, donde nuestra madre 684 01:22:10,456 --> 01:22:15,877 solía bailar ante emperadores - el mismo chico era 685 01:22:15,877 --> 01:22:18,991 un deshecho... ¡Estaba arruinado! 686 01:22:20,641 --> 01:22:24,333 Era un tramposo, un mentiroso, un falsificador... 687 01:22:24,334 --> 01:22:32,276 ¡Era un asesino! ¡Envenenó a la mujer que lo mantenía! 688 01:22:32,277 --> 01:22:33,964 ¡Hermann! Es como... 689 01:22:35,732 --> 01:22:44,546 Resumiendo, una causa perdida, viviendo en el infierno, 690 01:22:44,547 --> 01:22:48,192 tendiendo hacia la autodestrucción. 691 01:22:55,612 --> 01:22:59,460 Nada podía desviarle del camino que había elegido: 692 01:22:59,962 --> 01:23:02,062 el suicidio. 693 01:23:03,340 --> 01:23:04,979 ¡No! 694 01:23:18,166 --> 01:23:19,514 No lo hagas. 695 01:23:22,125 --> 01:23:23,735 Te ayudaré. 696 01:23:28,615 --> 01:23:31,819 ¿No pudiste hacer nada para redimirle? 697 01:23:31,819 --> 01:23:39,511 Eso fue lo que le pregunté... Su alma anhelaba la redención. 698 01:23:40,443 --> 01:23:45,574 "Quiero que mi muerte sea un presente" - dijo. 699 01:23:45,777 --> 01:23:48,761 Sugirió un plan. Le dije - "No, imposible". 700 01:23:49,371 --> 01:23:52,729 Suplicó. No quería escucharme. 701 01:23:52,820 --> 01:23:56,290 ¿Qué podía hacer yo? Rechazarle sería un crimen. 702 01:23:56,291 --> 01:24:01,845 Está decicido a morir el día de su cumpleaños. Hoy. 703 01:24:02,757 --> 01:24:05,579 Ni el presidente podría convencerlo. 704 01:24:06,475 --> 01:24:11,419 Así que seré su ejecutor 705 01:24:13,158 --> 01:24:17,376 y ocuparé su lugar en la vida. Yo mismo. 706 01:24:25,267 --> 01:24:27,711 ¿Eso no es un timo? 707 01:24:28,300 --> 01:24:29,931 ¿Un timo? 708 01:24:30,683 --> 01:24:32,855 El dinero del seguro. 709 01:24:34,929 --> 01:24:40,162 No se trata del dinero del seguro. Hemos alcanzado un 710 01:24:40,188 --> 01:24:42,791 nivel espiritual más alto. 711 01:24:44,331 --> 01:24:47,667 Es más importante que mi hermano no pierda 712 01:24:47,751 --> 01:24:51,444 la última ocasión de recuperar su autoestima. 713 01:24:52,999 --> 01:24:55,709 ¿Te acordarás de todo lo que te he dicho? 714 01:24:55,726 --> 01:24:57,379 Sí. 715 01:24:58,280 --> 01:25:02,483 Cuando vengan a decirte que me han asesinado, por favor, 716 01:25:02,663 --> 01:25:05,405 no hagas como en una tragedia griega. 717 01:25:06,667 --> 01:25:09,209 Ya sabes que eres una pésima actriz. 718 01:25:15,492 --> 01:25:21,759 Orlovius ha dejado caer la idea de que te entiendes con alguien, 719 01:25:22,789 --> 01:25:25,768 así que modera el dolor. 720 01:25:26,252 --> 01:25:32,080 ¡No escuches a Orlovius, Hermann! ¡Es un chafardero! 721 01:25:32,694 --> 01:25:34,764 No lo entiendes. 722 01:25:36,906 --> 01:25:47,209 ¡Vaya! ¡Todo es tan complicado! No hay nada listo y tu traje 723 01:25:47,706 --> 01:25:50,258 de noche está en la tintorería. 724 01:25:50,260 --> 01:25:53,884 No deseo que me incineren con la chaqueta de cenar. 725 01:25:54,463 --> 01:26:01,336 ¡Y olvida cualquier idea de prepararte! No sabes nada. 726 01:26:01,337 --> 01:26:04,683 Me voy de casa como siempre. 727 01:26:05,328 --> 01:26:10,514 Cuando no vuelva esta noche, telefonea a Orlovius y 728 01:26:10,515 --> 01:26:13,939 pídele consejo. Es muy fácil. 729 01:26:15,843 --> 01:26:17,634 ¿Y Ardalión? 730 01:26:17,635 --> 01:26:21,063 ¡Ardalión! ¿Qué tiene que ver Ardalión? 731 01:26:21,065 --> 01:26:24,383 ¡Te hablo de una tragedia y tú no paras de hablar! 732 01:26:24,384 --> 01:26:28,619 ¡Lo siento! Estoy confundida. 733 01:26:36,663 --> 01:26:38,436 - Hermann... - ¿Qué? 734 01:26:38,643 --> 01:26:40,173 No te vayas. 735 01:26:43,439 --> 01:26:48,024 - No te has afeitado. - No, ni anteayer tampoco. 736 01:27:02,846 --> 01:27:06,902 Por favor... Era todo tan simple hasta que apareció 737 01:27:06,903 --> 01:27:08,994 tu hermano. 738 01:27:09,174 --> 01:27:14,811 Que haga lo que quiera sin ti. A él le da igual... 739 01:27:15,232 --> 01:27:17,830 ¡Va a morir igualmente! 740 01:27:17,831 --> 01:27:26,374 ¡Es importante para su alma! Y ahora, Lydia, es la hora. 741 01:27:28,271 --> 01:27:33,068 Nos veremos dentro de dos o tres semanas en Suiza. 742 01:27:34,195 --> 01:27:39,024 Sólo tienes que recordar exactamente lo que te he dicho, 743 01:27:39,025 --> 01:27:41,261 e intentar no flirtear con el juez. 744 01:27:43,169 --> 01:27:52,918 ¿El juez? Hermann... por favor. ¡Por favor! 745 01:27:52,919 --> 01:27:59,218 Lydia, sólo voy a trabajar. 746 01:28:01,073 --> 01:28:04,263 Es sólo otra mañana. 747 01:28:05,088 --> 01:28:10,955 Es perfectamente normal. Lydia, pasa un buen día. 748 01:28:15,390 --> 01:28:16,807 ¿No? 749 01:29:10,596 --> 01:29:14,433 - Mi chantajista. - ¿Qué? ¡No se ponga nervioso! 750 01:29:14,992 --> 01:29:18,188 ¿Cree que me va a sacar ni un solo penique? 751 01:29:18,189 --> 01:29:20,218 Si me va a denunciar a la policía... 752 01:29:21,244 --> 01:29:26,717 No. Como le prometí. Mil marcos. El trato sigue en pie. 753 01:29:27,031 --> 01:29:29,989 Lo sabía. No se tomó mi carta en serio, ¿verdad? 754 01:29:33,876 --> 01:29:37,947 No, en ningún momento. 755 01:29:41,968 --> 01:29:43,687 ¿Se ha encontrado con alguien en el camino? 756 01:29:44,025 --> 01:29:45,479 Sólo un carro, 757 01:29:46,217 --> 01:29:48,408 y me he escondido, como me dijo. 758 01:29:51,852 --> 01:29:54,693 - Bien. - Lo sé. 759 01:30:00,309 --> 01:30:05,298 Ha llegado el gran momento. Tendrá que cambiarse de ropa. 760 01:30:06,727 --> 01:30:10,684 Se quedará aquí todo el día. Puede dormir en el coche. 761 01:30:10,685 --> 01:30:14,083 Y mañana irá al pueblo conduciendo por todas 762 01:30:14,119 --> 01:30:15,435 las calles. 763 01:30:16,408 --> 01:30:18,966 Le daré todas las instrucciones. 764 01:30:19,307 --> 01:30:22,974 Pero lo primero es su apariencia. 765 01:31:19,998 --> 01:31:23,098 Un burgués capitalista de la cabeza a los pies. 766 01:31:24,122 --> 01:31:26,368 Me olvidaba los guantes amarillos. 767 01:31:40,151 --> 01:31:45,354 ¿Qué más olvido? Dése vuelta. 768 01:32:03,769 --> 01:32:05,485 Dé unos pasos. 769 01:32:20,580 --> 01:32:22,325 Ahora, Hermann. 770 01:32:25,724 --> 01:32:27,069 Gracias. 771 01:32:34,515 --> 01:32:35,992 ¡Elsie! 772 01:32:41,332 --> 01:32:46,553 ¿Es Ud. la Sra. Hermann? Soy el inspector Schelling. 773 01:32:47,327 --> 01:32:51,757 - ¿Alguna noticia sobre Hermann? - Malas noticias. 774 01:32:51,920 --> 01:32:56,259 - Lo hemos encontrado, asesinado. - ¡Elsie, agua! 775 01:32:57,322 --> 01:32:58,651 Lo siento. 776 01:33:03,552 --> 01:33:07,688 ¡Dios mío! ¿Qué ha pasado? 777 01:33:07,886 --> 01:33:10,435 Aún no hemos encajado todas las piezas. 778 01:33:11,610 --> 01:33:16,209 Había quedado con alguien. Tal vez hubo una pelea. 779 01:33:17,208 --> 01:33:19,305 Le dispararon de cerca. 780 01:33:25,885 --> 01:33:29,079 Hermann no tenía ni un solo enemigo. 781 01:33:29,080 --> 01:33:31,961 Ardy, dame el brandy que has preparado. 782 01:33:32,074 --> 01:33:33,981 Ardy es mi primo. 783 01:33:47,520 --> 01:33:51,332 Discúlpeme, Sr. Orlovius. ¿Me concede un momento? 784 01:33:52,454 --> 01:33:56,940 - Tengo una pregunta más. - Sí, claro. 785 01:34:19,518 --> 01:34:22,531 Ud. dijo algo sobre un chantaje por carta, ¿verdad? 786 01:34:23,360 --> 01:34:28,363 Sí, era una carta amenazadora. Vi que estaba preocupado. 787 01:34:29,293 --> 01:34:31,007 Lo entiendo. 788 01:34:31,259 --> 01:34:34,638 Asesinado por desconocidos. 789 01:34:41,208 --> 01:34:45,383 Comprendo que el dinero no pueda compensar su pérdida. 790 01:34:52,858 --> 01:34:54,950 ¿Se quedará en Berlín? 791 01:34:56,921 --> 01:35:02,280 No lo creo. Hay demasiados recuerdos. 792 01:35:07,375 --> 01:35:09,412 ¡Hermann! 793 01:35:26,638 --> 01:35:32,109 Me llamo Félix Weber. Vengo de Zwickau. Soltero. 794 01:35:43,437 --> 01:35:48,957 Me gustan los gorriones, las ardillas, los topos... 795 01:35:49,898 --> 01:35:52,587 la filosofía es una invención de los ricos. 796 01:35:53,422 --> 01:35:57,268 ¿Cómo está? ¡Ven aquí! 797 01:36:15,016 --> 01:36:16,615 ¡Elsie! 798 01:36:25,331 --> 01:36:30,476 - Inspector Brun. - Un policía quiere verla. 799 01:36:33,728 --> 01:36:36,896 ¿Sra. Hermann? ¿Está su marido en casa? 800 01:36:38,302 --> 01:36:41,270 ¡No me diga que le ha ocurrido algo terrible! 801 01:36:51,595 --> 01:36:54,696 Tenía una premonición, inspector. 802 01:36:59,361 --> 01:37:02,951 No estamos seguros. Hemos encontrado el cuerpo 803 01:37:03,135 --> 01:37:05,418 de un hombre. Asesinado. 804 01:37:06,464 --> 01:37:08,627 ¡Mi pobre Hermann! 805 01:37:23,231 --> 01:37:25,999 El hombre llevaba la ropa de su marido. 806 01:37:28,486 --> 01:37:31,408 Tenía documentos de su marido. 807 01:37:39,042 --> 01:37:41,726 Es el pasaporte de su marido, ¿verdad? 808 01:37:53,518 --> 01:37:54,840 Claro. 809 01:37:57,399 --> 01:38:03,025 Pero la víctima no es el hombre de la foto. 810 01:38:03,156 --> 01:38:05,895 ¡Por el amor de Dios! ¿Quién se parece a la foto 811 01:38:05,896 --> 01:38:08,147 de su pasaporte? 812 01:38:12,436 --> 01:38:18,246 Tiene que ser Hermann. ¿De qué está hablando? 813 01:38:18,904 --> 01:38:23,472 No se parecen. Es otro hombre. 814 01:38:24,257 --> 01:38:25,938 ¿No se parecen? 815 01:38:26,715 --> 01:38:28,328 No mucho. 816 01:38:30,512 --> 01:38:33,863 Dígame, ¿su marido está enfermo? 817 01:38:34,899 --> 01:38:38,613 ¿Enfermo? ¡Está muerto! 818 01:39:23,037 --> 01:39:26,737 Espero un recado, ¿hay alguno? 819 01:39:27,429 --> 01:39:31,548 Lo siento. No ha llegado ningún recado. 820 01:39:31,678 --> 01:39:36,151 ¡Jean! ¿Qué le parece comer en vez del recado? 821 01:39:36,848 --> 01:39:42,204 - Hoy tenemos buen pescado. - Con mucho gusto. 822 01:40:39,818 --> 01:40:46,384 Esta gente son mi familia, tiene que entenderlo. 823 01:40:46,678 --> 01:40:47,835 Claro. 824 01:40:48,494 --> 01:40:58,830 Mi marido hizo posible que mis sueños fueran realidad. 825 01:41:01,476 --> 01:41:09,333 Cuando nos casamos, yo sabía que iba a morir. 826 01:41:10,070 --> 01:41:12,950 Vaya. Qué trágico. 827 01:41:17,301 --> 01:41:18,892 Muy pobre. 828 01:41:21,857 --> 01:41:25,260 Más. Y dos terrones. 829 01:41:26,412 --> 01:41:31,283 ¿Qué le parece, Sr. Weber? El asesinato misterioso. 830 01:41:34,321 --> 01:41:38,475 Me temo que dejé de leer esas cosas hace mucho tiempo. 831 01:41:38,711 --> 01:41:44,285 Sí. Conan Doyle, Dostoyevski, Edgar Wallace... qué infantil. 832 01:41:44,490 --> 01:41:47,441 Tantas pistas, coartadas, pruebas... 833 01:41:49,473 --> 01:41:57,005 El así llamado asesinato perfecto. No, no. Muy pobre. 834 01:41:57,016 --> 01:42:01,532 ¿Entonces, cuál sería el asesinato perfecto? 835 01:42:03,556 --> 01:42:05,404 ¿El asesinato perfecto? 836 01:42:06,351 --> 01:42:08,244 Sí, el asesinato perfecto. 837 01:42:08,512 --> 01:42:10,605 El asesinato perfecto... 838 01:42:14,121 --> 01:42:19,659 El asesinato perfecto sería el que no ha ocurrido 839 01:42:20,254 --> 01:42:23,032 pero se ha cometido. 840 01:42:23,832 --> 01:42:27,511 El que se niega a sí mismo. 841 01:42:30,027 --> 01:42:33,011 Sí, por supuesto es imposible. 842 01:42:33,012 --> 01:42:38,397 No, no. ¡El asesinato perfecto sería aquel que cometiera 843 01:42:40,002 --> 01:42:42,480 la víctima! 844 01:42:44,988 --> 01:42:48,238 Sí, ¿lo ve? 845 01:43:00,454 --> 01:43:03,779 Resulta que soy un poco filósofo. 846 01:43:07,919 --> 01:43:11,340 - ¿De qué autor hablaban? - De ninguno. 847 01:43:11,341 --> 01:43:17,494 El caso del periódico. En su tierra. Un caso extraño. 848 01:43:17,754 --> 01:43:21,672 El asesino se hizo un seguro de vida y mató a otro. 849 01:43:21,673 --> 01:43:24,597 ¿Mató a otro? Querrá decir que la víctima 850 01:43:24,598 --> 01:43:26,329 tenía un seguro. 851 01:43:26,330 --> 01:43:31,034 No, el asesino. Le puso su traje 852 01:43:31,058 --> 01:43:33,441 a alguien y luego le disparó. 853 01:43:35,451 --> 01:43:37,257 ¿Cómo lo supieron? 854 01:43:42,040 --> 01:43:44,637 - ¿Cómo lo supieron? - ¿Saber? 855 01:43:44,638 --> 01:43:48,608 Sí, que la víctima no era el hombre que pretendía ser. 856 01:43:49,178 --> 01:43:53,247 Presumiblemente, debía haber algún tipo de parecido. 857 01:43:53,817 --> 01:43:59,082 No lo mencionan. Véalo Ud. mismo. 858 01:44:02,860 --> 01:44:04,753 Debe estar loco. 859 01:44:16,606 --> 01:44:22,171 - ¿Alguna noticia? - Ninguna. Aún no. 860 01:44:26,587 --> 01:44:31,638 Si supiéramos quién era el muerto, 861 01:44:32,819 --> 01:44:36,302 creo que encontraríamos a su marido enseguida. 862 01:44:40,323 --> 01:44:42,670 Le he dicho que era su hermano. 863 01:44:43,479 --> 01:44:50,285 Su marido no tenía hermano, ¿o acostumbraba a mentirle? 864 01:44:51,862 --> 01:44:53,988 ¡¿Cómo voy a saberlo?! 865 01:44:55,715 --> 01:44:59,168 ¿Este bastón es de su marido? 866 01:45:17,353 --> 01:45:19,566 Han encontrado una pista... 867 01:45:24,080 --> 01:45:30,157 ¡Una pista! Fantástico. Ya conocen al asesino, 868 01:45:31,345 --> 01:45:35,480 pero no lo encontrarán... porque no saben quién 869 01:45:35,481 --> 01:45:37,627 es la víctima. 870 01:45:40,622 --> 01:45:42,417 ¿No lo ve? 871 01:45:46,021 --> 01:45:49,493 Es una pista sobre la identidad de la víctima. 872 01:45:55,340 --> 01:46:03,294 ¡Basura! ¡Mentiras! ¡Todo mentiras! ¡Mentiras! 873 01:46:09,167 --> 01:46:13,565 Oiga, ¡déjelo! 874 01:46:15,250 --> 01:46:16,914 ¿Me entiende? 875 01:46:18,991 --> 01:46:20,816 Por favor... 876 01:47:06,486 --> 01:47:09,904 Vine aquí en busca de paz y calma. 877 01:47:14,502 --> 01:47:16,401 Por los nervios. 878 01:47:20,498 --> 01:47:25,600 Pero tanta obsesión con el asesinato... 879 01:47:36,440 --> 01:47:38,762 No me puedo quedar. 880 01:47:58,261 --> 01:48:00,582 Aquí estará tranquilo. 881 01:48:07,155 --> 01:48:11,307 Bien, justo lo que quería. 882 01:48:13,668 --> 01:48:15,124 Su pasaporte... 883 01:48:32,282 --> 01:48:34,533 ¿Qué instrumento toca? 884 01:48:36,266 --> 01:48:42,966 Instrumento... sí, el violoncelo. Soy violoncelista. 885 01:48:47,168 --> 01:48:50,123 Supongo que tiene todos los periódicos... 886 01:48:50,608 --> 01:48:54,927 - Claro. - ¡Todo falso! ¡Mentiras! 887 01:48:56,914 --> 01:48:58,091 Falso. 888 01:49:11,333 --> 01:49:13,084 Mentiras. 889 01:50:23,509 --> 01:50:24,895 ¿Oiga? 890 01:50:43,967 --> 01:50:46,595 - ¿Señor? - ¿Tiene un cuarto libre? 891 01:50:46,621 --> 01:50:49,170 - Sí. - ¡Perfecto! 892 01:50:50,368 --> 01:50:58,257 ¡Un remoto presagio de trabajo y pura delicia! Soy músico. 893 01:50:59,071 --> 01:51:03,318 El año pasado tuvimos actores. Vino una compañía de cine. 894 01:51:04,159 --> 01:51:09,588 Hasta mataron a mi pajarito. Se llamaba Heliogabal. 895 01:51:10,796 --> 01:51:12,563 Triste. Muy triste. 896 01:51:18,209 --> 01:51:19,954 ¿Me da la llave? 897 01:51:21,649 --> 01:51:28,746 Participamos todos, todo el pueblo. Hacíamos de aldeanos. 898 01:51:29,389 --> 01:51:30,966 - Su llave. - Gracias. 899 01:51:31,686 --> 01:51:34,781 No, no. Tiene que doblar la esquina y subir 900 01:51:34,782 --> 01:51:38,230 las escaleras. Su cuarto es el primero a la izquierda. 901 01:51:42,196 --> 01:51:44,333 El primero a la izquierda. 902 01:53:03,623 --> 01:53:05,301 Pero... 903 01:54:30,862 --> 01:54:32,207 Sí, es él. 904 01:55:26,540 --> 01:55:29,784 - Pase... - ¿Hermann Hermann? 905 01:55:31,168 --> 01:55:32,612 Sí. 906 01:55:40,119 --> 01:55:41,585 No. 907 01:56:37,655 --> 01:56:40,359 Qué infantil... 908 01:56:43,495 --> 01:56:49,606 buena gente. Estamos rodando una película. 909 01:56:53,098 --> 01:56:58,138 Saldré enseguida. 910 01:57:00,575 --> 01:57:04,948 Pero tiene que hacer retroceder a los policías 911 01:57:07,409 --> 01:57:09,778 para que pueda huir. 912 01:57:14,663 --> 01:57:16,904 Soy un actor de cine. 913 01:57:20,835 --> 01:57:22,902 Voy a salir. 914 01:57:26,815 --> 01:57:30,875 No miren a la cámara. 915 01:57:36,635 --> 01:57:38,604 Voy a salir. 66705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.