All language subtitles for Come.and.See.(idi.i.smotri).1985.m720p4-FreeHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,180 --> 00:00:16,428 Mày điên à? Kít gì thế? 2 00:00:18,971 --> 00:00:21,010 Mày làm cái quái gì thế? 3 00:00:23,596 --> 00:00:25,007 Mày chơi à? 4 00:00:28,180 --> 00:00:30,218 Mày chơi ai chứ? 5 00:00:32,596 --> 00:00:36,638 Với ai? Mày đào gì? 6 00:00:39,221 --> 00:00:40,929 Mày lại đào nữa! 7 00:00:42,846 --> 00:00:46,888 Được rồi, đào đi, đồ khốn! 8 00:00:47,555 --> 00:00:49,593 Mày đồ khốn chết tiệt! 9 00:00:52,388 --> 00:00:53,846 Mày vẫn chơi trò nấp à? 10 00:00:57,346 --> 00:00:59,255 Nhưng mày không thể nấp được nữa! 11 00:01:01,930 --> 00:01:05,877 Họ sẽ tìm thấy mày thậm chí có chui dưới đất. Họ sẽ bắt mày! 12 00:01:07,846 --> 00:01:11,295 Đi ra! Làm như tao đã nói! 13 00:01:14,055 --> 00:01:15,465 Nào, ra đi! 14 00:01:19,138 --> 00:01:20,383 Đó là điều tao bảo mày! 15 00:01:23,388 --> 00:01:30,132 Làm điều này, làm điều nọ! Chùi đít bằng ngón tay mình! 16 00:01:30,596 --> 00:01:36,630 Sai tao như thằng Đức ngu ngốc! 17 00:01:37,180 --> 00:01:40,344 Đó là những gì tao nghe, giờ tao là một thằng Đức! 18 00:01:41,263 --> 00:01:42,840 Ta sẽ thấy việc này. 19 00:01:43,055 --> 00:01:46,552 Mày không nghe lời chú mày, Mày sẽ tuân theo khi ăn roi! 20 00:01:49,846 --> 00:01:51,221 Đứng dậy! 21 00:01:53,971 --> 00:01:59,128 Chúng trốn tiệt, bọn khốn! 22 00:01:59,346 --> 00:02:01,883 Để trốn thì còn tơ lắm nhé! 23 00:02:02,096 --> 00:02:05,428 Mày được mỗi việc: vắt sữa dê hoặc chăn lợn! 24 00:02:05,846 --> 00:02:11,263 Mày cười à? Mày sẽ không cười được lâu đâu. 25 00:02:12,721 --> 00:02:15,804 Đủ rồi! Lần tới sẽ tốt hơn. 26 00:02:16,013 --> 00:02:18,301 Mày sẽ được bài học của mình! 27 00:02:18,513 --> 00:02:23,136 Mày ngồi ở không? Làm đi, đừng có lầm bầm nữa! 28 00:02:28,388 --> 00:02:33,130 Belorusia, năm 1943 29 00:02:54,638 --> 00:02:58,763 Đào đi! Nếu không có súng, họ sẽ không cho ta tham gia. 30 00:03:38,805 --> 00:03:42,586 Không có gì ở đây. 31 00:03:44,513 --> 00:03:47,595 Và nơi mà tao sẽ tìm thấy ư? Tôi không mua được từ cửa hàng. 32 00:03:48,805 --> 00:03:51,555 Nó không phải việc của tao mày đi mà đào. Tao chuồn đây! 33 00:03:54,263 --> 00:03:55,840 A lo! Berlin à? 34 00:05:02,763 --> 00:05:07,220 Vậy, mày làm điều đó? Đầy quần rồi chứ? 35 00:05:40,596 --> 00:05:42,173 Làm việc tao nói không? 36 00:06:21,471 --> 00:06:28,464 Đi đến và xem 37 00:06:29,138 --> 00:06:32,836 Kịch bản: A. Adamovich, E. Klimov 38 00:06:33,388 --> 00:06:35,510 Đạo diễn: E. Klimov 39 00:06:36,055 --> 00:06:38,260 Giám đốc hình ảnh: A. Rodionov 40 00:06:38,763 --> 00:06:40,968 Thiết kế sản phẩm: V. Petrov 41 00:06:41,430 --> 00:06:45,128 Âm nhạc: O. Yanchenko Âm thanh: V. Mors 42 00:07:21,888 --> 00:07:23,430 Diễn viên 43 00:07:23,971 --> 00:07:28,429 A. Kravchenko, O. Mironova L. Lautsyavichus, V. Bagdonas 44 00:07:28,971 --> 00:07:33,511 Yu. Lumiste, V. Lorentz K. Rabetsky, Ye. Tilicheyev 45 00:07:41,555 --> 00:07:44,803 Trong phim có dùng nhạc của Mozart 46 00:08:07,221 --> 00:08:08,632 Ồ, con trai... 47 00:08:14,596 --> 00:08:16,090 Ồ, con trai... 48 00:08:19,888 --> 00:08:22,887 Làm con giải thích cho cha khi ông ấy trở về? 49 00:08:24,930 --> 00:08:28,427 Ông trở về và không thấy ai nơi đây. 50 00:08:32,388 --> 00:08:35,304 Khi đó hãy tự hối tiếc nhé. 51 00:08:38,096 --> 00:08:40,503 Nếu con không thương sót ai, thì khi đó ai sẽ thương sót con. 52 00:08:41,930 --> 00:08:45,759 Lòng kính Chúa... 53 00:08:50,846 --> 00:08:52,719 Con không có tim ư? 54 00:08:54,346 --> 00:08:58,293 Đừng nói thế, mẹ. Mọi người đi cả, con ở lại sao được. 55 00:09:12,138 --> 00:09:13,336 Con sẽ làm gì? 56 00:09:15,013 --> 00:09:17,170 Giết hết bọn ta, ngay giờ. Đợi gì nữa? 57 00:09:17,763 --> 00:09:22,505 Đi đi, giết chúng! Giết hết bọn ta đi! 58 00:09:54,596 --> 00:09:57,928 Con không đi đâu! Con không đi! 59 00:10:27,471 --> 00:10:30,305 Mẹ! 60 00:10:42,055 --> 00:10:45,255 Chào. Hoặc chúc buổi sáng tốt lành? 61 00:10:47,638 --> 00:10:50,969 Tốt. Súng của cậu, nó đâu? 62 00:10:53,430 --> 00:10:55,670 - Súng của cậu đâu? - Nó đây. 63 00:11:09,513 --> 00:11:13,970 Và hai đứa là ai nhỉ? Sinh đôi? 64 00:11:14,971 --> 00:11:16,216 Phải, sinh đôi. 65 00:11:18,096 --> 00:11:19,590 Cùng lứa. 66 00:11:24,513 --> 00:11:25,628 Mặt trời đứng bóng rồi. 67 00:11:29,305 --> 00:11:30,305 Ta sẽ đi chứ? 68 00:11:30,846 --> 00:11:34,260 Chưa. Đợi họ thả bò ra đã. 69 00:11:35,263 --> 00:11:36,887 Ta muốn có đám đông đến xem. 70 00:11:37,096 --> 00:11:40,510 Đi nào, con trai. Chúng sẽ giữ ấm cho con. 71 00:11:40,721 --> 00:11:42,594 Với chúng tôi, cậu sẽ ấm thôi. 72 00:11:42,930 --> 00:11:47,055 Đừng lo, chúng ta sẽ thấy cậu ta ổn thôi. 73 00:11:48,055 --> 00:11:49,881 Như đi trại hè ấy mà. 74 00:11:51,513 --> 00:11:55,045 Bơ này... Mang những gì anh muốn. 75 00:12:11,638 --> 00:12:13,677 Có gì mạnh hơn không? Sữa chỉ là cú đá nhẹ ư? 76 00:12:17,221 --> 00:12:18,845 Nếu tôi biết anh muốn uống... 77 00:12:19,055 --> 00:12:23,180 Chúng tôi không làm. Chỉ có trong ngày lễ. 78 00:12:23,555 --> 00:12:25,926 Và trong đám tang. 79 00:12:29,805 --> 00:12:34,179 Ta giữ kỷ luật. Chỉ huy của ta là một sĩ quan chuyên nghiệp. 80 00:12:35,888 --> 00:12:37,679 Kossatch! Đúng là đàn ông, tốt. 81 00:12:37,888 --> 00:12:42,842 Cậu đến quá gần, anh ấy sẽ làm cho cậu đi đi. Cậu đi xa, anh ấy sẽ túm được cậu. 82 00:12:44,388 --> 00:12:46,759 - Hãy nhớ Bobok? - Gì Bobok? 83 00:12:46,971 --> 00:12:48,513 Là tay điếc dở ấy. 84 00:12:49,430 --> 00:12:54,846 Ông ta muốn ngủ khi gác. Kossatch chẳng bận tâm gọi anh ta dậy. 85 00:12:55,055 --> 00:12:56,055 Thế là đủ! 86 00:12:57,430 --> 00:12:58,888 Tỉnh hay không, không quan trọng. 87 00:13:11,638 --> 00:13:12,798 Làm cho cậu cười, phải không? 88 00:13:19,805 --> 00:13:23,385 Đàn bà ở đây thích ngủ muộn. Sao các cậu lại đứng? Ngồi đi! 89 00:13:23,596 --> 00:13:28,669 Chúng tôi không rảnh để ngồi. Nếu chúng bắt chúng tôi, sẽ là hết. 90 00:13:30,971 --> 00:13:35,048 Đến ngày nào đó tôi sẽ ngồi mà giờ tôi không bao giờ ngồi. 91 00:13:36,388 --> 00:13:40,299 Biết nghĩa là gì, mẹ? Mảnh đạn, to bằng nắm tay! 92 00:13:40,888 --> 00:13:44,753 Bà có thể cười, nhưng nó nằm ngay đây. 93 00:13:44,971 --> 00:13:46,299 Có chuyện gì với đám bò nhỉ? 94 00:13:46,596 --> 00:13:48,920 Bắn chỉ thiên 1 phát là chúng dậy ngay thôi. 95 00:13:51,805 --> 00:13:53,595 Đàn bà! Lôi chúng ra! 96 00:13:54,971 --> 00:13:56,797 Được rồi, ta đi! 97 00:13:58,596 --> 00:14:00,967 Sao các anh dẫn nó đi chứ? 98 00:14:01,721 --> 00:14:03,049 Hít khí trời tươi mát mà. 99 00:14:04,513 --> 00:14:06,884 Vắt sữa hay không, lôi chúng ra! 100 00:14:08,055 --> 00:14:09,881 Cậu thấy nó ở đâu? 101 00:14:10,388 --> 00:14:16,421 Nó là đứa bé ngoan, không đánh ai đau cả! 102 00:14:16,638 --> 00:14:18,962 Nó luôn hiền lành! 103 00:14:19,180 --> 00:14:22,760 Người tốt! Ai có thể nói xấu đứa bé như vậy? 104 00:14:25,430 --> 00:14:27,966 - Anh làm gì? - Bỏ tay ra! 105 00:14:35,055 --> 00:14:38,137 Nào, chào tạm biệt anh trai các con đi. 106 00:14:38,805 --> 00:14:41,010 Ở đây, giữ gia cầm. Và đừng chạy chơi đấy! 107 00:14:57,971 --> 00:14:59,382 Tránh đường! 108 00:15:01,888 --> 00:15:03,216 Tránh đường! 109 00:15:06,221 --> 00:15:07,466 Xem kìa. 110 00:15:08,055 --> 00:15:10,674 Yustin, trưởng thôn. Thằng ngốc! 111 00:15:12,638 --> 00:15:14,180 Tôi không hiểu. 112 00:15:16,555 --> 00:15:20,502 Fliora bé bỏng của tôi! Con trai tôi! 113 00:15:28,971 --> 00:15:30,299 Con trai tôi! 114 00:15:52,055 --> 00:15:53,134 Chào, tất cả mọi người! 115 00:16:28,763 --> 00:16:30,008 Chào. 116 00:16:31,013 --> 00:16:33,170 Đi tiếp đi, chú bé, tiếp tục đi. 117 00:16:33,388 --> 00:16:35,593 Sao lại tách nó ra khỏi da? 118 00:16:43,346 --> 00:16:45,836 Chị làm gì thế? Tôi vẫn sống cơ mà! 119 00:16:54,013 --> 00:16:57,095 Y tá, nước... 120 00:17:02,971 --> 00:17:04,134 Chào. 121 00:17:09,555 --> 00:17:10,555 Đi nào! 122 00:17:15,888 --> 00:17:18,757 - Chào. - Chào. 123 00:17:26,055 --> 00:17:27,465 Người cuối cùng là ai? 124 00:17:28,055 --> 00:17:30,093 Đừng ngồi lên ghế của thiếu tá! 125 00:17:41,013 --> 00:17:42,555 Tất cả, im lặng! 126 00:17:48,971 --> 00:17:55,254 Dồn vào một chút! Này cậu, nhìn thẳng! 127 00:17:57,221 --> 00:18:01,263 Gì đấy? Cậu gọi nó là mặt mình à? Nhìn vào mặt đồng chí của cậu đi! 128 00:18:02,096 --> 00:18:06,221 A, Hợp làm sao! Ngước lên đây. 129 00:18:06,471 --> 00:18:08,131 Anh nằm đây. 130 00:18:11,305 --> 00:18:14,718 Thế. Đừng gượng ép quá. 131 00:18:20,221 --> 00:18:21,798 Này, bò! 132 00:18:22,013 --> 00:18:25,047 Ta thà bị ăn thịt còn hơn lọt vào tay kẻ thù. 133 00:18:25,888 --> 00:18:28,424 Nhường chỗ cho bò! 134 00:18:30,721 --> 00:18:32,927 Nhanh, Perekhod! Ta không có cả ngày đâu! 135 00:18:33,180 --> 00:18:38,134 Tôi có chỉ một tấm phim. Loại mới nhất, do đó phải cẩn thận. 136 00:18:40,888 --> 00:18:43,673 Cha chúng ta đã đến! 137 00:18:47,138 --> 00:18:49,011 Im lặng! Tôi đã sẵn sàng. 138 00:18:49,221 --> 00:18:52,919 Hãy nhìn cậu này. Anh ta mặc đồ mới nguyên nếp. 139 00:18:53,805 --> 00:18:56,129 Hãy đổi. Tôi lấy nó từ người sống. 140 00:18:57,888 --> 00:19:01,337 Ah, sếp của chúng ta. Chào đồng chí. 141 00:19:12,471 --> 00:19:14,262 Chụp cho ta một tấm ảnh? 142 00:19:15,430 --> 00:19:20,171 Đứng lên, nước ta rộng lớn và vĩ đại, 143 00:19:21,346 --> 00:19:25,211 Đứng lên chiến đấu 144 00:19:27,221 --> 00:19:31,714 Với bọn phát xít xâm lược tàn bạo, 145 00:19:32,888 --> 00:19:36,669 Với bóng đen đêm tối. 146 00:19:38,596 --> 00:19:43,420 Hãy dâng cơn thịnh nộ cao quý của chúng ta vào, 147 00:19:44,013 --> 00:19:48,138 Như sóng lớn ngày càng tăng. 148 00:19:49,638 --> 00:19:54,545 Chiến tranh nhân dân đang diễn ra, 149 00:19:55,638 --> 00:19:59,301 Ta tiến hành thánh chiến bằng niềm tin. 150 00:20:20,263 --> 00:20:21,342 Ai? 151 00:20:24,888 --> 00:20:25,888 Mật khẩu. 152 00:20:28,596 --> 00:20:29,759 Mật khẩu 153 00:20:41,305 --> 00:20:44,387 - Lính mới à? - Vâng. 154 00:20:44,596 --> 00:20:47,928 - Tên của cậu? - Gaishoun. Tiểu đội ba. 155 00:20:48,930 --> 00:20:51,680 - Sao cậu không bắn? - Tôi nhận ra là đồng chí chỉ huy. 156 00:20:53,596 --> 00:20:57,721 Bất cứ ai không dừng hoặc nói mật khẩu, bắn! 157 00:20:58,138 --> 00:20:59,138 Vâng, chỉ là... 158 00:20:59,346 --> 00:21:03,128 Đừng bào chữa. Phạt gác thêm. 159 00:21:05,263 --> 00:21:06,508 Cảm ơn. 160 00:21:24,346 --> 00:21:27,262 - Anh ấy đâu? - Ai? Mật khẩu 161 00:21:27,471 --> 00:21:31,052 - Anh ấy đi đâu? - Mật khẩu, tôi đã nói! 162 00:21:46,388 --> 00:21:48,095 Lại con cú khốn nữa! 163 00:21:51,763 --> 00:21:53,885 Ngủ đi. Ca cậu đến rồi đấy. 164 00:21:57,221 --> 00:22:02,508 Gần ngay sát phòng tuyến của kẻ thù 165 00:22:02,721 --> 00:22:05,424 thực hiện nhiệm vụ của họ cả ngày và đêm... 166 00:23:10,138 --> 00:23:15,211 Và hôm nay tôi có 2 ghi nhớ, 167 00:23:16,305 --> 00:23:18,877 Được nháp rất bí ẩn. 168 00:23:20,388 --> 00:23:25,295 Mỗi dòng chỉ có các dấu chấm, 169 00:23:25,513 --> 00:23:28,595 Tôi cho nó là của riêng tôi. 170 00:23:29,180 --> 00:23:35,213 Tôi tìm như thế nào, cái gì đã được ghi vào đầu mình... 171 00:23:42,805 --> 00:23:44,298 Ivan, đến đây! 172 00:23:51,930 --> 00:23:57,168 Tôi sẽ nói cho các anh biết sự thật. Đây là thời kỳ khó khăn cho chúng ta. 173 00:23:58,263 --> 00:24:03,419 Những đảng viên cũ biết quá rõ cuộc bao vây là như thế nào. 174 00:24:04,138 --> 00:24:07,587 Theo Hitler nghĩa là "chiến tranh tổng lực". 175 00:24:08,388 --> 00:24:11,138 Mục tiêu là tiêu diệt tất cả chúng ta. 176 00:24:11,721 --> 00:24:16,261 Nhiệm vụ của ta là bảo vệ đến cùng mỗi vùng lãnh thổ 177 00:24:17,263 --> 00:24:20,630 mà Tư lệnh tối cao đã giao trực tiếp cho ta. 178 00:24:21,930 --> 00:24:25,296 Nhưng tình hình rất phức tạp, 179 00:24:25,846 --> 00:24:27,637 và từng thời điểm có thể thay đổi hoàn toàn. 180 00:24:28,471 --> 00:24:31,008 Vậy, ta phải cảnh giác. 181 00:24:32,638 --> 00:24:36,254 Vũ khí luôn trong tay mình và đầu luôn trên vai mình. 182 00:24:36,888 --> 00:24:39,970 Hoặc, Tư lệnh của chúng ta đã nói, 183 00:24:40,596 --> 00:24:44,543 sống và không bao giờ nói "Đồ chết tiết gì thế" chẳng phải là cách của tôi. 184 00:24:47,555 --> 00:24:49,760 Tôi đã nói lúc trước, tôi nói lại lần nữa: 185 00:24:51,055 --> 00:24:55,180 Một đảng viên không bao giờ hỏi có bao nhiêu tên phát xít đến? 186 00:24:56,638 --> 00:24:59,471 Không. Anh ta hỏi: "Bọn phát xít đâu?" 187 00:25:00,680 --> 00:25:06,013 Ngay giờ, chúng ở đây, trên lãnh thổ của chúng ta. 188 00:25:09,096 --> 00:25:13,636 Mỗi người các anh giúp quyết định 189 00:25:14,013 --> 00:25:18,506 cuộc chiến này sẽ kéo dài bao lâu. 190 00:25:20,888 --> 00:25:22,761 Chúng ta sẽ không có kẻ hèn nhát ở đây. 191 00:25:26,180 --> 00:25:27,508 Không ai là kẻ hèn nhát. 192 00:25:29,388 --> 00:25:32,387 Vũ khí chính của chúng là gây sợ hãi. 193 00:25:34,180 --> 00:25:40,711 Chúng muốn bắt các anh làm nô lệ, hạ lòng tự trọng của các anh xuống. 194 00:25:43,013 --> 00:25:47,920 Chúng sẽ biết ai sợ! Không thương xót chúng! 195 00:25:49,263 --> 00:25:50,970 Chúng không xứng đáng hưởng. 196 00:25:51,596 --> 00:25:55,721 Tất cả được yêu cầu trong 1 ngày làm những gì ta đã làm ở đây. 197 00:25:58,638 --> 00:26:03,971 Mọi thương hay bệnh binh đây chứ? Mọi người không thể tự đi được? 198 00:26:05,513 --> 00:26:07,304 Không phải xấu hổ. 199 00:26:08,013 --> 00:26:12,138 Ta có trạm dự trữ cho trường hợp này. 200 00:26:13,138 --> 00:26:16,054 - Không bị thương hoặc bị bệnh! - Không có chơi thủ thuật! 201 00:26:16,805 --> 00:26:22,138 Ủng của tôi hỏng rồi. 202 00:26:26,513 --> 00:26:29,678 Đổi mới đi. Chúng ở phía sau ấy. 203 00:26:33,971 --> 00:26:39,838 Mọi tiểu đội, hàng bốn, thẳng và theo sau tôi, đi đều bước! 204 00:26:42,055 --> 00:26:43,548 Dời đi! Dời đi! 205 00:26:44,305 --> 00:26:48,963 Anh nghe chỉ huy chứ? Nào, ngồi xuống đi. 206 00:27:02,096 --> 00:27:05,629 Đi nào! Không tụt lại sau! 207 00:30:08,888 --> 00:30:10,512 Tên cậu là gì? 208 00:30:11,763 --> 00:30:12,763 Fliora. 209 00:30:12,971 --> 00:30:14,134 Và họ của cậu là? 210 00:30:14,388 --> 00:30:19,093 Vậy đó, Fliora. Florian. Còn tên cậu? 211 00:30:20,638 --> 00:30:25,592 Rose. Hồng leo! Nghe thấy bao giờ chưa? 212 00:30:26,721 --> 00:30:29,176 Kể đi, sao cậu ở đây? 213 00:30:30,430 --> 00:30:32,919 Chúng bắt tôi đi Đức. Nhưng tôi ở đây! 214 00:30:33,138 --> 00:30:35,011 Họ cứu cậu? Kossatch làm à? 215 00:30:37,888 --> 00:30:42,096 Rose, cậu để hết quần áo ở đó. Tại sao? 216 00:30:47,263 --> 00:30:48,543 Đó là đâu? 217 00:30:49,430 --> 00:30:55,842 Tôi không lấy được nó trước mắt đám đàn ông sáng nay, Rose, thật thế. 218 00:31:08,638 --> 00:31:12,846 Tên tôi là Glasha. Glafira. 219 00:31:14,263 --> 00:31:16,835 Cậu hiểu ngay giờ, đồ ngốc? 220 00:31:17,055 --> 00:31:22,045 - Chuyện gì vậy? - Có gì với cậu à? Fliora! 221 00:31:25,721 --> 00:31:27,512 Chính xác cậu làm gì ở đây? 222 00:31:29,805 --> 00:31:33,586 Họ hơi tiếc 1 tí khi phải để cậu ở lại đây? 223 00:31:35,471 --> 00:31:37,428 Kossatch tiếc cho cậu? 224 00:31:38,596 --> 00:31:39,596 Tiếc? 225 00:31:39,805 --> 00:31:41,678 Ừ, tiếc! 226 00:31:42,555 --> 00:31:44,593 Chúng thật may nếu tôi tiếc cho chúng! 227 00:31:47,180 --> 00:31:50,095 Anh ta thương hại, ừ, có thể. 228 00:31:53,596 --> 00:31:55,884 Chỉ có nó làm cho anh ta khóc trong khi ngủ. 229 00:31:56,096 --> 00:31:58,135 Kossatch? Khóc trong khi ngủ ư? 230 00:31:59,138 --> 00:32:03,713 Không kéo dài lâu đâu. Tôi nói với cậu điều đó. 231 00:32:04,513 --> 00:32:08,294 Cậu nói dối! Đồ nói dối bẩn tưởi! 232 00:32:13,305 --> 00:32:14,384 Kẻ nói dối! 233 00:32:38,221 --> 00:32:40,509 Sao cậu không nói điều gì? 234 00:32:44,721 --> 00:32:47,471 Sao không thấy tôi ư? 235 00:32:50,096 --> 00:32:51,720 Tôi ở ngay đây... 236 00:32:54,888 --> 00:32:56,761 Tôi tồn tại... 237 00:33:00,013 --> 00:33:01,341 Tôi ở đây. 238 00:33:04,096 --> 00:33:10,011 Cậu không sống. Cậu không nghe chim hót. 239 00:33:12,846 --> 00:33:16,544 Cậu điếc và mù. 240 00:33:20,388 --> 00:33:24,596 Tôi ở đây... ở đây... 241 00:33:28,638 --> 00:33:31,044 Tôi muốn tình yêu. 242 00:33:32,971 --> 00:33:37,381 Tôi muốn có con... Cậu nghe chứ? 243 00:33:40,471 --> 00:33:46,386 Tôi có thể làm mọi thứ cho cậu, bất cứ gì! 244 00:33:49,638 --> 00:33:52,471 Cậu muốn tôi gào lên không? 245 00:33:55,055 --> 00:33:56,055 Đừng làm thế. 246 00:34:10,221 --> 00:34:14,168 Đồ ngốc! Ngốc! Ngu! 247 00:34:15,513 --> 00:34:21,297 Tôi mang 60 viên đạn, lựu đạn, súng trường tự động. 248 00:34:21,513 --> 00:34:26,053 Tôi đến để chiến đấu, và anh coi tôi như kẻ khờ. 249 00:34:26,805 --> 00:34:29,259 Kossatch! Tôi không phải là Kossatch! 250 00:34:29,596 --> 00:34:31,173 Anh điên hay làm sao à? 251 00:34:38,888 --> 00:34:40,051 Anh làm gì thế? 252 00:34:42,680 --> 00:34:43,842 Chuyện gì với cậu thế? 253 00:34:48,346 --> 00:34:52,886 Fliora, ít ngơ chút đi Fliora! 254 00:34:56,138 --> 00:34:57,929 Làm tôi giật cả mình, cậu bé? 255 00:34:58,138 --> 00:34:59,138 Không thêm lần nữa! 256 00:35:00,846 --> 00:35:02,091 Đừng giận. 257 00:35:04,930 --> 00:35:06,009 Anh lại bắt đầu nữa à? 258 00:35:09,930 --> 00:35:11,128 Cái gì đó? 259 00:35:11,846 --> 00:35:16,339 Nó là hải ly lớn. Tôi phá vỡ mất tổ của chúng. 260 00:35:20,096 --> 00:35:22,053 Con to nhất ngày hôm nay đấy. 261 00:35:30,013 --> 00:35:31,013 Nhìn kìa. 262 00:35:35,221 --> 00:35:37,676 Một trong bầy sẵn sàng bay. 263 00:35:40,263 --> 00:35:42,966 - Muốn tôi hạ nó xuống chứ? - Ồ, không! Để nó quay lại! 264 00:36:01,096 --> 00:36:02,096 Một... 265 00:36:02,971 --> 00:36:05,295 Hai, ba... 266 00:37:53,388 --> 00:37:54,467 Glasha ... 267 00:38:00,096 --> 00:38:01,176 Glasha. 268 00:38:37,221 --> 00:38:39,012 Nào, nhanh! Nhanh lên! 269 00:40:34,596 --> 00:40:37,263 Glasha. 270 00:41:23,055 --> 00:41:25,177 Ngày mai, mẹ sẽ thật mừng. 271 00:41:27,721 --> 00:41:31,053 Cất giấu mọi thứ cho chúng ta. 272 00:41:33,013 --> 00:41:34,388 Con biết ở đâu. 273 00:41:39,096 --> 00:41:41,135 Cậu sẽ gặp mấy đứa em của tớ. 274 00:41:45,263 --> 00:41:48,096 Sau đó ta sẽ đi tìm đội của Kossatch. 275 00:46:28,596 --> 00:46:29,676 Chờ chút. 276 00:46:47,346 --> 00:46:48,346 Mẹ! 277 00:47:16,513 --> 00:47:18,801 Chúng không ở đây. Thế tốt. Ngồi đi. 278 00:47:57,388 --> 00:47:58,633 Chúng đi rồi. 279 00:48:05,221 --> 00:48:07,592 Vẫn còn ấm. Tuyệt thật. 280 00:48:22,930 --> 00:48:25,715 Ăn đi. Mẹ nấu nó đấy. 281 00:50:42,846 --> 00:50:45,217 Tôi biết nơi họ trú. Ta đi. 282 00:50:47,721 --> 00:50:48,721 Ngốc làm sao chứ! 283 00:50:53,513 --> 00:50:54,513 Ta đi! 284 00:50:55,888 --> 00:50:57,927 Đó là nơi họ trú. 285 00:51:27,555 --> 00:51:29,428 Nào, ta đi! 286 00:51:30,596 --> 00:51:33,051 Xuống đây. Ta chạy nào! 287 00:51:56,888 --> 00:51:58,346 Họ ở đây! 288 00:52:01,513 --> 00:52:06,302 Họ ra đảo! Họ ở đây! 289 00:52:26,930 --> 00:52:27,930 Glasha! 290 00:54:51,388 --> 00:54:56,011 Họ trở lại đó, không có đây! 291 00:54:57,180 --> 00:55:00,428 Không, họ không có ở đây! Họ chết rồi! 292 00:55:01,180 --> 00:55:06,253 Họ bị giết hết! Tất cả bọn họ! Chết! 293 00:55:07,680 --> 00:55:10,844 Họ không! Họ ở đây! 294 00:55:26,888 --> 00:55:28,133 Glasha! 295 00:56:44,721 --> 00:56:47,211 Gia đình anh ta bị giết hết! 296 00:56:47,763 --> 00:56:50,679 Anh ta dẫn tôi vào đầm lầy! 297 00:56:50,971 --> 00:56:55,013 Anh ta điếc! Anh ta điên! 298 00:56:55,930 --> 00:56:59,545 Anh ấy điên! Anh ta không thể nghe! 299 00:57:01,221 --> 00:57:04,137 Anh ấy đưa tôi đến đầm lầy! 300 00:57:21,096 --> 00:57:24,712 Cả nhà anh ấy bị giết! 301 00:58:05,888 --> 00:58:10,096 Fliora, cháu yêu của tôi! Mẹ và các em của cháu bị giết rồi! 302 00:59:08,680 --> 00:59:13,385 Không phải ta đã bảo cháu... 303 00:59:15,430 --> 00:59:18,843 Không phải ta nói cháu đừng có đào... 304 00:59:22,638 --> 00:59:26,419 Người cuối cùng đã chết... 305 00:59:28,555 --> 00:59:32,596 Sau cùng... 306 00:59:36,805 --> 00:59:39,341 Tưới xăng lên ta... 307 00:59:41,221 --> 00:59:42,336 Ta bị đốt cháy... 308 00:59:46,180 --> 00:59:50,388 Ta chạy... Ta đuổi kịp chúng... 309 00:59:53,388 --> 00:59:56,885 Ta cầu xin chúng... 310 00:59:59,430 --> 01:00:02,096 giết ta đi... 311 01:00:03,888 --> 01:00:09,305 Chúng cười... 312 01:00:11,930 --> 01:00:16,920 Không phải ta đã nói cháu đừng có đào? 313 01:01:14,721 --> 01:01:16,298 Fliora! 314 01:02:48,388 --> 01:02:49,388 Tốt? 315 01:02:49,596 --> 01:02:52,928 Sao anh để anh ta chạm vào mũi? Anh ta bị giang mai. 316 01:02:53,138 --> 01:02:55,628 - Ừ, và chỉ có mỗi tay. - Và không có mụn rộp. 317 01:02:55,846 --> 01:02:59,711 Ừ, cu anh ta đã teo quắt trong trận chiến cuối. 318 01:03:00,805 --> 01:03:03,176 Nếu cậu túm được nó, cậu sẽ làm gì? 319 01:03:04,013 --> 01:03:05,653 Một lần chúng tôi bắt được tên trộm ngựa. 320 01:03:05,805 --> 01:03:09,171 Chúng tôi bắt nó ngồi lên tổ kiến! 321 01:03:10,138 --> 01:03:14,547 Có khi áp mông nó trên chảo nóng! 322 01:03:15,096 --> 01:03:17,763 Hỏi đám đàn bà làm gì với nó. 323 01:03:25,263 --> 01:03:26,721 Ta phải rửa tai không? 324 01:03:27,096 --> 01:03:31,387 Lên trước, cho nó nghe hết những gì ta đã nói về nó. 325 01:03:35,055 --> 01:03:37,260 Tóc cậu mềm lắm. 326 01:03:37,471 --> 01:03:39,795 Mềm như tóc em bé. 327 01:04:25,680 --> 01:04:28,928 Giờ anh ta đã xong. Không phải thế à? 328 01:04:29,138 --> 01:04:30,596 Dấu nó đi! 329 01:04:30,805 --> 01:04:33,176 Tôi đi đâu để lấy nó, mọi người sẽ đói chứ? 330 01:04:33,388 --> 01:04:36,221 - Chỉ như dính lưỡi thôi. - Bé như mụn cóc ấy! 331 01:04:36,430 --> 01:04:40,211 Tôi đã đưa họ 5 chiếc rồi. 332 01:04:41,138 --> 01:04:44,137 - Xong chưa, chàng trai? - Thế nhé. Anh ta đã sẵn sàng. 333 01:04:44,346 --> 01:04:46,634 Không la hét nữa! Ta đi! 334 01:04:47,721 --> 01:04:49,927 Đồ khốn! Con con điếm! 335 01:05:08,805 --> 01:05:10,678 Chúng tôi sẽ mang nó lại. Đừng lo. 336 01:05:11,680 --> 01:05:14,595 Khi ta trở lại, nó sẽ là của anh. 337 01:05:14,971 --> 01:05:19,180 Sao các anh gây bệnh cho nó thế? Nó khỏe mạnh mà. 338 01:05:19,596 --> 01:05:22,512 Anh có thể tự đi, nếu muốn. Săn mồi phải tự đi trên chân của mình. 339 01:05:22,721 --> 01:05:27,427 Tôi biết có 1 kho hàng ngon lành. Đi nào! 340 01:05:28,263 --> 01:05:31,428 Anh sẽ không bỏ rơi chúng ta chứ? 341 01:05:31,638 --> 01:05:34,886 Thế anh thấy ta đang làm gì, rút lui? 342 01:05:35,888 --> 01:05:40,013 Anh muốn ta mang cái gì? Anh đặt hàng như căng tin. 343 01:05:40,263 --> 01:05:43,345 - Bánh mì! - Muối! 344 01:05:44,013 --> 01:05:47,131 - Sữa, xin vui lòng! - Khoai tây! 345 01:05:47,471 --> 01:05:51,134 Hãy cho bánh, đó là món hàng cần nhất. 346 01:05:53,513 --> 01:05:57,129 Chẳng biết kết cục như thế nào. Không biết được. 347 01:05:59,096 --> 01:06:01,053 Fliora, nhìn tôi này. 348 01:06:03,263 --> 01:06:05,302 Đi về nói với anh ta rằng bọn ta đang đợi. 349 01:06:05,763 --> 01:06:09,544 Không. Tất cả là do tôi. 350 01:06:32,700 --> 01:06:37,275 Lớn, tròn và sáng. 351 01:06:38,617 --> 01:06:41,865 Cách 1 dặm chúng cũng thấy ta vào đêm như thế này. 352 01:06:44,409 --> 01:06:46,116 Đồ ếch nhái, ngừng kêu ca đi! 353 01:06:46,325 --> 01:06:50,190 Đi về, chạy! Anh không bú vú mẹ được đâu. 354 01:06:51,700 --> 01:06:54,699 Đỡ tôi, nếu anh có trí khôn! 355 01:08:32,242 --> 01:08:36,367 Kho của anh bị tấn công à? 356 01:08:38,034 --> 01:08:41,649 Ôi, chân tôi! Sao anh không đỡ mông tôi chứ? 357 01:08:41,867 --> 01:08:43,823 Sao tôi biết chúng ở đây chứ? 358 01:08:47,325 --> 01:08:50,609 Đi lấy đôi ủng, đôi bị cướp ấy. 359 01:08:51,700 --> 01:08:54,237 Nó giúp cậu, cậu chẳng là cái thá gì! 360 01:08:54,450 --> 01:08:57,022 Cậu nhấp nước vào môi đi! Nhà kho! 361 01:08:58,034 --> 01:09:00,737 Địa ngục nào khiến cậu ra thế này? 362 01:09:00,950 --> 01:09:04,317 Bọn Đức ngay sau lưng ta. Chúng cố bắt anh ta lại. 363 01:09:05,909 --> 01:09:08,315 Nếu nó không dành cho anh ta, ta không được cả chỗ này đâu. 364 01:09:08,534 --> 01:09:11,616 Cậu quay lại Bobruisk, vào cửa hàng bán dầu. 365 01:09:11,825 --> 01:09:14,362 Gleb thì đang sa lầy ở Leningrad. 366 01:09:14,617 --> 01:09:19,950 Ở Slutsk, có một gã làm vodka từ xà phòng. 367 01:09:20,242 --> 01:09:21,949 Cậu cười gì luôn thế? 368 01:09:22,659 --> 01:09:27,234 Chúng hỏi một gã có bướu ở lưng: "Sao quay vòng vòng vậy?" 369 01:09:27,450 --> 01:09:29,656 Nó nói: "Đó là ngực tôi có lỗ!" 370 01:09:29,867 --> 01:09:33,316 - Cậu thật lạc quan vô vọng. - Anh ấy cần được chữa khỏi. 371 01:09:33,534 --> 01:09:36,616 Khóc, đủ tiếng khóc trên thế giới rồi. 372 01:10:15,450 --> 01:10:18,947 Vậy, cô ta nói, "Biết thế, mẹ đã không đẻ ra con. " 373 01:10:19,492 --> 01:10:20,655 Bỏ nó đi! 374 01:10:21,367 --> 01:10:23,240 Anh chàng này không phải đến để kêu la hơn nữa! 375 01:10:25,617 --> 01:10:26,862 Nhanh lên, nhanh! 376 01:10:27,617 --> 01:10:33,034 Đừng cù, dắm đánh bay cả châu Âu giờ! 377 01:10:33,242 --> 01:10:36,324 Quỷ cũng không đen như kít SS của nó. 378 01:10:37,575 --> 01:10:39,448 Tôi thích nhìn xem! 379 01:10:39,659 --> 01:10:40,738 Tốt. Ta đi nào. 380 01:11:09,700 --> 01:11:12,865 Nếu hào phóng, sao cậu không đưa thuốc lá ra! 381 01:11:27,325 --> 01:11:29,447 "Giết bọn Bolshevik. 382 01:11:29,659 --> 01:11:32,325 Nhồi gạch vào đầu chúng." 383 01:11:34,867 --> 01:11:36,195 Tất à? 384 01:11:39,992 --> 01:11:41,450 Gửi máy bay chỉ thế thôi? 385 01:11:47,200 --> 01:11:48,363 Này, người Do Thái! 386 01:11:50,159 --> 01:11:52,778 Đứng dậy! Đều bước! 387 01:11:57,534 --> 01:12:00,284 Vâng? Ta sẽ cố lần nữa? 388 01:12:01,867 --> 01:12:05,992 Như Roubej nói: "Đứng bằng chân của tôi thì không đi xa được". 389 01:12:08,909 --> 01:12:09,909 Ta đi à? 390 01:12:12,200 --> 01:12:14,690 Có lẽ ta phải đợi đến tối? 391 01:12:15,950 --> 01:12:19,613 Quay lại, mọi người chết đói, và ta không làm gì được. 392 01:12:29,409 --> 01:12:33,534 Đi! Dời đi! Người Đức đang vội! Đừng chậm thế! 393 01:12:36,159 --> 01:12:37,569 Khốn! 394 01:12:38,784 --> 01:12:40,277 Ta đi! Nào! 395 01:12:42,575 --> 01:12:43,575 Anh đi đâu? 396 01:14:28,659 --> 01:14:32,072 Anh đấy à. Đã lâu không gặp. 397 01:14:32,909 --> 01:14:34,589 Thiếu anh làm sao chúng tôi quản được chứ? 398 01:14:35,075 --> 01:14:38,524 Anh bay qua chúng tôi chỉ để thả ít quà của mình. 399 01:14:39,867 --> 01:14:43,198 Bao nhiêu xe máy và xít-đờ-ca? 400 01:14:44,034 --> 01:14:45,444 Có 1 chiếc đi qua lâu rồi! 401 01:14:47,200 --> 01:14:48,200 Cúi xuống! 402 01:15:06,950 --> 01:15:10,531 Chúng say sưa ở đó, và ta quay lại làm sạch đi! 403 01:16:31,075 --> 01:16:34,158 Giữ nó, bố. Tí nữa bố sẽ được làm. 404 01:16:36,075 --> 01:16:39,524 Ai thế? Ai? 405 01:16:40,075 --> 01:16:43,524 - Im! Mày là cảnh sát à? - Và các anh là ai? 406 01:16:43,992 --> 01:16:48,200 Nhảy lên, bị lạnh đấy. Đây là làng Kamenka? 407 01:16:48,409 --> 01:16:51,657 Không. Đây là Bagoushovka. 408 01:16:52,575 --> 01:16:55,409 Bọn Đức ở đây 2 ngày rồi. 409 01:16:56,659 --> 01:16:58,697 - Chuồng bò khóa à? - Không. 410 01:16:58,909 --> 01:17:03,034 Anh dẫn chúng tôi ra, cùng những con bò. Cầm lấy, bố? 411 01:17:03,450 --> 01:17:06,947 Đừng tìm cách đánh lừa. Anh đưa chúng tôi ra và quay lại. 412 01:17:07,950 --> 01:17:10,784 Làm nhanh lên. Thật tự nhiên vào. 413 01:17:10,992 --> 01:17:13,991 Ừ, được. Nếu tôi có, tôi phải có. 414 01:17:14,200 --> 01:17:16,322 Ta vẫn hành xử bình thường mà. Fliora, cậu tỉnh chứ? 415 01:17:17,950 --> 01:17:21,033 Cửa của cậu mở rồi. Tốt hơn là đóng vào. 416 01:17:24,284 --> 01:17:28,030 Bọn Đức sao không giết chó nhỉ? Có gì không đúng. 417 01:17:29,992 --> 01:17:33,157 Anh màu trắng và con bò cũng thế. Ta sẽ giới thiệu anh với ai chứ? 418 01:17:33,367 --> 01:17:36,034 - Ta lấy gì đó từ trong nhà. - Súng trường, có lẽ vậy? 419 01:17:36,242 --> 01:17:40,533 Đó là cách cậu đánh lạc hướng tay hàng xóm. Tên của ông ta là "Ngốc". 420 01:17:41,784 --> 01:17:43,657 Cứt ngựa. Cả ổ trong đó. 421 01:17:48,742 --> 01:17:50,864 Cấp bậc của mày trong cảnh sát là gì? 422 01:17:51,742 --> 01:17:55,819 Không, tôi không là cảnh sát! Đó là quân đoàn phòng thủ. 423 01:17:56,992 --> 01:18:02,065 Ta đi ngay giờ, và nhanh! Không muốn vợ cậu thấy nhớ nhung chứ. 424 01:18:06,909 --> 01:18:08,153 Đi! 425 01:18:15,409 --> 01:18:17,447 Đừng quay lại, hoặc anh sẽ vấp ngã. 426 01:18:28,784 --> 01:18:30,028 Cúi xuống. 427 01:18:33,034 --> 01:18:36,033 Giờ cậu quay lại. 428 01:18:40,575 --> 01:18:42,946 Về nhà. Cầm nó chưa? 429 01:18:44,034 --> 01:18:46,074 Và giữ mồm giữ miệng. Cậu không được nói với một ai. 430 01:18:47,409 --> 01:18:51,024 Cầm đi! Chạy! 431 01:18:52,742 --> 01:18:54,568 Hoặc vợ cũ của cậu băm cậu ra! 432 01:19:27,450 --> 01:19:29,158 Giờ cha ta đang làm gì nhỉ? 433 01:19:29,367 --> 01:19:32,152 Ông ta trông coi công việc của mình. 434 01:19:32,409 --> 01:19:35,573 Ông ta mặc quần đẹp và ủng nữa. Bằng da thuộc nhé. 435 01:19:36,909 --> 01:19:40,690 Có khi ông ấy tìm cho ta, muốn đổi ủng của mình cho tôi? 436 01:19:43,325 --> 01:19:46,408 Bò đẹp đấy, cứ ở đây. 437 01:19:48,992 --> 01:19:49,992 Vẫn còn! 438 01:19:52,450 --> 01:19:54,987 Vẫn còn chứ, em yêu. 439 01:19:56,075 --> 01:19:58,316 Đi nào, sữa của nó! 440 01:20:13,450 --> 01:20:16,366 Chúng ta sẽ được khướt, cậu và ta. Cuộc sống tốt đẹp! 441 01:21:18,659 --> 01:21:21,527 Chú Roubej! 442 01:28:07,888 --> 01:28:10,887 Choáng quá! 443 01:28:17,430 --> 01:28:22,005 Anh làm gì thế? Anh làm cái gì, đồng chí? 444 01:28:22,221 --> 01:28:24,427 Tôi không rảnh để nói với các anh! 445 01:28:25,180 --> 01:28:28,677 Anh cầm rìu à? Có thịt. 1 con bò bị chết ở đằng kia! 446 01:28:28,888 --> 01:28:32,420 Đợi đã! Đó là ngựa của tôi anh dắt nó đấy! 447 01:28:35,513 --> 01:28:38,512 Bọn trẻ, nhiều dân đang chết đói! 448 01:28:38,721 --> 01:28:39,881 Thế ta không phải là người à? 449 01:28:39,930 --> 01:28:44,387 Những người đang chiến đấu, và các anh ở chỗ tốt và ấm áp. 450 01:28:51,138 --> 01:28:53,509 Nhìn những gì chúng gây ra! 451 01:29:00,055 --> 01:29:01,134 Xem những gì chúng đã làm? 452 01:29:01,346 --> 01:29:03,670 Từ từ, cậu bé, mang nó từ từ. 453 01:29:27,513 --> 01:29:29,552 Anh điên hay là sao? 454 01:29:30,013 --> 01:29:33,012 Bỏ mọi thứ xuống đó. 455 01:29:36,430 --> 01:29:40,555 Dây lưng, áo jacket... Giấu chúng đi. 456 01:29:42,763 --> 01:29:43,926 Đi nào, nhanh! 457 01:30:05,096 --> 01:30:06,673 Đúng là! 458 01:30:06,888 --> 01:30:09,555 - Làng nào thế? - Perekhody. 459 01:30:09,763 --> 01:30:14,338 - Ta có hai gia đình tên như thế. - Cậu là một Perekhod. Nhận đi? 460 01:30:16,096 --> 01:30:20,221 Ta có một người như cậu, bị chết đuối rồi. Cậu là anh ta à. 461 01:30:20,430 --> 01:30:21,430 Anh ta tên gì? 462 01:30:21,638 --> 01:30:26,462 Cậu có mẹ, chị em và anh em. 463 01:30:27,221 --> 01:30:32,294 Olga, Katka, Fedia, và Sonia bé bỏng. Cậu nhớ hết. 464 01:30:33,971 --> 01:30:37,836 Mẹ cậu tên là Fiokla Perekhod. 465 01:30:38,221 --> 01:30:41,055 Và tên của cậu là Zhenka. Cậu nhận ra chứ? 466 01:30:42,138 --> 01:30:43,383 Ta hãy ra khỏi đây. 467 01:31:57,971 --> 01:32:01,801 Sáng nay, tôi xúc phạm 1 lính Đức. 468 01:32:12,513 --> 01:32:14,172 Và cha cháu đâu? 469 01:32:14,388 --> 01:32:18,004 - Hãy nói anh ta đi đi. - Đi đâu cơ? 470 01:32:18,346 --> 01:32:22,471 Đâu à? Âm ti! Nó làm gì vậy? Đi cùng ta. 471 01:32:22,680 --> 01:32:26,260 Nói với Mitrophane của cậu, cháu trai của ta. Cậu nhận nó? 472 01:33:52,180 --> 01:33:56,719 Đây là gia đình ta. Aksinya Perekhod, con dâu... 473 01:33:58,846 --> 01:34:01,052 chị ta và các con. 474 01:34:01,263 --> 01:34:04,262 - Và ai đó? - Con rể ta. Anh ta là kế toán. 475 01:34:06,221 --> 01:34:10,003 Đó là các em gái ta và bọn trẻ, Lima, Raya, 476 01:34:10,221 --> 01:34:14,086 Zoika, Vika, Veronica, và Boris bé bỏng. 477 01:34:15,013 --> 01:34:17,798 Xuống đi! Tìm nhà đi! 478 01:34:22,013 --> 01:34:23,637 Chúng tôi đến xem anh... 479 01:34:23,846 --> 01:34:31,006 Đây là hàng xóm của chúng tôi, Maria và các con, Lucia, Frosia, Fenya, Ivan. 480 01:34:31,471 --> 01:34:35,087 Ta biết chúng muốn gì. Chúng sẽ bắt và đưa họ sang Đức. 481 01:34:35,305 --> 01:34:37,343 Ai sẽ bị chúng bắt? Anh? 482 01:34:38,596 --> 01:34:41,679 Đi nào. Mọi thứ đều mỹ mãn. 483 01:34:44,930 --> 01:34:47,135 Anh đi và nhìn lên mái nhà. 484 01:35:03,096 --> 01:35:04,804 Im... im nào. 485 01:35:17,305 --> 01:35:18,633 Anh nói tiếng Đức à? 486 01:35:20,721 --> 01:35:24,135 Tôi á? Ừ. Cậu nói thế mà? 487 01:35:25,305 --> 01:35:27,047 Cậu nói tiếng Đức à? 488 01:35:33,471 --> 01:35:34,752 Ngồi xuống. 489 01:35:45,180 --> 01:35:46,508 Xin mời, ăn đi. 490 01:35:55,846 --> 01:35:57,286 Hãy lấy nhưng gì ông cần, thưa ngài. 491 01:36:00,221 --> 01:36:01,715 Anh có gì ở đây nào? 492 01:36:07,305 --> 01:36:09,012 Du kích! 493 01:36:22,263 --> 01:36:25,594 Họ ở không xa đây đâu. 494 01:36:44,805 --> 01:36:50,838 Sao anh lại uống một mình? Rót cho tôi 1 ít chứ. 495 01:36:52,471 --> 01:36:54,131 Xin mời, chỉ huy. 496 01:36:56,721 --> 01:36:59,969 Dân làng Perekhody! 497 01:37:01,221 --> 01:37:04,469 Dân làng Perekhody! 498 01:37:05,471 --> 01:37:12,464 Toàn thể dân làng! Chú ý lắng nghe! 499 01:37:13,013 --> 01:37:17,588 Tất cả mang trẻ em và giấy tờ. 500 01:37:17,805 --> 01:37:22,095 Tới quảng trường làng. 501 01:37:22,930 --> 01:37:28,168 Chúng tôi đối chiếu với danh sách... 502 01:37:30,846 --> 01:37:36,003 đây là lệnh của chính quyền quân sự Đức. 503 01:37:36,805 --> 01:37:40,337 Anh phải có mọi giấy tờ 504 01:37:40,638 --> 01:37:45,545 bàn giao nông sản. 505 01:37:49,930 --> 01:37:53,877 Không ai ở lại trong nhà, trong chuồng, 506 01:37:54,096 --> 01:37:57,878 trong hầm, mái nhà hoặc trên gác mái... 507 01:38:14,846 --> 01:38:20,003 Đợi đã! Mày chạy đi đâu? Chúng đến giết mày giờ! 508 01:38:22,388 --> 01:38:26,679 Mày nhìn gì thế? Cúi xuống, khốn! 509 01:38:27,596 --> 01:38:29,304 Tao sẽ giết nó! 510 01:38:35,013 --> 01:38:40,051 Mang theo đồ ăn cho 2 ngày. 511 01:38:40,263 --> 01:38:42,136 Mang theo tất cả trẻ em... 512 01:38:55,388 --> 01:38:59,217 Giữ trật tự, kỷ luật... 513 01:39:26,180 --> 01:39:32,295 Đức là... đất nước văn minh. 514 01:39:33,055 --> 01:39:36,552 Mọi người đến nước Đức 515 01:39:36,763 --> 01:39:40,888 phải có bàn chải đánh răng, 516 01:39:41,388 --> 01:39:45,513 kem đánh răng, xi giày, xà phòng, 517 01:39:45,721 --> 01:39:48,969 khăn tắm cho mỗi người. 518 01:39:49,180 --> 01:39:54,253 Cấm mang trái cây và rau quả 519 01:39:54,471 --> 01:39:58,715 tránh lây nhiễm vào Châu Âu. 520 01:40:15,596 --> 01:40:18,761 Tôi, viên chức kiểm dịch, 521 01:40:19,138 --> 01:40:27,138 xác định rằng chết do bảy viên đạn 522 01:40:30,013 --> 01:40:34,553 bắn vào ngực. 523 01:40:35,013 --> 01:40:40,963 Bất cứ ai không tuân theo lệnh của quân đội Đức 524 01:40:41,180 --> 01:40:46,170 sẽ chịu cùng số phận khốn khổ này. 525 01:40:49,680 --> 01:40:52,252 Thưa thiếu ta, mọi thứ đều ổn! 526 01:40:54,221 --> 01:40:56,343 Đại tá, mọi thứ đã sẵn sàng. 527 01:40:56,555 --> 01:40:59,221 Ta mời họ vào chứ? Liệu có bất kỳ tín hiệu nào không? 528 01:41:17,305 --> 01:41:20,055 Chết tiệt! Bọn khốn! 529 01:41:26,596 --> 01:41:30,638 Chào mừng, các bạn thân mến! 530 01:43:32,305 --> 01:43:34,759 Chúng tôi bắt được một đứa! 531 01:43:37,763 --> 01:43:41,509 Thằng khốn này không đủ khôn để nên bị bắt! 532 01:43:46,680 --> 01:43:48,387 Do Thái bẩn thỉu! 533 01:43:54,930 --> 01:43:56,471 Bắt nó! 534 01:44:13,346 --> 01:44:19,462 Thả tôi ra! Các anh làm gì? Tôi là người của các anh mà! 535 01:44:36,763 --> 01:44:38,305 Im! 536 01:44:39,805 --> 01:44:43,171 Bây giờ, ta bắt đầu cuộc họp của làng. 537 01:44:44,680 --> 01:44:47,762 Nếu ai muốn nói gì, đi lên và ký vào! 538 01:45:06,388 --> 01:45:08,012 Họ đang làm gì ở đó? 539 01:45:51,013 --> 01:45:52,507 Im nào! 540 01:45:58,638 --> 01:46:01,471 Đi ra không có trẻ con. 541 01:46:03,596 --> 01:46:06,761 Ngay đây, ngoài cửa sổ. 542 01:46:08,971 --> 01:46:10,762 Để bọn trẻ lại. 543 01:46:13,430 --> 01:46:14,674 Thôi nào, di chuyển nó! 544 01:46:30,846 --> 01:46:33,596 Dã thú! 545 01:47:27,013 --> 01:47:28,637 Nào, đi ra. 546 01:47:53,221 --> 01:47:58,460 Có nghe anh ta được lên cấp? 547 01:47:58,680 --> 01:48:01,086 Tuyệt đấy! Anh không nghĩ vậy sao? 548 01:48:08,346 --> 01:48:09,591 Đi! 549 01:48:15,721 --> 01:48:17,678 Thật là như tranh! 550 01:48:20,055 --> 01:48:21,217 Tôi sẽ giết anh! 551 01:49:23,596 --> 01:49:24,841 Được đấy. 552 01:50:06,888 --> 01:50:10,053 Nhìn! Trống rỗng! 553 01:50:11,846 --> 01:50:18,045 Lũ lợn, chúng mày là thế! Trí thức! 554 01:50:24,513 --> 01:50:27,346 Đổ thêm xăng vào. Cho nó ngấm qua. 555 01:55:41,888 --> 01:55:44,342 Đứng dậy! Dẫn bò đi! 556 01:55:45,638 --> 01:55:49,301 Chú ý! Bước! Đi! Nhanh! 557 01:55:52,930 --> 01:55:55,301 Nhanh, đồ khốn! 558 01:58:01,971 --> 01:58:05,420 Petro, muốn có mật ong à? 559 01:59:41,471 --> 01:59:45,762 Chúng tôi để lại cho bà đây, bà ngoại... để còn sử dụng! 560 01:59:45,971 --> 01:59:48,805 Bà cho tất cả bọn trẻ của chúng ta. 561 02:04:34,346 --> 02:04:39,337 Tình yêu... có con trẻ... 562 02:06:15,221 --> 02:06:16,845 Tránh đường! 563 02:06:17,638 --> 02:06:20,044 Di chuyển! Tránh đường! 564 02:06:26,513 --> 02:06:27,923 Đợi chút! 565 02:06:29,555 --> 02:06:30,799 Anh điên à! 566 02:06:31,971 --> 02:06:39,971 Anh muốn chỉ giết họ? Đúng thế chứ? 567 02:06:40,846 --> 02:06:45,137 Chúng là bọn SS! Đội Trừng phạt! Chúng đốt. Chúng tôi không phải là người Đức! 568 02:06:45,430 --> 02:06:46,758 Ngồi xuống! 569 02:06:46,971 --> 02:06:48,411 Họ sai chúng tôi làm tất cả mọi thứ. 570 02:06:51,430 --> 02:06:55,638 Đồ khốn! Ta mất con trong địa ngục rực cháy! 571 02:07:06,513 --> 02:07:10,211 Cấp bậc và đơn vị? 572 02:07:13,721 --> 02:07:17,763 Walter Stein, thiếu ta SD. 15 Einsatzkommando. 573 02:07:18,513 --> 02:07:21,216 Đó là Fuhrer. Ông ta đã ra lệnh. 574 02:07:30,388 --> 02:07:32,842 Ông ta già lão, bệnh hoạn. 575 02:07:37,846 --> 02:07:40,253 Ông không bao giờ làm hại cho bất cứ ai. 576 02:07:45,763 --> 02:07:47,554 Ông là, 577 02:07:47,763 --> 02:07:51,971 như cha của ông ta, một người nguyên tắc. 578 02:07:58,013 --> 02:08:02,967 Ông ta không bao giờ gây hận thù. 579 02:08:15,180 --> 02:08:20,004 Ông ấy không giết bất cứ ai, cả ruồi ông ấy cũng không giết. 580 02:08:25,180 --> 02:08:29,127 Mọi người có thể nói thế, và ông ấy hy vọng họ sẽ nói. 581 02:08:38,971 --> 02:08:43,713 Ông ta mệt mỏi. "Tôi muốn thôi." 582 02:08:46,680 --> 02:08:48,138 Đó là những gì ông ấy nói. 583 02:08:54,513 --> 02:08:59,752 Ông ấy muốn chăm cháu. Có cháu như ông. 584 02:09:06,221 --> 02:09:10,796 Nhưng đây là thời chiến, và không ai có lỗi, người Đức nói. 585 02:09:11,263 --> 02:09:13,966 Lợn! Chó! 586 02:09:17,263 --> 02:09:19,136 Một người thuần Đức! 587 02:09:20,305 --> 02:09:23,469 Đồ khốn! Kít! 588 02:09:24,971 --> 02:09:26,844 Ông ấy là một... 589 02:09:28,555 --> 02:09:34,137 trong những người nói: "Tha cho bọn trẻ." 590 02:09:36,680 --> 02:09:41,006 Anh có thể đi ra, nhưng bọn trẻ thì không". 591 02:09:43,471 --> 02:09:46,885 Nó là phát xít! Giết đi! 592 02:09:48,763 --> 02:09:55,922 Có, tôi nói: "Hãy tha cho bọn trẻ". 593 02:09:58,555 --> 02:09:59,930 Dịch nó. 594 02:10:07,596 --> 02:10:10,679 Tôi nói với trẻ em nó sẽ bắt đầu trở lại. 595 02:10:13,930 --> 02:10:15,720 Anh đã không đúng. 596 02:10:18,971 --> 02:10:23,180 Không phải mọi cuộc đua có quyền để thoát ra. 597 02:10:23,846 --> 02:10:25,589 Nghe này! 598 02:10:27,221 --> 02:10:29,012 Mọi người, nghe này! 599 02:10:40,763 --> 02:10:43,679 Kém hơn các chủng tộc bị lây dịch bệnh cộng sản. 600 02:10:45,971 --> 02:10:47,465 Anh không đúng. 601 02:10:52,388 --> 02:10:54,427 Và nhiệm vụ được thực hiện. 602 02:10:56,805 --> 02:10:58,346 Nếu không nay, thì mai. 603 02:11:18,263 --> 02:11:21,345 Không phải tôi. Ông ấy là người nói thế! 604 02:11:22,013 --> 02:11:27,051 Chúng tôi không phải người Đức! Chúng tôi không phải người Đức! 605 02:11:27,555 --> 02:11:29,760 Chúng tôi sẽ không tái phạm! Tha cho chúng tôi! 606 02:11:29,971 --> 02:11:33,504 Chúng tôi không phải người Đức! 607 02:11:35,805 --> 02:11:40,593 Không phải bọn Đức! Anh quên lũ chó này đã làm những gì à? 608 02:11:41,013 --> 02:11:48,504 Chúng mục rữa! Chúng phải chết! Nhưng chúng tôi không phải người Đức... 609 02:11:49,513 --> 02:11:51,552 Ngươi là ai, đờm rãi bẩn thỉu hả? 610 02:11:51,763 --> 02:11:53,802 Chúng ép chúng tôi làm thế! 611 02:11:54,013 --> 02:11:57,261 Chúng tôi không phải người Đức! Chúng tôi không phải người Đức! 612 02:11:58,971 --> 02:12:05,585 Bọn khốn phát xít chết đi! Bắt chúng trả giá! Giết chúng! 613 02:12:08,763 --> 02:12:15,424 Anh sẽ tự làm điều đó. Và anh trả thù bọn Đức. 614 02:12:26,055 --> 02:12:28,721 Đưa nó cho tôi! Đưa nó! 615 02:12:29,513 --> 02:12:31,635 Tôi là quân ta mà! 616 02:12:33,971 --> 02:12:35,631 Anh em, tôi là quân ta! 617 02:12:46,346 --> 02:12:50,756 Đồng chí, chiếu sáng nó! Đồng chí, đưa tôi đuốc! 618 02:12:50,971 --> 02:12:52,051 Tránh đường! 619 02:14:44,055 --> 02:14:45,335 Mới nào! 620 02:15:11,846 --> 02:15:13,755 Nào, ta đi! 621 02:19:38,888 --> 02:19:41,840 626 làng tại Belorussia 622 02:19:42,096 --> 02:19:46,008 Bị đốt trụi với tất cả cư dân 623 02:20:56,513 --> 02:20:58,588 Dời đi! Ta đi! 49900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.