Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,180 --> 00:00:16,428
Mày điên à? Kít gì thế?
2
00:00:18,971 --> 00:00:21,010
Mày làm cái quái gì thế?
3
00:00:23,596 --> 00:00:25,007
Mày chơi à?
4
00:00:28,180 --> 00:00:30,218
Mày chơi ai chứ?
5
00:00:32,596 --> 00:00:36,638
Với ai? Mày đào gì?
6
00:00:39,221 --> 00:00:40,929
Mày lại đào nữa!
7
00:00:42,846 --> 00:00:46,888
Được rồi, đào đi, đồ khốn!
8
00:00:47,555 --> 00:00:49,593
Mày đồ khốn chết tiệt!
9
00:00:52,388 --> 00:00:53,846
Mày vẫn chơi trò nấp à?
10
00:00:57,346 --> 00:00:59,255
Nhưng mày không thể nấp được nữa!
11
00:01:01,930 --> 00:01:05,877
Họ sẽ tìm thấy mày thậm chí
có chui dưới đất. Họ sẽ bắt mày!
12
00:01:07,846 --> 00:01:11,295
Đi ra! Làm như tao đã nói!
13
00:01:14,055 --> 00:01:15,465
Nào, ra đi!
14
00:01:19,138 --> 00:01:20,383
Đó là điều tao bảo mày!
15
00:01:23,388 --> 00:01:30,132
Làm điều này, làm điều nọ!
Chùi đít bằng ngón tay mình!
16
00:01:30,596 --> 00:01:36,630
Sai tao như thằng Đức ngu ngốc!
17
00:01:37,180 --> 00:01:40,344
Đó là những gì tao nghe,
giờ tao là một thằng Đức!
18
00:01:41,263 --> 00:01:42,840
Ta sẽ thấy việc này.
19
00:01:43,055 --> 00:01:46,552
Mày không nghe lời chú mày,
Mày sẽ tuân theo khi ăn roi!
20
00:01:49,846 --> 00:01:51,221
Đứng dậy!
21
00:01:53,971 --> 00:01:59,128
Chúng trốn tiệt, bọn khốn!
22
00:01:59,346 --> 00:02:01,883
Để trốn thì còn tơ lắm nhé!
23
00:02:02,096 --> 00:02:05,428
Mày được mỗi việc: vắt
sữa dê hoặc chăn lợn!
24
00:02:05,846 --> 00:02:11,263
Mày cười à?
Mày sẽ không cười được lâu đâu.
25
00:02:12,721 --> 00:02:15,804
Đủ rồi! Lần tới sẽ tốt hơn.
26
00:02:16,013 --> 00:02:18,301
Mày sẽ được bài học của mình!
27
00:02:18,513 --> 00:02:23,136
Mày ngồi ở không?
Làm đi, đừng có lầm bầm nữa!
28
00:02:28,388 --> 00:02:33,130
Belorusia, năm 1943
29
00:02:54,638 --> 00:02:58,763
Đào đi! Nếu không có súng,
họ sẽ không cho ta tham gia.
30
00:03:38,805 --> 00:03:42,586
Không có gì ở đây.
31
00:03:44,513 --> 00:03:47,595
Và nơi mà tao sẽ tìm thấy ư?
Tôi không mua được từ cửa hàng.
32
00:03:48,805 --> 00:03:51,555
Nó không phải việc của tao
mày đi mà đào. Tao chuồn đây!
33
00:03:54,263 --> 00:03:55,840
A lo! Berlin à?
34
00:05:02,763 --> 00:05:07,220
Vậy, mày làm điều đó? Đầy quần rồi chứ?
35
00:05:40,596 --> 00:05:42,173
Làm việc tao nói không?
36
00:06:21,471 --> 00:06:28,464
Đi đến và xem
37
00:06:29,138 --> 00:06:32,836
Kịch bản: A. Adamovich, E. Klimov
38
00:06:33,388 --> 00:06:35,510
Đạo diễn: E. Klimov
39
00:06:36,055 --> 00:06:38,260
Giám đốc hình ảnh: A. Rodionov
40
00:06:38,763 --> 00:06:40,968
Thiết kế sản phẩm: V. Petrov
41
00:06:41,430 --> 00:06:45,128
Âm nhạc: O. Yanchenko
Âm thanh: V. Mors
42
00:07:21,888 --> 00:07:23,430
Diễn viên
43
00:07:23,971 --> 00:07:28,429
A. Kravchenko, O. Mironova
L. Lautsyavichus, V. Bagdonas
44
00:07:28,971 --> 00:07:33,511
Yu. Lumiste, V. Lorentz
K. Rabetsky, Ye. Tilicheyev
45
00:07:41,555 --> 00:07:44,803
Trong phim có dùng nhạc của Mozart
46
00:08:07,221 --> 00:08:08,632
Ồ, con trai...
47
00:08:14,596 --> 00:08:16,090
Ồ, con trai...
48
00:08:19,888 --> 00:08:22,887
Làm con giải thích cho
cha khi ông ấy trở về?
49
00:08:24,930 --> 00:08:28,427
Ông trở về và không thấy ai nơi đây.
50
00:08:32,388 --> 00:08:35,304
Khi đó hãy tự hối tiếc nhé.
51
00:08:38,096 --> 00:08:40,503
Nếu con không thương sót ai,
thì khi đó ai sẽ thương sót con.
52
00:08:41,930 --> 00:08:45,759
Lòng kính Chúa...
53
00:08:50,846 --> 00:08:52,719
Con không có tim ư?
54
00:08:54,346 --> 00:08:58,293
Đừng nói thế, mẹ.
Mọi người đi cả, con ở lại sao được.
55
00:09:12,138 --> 00:09:13,336
Con sẽ làm gì?
56
00:09:15,013 --> 00:09:17,170
Giết hết bọn ta, ngay giờ.
Đợi gì nữa?
57
00:09:17,763 --> 00:09:22,505
Đi đi, giết chúng!
Giết hết bọn ta đi!
58
00:09:54,596 --> 00:09:57,928
Con không đi đâu!
Con không đi!
59
00:10:27,471 --> 00:10:30,305
Mẹ!
60
00:10:42,055 --> 00:10:45,255
Chào.
Hoặc chúc buổi sáng tốt lành?
61
00:10:47,638 --> 00:10:50,969
Tốt. Súng của cậu, nó đâu?
62
00:10:53,430 --> 00:10:55,670
- Súng của cậu đâu?
- Nó đây.
63
00:11:09,513 --> 00:11:13,970
Và hai đứa là ai nhỉ?
Sinh đôi?
64
00:11:14,971 --> 00:11:16,216
Phải, sinh đôi.
65
00:11:18,096 --> 00:11:19,590
Cùng lứa.
66
00:11:24,513 --> 00:11:25,628
Mặt trời đứng bóng rồi.
67
00:11:29,305 --> 00:11:30,305
Ta sẽ đi chứ?
68
00:11:30,846 --> 00:11:34,260
Chưa. Đợi họ thả bò ra đã.
69
00:11:35,263 --> 00:11:36,887
Ta muốn có đám đông đến xem.
70
00:11:37,096 --> 00:11:40,510
Đi nào, con trai.
Chúng sẽ giữ ấm cho con.
71
00:11:40,721 --> 00:11:42,594
Với chúng tôi, cậu sẽ ấm thôi.
72
00:11:42,930 --> 00:11:47,055
Đừng lo, chúng ta sẽ thấy cậu ta ổn thôi.
73
00:11:48,055 --> 00:11:49,881
Như đi trại hè ấy mà.
74
00:11:51,513 --> 00:11:55,045
Bơ này... Mang những gì anh muốn.
75
00:12:11,638 --> 00:12:13,677
Có gì mạnh hơn không?
Sữa chỉ là cú đá nhẹ ư?
76
00:12:17,221 --> 00:12:18,845
Nếu tôi biết anh muốn uống...
77
00:12:19,055 --> 00:12:23,180
Chúng tôi không làm.
Chỉ có trong ngày lễ.
78
00:12:23,555 --> 00:12:25,926
Và trong đám tang.
79
00:12:29,805 --> 00:12:34,179
Ta giữ kỷ luật. Chỉ huy của ta
là một sĩ quan chuyên nghiệp.
80
00:12:35,888 --> 00:12:37,679
Kossatch! Đúng là đàn ông, tốt.
81
00:12:37,888 --> 00:12:42,842
Cậu đến quá gần, anh ấy sẽ làm cho cậu
đi đi. Cậu đi xa, anh ấy sẽ túm được cậu.
82
00:12:44,388 --> 00:12:46,759
- Hãy nhớ Bobok?
- Gì Bobok?
83
00:12:46,971 --> 00:12:48,513
Là tay điếc dở ấy.
84
00:12:49,430 --> 00:12:54,846
Ông ta muốn ngủ khi gác.
Kossatch chẳng bận tâm gọi anh ta dậy.
85
00:12:55,055 --> 00:12:56,055
Thế là đủ!
86
00:12:57,430 --> 00:12:58,888
Tỉnh hay không, không quan trọng.
87
00:13:11,638 --> 00:13:12,798
Làm cho cậu cười, phải không?
88
00:13:19,805 --> 00:13:23,385
Đàn bà ở đây thích ngủ muộn.
Sao các cậu lại đứng? Ngồi đi!
89
00:13:23,596 --> 00:13:28,669
Chúng tôi không rảnh để ngồi.
Nếu chúng bắt chúng tôi, sẽ là hết.
90
00:13:30,971 --> 00:13:35,048
Đến ngày nào đó tôi sẽ ngồi
mà giờ tôi không bao giờ ngồi.
91
00:13:36,388 --> 00:13:40,299
Biết nghĩa là gì, mẹ?
Mảnh đạn, to bằng nắm tay!
92
00:13:40,888 --> 00:13:44,753
Bà có thể cười,
nhưng nó nằm ngay đây.
93
00:13:44,971 --> 00:13:46,299
Có chuyện gì với đám bò nhỉ?
94
00:13:46,596 --> 00:13:48,920
Bắn chỉ thiên 1 phát là
chúng dậy ngay thôi.
95
00:13:51,805 --> 00:13:53,595
Đàn bà! Lôi chúng ra!
96
00:13:54,971 --> 00:13:56,797
Được rồi, ta đi!
97
00:13:58,596 --> 00:14:00,967
Sao các anh dẫn nó đi chứ?
98
00:14:01,721 --> 00:14:03,049
Hít khí trời tươi mát mà.
99
00:14:04,513 --> 00:14:06,884
Vắt sữa hay không, lôi chúng ra!
100
00:14:08,055 --> 00:14:09,881
Cậu thấy nó ở đâu?
101
00:14:10,388 --> 00:14:16,421
Nó là đứa bé ngoan,
không đánh ai đau cả!
102
00:14:16,638 --> 00:14:18,962
Nó luôn hiền lành!
103
00:14:19,180 --> 00:14:22,760
Người tốt! Ai có thể nói
xấu đứa bé như vậy?
104
00:14:25,430 --> 00:14:27,966
- Anh làm gì?
- Bỏ tay ra!
105
00:14:35,055 --> 00:14:38,137
Nào, chào tạm biệt anh trai các con đi.
106
00:14:38,805 --> 00:14:41,010
Ở đây, giữ gia cầm.
Và đừng chạy chơi đấy!
107
00:14:57,971 --> 00:14:59,382
Tránh đường!
108
00:15:01,888 --> 00:15:03,216
Tránh đường!
109
00:15:06,221 --> 00:15:07,466
Xem kìa.
110
00:15:08,055 --> 00:15:10,674
Yustin, trưởng thôn. Thằng ngốc!
111
00:15:12,638 --> 00:15:14,180
Tôi không hiểu.
112
00:15:16,555 --> 00:15:20,502
Fliora bé bỏng của tôi! Con trai tôi!
113
00:15:28,971 --> 00:15:30,299
Con trai tôi!
114
00:15:52,055 --> 00:15:53,134
Chào, tất cả mọi người!
115
00:16:28,763 --> 00:16:30,008
Chào.
116
00:16:31,013 --> 00:16:33,170
Đi tiếp đi, chú bé, tiếp tục đi.
117
00:16:33,388 --> 00:16:35,593
Sao lại tách nó ra khỏi da?
118
00:16:43,346 --> 00:16:45,836
Chị làm gì thế?
Tôi vẫn sống cơ mà!
119
00:16:54,013 --> 00:16:57,095
Y tá, nước...
120
00:17:02,971 --> 00:17:04,134
Chào.
121
00:17:09,555 --> 00:17:10,555
Đi nào!
122
00:17:15,888 --> 00:17:18,757
- Chào.
- Chào.
123
00:17:26,055 --> 00:17:27,465
Người cuối cùng là ai?
124
00:17:28,055 --> 00:17:30,093
Đừng ngồi lên ghế của thiếu tá!
125
00:17:41,013 --> 00:17:42,555
Tất cả, im lặng!
126
00:17:48,971 --> 00:17:55,254
Dồn vào một chút!
Này cậu, nhìn thẳng!
127
00:17:57,221 --> 00:18:01,263
Gì đấy? Cậu gọi nó là mặt mình à?
Nhìn vào mặt đồng chí của cậu đi!
128
00:18:02,096 --> 00:18:06,221
A, Hợp làm sao! Ngước lên đây.
129
00:18:06,471 --> 00:18:08,131
Anh nằm đây.
130
00:18:11,305 --> 00:18:14,718
Thế. Đừng gượng ép quá.
131
00:18:20,221 --> 00:18:21,798
Này, bò!
132
00:18:22,013 --> 00:18:25,047
Ta thà bị ăn thịt còn
hơn lọt vào tay kẻ thù.
133
00:18:25,888 --> 00:18:28,424
Nhường chỗ cho bò!
134
00:18:30,721 --> 00:18:32,927
Nhanh, Perekhod! Ta không có cả ngày đâu!
135
00:18:33,180 --> 00:18:38,134
Tôi có chỉ một tấm phim.
Loại mới nhất, do đó phải cẩn thận.
136
00:18:40,888 --> 00:18:43,673
Cha chúng ta đã đến!
137
00:18:47,138 --> 00:18:49,011
Im lặng! Tôi đã sẵn sàng.
138
00:18:49,221 --> 00:18:52,919
Hãy nhìn cậu này. Anh ta
mặc đồ mới nguyên nếp.
139
00:18:53,805 --> 00:18:56,129
Hãy đổi. Tôi lấy nó từ người sống.
140
00:18:57,888 --> 00:19:01,337
Ah, sếp của chúng ta. Chào đồng chí.
141
00:19:12,471 --> 00:19:14,262
Chụp cho ta một tấm ảnh?
142
00:19:15,430 --> 00:19:20,171
Đứng lên, nước ta rộng lớn và vĩ đại,
143
00:19:21,346 --> 00:19:25,211
Đứng lên chiến đấu
144
00:19:27,221 --> 00:19:31,714
Với bọn phát xít xâm lược tàn bạo,
145
00:19:32,888 --> 00:19:36,669
Với bóng đen đêm tối.
146
00:19:38,596 --> 00:19:43,420
Hãy dâng cơn thịnh nộ cao
quý của chúng ta vào,
147
00:19:44,013 --> 00:19:48,138
Như sóng lớn ngày càng tăng.
148
00:19:49,638 --> 00:19:54,545
Chiến tranh nhân dân đang diễn ra,
149
00:19:55,638 --> 00:19:59,301
Ta tiến hành thánh chiến bằng niềm tin.
150
00:20:20,263 --> 00:20:21,342
Ai?
151
00:20:24,888 --> 00:20:25,888
Mật khẩu.
152
00:20:28,596 --> 00:20:29,759
Mật khẩu
153
00:20:41,305 --> 00:20:44,387
- Lính mới à?
- Vâng.
154
00:20:44,596 --> 00:20:47,928
- Tên của cậu?
- Gaishoun. Tiểu đội ba.
155
00:20:48,930 --> 00:20:51,680
- Sao cậu không bắn?
- Tôi nhận ra là đồng chí chỉ huy.
156
00:20:53,596 --> 00:20:57,721
Bất cứ ai không dừng
hoặc nói mật khẩu, bắn!
157
00:20:58,138 --> 00:20:59,138
Vâng, chỉ là...
158
00:20:59,346 --> 00:21:03,128
Đừng bào chữa. Phạt gác thêm.
159
00:21:05,263 --> 00:21:06,508
Cảm ơn.
160
00:21:24,346 --> 00:21:27,262
- Anh ấy đâu?
- Ai? Mật khẩu
161
00:21:27,471 --> 00:21:31,052
- Anh ấy đi đâu?
- Mật khẩu, tôi đã nói!
162
00:21:46,388 --> 00:21:48,095
Lại con cú khốn nữa!
163
00:21:51,763 --> 00:21:53,885
Ngủ đi. Ca cậu đến rồi đấy.
164
00:21:57,221 --> 00:22:02,508
Gần ngay sát phòng tuyến của kẻ thù
165
00:22:02,721 --> 00:22:05,424
thực hiện nhiệm vụ của họ cả ngày và đêm...
166
00:23:10,138 --> 00:23:15,211
Và hôm nay tôi có 2 ghi nhớ,
167
00:23:16,305 --> 00:23:18,877
Được nháp rất bí ẩn.
168
00:23:20,388 --> 00:23:25,295
Mỗi dòng chỉ có các dấu chấm,
169
00:23:25,513 --> 00:23:28,595
Tôi cho nó là của riêng tôi.
170
00:23:29,180 --> 00:23:35,213
Tôi tìm như thế nào,
cái gì đã được ghi vào đầu mình...
171
00:23:42,805 --> 00:23:44,298
Ivan, đến đây!
172
00:23:51,930 --> 00:23:57,168
Tôi sẽ nói cho các anh biết sự thật.
Đây là thời kỳ khó khăn cho chúng ta.
173
00:23:58,263 --> 00:24:03,419
Những đảng viên cũ biết quá rõ
cuộc bao vây là như thế nào.
174
00:24:04,138 --> 00:24:07,587
Theo Hitler nghĩa là
"chiến tranh tổng lực".
175
00:24:08,388 --> 00:24:11,138
Mục tiêu là tiêu diệt tất cả chúng ta.
176
00:24:11,721 --> 00:24:16,261
Nhiệm vụ của ta là bảo vệ
đến cùng mỗi vùng lãnh thổ
177
00:24:17,263 --> 00:24:20,630
mà Tư lệnh tối cao
đã giao trực tiếp cho ta.
178
00:24:21,930 --> 00:24:25,296
Nhưng tình hình rất phức tạp,
179
00:24:25,846 --> 00:24:27,637
và từng thời điểm có
thể thay đổi hoàn toàn.
180
00:24:28,471 --> 00:24:31,008
Vậy, ta phải cảnh giác.
181
00:24:32,638 --> 00:24:36,254
Vũ khí luôn trong tay mình
và đầu luôn trên vai mình.
182
00:24:36,888 --> 00:24:39,970
Hoặc, Tư lệnh của chúng ta đã nói,
183
00:24:40,596 --> 00:24:44,543
sống và không bao giờ nói "Đồ chết
tiết gì thế" chẳng phải là cách của tôi.
184
00:24:47,555 --> 00:24:49,760
Tôi đã nói lúc trước,
tôi nói lại lần nữa:
185
00:24:51,055 --> 00:24:55,180
Một đảng viên không bao giờ hỏi
có bao nhiêu tên phát xít đến?
186
00:24:56,638 --> 00:24:59,471
Không. Anh ta hỏi: "Bọn phát xít đâu?"
187
00:25:00,680 --> 00:25:06,013
Ngay giờ, chúng ở đây,
trên lãnh thổ của chúng ta.
188
00:25:09,096 --> 00:25:13,636
Mỗi người các anh giúp quyết định
189
00:25:14,013 --> 00:25:18,506
cuộc chiến này sẽ kéo dài bao lâu.
190
00:25:20,888 --> 00:25:22,761
Chúng ta sẽ không có kẻ hèn nhát ở đây.
191
00:25:26,180 --> 00:25:27,508
Không ai là kẻ hèn nhát.
192
00:25:29,388 --> 00:25:32,387
Vũ khí chính của chúng là gây sợ hãi.
193
00:25:34,180 --> 00:25:40,711
Chúng muốn bắt các anh làm nô lệ,
hạ lòng tự trọng của các anh xuống.
194
00:25:43,013 --> 00:25:47,920
Chúng sẽ biết ai sợ!
Không thương xót chúng!
195
00:25:49,263 --> 00:25:50,970
Chúng không xứng đáng hưởng.
196
00:25:51,596 --> 00:25:55,721
Tất cả được yêu cầu trong 1 ngày
làm những gì ta đã làm ở đây.
197
00:25:58,638 --> 00:26:03,971
Mọi thương hay bệnh binh đây chứ?
Mọi người không thể tự đi được?
198
00:26:05,513 --> 00:26:07,304
Không phải xấu hổ.
199
00:26:08,013 --> 00:26:12,138
Ta có trạm dự trữ cho trường hợp này.
200
00:26:13,138 --> 00:26:16,054
- Không bị thương hoặc bị bệnh!
- Không có chơi thủ thuật!
201
00:26:16,805 --> 00:26:22,138
Ủng của tôi hỏng rồi.
202
00:26:26,513 --> 00:26:29,678
Đổi mới đi. Chúng ở phía sau ấy.
203
00:26:33,971 --> 00:26:39,838
Mọi tiểu đội, hàng bốn, thẳng
và theo sau tôi, đi đều bước!
204
00:26:42,055 --> 00:26:43,548
Dời đi! Dời đi!
205
00:26:44,305 --> 00:26:48,963
Anh nghe chỉ huy chứ?
Nào, ngồi xuống đi.
206
00:27:02,096 --> 00:27:05,629
Đi nào! Không tụt lại sau!
207
00:30:08,888 --> 00:30:10,512
Tên cậu là gì?
208
00:30:11,763 --> 00:30:12,763
Fliora.
209
00:30:12,971 --> 00:30:14,134
Và họ của cậu là?
210
00:30:14,388 --> 00:30:19,093
Vậy đó, Fliora. Florian.
Còn tên cậu?
211
00:30:20,638 --> 00:30:25,592
Rose. Hồng leo!
Nghe thấy bao giờ chưa?
212
00:30:26,721 --> 00:30:29,176
Kể đi, sao cậu ở đây?
213
00:30:30,430 --> 00:30:32,919
Chúng bắt tôi đi Đức.
Nhưng tôi ở đây!
214
00:30:33,138 --> 00:30:35,011
Họ cứu cậu? Kossatch làm à?
215
00:30:37,888 --> 00:30:42,096
Rose, cậu để hết quần áo ở đó. Tại sao?
216
00:30:47,263 --> 00:30:48,543
Đó là đâu?
217
00:30:49,430 --> 00:30:55,842
Tôi không lấy được nó trước mắt đám
đàn ông sáng nay, Rose, thật thế.
218
00:31:08,638 --> 00:31:12,846
Tên tôi là Glasha. Glafira.
219
00:31:14,263 --> 00:31:16,835
Cậu hiểu ngay giờ, đồ ngốc?
220
00:31:17,055 --> 00:31:22,045
- Chuyện gì vậy?
- Có gì với cậu à? Fliora!
221
00:31:25,721 --> 00:31:27,512
Chính xác cậu làm gì ở đây?
222
00:31:29,805 --> 00:31:33,586
Họ hơi tiếc 1 tí khi phải để cậu ở lại đây?
223
00:31:35,471 --> 00:31:37,428
Kossatch tiếc cho cậu?
224
00:31:38,596 --> 00:31:39,596
Tiếc?
225
00:31:39,805 --> 00:31:41,678
Ừ, tiếc!
226
00:31:42,555 --> 00:31:44,593
Chúng thật may nếu tôi tiếc cho chúng!
227
00:31:47,180 --> 00:31:50,095
Anh ta thương hại, ừ, có thể.
228
00:31:53,596 --> 00:31:55,884
Chỉ có nó làm cho anh
ta khóc trong khi ngủ.
229
00:31:56,096 --> 00:31:58,135
Kossatch? Khóc trong khi ngủ ư?
230
00:31:59,138 --> 00:32:03,713
Không kéo dài lâu đâu.
Tôi nói với cậu điều đó.
231
00:32:04,513 --> 00:32:08,294
Cậu nói dối! Đồ nói dối bẩn tưởi!
232
00:32:13,305 --> 00:32:14,384
Kẻ nói dối!
233
00:32:38,221 --> 00:32:40,509
Sao cậu không nói điều gì?
234
00:32:44,721 --> 00:32:47,471
Sao không thấy tôi ư?
235
00:32:50,096 --> 00:32:51,720
Tôi ở ngay đây...
236
00:32:54,888 --> 00:32:56,761
Tôi tồn tại...
237
00:33:00,013 --> 00:33:01,341
Tôi ở đây.
238
00:33:04,096 --> 00:33:10,011
Cậu không sống.
Cậu không nghe chim hót.
239
00:33:12,846 --> 00:33:16,544
Cậu điếc và mù.
240
00:33:20,388 --> 00:33:24,596
Tôi ở đây... ở đây...
241
00:33:28,638 --> 00:33:31,044
Tôi muốn tình yêu.
242
00:33:32,971 --> 00:33:37,381
Tôi muốn có con...
Cậu nghe chứ?
243
00:33:40,471 --> 00:33:46,386
Tôi có thể làm mọi thứ cho cậu, bất cứ gì!
244
00:33:49,638 --> 00:33:52,471
Cậu muốn tôi gào lên không?
245
00:33:55,055 --> 00:33:56,055
Đừng làm thế.
246
00:34:10,221 --> 00:34:14,168
Đồ ngốc! Ngốc! Ngu!
247
00:34:15,513 --> 00:34:21,297
Tôi mang 60 viên đạn, lựu
đạn, súng trường tự động.
248
00:34:21,513 --> 00:34:26,053
Tôi đến để chiến đấu,
và anh coi tôi như kẻ khờ.
249
00:34:26,805 --> 00:34:29,259
Kossatch! Tôi không phải là Kossatch!
250
00:34:29,596 --> 00:34:31,173
Anh điên hay làm sao à?
251
00:34:38,888 --> 00:34:40,051
Anh làm gì thế?
252
00:34:42,680 --> 00:34:43,842
Chuyện gì với cậu thế?
253
00:34:48,346 --> 00:34:52,886
Fliora, ít ngơ chút đi Fliora!
254
00:34:56,138 --> 00:34:57,929
Làm tôi giật cả mình, cậu bé?
255
00:34:58,138 --> 00:34:59,138
Không thêm lần nữa!
256
00:35:00,846 --> 00:35:02,091
Đừng giận.
257
00:35:04,930 --> 00:35:06,009
Anh lại bắt đầu nữa à?
258
00:35:09,930 --> 00:35:11,128
Cái gì đó?
259
00:35:11,846 --> 00:35:16,339
Nó là hải ly lớn.
Tôi phá vỡ mất tổ của chúng.
260
00:35:20,096 --> 00:35:22,053
Con to nhất ngày hôm nay đấy.
261
00:35:30,013 --> 00:35:31,013
Nhìn kìa.
262
00:35:35,221 --> 00:35:37,676
Một trong bầy sẵn sàng bay.
263
00:35:40,263 --> 00:35:42,966
- Muốn tôi hạ nó xuống chứ?
- Ồ, không! Để nó quay lại!
264
00:36:01,096 --> 00:36:02,096
Một...
265
00:36:02,971 --> 00:36:05,295
Hai, ba...
266
00:37:53,388 --> 00:37:54,467
Glasha ...
267
00:38:00,096 --> 00:38:01,176
Glasha.
268
00:38:37,221 --> 00:38:39,012
Nào, nhanh! Nhanh lên!
269
00:40:34,596 --> 00:40:37,263
Glasha.
270
00:41:23,055 --> 00:41:25,177
Ngày mai, mẹ sẽ thật mừng.
271
00:41:27,721 --> 00:41:31,053
Cất giấu mọi thứ cho chúng ta.
272
00:41:33,013 --> 00:41:34,388
Con biết ở đâu.
273
00:41:39,096 --> 00:41:41,135
Cậu sẽ gặp mấy đứa em của tớ.
274
00:41:45,263 --> 00:41:48,096
Sau đó ta sẽ đi tìm đội của Kossatch.
275
00:46:28,596 --> 00:46:29,676
Chờ chút.
276
00:46:47,346 --> 00:46:48,346
Mẹ!
277
00:47:16,513 --> 00:47:18,801
Chúng không ở đây.
Thế tốt. Ngồi đi.
278
00:47:57,388 --> 00:47:58,633
Chúng đi rồi.
279
00:48:05,221 --> 00:48:07,592
Vẫn còn ấm. Tuyệt thật.
280
00:48:22,930 --> 00:48:25,715
Ăn đi. Mẹ nấu nó đấy.
281
00:50:42,846 --> 00:50:45,217
Tôi biết nơi họ trú. Ta đi.
282
00:50:47,721 --> 00:50:48,721
Ngốc làm sao chứ!
283
00:50:53,513 --> 00:50:54,513
Ta đi!
284
00:50:55,888 --> 00:50:57,927
Đó là nơi họ trú.
285
00:51:27,555 --> 00:51:29,428
Nào, ta đi!
286
00:51:30,596 --> 00:51:33,051
Xuống đây. Ta chạy nào!
287
00:51:56,888 --> 00:51:58,346
Họ ở đây!
288
00:52:01,513 --> 00:52:06,302
Họ ra đảo! Họ ở đây!
289
00:52:26,930 --> 00:52:27,930
Glasha!
290
00:54:51,388 --> 00:54:56,011
Họ trở lại đó, không có đây!
291
00:54:57,180 --> 00:55:00,428
Không, họ không có ở đây!
Họ chết rồi!
292
00:55:01,180 --> 00:55:06,253
Họ bị giết hết!
Tất cả bọn họ! Chết!
293
00:55:07,680 --> 00:55:10,844
Họ không! Họ ở đây!
294
00:55:26,888 --> 00:55:28,133
Glasha!
295
00:56:44,721 --> 00:56:47,211
Gia đình anh ta bị giết hết!
296
00:56:47,763 --> 00:56:50,679
Anh ta dẫn tôi vào đầm lầy!
297
00:56:50,971 --> 00:56:55,013
Anh ta điếc! Anh ta điên!
298
00:56:55,930 --> 00:56:59,545
Anh ấy điên! Anh ta không thể nghe!
299
00:57:01,221 --> 00:57:04,137
Anh ấy đưa tôi đến đầm lầy!
300
00:57:21,096 --> 00:57:24,712
Cả nhà anh ấy bị giết!
301
00:58:05,888 --> 00:58:10,096
Fliora, cháu yêu của tôi!
Mẹ và các em của cháu bị giết rồi!
302
00:59:08,680 --> 00:59:13,385
Không phải ta đã bảo cháu...
303
00:59:15,430 --> 00:59:18,843
Không phải ta nói cháu đừng có đào...
304
00:59:22,638 --> 00:59:26,419
Người cuối cùng đã chết...
305
00:59:28,555 --> 00:59:32,596
Sau cùng...
306
00:59:36,805 --> 00:59:39,341
Tưới xăng lên ta...
307
00:59:41,221 --> 00:59:42,336
Ta bị đốt cháy...
308
00:59:46,180 --> 00:59:50,388
Ta chạy... Ta đuổi kịp chúng...
309
00:59:53,388 --> 00:59:56,885
Ta cầu xin chúng...
310
00:59:59,430 --> 01:00:02,096
giết ta đi...
311
01:00:03,888 --> 01:00:09,305
Chúng cười...
312
01:00:11,930 --> 01:00:16,920
Không phải ta đã nói cháu đừng có đào?
313
01:01:14,721 --> 01:01:16,298
Fliora!
314
01:02:48,388 --> 01:02:49,388
Tốt?
315
01:02:49,596 --> 01:02:52,928
Sao anh để anh ta chạm vào mũi?
Anh ta bị giang mai.
316
01:02:53,138 --> 01:02:55,628
- Ừ, và chỉ có mỗi tay.
- Và không có mụn rộp.
317
01:02:55,846 --> 01:02:59,711
Ừ, cu anh ta đã teo quắt
trong trận chiến cuối.
318
01:03:00,805 --> 01:03:03,176
Nếu cậu túm được nó, cậu sẽ làm gì?
319
01:03:04,013 --> 01:03:05,653
Một lần chúng tôi bắt được tên trộm ngựa.
320
01:03:05,805 --> 01:03:09,171
Chúng tôi bắt nó ngồi lên tổ kiến!
321
01:03:10,138 --> 01:03:14,547
Có khi áp mông nó trên chảo nóng!
322
01:03:15,096 --> 01:03:17,763
Hỏi đám đàn bà làm gì với nó.
323
01:03:25,263 --> 01:03:26,721
Ta phải rửa tai không?
324
01:03:27,096 --> 01:03:31,387
Lên trước, cho nó nghe hết
những gì ta đã nói về nó.
325
01:03:35,055 --> 01:03:37,260
Tóc cậu mềm lắm.
326
01:03:37,471 --> 01:03:39,795
Mềm như tóc em bé.
327
01:04:25,680 --> 01:04:28,928
Giờ anh ta đã xong.
Không phải thế à?
328
01:04:29,138 --> 01:04:30,596
Dấu nó đi!
329
01:04:30,805 --> 01:04:33,176
Tôi đi đâu để lấy nó,
mọi người sẽ đói chứ?
330
01:04:33,388 --> 01:04:36,221
- Chỉ như dính lưỡi thôi.
- Bé như mụn cóc ấy!
331
01:04:36,430 --> 01:04:40,211
Tôi đã đưa họ 5 chiếc rồi.
332
01:04:41,138 --> 01:04:44,137
- Xong chưa, chàng trai?
- Thế nhé. Anh ta đã sẵn sàng.
333
01:04:44,346 --> 01:04:46,634
Không la hét nữa! Ta đi!
334
01:04:47,721 --> 01:04:49,927
Đồ khốn! Con con điếm!
335
01:05:08,805 --> 01:05:10,678
Chúng tôi sẽ mang nó lại. Đừng lo.
336
01:05:11,680 --> 01:05:14,595
Khi ta trở lại, nó sẽ là của anh.
337
01:05:14,971 --> 01:05:19,180
Sao các anh gây bệnh cho nó thế?
Nó khỏe mạnh mà.
338
01:05:19,596 --> 01:05:22,512
Anh có thể tự đi, nếu muốn.
Săn mồi phải tự đi trên chân của mình.
339
01:05:22,721 --> 01:05:27,427
Tôi biết có 1 kho hàng ngon lành. Đi nào!
340
01:05:28,263 --> 01:05:31,428
Anh sẽ không bỏ rơi chúng ta chứ?
341
01:05:31,638 --> 01:05:34,886
Thế anh thấy ta đang làm gì, rút lui?
342
01:05:35,888 --> 01:05:40,013
Anh muốn ta mang cái gì?
Anh đặt hàng như căng tin.
343
01:05:40,263 --> 01:05:43,345
- Bánh mì!
- Muối!
344
01:05:44,013 --> 01:05:47,131
- Sữa, xin vui lòng!
- Khoai tây!
345
01:05:47,471 --> 01:05:51,134
Hãy cho bánh, đó là món hàng cần nhất.
346
01:05:53,513 --> 01:05:57,129
Chẳng biết kết cục như thế nào.
Không biết được.
347
01:05:59,096 --> 01:06:01,053
Fliora, nhìn tôi này.
348
01:06:03,263 --> 01:06:05,302
Đi về nói với anh ta rằng bọn ta đang đợi.
349
01:06:05,763 --> 01:06:09,544
Không. Tất cả là do tôi.
350
01:06:32,700 --> 01:06:37,275
Lớn, tròn và sáng.
351
01:06:38,617 --> 01:06:41,865
Cách 1 dặm chúng cũng
thấy ta vào đêm như thế này.
352
01:06:44,409 --> 01:06:46,116
Đồ ếch nhái, ngừng kêu ca đi!
353
01:06:46,325 --> 01:06:50,190
Đi về, chạy! Anh không bú vú mẹ được đâu.
354
01:06:51,700 --> 01:06:54,699
Đỡ tôi, nếu anh có trí khôn!
355
01:08:32,242 --> 01:08:36,367
Kho của anh bị tấn công à?
356
01:08:38,034 --> 01:08:41,649
Ôi, chân tôi! Sao anh
không đỡ mông tôi chứ?
357
01:08:41,867 --> 01:08:43,823
Sao tôi biết chúng ở đây chứ?
358
01:08:47,325 --> 01:08:50,609
Đi lấy đôi ủng, đôi bị cướp ấy.
359
01:08:51,700 --> 01:08:54,237
Nó giúp cậu, cậu chẳng là cái thá gì!
360
01:08:54,450 --> 01:08:57,022
Cậu nhấp nước vào môi đi! Nhà kho!
361
01:08:58,034 --> 01:09:00,737
Địa ngục nào khiến cậu ra thế này?
362
01:09:00,950 --> 01:09:04,317
Bọn Đức ngay sau lưng ta.
Chúng cố bắt anh ta lại.
363
01:09:05,909 --> 01:09:08,315
Nếu nó không dành cho anh ta,
ta không được cả chỗ này đâu.
364
01:09:08,534 --> 01:09:11,616
Cậu quay lại Bobruisk,
vào cửa hàng bán dầu.
365
01:09:11,825 --> 01:09:14,362
Gleb thì đang sa lầy ở Leningrad.
366
01:09:14,617 --> 01:09:19,950
Ở Slutsk, có một gã làm vodka từ xà phòng.
367
01:09:20,242 --> 01:09:21,949
Cậu cười gì luôn thế?
368
01:09:22,659 --> 01:09:27,234
Chúng hỏi một gã có bướu ở lưng:
"Sao quay vòng vòng vậy?"
369
01:09:27,450 --> 01:09:29,656
Nó nói: "Đó là ngực tôi có lỗ!"
370
01:09:29,867 --> 01:09:33,316
- Cậu thật lạc quan vô vọng.
- Anh ấy cần được chữa khỏi.
371
01:09:33,534 --> 01:09:36,616
Khóc, đủ tiếng khóc trên thế giới rồi.
372
01:10:15,450 --> 01:10:18,947
Vậy, cô ta nói, "Biết thế,
mẹ đã không đẻ ra con. "
373
01:10:19,492 --> 01:10:20,655
Bỏ nó đi!
374
01:10:21,367 --> 01:10:23,240
Anh chàng này không phải
đến để kêu la hơn nữa!
375
01:10:25,617 --> 01:10:26,862
Nhanh lên, nhanh!
376
01:10:27,617 --> 01:10:33,034
Đừng cù, dắm đánh bay cả châu Âu giờ!
377
01:10:33,242 --> 01:10:36,324
Quỷ cũng không đen như kít SS của nó.
378
01:10:37,575 --> 01:10:39,448
Tôi thích nhìn xem!
379
01:10:39,659 --> 01:10:40,738
Tốt. Ta đi nào.
380
01:11:09,700 --> 01:11:12,865
Nếu hào phóng, sao cậu
không đưa thuốc lá ra!
381
01:11:27,325 --> 01:11:29,447
"Giết bọn Bolshevik.
382
01:11:29,659 --> 01:11:32,325
Nhồi gạch vào đầu chúng."
383
01:11:34,867 --> 01:11:36,195
Tất à?
384
01:11:39,992 --> 01:11:41,450
Gửi máy bay chỉ thế thôi?
385
01:11:47,200 --> 01:11:48,363
Này, người Do Thái!
386
01:11:50,159 --> 01:11:52,778
Đứng dậy! Đều bước!
387
01:11:57,534 --> 01:12:00,284
Vâng? Ta sẽ cố lần nữa?
388
01:12:01,867 --> 01:12:05,992
Như Roubej nói: "Đứng bằng chân
của tôi thì không đi xa được".
389
01:12:08,909 --> 01:12:09,909
Ta đi à?
390
01:12:12,200 --> 01:12:14,690
Có lẽ ta phải đợi đến tối?
391
01:12:15,950 --> 01:12:19,613
Quay lại, mọi người chết đói,
và ta không làm gì được.
392
01:12:29,409 --> 01:12:33,534
Đi! Dời đi! Người Đức đang vội!
Đừng chậm thế!
393
01:12:36,159 --> 01:12:37,569
Khốn!
394
01:12:38,784 --> 01:12:40,277
Ta đi! Nào!
395
01:12:42,575 --> 01:12:43,575
Anh đi đâu?
396
01:14:28,659 --> 01:14:32,072
Anh đấy à. Đã lâu không gặp.
397
01:14:32,909 --> 01:14:34,589
Thiếu anh làm sao chúng tôi quản được chứ?
398
01:14:35,075 --> 01:14:38,524
Anh bay qua chúng tôi
chỉ để thả ít quà của mình.
399
01:14:39,867 --> 01:14:43,198
Bao nhiêu xe máy và xít-đờ-ca?
400
01:14:44,034 --> 01:14:45,444
Có 1 chiếc đi qua lâu rồi!
401
01:14:47,200 --> 01:14:48,200
Cúi xuống!
402
01:15:06,950 --> 01:15:10,531
Chúng say sưa ở đó,
và ta quay lại làm sạch đi!
403
01:16:31,075 --> 01:16:34,158
Giữ nó, bố.
Tí nữa bố sẽ được làm.
404
01:16:36,075 --> 01:16:39,524
Ai thế? Ai?
405
01:16:40,075 --> 01:16:43,524
- Im! Mày là cảnh sát à?
- Và các anh là ai?
406
01:16:43,992 --> 01:16:48,200
Nhảy lên, bị lạnh đấy.
Đây là làng Kamenka?
407
01:16:48,409 --> 01:16:51,657
Không. Đây là Bagoushovka.
408
01:16:52,575 --> 01:16:55,409
Bọn Đức ở đây 2 ngày rồi.
409
01:16:56,659 --> 01:16:58,697
- Chuồng bò khóa à?
- Không.
410
01:16:58,909 --> 01:17:03,034
Anh dẫn chúng tôi ra, cùng
những con bò. Cầm lấy, bố?
411
01:17:03,450 --> 01:17:06,947
Đừng tìm cách đánh lừa.
Anh đưa chúng tôi ra và quay lại.
412
01:17:07,950 --> 01:17:10,784
Làm nhanh lên. Thật tự nhiên vào.
413
01:17:10,992 --> 01:17:13,991
Ừ, được. Nếu tôi có, tôi phải có.
414
01:17:14,200 --> 01:17:16,322
Ta vẫn hành xử bình thường mà.
Fliora, cậu tỉnh chứ?
415
01:17:17,950 --> 01:17:21,033
Cửa của cậu mở rồi.
Tốt hơn là đóng vào.
416
01:17:24,284 --> 01:17:28,030
Bọn Đức sao không giết chó nhỉ?
Có gì không đúng.
417
01:17:29,992 --> 01:17:33,157
Anh màu trắng và con bò cũng thế.
Ta sẽ giới thiệu anh với ai chứ?
418
01:17:33,367 --> 01:17:36,034
- Ta lấy gì đó từ trong nhà.
- Súng trường, có lẽ vậy?
419
01:17:36,242 --> 01:17:40,533
Đó là cách cậu đánh lạc hướng tay
hàng xóm. Tên của ông ta là "Ngốc".
420
01:17:41,784 --> 01:17:43,657
Cứt ngựa. Cả ổ trong đó.
421
01:17:48,742 --> 01:17:50,864
Cấp bậc của mày trong cảnh sát là gì?
422
01:17:51,742 --> 01:17:55,819
Không, tôi không là cảnh sát!
Đó là quân đoàn phòng thủ.
423
01:17:56,992 --> 01:18:02,065
Ta đi ngay giờ, và nhanh! Không
muốn vợ cậu thấy nhớ nhung chứ.
424
01:18:06,909 --> 01:18:08,153
Đi!
425
01:18:15,409 --> 01:18:17,447
Đừng quay lại, hoặc anh sẽ vấp ngã.
426
01:18:28,784 --> 01:18:30,028
Cúi xuống.
427
01:18:33,034 --> 01:18:36,033
Giờ cậu quay lại.
428
01:18:40,575 --> 01:18:42,946
Về nhà. Cầm nó chưa?
429
01:18:44,034 --> 01:18:46,074
Và giữ mồm giữ miệng.
Cậu không được nói với một ai.
430
01:18:47,409 --> 01:18:51,024
Cầm đi! Chạy!
431
01:18:52,742 --> 01:18:54,568
Hoặc vợ cũ của cậu băm cậu ra!
432
01:19:27,450 --> 01:19:29,158
Giờ cha ta đang làm gì nhỉ?
433
01:19:29,367 --> 01:19:32,152
Ông ta trông coi công việc của mình.
434
01:19:32,409 --> 01:19:35,573
Ông ta mặc quần đẹp và ủng nữa.
Bằng da thuộc nhé.
435
01:19:36,909 --> 01:19:40,690
Có khi ông ấy tìm cho ta,
muốn đổi ủng của mình cho tôi?
436
01:19:43,325 --> 01:19:46,408
Bò đẹp đấy, cứ ở đây.
437
01:19:48,992 --> 01:19:49,992
Vẫn còn!
438
01:19:52,450 --> 01:19:54,987
Vẫn còn chứ, em yêu.
439
01:19:56,075 --> 01:19:58,316
Đi nào, sữa của nó!
440
01:20:13,450 --> 01:20:16,366
Chúng ta sẽ được khướt, cậu và ta.
Cuộc sống tốt đẹp!
441
01:21:18,659 --> 01:21:21,527
Chú Roubej!
442
01:28:07,888 --> 01:28:10,887
Choáng quá!
443
01:28:17,430 --> 01:28:22,005
Anh làm gì thế?
Anh làm cái gì, đồng chí?
444
01:28:22,221 --> 01:28:24,427
Tôi không rảnh để nói với các anh!
445
01:28:25,180 --> 01:28:28,677
Anh cầm rìu à? Có thịt.
1 con bò bị chết ở đằng kia!
446
01:28:28,888 --> 01:28:32,420
Đợi đã! Đó là ngựa của tôi
anh dắt nó đấy!
447
01:28:35,513 --> 01:28:38,512
Bọn trẻ, nhiều dân đang chết đói!
448
01:28:38,721 --> 01:28:39,881
Thế ta không phải là người à?
449
01:28:39,930 --> 01:28:44,387
Những người đang chiến đấu,
và các anh ở chỗ tốt và ấm áp.
450
01:28:51,138 --> 01:28:53,509
Nhìn những gì chúng gây ra!
451
01:29:00,055 --> 01:29:01,134
Xem những gì chúng đã làm?
452
01:29:01,346 --> 01:29:03,670
Từ từ, cậu bé, mang nó từ từ.
453
01:29:27,513 --> 01:29:29,552
Anh điên hay là sao?
454
01:29:30,013 --> 01:29:33,012
Bỏ mọi thứ xuống đó.
455
01:29:36,430 --> 01:29:40,555
Dây lưng, áo jacket...
Giấu chúng đi.
456
01:29:42,763 --> 01:29:43,926
Đi nào, nhanh!
457
01:30:05,096 --> 01:30:06,673
Đúng là!
458
01:30:06,888 --> 01:30:09,555
- Làng nào thế?
- Perekhody.
459
01:30:09,763 --> 01:30:14,338
- Ta có hai gia đình tên như thế.
- Cậu là một Perekhod. Nhận đi?
460
01:30:16,096 --> 01:30:20,221
Ta có một người như cậu, bị chết đuối rồi.
Cậu là anh ta à.
461
01:30:20,430 --> 01:30:21,430
Anh ta tên gì?
462
01:30:21,638 --> 01:30:26,462
Cậu có mẹ, chị em và anh em.
463
01:30:27,221 --> 01:30:32,294
Olga, Katka, Fedia, và Sonia
bé bỏng. Cậu nhớ hết.
464
01:30:33,971 --> 01:30:37,836
Mẹ cậu tên là Fiokla Perekhod.
465
01:30:38,221 --> 01:30:41,055
Và tên của cậu là Zhenka.
Cậu nhận ra chứ?
466
01:30:42,138 --> 01:30:43,383
Ta hãy ra khỏi đây.
467
01:31:57,971 --> 01:32:01,801
Sáng nay, tôi xúc phạm 1 lính Đức.
468
01:32:12,513 --> 01:32:14,172
Và cha cháu đâu?
469
01:32:14,388 --> 01:32:18,004
- Hãy nói anh ta đi đi.
- Đi đâu cơ?
470
01:32:18,346 --> 01:32:22,471
Đâu à? Âm ti! Nó làm gì vậy?
Đi cùng ta.
471
01:32:22,680 --> 01:32:26,260
Nói với Mitrophane của cậu,
cháu trai của ta. Cậu nhận nó?
472
01:33:52,180 --> 01:33:56,719
Đây là gia đình ta.
Aksinya Perekhod, con dâu...
473
01:33:58,846 --> 01:34:01,052
chị ta và các con.
474
01:34:01,263 --> 01:34:04,262
- Và ai đó?
- Con rể ta. Anh ta là kế toán.
475
01:34:06,221 --> 01:34:10,003
Đó là các em gái ta và bọn trẻ, Lima, Raya,
476
01:34:10,221 --> 01:34:14,086
Zoika, Vika, Veronica,
và Boris bé bỏng.
477
01:34:15,013 --> 01:34:17,798
Xuống đi! Tìm nhà đi!
478
01:34:22,013 --> 01:34:23,637
Chúng tôi đến xem anh...
479
01:34:23,846 --> 01:34:31,006
Đây là hàng xóm của chúng tôi, Maria và
các con, Lucia, Frosia, Fenya, Ivan.
480
01:34:31,471 --> 01:34:35,087
Ta biết chúng muốn gì. Chúng
sẽ bắt và đưa họ sang Đức.
481
01:34:35,305 --> 01:34:37,343
Ai sẽ bị chúng bắt? Anh?
482
01:34:38,596 --> 01:34:41,679
Đi nào. Mọi thứ đều mỹ mãn.
483
01:34:44,930 --> 01:34:47,135
Anh đi và nhìn lên mái nhà.
484
01:35:03,096 --> 01:35:04,804
Im... im nào.
485
01:35:17,305 --> 01:35:18,633
Anh nói tiếng Đức à?
486
01:35:20,721 --> 01:35:24,135
Tôi á? Ừ. Cậu nói thế mà?
487
01:35:25,305 --> 01:35:27,047
Cậu nói tiếng Đức à?
488
01:35:33,471 --> 01:35:34,752
Ngồi xuống.
489
01:35:45,180 --> 01:35:46,508
Xin mời, ăn đi.
490
01:35:55,846 --> 01:35:57,286
Hãy lấy nhưng gì ông cần, thưa ngài.
491
01:36:00,221 --> 01:36:01,715
Anh có gì ở đây nào?
492
01:36:07,305 --> 01:36:09,012
Du kích!
493
01:36:22,263 --> 01:36:25,594
Họ ở không xa đây đâu.
494
01:36:44,805 --> 01:36:50,838
Sao anh lại uống một mình?
Rót cho tôi 1 ít chứ.
495
01:36:52,471 --> 01:36:54,131
Xin mời, chỉ huy.
496
01:36:56,721 --> 01:36:59,969
Dân làng Perekhody!
497
01:37:01,221 --> 01:37:04,469
Dân làng Perekhody!
498
01:37:05,471 --> 01:37:12,464
Toàn thể dân làng!
Chú ý lắng nghe!
499
01:37:13,013 --> 01:37:17,588
Tất cả mang trẻ em và giấy tờ.
500
01:37:17,805 --> 01:37:22,095
Tới quảng trường làng.
501
01:37:22,930 --> 01:37:28,168
Chúng tôi đối chiếu với danh sách...
502
01:37:30,846 --> 01:37:36,003
đây là lệnh của chính quyền quân sự Đức.
503
01:37:36,805 --> 01:37:40,337
Anh phải có mọi giấy tờ
504
01:37:40,638 --> 01:37:45,545
bàn giao nông sản.
505
01:37:49,930 --> 01:37:53,877
Không ai ở lại trong nhà, trong chuồng,
506
01:37:54,096 --> 01:37:57,878
trong hầm, mái nhà hoặc trên gác mái...
507
01:38:14,846 --> 01:38:20,003
Đợi đã! Mày chạy đi đâu?
Chúng đến giết mày giờ!
508
01:38:22,388 --> 01:38:26,679
Mày nhìn gì thế?
Cúi xuống, khốn!
509
01:38:27,596 --> 01:38:29,304
Tao sẽ giết nó!
510
01:38:35,013 --> 01:38:40,051
Mang theo đồ ăn cho 2 ngày.
511
01:38:40,263 --> 01:38:42,136
Mang theo tất cả trẻ em...
512
01:38:55,388 --> 01:38:59,217
Giữ trật tự, kỷ luật...
513
01:39:26,180 --> 01:39:32,295
Đức là... đất nước văn minh.
514
01:39:33,055 --> 01:39:36,552
Mọi người đến nước Đức
515
01:39:36,763 --> 01:39:40,888
phải có bàn chải đánh răng,
516
01:39:41,388 --> 01:39:45,513
kem đánh răng, xi giày, xà phòng,
517
01:39:45,721 --> 01:39:48,969
khăn tắm cho mỗi người.
518
01:39:49,180 --> 01:39:54,253
Cấm mang trái cây và rau quả
519
01:39:54,471 --> 01:39:58,715
tránh lây nhiễm vào Châu Âu.
520
01:40:15,596 --> 01:40:18,761
Tôi, viên chức kiểm dịch,
521
01:40:19,138 --> 01:40:27,138
xác định rằng chết do bảy viên đạn
522
01:40:30,013 --> 01:40:34,553
bắn vào ngực.
523
01:40:35,013 --> 01:40:40,963
Bất cứ ai không tuân theo
lệnh của quân đội Đức
524
01:40:41,180 --> 01:40:46,170
sẽ chịu cùng số phận khốn khổ này.
525
01:40:49,680 --> 01:40:52,252
Thưa thiếu ta, mọi thứ đều ổn!
526
01:40:54,221 --> 01:40:56,343
Đại tá, mọi thứ đã sẵn sàng.
527
01:40:56,555 --> 01:40:59,221
Ta mời họ vào chứ?
Liệu có bất kỳ tín hiệu nào không?
528
01:41:17,305 --> 01:41:20,055
Chết tiệt! Bọn khốn!
529
01:41:26,596 --> 01:41:30,638
Chào mừng, các bạn thân mến!
530
01:43:32,305 --> 01:43:34,759
Chúng tôi bắt được một đứa!
531
01:43:37,763 --> 01:43:41,509
Thằng khốn này không đủ khôn để nên bị bắt!
532
01:43:46,680 --> 01:43:48,387
Do Thái bẩn thỉu!
533
01:43:54,930 --> 01:43:56,471
Bắt nó!
534
01:44:13,346 --> 01:44:19,462
Thả tôi ra! Các anh làm gì?
Tôi là người của các anh mà!
535
01:44:36,763 --> 01:44:38,305
Im!
536
01:44:39,805 --> 01:44:43,171
Bây giờ, ta bắt đầu cuộc họp của làng.
537
01:44:44,680 --> 01:44:47,762
Nếu ai muốn nói gì,
đi lên và ký vào!
538
01:45:06,388 --> 01:45:08,012
Họ đang làm gì ở đó?
539
01:45:51,013 --> 01:45:52,507
Im nào!
540
01:45:58,638 --> 01:46:01,471
Đi ra không có trẻ con.
541
01:46:03,596 --> 01:46:06,761
Ngay đây, ngoài cửa sổ.
542
01:46:08,971 --> 01:46:10,762
Để bọn trẻ lại.
543
01:46:13,430 --> 01:46:14,674
Thôi nào, di chuyển nó!
544
01:46:30,846 --> 01:46:33,596
Dã thú!
545
01:47:27,013 --> 01:47:28,637
Nào, đi ra.
546
01:47:53,221 --> 01:47:58,460
Có nghe anh ta được lên cấp?
547
01:47:58,680 --> 01:48:01,086
Tuyệt đấy! Anh không nghĩ vậy sao?
548
01:48:08,346 --> 01:48:09,591
Đi!
549
01:48:15,721 --> 01:48:17,678
Thật là như tranh!
550
01:48:20,055 --> 01:48:21,217
Tôi sẽ giết anh!
551
01:49:23,596 --> 01:49:24,841
Được đấy.
552
01:50:06,888 --> 01:50:10,053
Nhìn! Trống rỗng!
553
01:50:11,846 --> 01:50:18,045
Lũ lợn, chúng mày là thế! Trí thức!
554
01:50:24,513 --> 01:50:27,346
Đổ thêm xăng vào.
Cho nó ngấm qua.
555
01:55:41,888 --> 01:55:44,342
Đứng dậy! Dẫn bò đi!
556
01:55:45,638 --> 01:55:49,301
Chú ý! Bước! Đi! Nhanh!
557
01:55:52,930 --> 01:55:55,301
Nhanh, đồ khốn!
558
01:58:01,971 --> 01:58:05,420
Petro, muốn có mật ong à?
559
01:59:41,471 --> 01:59:45,762
Chúng tôi để lại cho bà đây,
bà ngoại... để còn sử dụng!
560
01:59:45,971 --> 01:59:48,805
Bà cho tất cả bọn trẻ của chúng ta.
561
02:04:34,346 --> 02:04:39,337
Tình yêu... có con trẻ...
562
02:06:15,221 --> 02:06:16,845
Tránh đường!
563
02:06:17,638 --> 02:06:20,044
Di chuyển! Tránh đường!
564
02:06:26,513 --> 02:06:27,923
Đợi chút!
565
02:06:29,555 --> 02:06:30,799
Anh điên à!
566
02:06:31,971 --> 02:06:39,971
Anh muốn chỉ giết họ?
Đúng thế chứ?
567
02:06:40,846 --> 02:06:45,137
Chúng là bọn SS! Đội Trừng phạt! Chúng đốt.
Chúng tôi không phải là người Đức!
568
02:06:45,430 --> 02:06:46,758
Ngồi xuống!
569
02:06:46,971 --> 02:06:48,411
Họ sai chúng tôi làm tất cả mọi thứ.
570
02:06:51,430 --> 02:06:55,638
Đồ khốn! Ta mất con trong
địa ngục rực cháy!
571
02:07:06,513 --> 02:07:10,211
Cấp bậc và đơn vị?
572
02:07:13,721 --> 02:07:17,763
Walter Stein, thiếu ta SD.
15 Einsatzkommando.
573
02:07:18,513 --> 02:07:21,216
Đó là Fuhrer. Ông ta đã ra lệnh.
574
02:07:30,388 --> 02:07:32,842
Ông ta già lão, bệnh hoạn.
575
02:07:37,846 --> 02:07:40,253
Ông không bao giờ làm hại cho bất cứ ai.
576
02:07:45,763 --> 02:07:47,554
Ông là,
577
02:07:47,763 --> 02:07:51,971
như cha của ông ta, một người nguyên tắc.
578
02:07:58,013 --> 02:08:02,967
Ông ta không bao giờ gây hận thù.
579
02:08:15,180 --> 02:08:20,004
Ông ấy không giết bất cứ ai,
cả ruồi ông ấy cũng không giết.
580
02:08:25,180 --> 02:08:29,127
Mọi người có thể nói thế,
và ông ấy hy vọng họ sẽ nói.
581
02:08:38,971 --> 02:08:43,713
Ông ta mệt mỏi.
"Tôi muốn thôi."
582
02:08:46,680 --> 02:08:48,138
Đó là những gì ông ấy nói.
583
02:08:54,513 --> 02:08:59,752
Ông ấy muốn chăm cháu. Có cháu như ông.
584
02:09:06,221 --> 02:09:10,796
Nhưng đây là thời chiến, và
không ai có lỗi, người Đức nói.
585
02:09:11,263 --> 02:09:13,966
Lợn! Chó!
586
02:09:17,263 --> 02:09:19,136
Một người thuần Đức!
587
02:09:20,305 --> 02:09:23,469
Đồ khốn! Kít!
588
02:09:24,971 --> 02:09:26,844
Ông ấy là một...
589
02:09:28,555 --> 02:09:34,137
trong những người nói: "Tha cho bọn trẻ."
590
02:09:36,680 --> 02:09:41,006
Anh có thể đi ra, nhưng bọn trẻ thì không".
591
02:09:43,471 --> 02:09:46,885
Nó là phát xít! Giết đi!
592
02:09:48,763 --> 02:09:55,922
Có, tôi nói: "Hãy tha cho bọn trẻ".
593
02:09:58,555 --> 02:09:59,930
Dịch nó.
594
02:10:07,596 --> 02:10:10,679
Tôi nói với trẻ em
nó sẽ bắt đầu trở lại.
595
02:10:13,930 --> 02:10:15,720
Anh đã không đúng.
596
02:10:18,971 --> 02:10:23,180
Không phải mọi cuộc đua
có quyền để thoát ra.
597
02:10:23,846 --> 02:10:25,589
Nghe này!
598
02:10:27,221 --> 02:10:29,012
Mọi người, nghe này!
599
02:10:40,763 --> 02:10:43,679
Kém hơn các chủng tộc
bị lây dịch bệnh cộng sản.
600
02:10:45,971 --> 02:10:47,465
Anh không đúng.
601
02:10:52,388 --> 02:10:54,427
Và nhiệm vụ được thực hiện.
602
02:10:56,805 --> 02:10:58,346
Nếu không nay, thì mai.
603
02:11:18,263 --> 02:11:21,345
Không phải tôi. Ông ấy là người nói thế!
604
02:11:22,013 --> 02:11:27,051
Chúng tôi không phải người Đức!
Chúng tôi không phải người Đức!
605
02:11:27,555 --> 02:11:29,760
Chúng tôi sẽ không tái phạm!
Tha cho chúng tôi!
606
02:11:29,971 --> 02:11:33,504
Chúng tôi không phải người Đức!
607
02:11:35,805 --> 02:11:40,593
Không phải bọn Đức! Anh quên
lũ chó này đã làm những gì à?
608
02:11:41,013 --> 02:11:48,504
Chúng mục rữa! Chúng phải chết!
Nhưng chúng tôi không phải người Đức...
609
02:11:49,513 --> 02:11:51,552
Ngươi là ai, đờm rãi bẩn thỉu hả?
610
02:11:51,763 --> 02:11:53,802
Chúng ép chúng tôi làm thế!
611
02:11:54,013 --> 02:11:57,261
Chúng tôi không phải người Đức!
Chúng tôi không phải người Đức!
612
02:11:58,971 --> 02:12:05,585
Bọn khốn phát xít chết đi!
Bắt chúng trả giá! Giết chúng!
613
02:12:08,763 --> 02:12:15,424
Anh sẽ tự làm điều đó.
Và anh trả thù bọn Đức.
614
02:12:26,055 --> 02:12:28,721
Đưa nó cho tôi! Đưa nó!
615
02:12:29,513 --> 02:12:31,635
Tôi là quân ta mà!
616
02:12:33,971 --> 02:12:35,631
Anh em, tôi là quân ta!
617
02:12:46,346 --> 02:12:50,756
Đồng chí, chiếu sáng nó!
Đồng chí, đưa tôi đuốc!
618
02:12:50,971 --> 02:12:52,051
Tránh đường!
619
02:14:44,055 --> 02:14:45,335
Mới nào!
620
02:15:11,846 --> 02:15:13,755
Nào, ta đi!
621
02:19:38,888 --> 02:19:41,840
626 làng tại Belorussia
622
02:19:42,096 --> 02:19:46,008
Bị đốt trụi với tất cả cư dân
623
02:20:56,513 --> 02:20:58,588
Dời đi! Ta đi!
49900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.