Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,523 --> 00:00:38,068
TÌNH YÊU NƠI QUÁN RƯỢU
1
00:01:04,523 --> 00:01:09,068
Cố lên! Đạp lút ga luôn đi!
Nhanh nào! Đi nào!
2
00:01:12,322 --> 00:01:13,614
Đi đi!
3
00:01:21,290 --> 00:01:23,499
Mình có thứ này mà.
4
00:01:23,584 --> 00:01:25,293
Đi nào.
5
00:01:25,794 --> 00:01:28,379
Tắp vào lề!
6
00:01:28,464 --> 00:01:29,797
Dừng lại.
7
00:01:37,723 --> 00:01:40,224
- Vượt qua rồi.
- Chậm lại.
8
00:01:41,351 --> 00:01:42,685
Chậm lại đi.
9
00:01:53,697 --> 00:01:55,156
Nhanh lên.
10
00:01:56,492 --> 00:01:57,617
Mở cửa ra.
11
00:02:02,664 --> 00:02:06,000
Những người bảo vệ quốc gia,
Chào tạm biệt các bạn.
12
00:02:07,169 --> 00:02:09,504
Kiếm một triệu, anh bạn!
13
00:02:55,259 --> 00:02:58,177
Mike, nhìn kìa!
14
00:02:59,012 --> 00:03:00,054
Nhìn kìa.
15
00:03:00,556 --> 00:03:03,140
Nhìn kìa.
Thấy thành phố ngoài kia không, nhóc?
16
00:03:03,225 --> 00:03:05,105
Một ngày nào đó chúng
ta sẽ sở hữu thành phố đó.
17
00:03:05,269 --> 00:03:07,019
Cháu và tôi.
18
00:03:07,729 --> 00:03:08,938
Nghĩ sao về điều đó?
19
00:03:11,358 --> 00:03:12,859
Thằng nhóc thông minh.
20
00:04:13,045 --> 00:04:15,671
Điểm dừng tiếp theo, Đại lộ Martin.
21
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
Này!
22
00:04:28,810 --> 00:04:31,103
Chú Pat, chú nên cẩn thận hơn
23
00:04:31,188 --> 00:04:32,540
mếu không lại cụp xương sống đấy.
24
00:04:32,564 --> 00:04:36,859
Đừng lo, chú có thể xử lý nó.
Vậy, về nhà sau chiến tranh, hả?
25
00:04:38,987 --> 00:04:41,072
- Chú khỏe không'?
- Ồ, chú khỏe.
26
00:04:41,156 --> 00:04:43,741
Bây giờ chú phục vụ tất cả các góa phụ
trong khu phố.
27
00:04:43,992 --> 00:04:45,409
Chú Pat lúc nào cũng vậy.
28
00:04:46,995 --> 00:04:49,163
Bia từ những đường ống han gỉ.
29
00:04:50,207 --> 00:04:52,583
Làm sao bỏ lỡ nó được.
30
00:04:52,668 --> 00:04:55,647
Cháu có thể đã thay đổi rất nhiều,
nhưng vẫn còn lanh lợi đấy.
31
00:04:55,671 --> 00:04:56,963
Không có cơ hội đó.
32
00:04:57,047 --> 00:04:58,506
Chú đã để dành căn hộ cho cháu.
33
00:04:58,590 --> 00:05:01,510
Tôi cho mấy đứa thanh niên thuê.
Họ thích đồ nội thất của mẹ cháu.
34
00:05:01,551 --> 00:05:03,678
Họ nói rằng nó rất kỳ lạ.
35
00:05:04,304 --> 00:05:06,806
Cháu vẫn nhớ cái ngày mà
họ đến để lấy lại nó.
36
00:05:08,558 --> 00:05:09,684
Vậy cháu định làm gì bây giờ?
37
00:05:13,146 --> 00:05:15,272
Kiếm một triệu.
38
00:05:15,357 --> 00:05:18,077
Đợi đi, chú sẽ nhờ McDougal
cho cháu một công việc.
39
00:05:18,151 --> 00:05:19,527
Không đời nào!
40
00:05:19,820 --> 00:05:21,140
Nó đủ tốt cho ông già của cháu.
41
00:05:21,863 --> 00:05:23,197
Bệnh viêm khớp cũng vậy.
42
00:05:23,365 --> 00:05:26,283
Ông ấy đã giúp đỡ gia đình,
giống như cháu sẽ phải làm.
43
00:05:26,368 --> 00:05:29,745
Không phải cháu.
Cháu không rơi vào cái bẫy đó.
44
00:05:29,830 --> 00:05:32,748
Mọi đàn ông đều thức dậy vào
một buổi sáng đẹp trời với vợ con.
45
00:05:32,833 --> 00:05:35,584
"Họ từ đâu đến?
Họ đã không có ở đó lần trước chú đã thấy."
46
00:05:35,669 --> 00:05:38,064
Đó là nguyên nhân của hầu hết
mọi thứ trong cuộc sống, tốt và xấu,
47
00:05:38,088 --> 00:05:39,964
chỉ là chuyện xảy ra với cháu.
48
00:05:40,966 --> 00:05:42,925
Cháu sẽ làm cho mọi thứ xảy ra cho mình.
49
00:05:43,135 --> 00:05:44,802
Chắc chắn cháu sẽ vậy.
50
00:05:44,886 --> 00:05:46,137
Một xu cho tiền bia đấy.
51
00:05:49,099 --> 00:05:54,520
Gì? Cháu trai của chú về nhà
từ việc phục vụ đất nước
52
00:05:54,604 --> 00:05:56,647
vậy mà phải trả tiền bia cho gia đình à?
53
00:05:56,732 --> 00:05:58,441
Cháu không trở nên giàu có
khi thứ gì cũng đem cho.
54
00:05:58,525 --> 00:06:00,045
Ồ! Làm thế nào để chú trở nên giàu có?
55
00:06:00,110 --> 00:06:03,362
Chú sẽ dạy cháu bài học đầu tiên.
Trên ngôi nhà.
56
00:06:03,447 --> 00:06:06,741
Chú đã ở đây 25 năm,
chưa bao giờ mua đồ uống.
57
00:06:06,825 --> 00:06:08,242
Đúng không, Eddie?
58
00:06:08,326 --> 00:06:09,660
Tôi có thể làm chứng cho điều đó!
59
00:06:09,786 --> 00:06:13,539
Vào năm 1969, Mets
đã vô địch giải đấu thế giới.
60
00:06:13,623 --> 00:06:17,960
Eddie đây bắt đầu đập mạnh vào quầy bar,
quyết định đãi cả nhà mỗi người một ly.
61
00:06:18,045 --> 00:06:19,605
Anh ấy nói "Đồ uống cho tất cả mọi người," .
62
00:06:19,629 --> 00:06:21,672
Nói với nó những gì tôi đã làm đi.
63
00:06:21,757 --> 00:06:23,799
Anh ta đánh tôi với một câu lạc bộ.
64
00:06:23,884 --> 00:06:26,343
Gần như đánh văng con mắt của tôi.
65
00:06:26,428 --> 00:06:27,636
Đó là cách kiếm tiền của chú?
66
00:06:28,180 --> 00:06:31,182
Làm việc cực khổ, động não,
lên kế hoạch và sử dụng kỹ năng.
67
00:06:31,266 --> 00:06:33,684
Cháu không có bạn bè.
Đừng tin ai cả.
68
00:06:33,769 --> 00:06:36,039
Hãy chắc chắn là người thông minh
nhất trong phòng
69
00:06:36,063 --> 00:06:38,606
bất cứ khi nào chủ đề tiền bạc xuất hiện.
70
00:06:39,274 --> 00:06:41,358
Cháu không biết, chú Pat...
71
00:06:41,443 --> 00:06:43,486
Nó không giống như
quá nhiều niềm vui với cháu.
72
00:06:43,570 --> 00:06:46,447
Niềm vui? Cháu muốn vui vẻ,
hãy ra ngoài bãi biển.
73
00:06:46,740 --> 00:06:48,532
Cháu nghĩ sẽ thử thành phố trước.
74
00:06:48,617 --> 00:06:51,994
Đây. Thứ này sẽ giúp
cháu đạt được phong cách.
75
00:06:52,079 --> 00:06:55,790
Ôi! 10 đô, chú Pat.
76
00:06:56,792 --> 00:06:59,032
Tại sao chú không đãi Eddie
uống giúp cháu, hả?
77
00:07:00,128 --> 00:07:02,588
Eddie, chú phải nhanh hơn thế chứ.
78
00:07:29,324 --> 00:07:31,450
Tôi luôn muốn làm việc trên Phố Wall.
79
00:07:31,535 --> 00:07:33,494
Tôi đọc Tạp chí.
Tôi biết chuyện gì đang xảy ra.
80
00:07:33,870 --> 00:07:35,807
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì
cần thiết để thành công.
81
00:07:35,831 --> 00:07:37,248
Tôi đánh giá cao điều đó, Flanagan,
82
00:07:37,332 --> 00:07:39,613
nhưng tất cả các chuyên gia của chúng tôi
đều có bằng đại học.
83
00:07:39,668 --> 00:07:40,793
Tôi nắm bắt khá nhanh.
84
00:07:40,877 --> 00:07:42,628
Anh đang lãng phí thời gian của mình.
85
00:07:42,712 --> 00:07:43,796
Chúng tôi không quan tâm.
86
00:07:43,880 --> 00:07:48,134
- Một chàng trai như anh, quảng cáo.
- Tôi có cảm giác với quảng cáo.
87
00:07:48,218 --> 00:07:50,696
ý tôi là, tôi có thể xem một quảng cáo
và cho anh biết điều gì sai với nó.
88
00:07:50,720 --> 00:07:55,599
- Chúng tôi cần thông tin xác thực.
- Một bằng cấp tiếp thị là điều kiện tiên quyết.
89
00:07:55,684 --> 00:07:56,725
Hãy thử các mạng.
90
00:07:56,810 --> 00:07:59,664
Trong quân đội, tôi đã dành nhiều thời gian trong
thông tin liên lạc. Tôi nghĩ tôi có thể giúp anh.
91
00:07:59,688 --> 00:08:02,106
Chúng tôi cần người có thể xuống đất chạy.
92
00:08:02,190 --> 00:08:04,525
Có thể trong sáu hoặc tám tháng, nhưng...
93
00:08:04,609 --> 00:08:06,318
Bạn nên theo đuổi những con đường khác.
94
00:08:06,403 --> 00:08:07,653
Có lẽ anh nên nhập ngũ lại.
95
00:08:07,737 --> 00:08:11,073
Tôi tin vào suy nghĩ tích cực. Không
bao giờ bỏ cuộc. Không bao giờ nói chết.
96
00:08:11,158 --> 00:08:12,718
Tôi muốn trở thành một phần của một đội.
97
00:08:12,742 --> 00:08:14,243
Vậy anh nghĩ như thế nào?
98
00:08:15,036 --> 00:08:17,371
Sơ yếu lý lịch của anh
hoàn toàn không đầy đủ.
99
00:08:17,789 --> 00:08:19,149
Tôi sẵn sàng bắt đầu từ dưới.
100
00:08:19,499 --> 00:08:21,394
- Anh đang nhắm quá cao đấy.
- Tôi sẽ làm bất cứ điều gì.
101
00:08:21,418 --> 00:08:23,127
Anh không có kinh nghiệm.
102
00:08:23,211 --> 00:08:24,545
Tôi cần một công việc.
103
00:08:24,629 --> 00:08:25,796
Chúng tôi coi trọng giáo dục.
104
00:08:25,881 --> 00:08:28,340
- Chúng tôi yêu cầu bằng cấp.
- Anh nên đi học đại học.
105
00:09:01,499 --> 00:09:03,083
Quán đã đóng cửa, anh bạn.
106
00:09:03,710 --> 00:09:05,252
Tôi đang tìm người quản lý.
107
00:09:05,795 --> 00:09:07,504
Có chuyện gì vậy?
108
00:09:07,589 --> 00:09:09,469
Tìm thấy một sợi tóc
trong bánh của anh sao?
109
00:09:11,051 --> 00:09:13,093
Không, tôi đang tìm việc.
110
00:09:13,178 --> 00:09:17,264
Tôi hiểu, bạn muốn
bỏ tóc vào bánh quiche của người khác.
111
00:09:17,349 --> 00:09:19,433
- Anh có bị nhốt không?
- Tôi đang tìm kiếm.
112
00:09:19,517 --> 00:09:21,894
Tìm kiếm một cái gì đó tốt hơn.
113
00:09:22,812 --> 00:09:23,896
Định luật Coughlin.
114
00:09:24,439 --> 00:09:27,650
Bất cứ điều gì khác là
luôn luôn là một cái gì đó tốt hơn.
115
00:09:27,984 --> 00:09:29,318
Định luật Coughlin?
116
00:09:29,611 --> 00:09:32,529
Douglas Coughlin, người
theo chủ nghĩa phủ định logic.
117
00:09:32,614 --> 00:09:35,366
Phát triển vào cuối thế kỉ 20.
118
00:09:35,450 --> 00:09:38,369
Đề xuất một bộ luật
mà thế giới thường bỏ qua...
119
00:09:38,453 --> 00:09:41,205
có hại cho nó. Tôi.
120
00:09:42,332 --> 00:09:43,958
Đã từng làm việc sau quầy bar chưa?
121
00:09:44,084 --> 00:09:46,460
Chú tôi đang kinh doanh.
122
00:09:47,295 --> 00:09:49,255
Biết cách pha Mắt Đỏ không anh ...?
123
00:09:49,339 --> 00:09:53,717
Brian Flanagan.
Không, tôi vẫn chưa có được hân hạnh.
124
00:09:53,802 --> 00:09:56,762
Thế còn Vodka Martini
với Pernod nổi bên trên?
125
00:09:57,389 --> 00:09:59,056
Tôi là một người học hỏi nhanh.
126
00:10:00,308 --> 00:10:03,894
Anh có thể ném một kẻ tâm thần
nặng 180 kg ra khỏi quán bar không?
127
00:10:03,979 --> 00:10:06,021
Tôi đoán tôi có thể nếu tôi phải làm vậy.
128
00:10:06,106 --> 00:10:09,441
Còn về một nữ vũ công ba lê 45kg
đã chạy quá tốc độ trong ba ngày thì sao?
129
00:10:09,526 --> 00:10:12,111
Mở cửa và để cô ấy ra ngoài?
130
00:10:13,947 --> 00:10:16,991
Đây chỉ là một số nhiệm vụ
anh sẽ được yêu cầu biểu diễn.
131
00:10:17,367 --> 00:10:20,536
Đây là trung tâm của Bờ đông,
thủ đô quán rượu của thế giới.
132
00:10:20,620 --> 00:10:23,872
Anh đã sẵn sàng cho thời gian quan trọng,
anh Flanagan trẻ tuổi.
133
00:10:26,459 --> 00:10:28,168
Tôi nghĩ rằng tôi có thể xử lý được.
134
00:10:32,048 --> 00:10:33,424
Hãy hành động cùng nhau!
135
00:10:33,508 --> 00:10:34,883
Vodka và Rose's, làm ơn.
136
00:10:34,968 --> 00:10:36,969
Có bốn người đang đợi tôi kìa.
137
00:10:37,053 --> 00:10:38,804
Tôi sẽ không quay lại đó
với ba ly đâu.
138
00:10:38,888 --> 00:10:40,055
Tôi đang làm.
139
00:10:40,140 --> 00:10:41,181
Absolut có đá,
140
00:10:41,266 --> 00:10:43,767
Gilbey's và Tonic và Velvet Hammer.
141
00:10:43,852 --> 00:10:46,937
- Đây không phải là thứ tôi đã đặt!
- Một Molson và một Cuba Libre.
142
00:10:47,022 --> 00:10:49,648
- Đó là cái gì vậy?
- Một Molson và một Cuba Libre.
143
00:10:49,733 --> 00:10:52,192
Và tôi không muốn nó bị người ta phun ra.
144
00:10:53,028 --> 00:10:55,237
Cái này là cái gì?
Thuê người khuyết tật à?
145
00:10:55,322 --> 00:10:58,324
Nếu anh định ngồi trong nước,
hãy đến Đảo Coney.
146
00:10:58,408 --> 00:11:01,118
Anh muốn tôi cắn cái nút chai này ra à?
147
00:11:01,202 --> 00:11:02,494
Cái này đã có công thức.
148
00:11:02,579 --> 00:11:04,663
Đặt hàng một Cuba Libre!
149
00:11:04,748 --> 00:11:06,290
Cho tôi xin một ly nước được không?
150
00:11:06,374 --> 00:11:07,727
Anh ta không biết cách.
151
00:11:07,751 --> 00:11:09,353
Jim Beam có đá của tôi đâu?
152
00:11:09,377 --> 00:11:13,464
- Nó đang đến. Trong một phút.
- Tôi sẽ không đi đến khi có Cuba Libre của mình.
153
00:11:13,548 --> 00:11:17,384
Cho tôi ly Cực khoái được không?
Đây không phải thứ tôi đã đặt.
154
00:11:17,969 --> 00:11:18,969
Một rượu trắng.
155
00:11:19,054 --> 00:11:20,679
Đồ khốn!
156
00:11:20,764 --> 00:11:23,265
Sao không cho tôi biết đó
là một rum pha với Coca?
157
00:11:23,350 --> 00:11:24,744
Đơn hàng của tôi có chưa?
158
00:11:24,768 --> 00:11:26,143
Một Mary đẫm máu.
Một đầu ti Thiên thần Angel.
159
00:11:26,227 --> 00:11:27,353
Một rượu trắng.
160
00:11:27,437 --> 00:11:28,771
Sóc hồng.
161
00:11:28,855 --> 00:11:30,397
- Friar Tuck.
- Một Ding-A-Ling.
162
00:11:30,523 --> 00:11:32,149
Một rượu trắng.
163
00:11:32,233 --> 00:11:33,776
- Pink Sóc.
- Đầu ti Thiên Thần.
164
00:11:33,860 --> 00:11:36,403
- Mẹ Bẩn Thỉu.
- Đơn hàng của tôi xong chưa?
165
00:11:36,488 --> 00:11:40,157
Được rồi! Anh đã gọi gì?
166
00:11:40,241 --> 00:11:41,658
Một ly martini.
167
00:11:42,118 --> 00:11:43,577
Với gì trong đó?
168
00:11:57,926 --> 00:12:00,636
Anh có 10 phần trăm tiền típ
từ các nữ phục vụ.
169
00:12:00,720 --> 00:12:01,804
Tôi không xứng đáng được như vậy.
170
00:12:01,888 --> 00:12:05,724
Này, tên khốn. Có muốn nhận tiền
típ mỗi ngày hay không?
171
00:12:05,809 --> 00:12:07,893
Nghe này, tôi xin lỗi vì
đã gọi cô là đồ khốn.
172
00:12:07,977 --> 00:12:10,312
Tại sao? Tôi là một con khốn mà.
173
00:12:12,607 --> 00:12:14,858
Mới tìm được một đệ tử mới à?
174
00:12:14,943 --> 00:12:16,693
Ngủ ngon em yêu.
175
00:12:17,404 --> 00:12:19,738
Này, người ếch.
176
00:12:19,823 --> 00:12:22,783
Ai mà lấy được tiền từ cô ấy
đúng là có tài đấy.
177
00:12:23,159 --> 00:12:25,619
Hãy quay lại vào thứ Năm tuần sau.
Tôi có năm ca trống.
178
00:12:25,703 --> 00:12:27,746
- Anh đang mời tôi làm việc?
- Uh-huh.
179
00:12:29,791 --> 00:12:31,291
Các cô phục vụ ghét tôi.
180
00:12:33,795 --> 00:12:36,547
Hãy đợi đến khi anh cua được họ.
181
00:12:36,631 --> 00:12:38,841
Rồi anh sẽ thực sự biết hận thù.
182
00:12:56,067 --> 00:12:57,276
Tôi muốn thảo luận
183
00:12:57,360 --> 00:12:59,278
nhu cầu về tiền
bằng cách tập trung vào...
184
00:12:59,362 --> 00:13:00,654
cách nhân tiền lên.
185
00:13:00,738 --> 00:13:04,700
Thêm sự gia tăng tiền tệ,
tiền gửi, dự trữ và tín dụng ngân hàng.
186
00:13:04,784 --> 00:13:06,743
Sau đó, chúng ta có tổng của
một chuỗi vô hạn.
187
00:13:06,828 --> 00:13:09,371
Thêm các thành phần này với nhau,
188
00:13:09,456 --> 00:13:12,958
chúng ta thấy rằng chúng được thêm với
một cộng với CU trên CU cộng với RE.
189
00:13:13,042 --> 00:13:15,627
Điều đó, chỉ đơn giản là là nhân tiền.
190
00:13:15,712 --> 00:13:17,171
Bây giờ, tiếp tục...
191
00:13:17,672 --> 00:13:20,132
Các kỹ thuật thiết yếu của pha chế:
192
00:13:20,216 --> 00:13:22,301
Thiếu còn hơn thừa.
193
00:13:22,385 --> 00:13:24,185
Cậu rót càng ít, càng lời nhiều.
194
00:13:24,220 --> 00:13:26,763
Ông chủ thấy tốt, chúng ta thấy tốt.
195
00:13:26,848 --> 00:13:27,890
Còn khách hàng?
196
00:13:27,974 --> 00:13:30,161
Hãy nghĩ về một khách hàng như một vận
động viên vượt rào nghĩ về một trở ngại.
197
00:13:30,185 --> 00:13:31,602
Một kết quả như họ mong muốn.
198
00:13:31,686 --> 00:13:36,166
Chúng ta làm cho họ mê mẩn với cách tạo đá.
Cách quay chai rượu.
199
00:13:36,232 --> 00:13:38,442
Có nhiều cách để
đánh lừa khách hàng.
200
00:13:38,526 --> 00:13:40,486
Rót ngắn.
201
00:13:41,696 --> 00:13:43,447
Rót dài.
202
00:13:44,032 --> 00:13:46,116
Ly coctail vun đá. Rót xi rô lên.
203
00:13:46,201 --> 00:13:48,494
Cuộc thi tốc độ. Cảnh nóng.
204
00:13:48,578 --> 00:13:50,871
Cậu sẽ học được tất cả.
205
00:13:50,955 --> 00:13:52,915
Vâng, Obi-Wan.
206
00:13:52,999 --> 00:13:54,958
Cả hai tay. Các cô, nhanh lên.
207
00:13:55,043 --> 00:13:58,128
Được rồi, sẵn sàng chưa?
Một hai ba. Đi thôi!
208
00:14:02,967 --> 00:14:04,051
Nó có nghĩa là gì?
209
00:14:04,219 --> 00:14:06,553
Nó có nghĩa là gì à? Không là gì cả!
210
00:14:06,888 --> 00:14:08,555
Không?
211
00:14:08,640 --> 00:14:10,557
Được rồi! Không!
212
00:14:11,601 --> 00:14:12,601
Ái chà!
213
00:14:15,563 --> 00:14:17,814
Cầu kỳ lắm anh bạn.
214
00:14:17,899 --> 00:14:19,191
- Trò đùa hay.
- Anh điên rồi.
215
00:14:25,532 --> 00:14:27,407
Anh có tài đấy.
216
00:14:31,704 --> 00:14:34,248
Làm đồ uống đi.
Tối nay chúng ta đang kiếm tiền.
217
00:14:34,457 --> 00:14:36,458
Cùng kiếm một ít tiền để thay đổi.
218
00:14:38,419 --> 00:14:39,836
Đá!
219
00:14:39,921 --> 00:14:42,214
- Chụp lấy!
- Cảm ơn.
220
00:14:42,507 --> 00:14:45,387
Tôi đoán đó là những gì anh đã học được
trong trường đại học, phải không?
221
00:14:58,398 --> 00:15:00,983
Đúng là hết xảy! Nhìn thấy không?
222
00:15:01,109 --> 00:15:03,151
Đừng quên bia của tôi, Bri.
223
00:15:06,823 --> 00:15:08,115
Hụt rồi!
224
00:15:10,285 --> 00:15:11,868
Tên của trò chơi là phụ nữ.
225
00:15:11,953 --> 00:15:14,079
Những đứa con gái
bước vào đây thở hổn hển.
226
00:15:14,163 --> 00:15:15,872
Trái tim của họ đang đau đớn
227
00:15:15,957 --> 00:15:18,792
vì người đẹp trai,
người pha chế hiểu biết mọi thứ.
228
00:15:19,294 --> 00:15:20,752
Và trong sự thức tỉnh của họ,
229
00:15:20,837 --> 00:15:22,398
một cuộc biểu diễn của
những tên lập dị lười biếng,
230
00:15:22,422 --> 00:15:26,008
một tay sờ vào đáy quần của họ
còn tay khác sờ vào ví của họ.
231
00:15:26,092 --> 00:15:27,820
Cậu có được những người phụ nữ,
và cậu có được tiền.
232
00:15:27,844 --> 00:15:30,304
Con trai, oh, con trai, cậu đã thu hút họ.
233
00:15:30,388 --> 00:15:32,347
Các nút đã bật ra, phơi váy ra.
234
00:15:32,432 --> 00:15:36,101
Khi cậu có thể nhìn thấy màu sắc
quần lót họ, cậu đã biết mình có tài.
235
00:15:37,895 --> 00:15:40,291
Hãy gắn bó với tôi, con trai.
Tôi sẽ biến cậu thành một ngôi sao.
236
00:15:40,315 --> 00:15:42,275
Cảm ơn, anh bạn,
nhưng tôi phải thành thật mà nói,
237
00:15:42,650 --> 00:15:45,319
đây chỉ là một hợp đồng biểu
diễn bán thời gian đối với tôi.
238
00:15:45,403 --> 00:15:48,299
Ban ngày tôi đang theo học khóa kinh
doanh, trường cao đẳng thành phố đấy.
239
00:15:48,323 --> 00:15:50,657
Ah! Một người tìm kiếm
sự khôn ngoan và sự thật.
240
00:15:52,285 --> 00:15:55,621
Đây là chương trình vừa học
vừa làm tốt nhất mà cậu có thể tìm được.
241
00:15:55,705 --> 00:15:58,582
Gửi đến một nhà lãnh
đạo tương lai của Mỹ...
242
00:15:58,666 --> 00:15:59,958
Tôi sẽ gắn bó với bia.
243
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
Bia là cho bữa sáng quanh đây.
244
00:16:02,503 --> 00:16:04,338
Uống hoặc đi.
245
00:16:13,181 --> 00:16:17,434
Tôi nhận ra mình đang dạy
các nhà tư bản chớm nở ở đây.
246
00:16:17,518 --> 00:16:22,022
Hầu hết các bạn đang tìm kiếm
con đường nhanh chóng, thuật ngữ đáng yêu,
247
00:16:22,148 --> 00:16:27,277
đến một sự nghiệp trong ngân hàng đầu tư
hoặc theo đuổi một số hữu ích xã hội khác.
248
00:16:27,362 --> 00:16:32,616
Tuy nhiên, một số kỹ năng cổ xưa
như đọc và viết chẳng hạn,
249
00:16:32,909 --> 00:16:35,160
vẫn là một phần của chương trình giảng dạy.
250
00:16:35,244 --> 00:16:38,413
Vì vậy, với nhiệm vụ đầu tiên,
251
00:16:38,498 --> 00:16:40,666
tôi muốn các bạn tự viết cáo phó của mình.
252
00:16:41,000 --> 00:16:42,626
Không phải tôi mong các bạn chết.
253
00:16:42,710 --> 00:16:45,587
Ít nhất là vậy, vẫn chưa chết dù thế nào đi nữa.
254
00:16:46,839 --> 00:16:48,215
"Brian Flanagan...
255
00:16:49,133 --> 00:16:53,845
"Thượng nghị sĩ Brian Flanagan...
Tỷ phú Thống đốc Brian Flanagan...
256
00:16:53,930 --> 00:16:57,349
"người đã tự mình vươn lên giàu có
và nổi tiếng,
257
00:16:57,433 --> 00:17:01,186
"làm ngay cả J.D. Rockefeller cũng phải ghen tị,
258
00:17:02,438 --> 00:17:05,273
"vừa chết sáng sớm hôm qua ở tuổi 99,
259
00:17:05,358 --> 00:17:08,026
"khi đang chăn gối với
người vợ thứ bảy mới 18 tuổi.
260
00:17:09,237 --> 00:17:12,739
"Heidi, người đang hồi phục sau tình trạng
kiệt sức tại bệnh viện địa phương
261
00:17:12,824 --> 00:17:15,909
"sẽ không thể tham dự tang lễ."
262
00:17:20,289 --> 00:17:21,832
Đối với bài kiểm tra giữa kỳ của bạn,
263
00:17:21,916 --> 00:17:26,670
Tôi muốn bạn chọn một doanh nghiệp
mà bạn quan tâm đến.
264
00:17:26,754 --> 00:17:30,382
Và lên một kế hoạch hoàn chỉnh
cho sự phát triển của nó.
265
00:17:30,466 --> 00:17:33,468
Bạn nên viết hoa,
266
00:17:34,429 --> 00:17:38,432
chi phí quản lý,
báo cáo minh bạch thu nhập,
267
00:17:39,600 --> 00:17:43,311
tiếp thị, phân tích chi phí...
268
00:17:44,856 --> 00:17:48,275
Áo sơ mi xanh, hàng thứ năm,
thức dậy đi!
269
00:17:51,779 --> 00:17:54,364
Ah! Ánh sáng ló dạng trên Marblehead.
270
00:17:56,451 --> 00:17:57,826
Tôi đã ở đâu?
271
00:17:57,994 --> 00:18:00,495
Chà!
272
00:18:41,954 --> 00:18:45,707
Tôi thấy đôi mắt như muốn nói "đụ tôi đi"
đang nhìn qua đây.
273
00:18:45,792 --> 00:18:49,085
Cứ để vậy đi. Người cũ của cô ấy
ngay đằng sau cô ấy đấy.
274
00:19:12,610 --> 00:19:15,695
Flanagan, đến giờ về rồi!
275
00:19:16,864 --> 00:19:18,573
Khỉ thật.
276
00:19:25,706 --> 00:19:26,748
- Brian?
- Hả?
277
00:19:27,166 --> 00:19:28,375
Cái chai.
278
00:19:32,296 --> 00:19:34,130
Hãy cố làm cho xong vào lúc đóng cửa.
279
00:19:34,215 --> 00:19:37,342
Tôi đang làm tốt nhất đấy, được chứ?
280
00:19:41,848 --> 00:19:43,723
Thất vọng tình dục.
281
00:19:45,059 --> 00:19:47,394
Tôi yêu cầu bạn chuẩn bị
một kế hoạch kinh doanh.
282
00:19:48,312 --> 00:19:50,272
Một nhiệm vụ tưởng chừng đơn giản.
283
00:19:50,648 --> 00:19:53,567
Chưa hết,
một từ diễn tả giấy tờ của bạn.
284
00:19:53,651 --> 00:19:57,195
Phá sản!
285
00:19:57,864 --> 00:20:00,615
Một từ mà trong số các bạn sẽ hiểu rõ
trong tương lai.
286
00:20:00,700 --> 00:20:03,702
Như anh Ron LeMaster.
Ronnie LeMaster đâu?
287
00:20:03,786 --> 00:20:06,496
Đúng. Ông trùm mỹ phẩm của chúng ta,
288
00:20:06,581 --> 00:20:10,125
người hy vọng sẽ kiếm được nhiều tiền
từ việc bán đồ trang điểm cho thú cưng.
289
00:20:11,419 --> 00:20:13,670
Bắt lấy, Ronnie, cầm lấy.
290
00:20:13,754 --> 00:20:15,171
Chàng trai tốt.
291
00:20:15,256 --> 00:20:18,592
Và sở thích cá nhân của riêng tôi,
Bà Sheila Rivkin.
292
00:20:18,676 --> 00:20:20,093
Ôi chúa ơi. Ông ấy có giấy của tôi.
293
00:20:20,177 --> 00:20:24,097
Bà Rivkin đã dành 20 năm
để làm bữa tối cho chồng,
294
00:20:24,181 --> 00:20:26,266
nhưng bây giờ bà quyết định muốn trở thành
295
00:20:26,350 --> 00:20:28,602
Donald Trump của ngành kinh doanh bánh quy.
296
00:20:28,686 --> 00:20:30,353
Cậu!
297
00:20:30,438 --> 00:20:32,355
Cậu có muốn đóng góp cái gì không?
298
00:20:33,024 --> 00:20:34,944
Tôi chỉ nói rằng điều đó không đáng
để thầy phải bực bội.
299
00:20:35,401 --> 00:20:37,068
Cậu tên là gì?
300
00:20:37,153 --> 00:20:38,153
Brian Flanagan.
301
00:20:38,237 --> 00:20:41,531
Nói lớn lên!
Hãy để cả lớp nghe thấy cậu.
302
00:20:41,616 --> 00:20:42,699
Brian Flanagan.
303
00:20:42,783 --> 00:20:44,826
Vâng, thưa anh Flanagan.
304
00:20:44,911 --> 00:20:46,786
Để xem nào...
305
00:20:47,830 --> 00:20:52,334
Anh Flanagan quyết tâm
cách mạng hóa ngành kinh doanh quán bar
306
00:20:52,418 --> 00:20:56,087
bằng cách nhượng quyền phiên bản
quán rượu địa phương ở New York của mình
307
00:20:56,172 --> 00:20:58,715
cho mọi trung tâm mua sắm ngoại ô ở Mỹ.
308
00:20:58,799 --> 00:21:03,511
Nói cho tôi biết, anh có ý định
phân phối mùi bia cũ không?
309
00:21:04,263 --> 00:21:08,308
Hoặc có lẽ là một người pha chế sành sỏi
và ba người say xỉn nhàm chán
310
00:21:08,392 --> 00:21:09,559
đến từng cửa hàng?
311
00:21:09,644 --> 00:21:11,724
Tôi không biết,
ông đang tìm một công việc khác sao?
312
00:21:13,814 --> 00:21:15,857
Ah! Một viên kim cương thô.
313
00:21:15,942 --> 00:21:18,818
Người mơ mộng
không thể nhận những lời chỉ trích.
314
00:21:18,903 --> 00:21:22,447
Không phải từ một anh chàng trốn ở đây vì
anh ta không thể mài giũa nó trong thế giới thực.
315
00:21:26,786 --> 00:21:30,455
Hãy xem cậu mài giũa nó tốt như thế nào trong
thế giới thực với điểm F trong khóa học này.
316
00:21:30,539 --> 00:21:31,873
Điểm F!
317
00:21:34,835 --> 00:21:38,797
Không phải là một điều chết tiệt mà
bất kỳ ai trong số những giáo sư đó nói
318
00:21:38,881 --> 00:21:41,132
sẽ tạo ra sự khác biệt trên đường phố.
319
00:21:41,217 --> 00:21:44,094
Nếu cậu biết như vậy,
cậu đã đậu tốt nghiệp rồi.
320
00:21:50,476 --> 00:21:52,811
Có lẽ tôi chỉ quá già để là một sinh viên.
321
00:21:58,818 --> 00:22:00,485
Chúa ơi!
322
00:22:01,362 --> 00:22:04,906
Tôi phải tìm một cái gì đó để làm.
323
00:22:04,991 --> 00:22:07,367
Bình tĩnh. Cậu đang ở trong
một công việc rất tuyệt.
324
00:22:07,451 --> 00:22:11,329
Không có cách nào tốt hơn để làm ra nó
hơn là ngồi sau tấm gỗ gụ cao 3 mét.
325
00:22:11,831 --> 00:22:13,581
Trong vòng một dặm vuông của quán rượu này,
326
00:22:13,666 --> 00:22:16,209
là nơi tập trung sự giàu có lớn nhất
trên thế giới.
327
00:22:17,044 --> 00:22:22,966
Vâng, nhưng làm thế nào để một
người pha chế có thể với tay đến nó?
328
00:22:23,801 --> 00:22:27,595
Người pha chế rượu là tầng lớp lao động quý tộc.
329
00:22:27,680 --> 00:22:30,932
Anh ấy có thể thực hiện mọi loại động tác
nếu anh ấy thông minh.
330
00:22:31,517 --> 00:22:36,312
Có những nhà đầu tư ngoài đó.
Có những thiên thần. Có những kẻ hút máu.
331
00:22:36,397 --> 00:22:39,858
Có những người phụ nữ giàu có
không biết làm gì với tiền của họ.
332
00:22:41,819 --> 00:22:44,487
Cậu đứng trong quán bar này
và bị sét đánh.
333
00:22:44,572 --> 00:22:46,281
Tôi đã thấy xảy ra chuyện đó.
334
00:22:49,535 --> 00:22:50,660
Tôi có nên tiếp tục không?
335
00:22:50,745 --> 00:22:52,328
Ồ, làm ơn nói đi.
336
00:23:20,024 --> 00:23:23,359
Thật không đàng hoàng khi say thế này.
337
00:23:23,444 --> 00:23:24,903
Cậu đang được đào tạo.
338
00:23:24,987 --> 00:23:26,863
- Tôi đang được tập huấn?
- Để thành ngôi sao.
339
00:23:26,947 --> 00:23:27,947
Để thành ngôi sao.
340
00:23:28,032 --> 00:23:30,135
Cho dù thế giới này có buông thả đến đâu đi nữa,
341
00:23:30,159 --> 00:23:34,037
thì một người đàn ông sẽ luôn bị đánh giá
dựa trên lượng rượu anh ta có thể hấp thụ.
342
00:23:34,121 --> 00:23:36,456
- Luôn là vậy.
- Và một người phụ nữ sẽ rất ấn tượng,
343
00:23:36,540 --> 00:23:38,792
cho dù cô ấy có thích nó hay không.
344
00:23:40,336 --> 00:23:42,754
- Bây giờ coi nào.
- Tôi sẽ không làm được.
345
00:23:42,838 --> 00:23:47,717
Cậu làm được! Một ngôi sao không bao giờ
được nôn ra ngoài nơi công cộng.
346
00:23:53,224 --> 00:23:55,058
Khỉ thật.
347
00:23:55,976 --> 00:23:58,436
Này, anh ổn chứ?
348
00:24:00,523 --> 00:24:01,981
Anh còn sống chứ?
349
00:24:08,989 --> 00:24:13,493
Tuy nhiên, được phép rơi xuống cầu thang.
350
00:24:21,168 --> 00:24:23,211
Có muốn một lát bánh không?
351
00:24:23,295 --> 00:24:25,004
Cho bữa sáng? Chắc cậu nói đùa.
352
00:24:26,173 --> 00:24:27,715
Nó tốt hơn ly Mắt Đỏ đó.
353
00:24:28,384 --> 00:24:29,926
Không phải để nôn nao.
354
00:24:30,344 --> 00:24:32,679
Chế độ ăn kiêng của Coughlin.
355
00:24:32,763 --> 00:24:35,306
Cocktail và những giấc mơ.
356
00:24:35,850 --> 00:24:38,268
Đó không phải là một cái
tên tồi cho một doanh nghiệp.
357
00:24:38,352 --> 00:24:41,164
Chúng ta thực sự nên nghĩ về việc
thiết lập địa điểm riêng của chúng ta.
358
00:24:41,188 --> 00:24:42,522
Mất nhiều tiền đấy.
359
00:24:42,606 --> 00:24:46,776
Loại tiền mà cậu học trong sách vở
sẽ không bao giờ có.
360
00:24:47,653 --> 00:24:49,654
Có đấy.
361
00:24:49,738 --> 00:24:52,198
Anh chỉ cần biết cách đọc.
362
00:24:55,286 --> 00:24:57,495
Nào, chúng ta có thể có được vận may.
363
00:24:57,955 --> 00:25:01,017
Đó là lý do tại sao anh đến New York. Đó
chắc chắn là lý do tại sao tôi rời Queens.
364
00:25:01,041 --> 00:25:03,001
Suy nghĩ tích cực đi!
365
00:25:04,086 --> 00:25:07,326
Chúng ta không thể để thứ nhỏ nhặt
như tiền bạc cản đường mình.
366
00:25:07,965 --> 00:25:13,052
Cocktail và Giấc mơ.
367
00:25:13,137 --> 00:25:16,097
Tôi thấy nó trong màu hồng đèn neon.
Chớp. Nhấp nháy.
368
00:25:16,432 --> 00:25:17,849
Đèn hồng, nhấp nháy.
369
00:25:18,100 --> 00:25:19,540
Nó hơi ngô nghê, phải không?
370
00:25:19,935 --> 00:25:21,561
Nhưng tôi có thể sống với nó.
371
00:25:21,645 --> 00:25:24,397
Có, nhưng tôi có thể
sống với Flanagan trẻ được không?
372
00:25:26,192 --> 00:25:30,486
Có lẽ tôi có thể quản lý một đối tác.
373
00:25:30,571 --> 00:25:32,488
Được rồi!
374
00:25:32,573 --> 00:25:33,615
Năm mươi năm mươi.
375
00:25:33,699 --> 00:25:35,200
Một đối tác phải biết vị trí của mình.
376
00:25:35,284 --> 00:25:37,076
Bảy mươi ba mươi.
377
00:25:39,413 --> 00:25:41,581
Anh đã có lương hưu của mình rồi,
378
00:25:41,665 --> 00:25:43,833
vì vậy tôi sẽ giải quyết
cho sáu mươi bốn mươi.
379
00:25:45,753 --> 00:25:48,588
Mừng sức khỏe và tình bạn.
380
00:25:49,381 --> 00:25:50,632
Cuộc sống và tình yêu.
381
00:25:51,258 --> 00:25:52,342
Tương lai của chúng ta.
382
00:25:52,426 --> 00:25:53,468
Vì tương lai của chúng ta.
383
00:25:53,844 --> 00:25:55,511
Hãy thực sự làm điều đó.
384
00:26:00,267 --> 00:26:02,143
Làm đi! Làm đi!
385
00:26:03,062 --> 00:26:04,938
Hãy làm nó đi!
386
00:26:06,774 --> 00:26:08,524
Một hai ba.
387
00:26:44,311 --> 00:26:49,399
Nghe này, tại sao hai ngôi sao như các bạn
lại lãng phí tài năng của mình
388
00:26:49,483 --> 00:26:50,627
trong một nơi như thế này?
389
00:26:50,651 --> 00:26:51,731
Một người ngưỡng mộ bí mật?
390
00:26:51,777 --> 00:26:54,988
Tôi nghiêm túc đấy.
Tôi có quán rượu xịn nhất trong thành phố.
391
00:26:55,072 --> 00:26:56,906
Tôi muốn các bạn làm việc cho tôi.
392
00:26:56,991 --> 00:26:58,408
Trong hai tuần, các bạn sẽ nổi tiếng.
393
00:26:58,492 --> 00:27:01,119
Tôi đã nổi tiếng trong mười năm rồi.
Chỉ cần đưa tiền cho tôi thôi.
394
00:27:01,203 --> 00:27:03,871
Tôi có món lắc hippie hippie
395
00:27:32,818 --> 00:27:36,029
Tôi là nhà thơ trẻ
đầu tiên trên thế giới.
396
00:27:36,488 --> 00:27:39,032
Vớ vẩn!
397
00:27:40,534 --> 00:27:43,536
Bài thơ của tôi có tựa đề "Điểm mấu chốt".
398
00:27:44,079 --> 00:27:45,788
Gắn nó vào chiếc Volvo của anh đi!
399
00:27:45,873 --> 00:27:48,124
Người ta nói "Tiền không phải là tất cả"
400
00:27:49,501 --> 00:27:51,794
Được rồi, vậy là gì?
Tình dục à?
401
00:27:52,504 --> 00:27:53,796
Nó ngon hơn sushi!
402
00:27:53,881 --> 00:27:56,174
Bạn đã từng làm tình
với một kẻ ăn mày chưa?
403
00:27:57,593 --> 00:27:58,968
Thà ôm một con lạc đà còn hơn!
404
00:27:59,053 --> 00:28:01,179
Cuộc cách mạng?
Phải mất tiền
405
00:28:01,263 --> 00:28:04,057
Để lật đổ chính phủ, Bạn biết đấy
406
00:28:04,224 --> 00:28:05,224
Thật sâu sắc!
407
00:28:05,267 --> 00:28:08,394
Nghệ thuật? Càng tốn nhiều tiền,
Nó càng tốt
408
00:28:08,479 --> 00:28:10,813
Và đó là điểm mấu chốt!
409
00:28:12,399 --> 00:28:14,233
- Phải nói là như cứt!
- Vớ vẩn!
410
00:28:14,318 --> 00:28:17,904
Ai muốn uống một ly?
411
00:28:22,618 --> 00:28:24,243
Chúng tôi muốn nhiều hơn nữa!
412
00:28:37,549 --> 00:28:39,092
Các bạn muốn nhà thơ?
413
00:28:39,176 --> 00:28:40,510
Vâng, chúng tôi muốn!
414
00:28:40,594 --> 00:28:42,428
- Bạn muốn nhà thơ?
- Vâng!
415
00:28:43,180 --> 00:28:46,849
Tôi là nhà thơ pha chế
cuối cùng trên thế giới.
416
00:28:48,018 --> 00:28:50,269
Hôn chúng tôi đi, đồ quyến rũ!
417
00:28:53,315 --> 00:28:56,234
Tôi thấy nước Mỹ đang uống
418
00:28:56,318 --> 00:28:58,820
những loại cocktail tuyệt vời tôi pha chế
419
00:28:59,905 --> 00:29:03,491
Nước Mỹ đang bốc mùi
trên một cái gì đó tôi khuấy hoặc lắc
420
00:29:05,160 --> 00:29:06,953
Tình dục trên bãi biển
421
00:29:08,455 --> 00:29:10,665
Các schnapps làm từ đào
422
00:29:10,749 --> 00:29:13,793
The Velvet Hammer
The Alabama Slammer
423
00:29:15,629 --> 00:29:19,090
Tôi làm mọi thứ bằng nước trái cây
Và Sóc hồng sủi bọt
424
00:29:19,174 --> 00:29:20,758
Three Toad Sloth
425
00:29:22,010 --> 00:29:25,221
Tôi pha đồ uống thật ngọt ngào và béo ngậy
426
00:29:25,305 --> 00:29:27,890
Trà đá, Kamikaze
427
00:29:30,811 --> 00:29:32,895
Cực khoái
428
00:29:32,980 --> 00:29:35,022
Bỏ hàng ra đi!
429
00:29:36,817 --> 00:29:38,860
Cơn co thắt tử thần
430
00:29:41,447 --> 00:29:43,739
Sling Ding-A-Ling Singapore
431
00:29:43,824 --> 00:29:44,907
Ding-A-Ling?
432
00:29:44,992 --> 00:29:47,160
Nước Mỹ, bạn vừa được cống hiến
433
00:29:47,744 --> 00:29:49,662
từng hương vị tôi pha chế
434
00:29:52,291 --> 00:29:54,584
Nhưng nếu bạn muốn nạp nó
435
00:29:54,668 --> 00:29:57,962
Sao không gọi một ly đi?
436
00:30:08,390 --> 00:30:09,849
Quầy bar đang mở!
437
00:30:17,441 --> 00:30:19,609
Tôi muốn thử Cực Khoái, làm ơn.
438
00:30:21,278 --> 00:30:23,196
Cô muốn khoái bao nhiêu?
439
00:30:24,698 --> 00:30:26,365
- Nhiều.
- Nhiều?
440
00:30:28,452 --> 00:30:31,996
Vậy tại sao chúng ta không bắt đầu
với màu xanh ngọc lam?
441
00:30:33,957 --> 00:30:35,208
Ồ!
442
00:30:46,637 --> 00:30:48,471
Các bạn thật tuyệt vời!
443
00:30:51,099 --> 00:30:52,517
Tôi sẽ lắc
444
00:31:01,235 --> 00:31:02,735
Các anh thật tuyệt vời!
445
00:31:12,746 --> 00:31:14,830
Tôi sẽ lắc hết lên
446
00:31:23,549 --> 00:31:25,132
Ôi chúa ơi!
447
00:31:28,011 --> 00:31:29,303
Thật tuyệt vời!
448
00:31:29,388 --> 00:31:30,846
Nó thật tuyệt vời!
449
00:31:30,931 --> 00:31:32,473
Phải để tôi chụp ảnh anh.
450
00:31:32,558 --> 00:31:33,558
Để làm gì?
451
00:31:33,642 --> 00:31:36,362
Khi anh là thành người nổi tiếng,
Tôi sẽ đưa anh vào Rolling Stone.
452
00:31:36,395 --> 00:31:37,747
- Đúng đấy.
- Cậu ấy là đệ tử của tôi.
453
00:31:37,771 --> 00:31:38,938
Tôi đã phát hiện ra cậu ấy.
454
00:31:39,022 --> 00:31:42,252
Thật tuyệt. Anh có thể tránh sang một bên được
không? Tôi không thể lấy vừa cả hai người.
455
00:31:42,276 --> 00:31:44,110
Xin lỗi.
456
00:31:44,194 --> 00:31:45,278
Thật tuyệt.
457
00:32:44,504 --> 00:32:46,255
Anh phải đi.
458
00:32:47,215 --> 00:32:49,925
- Đêm thứ Ba nhé?
- Anh phải làm việc.
459
00:32:50,010 --> 00:32:52,845
Vậy, em sẽ đợi
cho đến khi quầy bar đóng cửa.
460
00:32:52,929 --> 00:32:55,681
Đó không phải là chuyện mà
mọi bạn gái của bartender làm sao?
461
00:32:55,766 --> 00:32:57,224
Được rồi.
462
00:33:00,479 --> 00:33:03,189
- Tạm biệt!
- Vào trong đi. Em sẽ bị viêm phổi đấy!
463
00:33:14,368 --> 00:33:16,035
Đứng dậy! Ra khỏi đó!
464
00:33:16,119 --> 00:33:17,536
Lui lại!
465
00:33:19,706 --> 00:33:21,415
Dậy đi, chết tiệt!
466
00:33:22,000 --> 00:33:23,626
Nhìn thằng hề đó kìa.
467
00:33:23,710 --> 00:33:25,628
Ngủ ngon Hoàng tử ngọt ngào.
468
00:33:27,047 --> 00:33:29,131
Có vẻ như một trong những
khách hàng của chúng ta.
469
00:33:29,216 --> 00:33:31,133
Tên ăn mày đó chỉ khiến tôi mất 50 đô la.
470
00:33:32,260 --> 00:33:34,512
Ý tưởng tuyệt vời này là gì
Tôi ở đây để đi tiểu à?
471
00:33:36,932 --> 00:33:40,810
Tôi đã làm một số nghiên cứu
472
00:33:40,894 --> 00:33:44,397
về chi phí để thiết lập quán
Cocktail và Giấc mơ.
473
00:33:44,523 --> 00:33:47,203
Những gì tôi biết được là
chúng ta phải tìm được vị trí thích hợp.
474
00:33:47,275 --> 00:33:48,984
Tự cải tạo.
475
00:33:49,069 --> 00:33:51,987
Chúng ta có thể bắt đầu nó với chi phí
khiêm tốn là 75.000 đô la tiền mặt.
476
00:33:52,072 --> 00:33:54,907
Ah! Nàng tiên răng nào sẽ giao
nó đến tận nhà của chúng ta vậy hả?
477
00:33:55,575 --> 00:33:56,701
Không, anh bạn.
478
00:33:57,327 --> 00:34:02,498
Chúng ta làm ở Jamaica, anh bạn.
479
00:34:02,582 --> 00:34:04,166
Tôi thích như thế. Hừ!
480
00:34:05,085 --> 00:34:07,545
- Jamaica, phía nam Soho?
- Ừ, anh bạn.
481
00:34:07,629 --> 00:34:11,006
Xa phía nam của Soho.
Vùng Caribe Jamaica.
482
00:34:11,091 --> 00:34:12,800
Tôi đã xuống đó vào tháng trước
để chụp hình.
483
00:34:12,884 --> 00:34:16,095
Tôi đã gặp một người pha chế rượu
đã kiếm được 300 đến 400 đô một ngày.
484
00:34:16,179 --> 00:34:17,847
Một ngày đấy!
485
00:34:17,931 --> 00:34:19,932
Anh ấy không có
tài năng nào như của các anh.
486
00:34:20,016 --> 00:34:22,184
Tôi nên hy vọng là không.
487
00:34:22,269 --> 00:34:24,603
Mùa đông ở vùng nhiệt đới,
mùa xuân ở New York.
488
00:34:25,647 --> 00:34:27,440
Người pha chế du hành hả?
489
00:34:28,442 --> 00:34:31,193
Chúng ta có thể sống nhờ những
người ở dưới đó. Không trả thuế.
490
00:34:31,278 --> 00:34:33,028
Tiền bạc không cần sổ sách.
491
00:34:33,113 --> 00:34:34,947
Có lẽ hai hoặc ba mùa kinh doanh.
492
00:34:35,031 --> 00:34:37,158
Anh muốn đợi ba năm à?
493
00:34:38,076 --> 00:34:40,828
Tôi đã nói với cậu,
New York là nơi có các thiên thần.
494
00:34:40,912 --> 00:34:44,331
Đây là một cơ hội thực sự.
495
00:34:45,125 --> 00:34:47,126
Chúng ta sẽ có một
khoảng thời gian tuyệt vời.
496
00:34:47,544 --> 00:34:48,627
Vậy sao?
497
00:34:49,755 --> 00:34:50,755
Carl, hả?
498
00:34:51,214 --> 00:34:52,256
Coral.
499
00:34:52,340 --> 00:34:53,758
Tiếng Anh, Coral.
500
00:34:53,842 --> 00:34:54,884
Coral.
501
00:34:56,636 --> 00:34:57,928
Đúng!
502
00:34:59,055 --> 00:35:02,375
Tại sao mấy con gà này lại luôn được
đặt tên theo những đồ vật vô tri vô giác?
503
00:35:02,434 --> 00:35:05,102
Không có gì vô nghĩa về Coral.
504
00:35:05,187 --> 00:35:06,771
Mẹ nóng bỏng hả?
505
00:35:09,858 --> 00:35:10,983
Bắn bóng tốt lắm.
506
00:35:11,067 --> 00:35:12,234
10 đô phía sau vạch?
507
00:35:13,278 --> 00:35:14,758
Chắc chắn, cứ bắn cho đến khi cậu trượt.
508
00:35:15,322 --> 00:35:16,739
Coral sống ở đâu?
509
00:35:17,991 --> 00:35:19,408
Đường 76.
510
00:35:19,493 --> 00:35:20,993
Cô ấy có cả một khu phố.
511
00:35:21,369 --> 00:35:22,929
Cô ấy sở hữu toàn bộ tòa nhà chết tiệt.
512
00:35:23,705 --> 00:35:26,665
Cậu không nghĩ cô ấy đâu sống ở đó
một mình phải không?
513
00:35:26,792 --> 00:35:28,334
Đó là một chút may mắn.
514
00:35:28,418 --> 00:35:30,252
- Xem hình được không?
- Nếu anh muốn?
515
00:35:30,337 --> 00:35:31,337
Không.
516
00:35:34,508 --> 00:35:35,925
Nợ tôi 30 đô đấy anh bạn.
517
00:35:36,009 --> 00:35:38,010
- Tôi biết mà.
- Thành công lớn đấy.
518
00:35:38,094 --> 00:35:39,678
Kính thưa quý vị.
519
00:35:39,805 --> 00:35:43,015
Chính cô ấy đang cứu
Flanagan trẻ suốt những năm qua?
520
00:35:43,433 --> 00:35:45,684
Có lẽ cô ấy giấu những tấm hình
lúc đi chơi.
521
00:35:46,144 --> 00:35:47,663
Hãy nhìn vào ngón tay đeo nhẫn của cô ấy.
522
00:35:47,687 --> 00:35:50,124
Xem có dấu vòng tròn màu trắng
trên ngón đeo nhẫn của cô ấy hay không.
523
00:35:50,148 --> 00:35:51,607
Trời ạ, anh có hoang tưởng không vậy!
524
00:35:54,194 --> 00:35:57,696
Nghe này, đó là sự khác biệt
giữa tình một đêm
525
00:35:57,781 --> 00:36:00,533
và một mối quan hệ có ý nghĩa
với nữ triệu phú không bị ràng buộc.
526
00:36:00,617 --> 00:36:02,470
Tôi không nghĩ về cô ấy
theo cách đó, được không?
527
00:36:02,494 --> 00:36:04,870
Đây không chỉ là tình một đêm.
528
00:36:04,955 --> 00:36:06,747
Người phụ nữ này sẽ làm tổn thương cậu đấy.
529
00:36:06,832 --> 00:36:08,207
Tôi đánh giá cao sự quan tâm.
530
00:36:11,753 --> 00:36:13,379
Đó là 50 đô anh nợ tôi.
531
00:36:14,381 --> 00:36:15,965
50 đô la?
532
00:36:16,049 --> 00:36:20,344
50 đô nói rằng Coral ở trên giường với
một số anh chàng khác trước khi hết tuần đấy.
533
00:36:22,347 --> 00:36:23,722
Đó là một cuộc cá cược.
534
00:36:24,307 --> 00:36:25,808
Hụt rồi.
535
00:36:41,491 --> 00:36:42,491
Chào.
536
00:36:42,576 --> 00:36:44,535
- Em có khỏe không?
- Ổn. Anh thế nào?
537
00:37:04,347 --> 00:37:05,472
Giữ lấy.
538
00:37:06,266 --> 00:37:07,641
Brian!
539
00:37:07,726 --> 00:37:09,059
Anh sẽ có gì?
540
00:37:09,144 --> 00:37:11,061
- Gì?
- Con điếm bẩn thỉu.
541
00:37:12,772 --> 00:37:15,274
Tôi rút lời lại,
anh sẽ không nổi tiếng.
542
00:37:15,650 --> 00:37:18,650
Thật tệ là anh không thể giữ im
lặng về đời sống tình dục của chúng ta.
543
00:37:19,112 --> 00:37:21,238
Nó chỉ trở nên tốt hơn.
544
00:37:27,120 --> 00:37:28,829
Anh đã quan hệ với Coral?
545
00:37:28,914 --> 00:37:30,099
Tôi phải lấy lại tiền của mình.
546
00:37:30,123 --> 00:37:31,999
Anh biết tôi cảm thấy thế nào về cô ấy mà.
547
00:37:32,083 --> 00:37:34,084
Cậu cảm thấy thế nào về một nỗi đau
548
00:37:34,169 --> 00:37:35,878
cho bài học về ngày hẹn đầu tiên?
549
00:37:35,962 --> 00:37:37,356
Tôi đã giúp cậu một việc,
gỡ cô ấy ra khỏi tay cậu
550
00:37:37,380 --> 00:37:39,298
trước khi cô ấy làm vặn vẹo tâm trí cậu.
551
00:37:41,468 --> 00:37:43,636
Anh là đồ khốn kiếp!
552
00:37:43,720 --> 00:37:45,865
Định luật Coughlin:
Đừng bao giờ nói xấu một người phụ nữ.
553
00:37:45,889 --> 00:37:48,057
Cô ấy sẽ nghe được cậu nói bất kể
cô ấy cách xa bao nhiêu.
554
00:37:49,184 --> 00:37:50,684
Coi nào!
555
00:37:51,353 --> 00:37:53,187
- Không thể chấp nhận sự thật à?
- Vớ vẩn!
556
00:37:53,647 --> 00:37:56,023
Nó không là gì ngoài việc bán rẻ tôi.
557
00:37:56,107 --> 00:37:58,127
Tôi đến từ nơi
anh không làm điều đó với bạn của mình.
558
00:37:58,151 --> 00:38:01,904
Cậu đến từ nơi họ vẫn còn
chào cờ và làm tuần cửu nhật.
559
00:38:01,988 --> 00:38:03,155
Không cãi nhau ở đây.
560
00:38:03,448 --> 00:38:06,241
Làm như thế cũng sẽ không ích lợi gì.
561
00:38:06,326 --> 00:38:08,744
Tôi không làm việc ở đây nữa.
562
00:38:08,828 --> 00:38:10,579
Anh muốn cứa cổ tôi, làm đi!
563
00:38:11,957 --> 00:38:13,248
Bớt nóng đi các bạn.
564
00:38:13,333 --> 00:38:15,501
Ngày nào đó cậu sẽ phải cám ơn tôi đấy.
565
00:38:16,169 --> 00:38:18,003
Cám ơn con mẹ anh đấy!
566
00:38:22,801 --> 00:38:24,468
Này!
567
00:39:24,070 --> 00:39:25,821
Anh bạn?
568
00:39:25,905 --> 00:39:27,281
Này, anh bạn!
569
00:39:29,284 --> 00:39:31,618
Tên tôi không phải là anh bạn hay bạn bè.
570
00:39:31,703 --> 00:39:34,788
Tờ rơi hứa với tôi
có thức uống trong nhà.
571
00:39:35,790 --> 00:39:37,393
Tôi sẽ lấy một ly màu cam đó.
572
00:39:37,417 --> 00:39:38,917
Xin lỗi.
573
00:39:39,169 --> 00:39:41,670
Bạn tôi vừa ngất trên bãi biển.
Anh có điện thoại không?
574
00:39:41,755 --> 00:39:43,297
Không, xin lỗi.
575
00:39:50,805 --> 00:39:53,098
Cô ấy đang uống sâm panh
ngoài trời.
576
00:39:53,641 --> 00:39:57,853
Rượu sâm banh. Nước hoa hít vào,
nước thải thở ra.
577
00:39:57,937 --> 00:40:00,272
- Cô ấy sẽ ổn chứ?
- Ừ, cô ấy sẽ không sao đâu.
578
00:40:00,356 --> 00:40:02,149
Có ai có thể đi xuống văn phòng chung cư
579
00:40:02,233 --> 00:40:03,692
và nhờ họ gọi xe cấp cứu không?
580
00:40:03,777 --> 00:40:05,027
Đề phòng thôi.
581
00:40:05,111 --> 00:40:06,779
Hãy đỡ cô ấy dậy.
582
00:40:10,825 --> 00:40:12,701
Bác sĩ có thể sẽ cho cô ấy
một mũi Ipecac.
583
00:40:12,786 --> 00:40:14,244
Tôi không muốn uống thêm nữa.
584
00:40:15,288 --> 00:40:18,267
Đừng lo. Nó sẽ làm cho cô cảm
thấy tốt hơn. Nó sẽ giúp cô nôn ra.
585
00:40:18,291 --> 00:40:20,209
Tôi không muốn nôn ra.
586
00:40:20,293 --> 00:40:22,961
Ôi Chúa ơi. Tôi nghĩ tôi sẽ ói.
587
00:40:24,714 --> 00:40:26,965
Không, tôi không sao.
588
00:40:27,842 --> 00:40:29,968
Cô ấy không bao giờ có thể quyết định.
589
00:40:30,136 --> 00:40:33,305
- Brian, tôi phải lên đường, anh bạn.
- Được rồi.
590
00:40:36,851 --> 00:40:39,353
Tạm biệt.
591
00:40:40,897 --> 00:40:43,315
Đó là một cuộc phiêu lưu.
592
00:40:43,525 --> 00:40:44,733
Mmm-hmm.
593
00:40:46,653 --> 00:40:47,820
Owen sẽ chăm sóc cô.
594
00:41:17,058 --> 00:41:19,852
Mark, tôi vẫn chưa quên anh.
595
00:41:20,145 --> 00:41:23,605
Chào mừng đến với nơi khiêm tốn
nhất của tôi, cơ sở đáng ghê tởm.
596
00:41:23,690 --> 00:41:25,315
Vậy, cám ơn.
597
00:41:25,400 --> 00:41:29,027
Những dịch vụ vô dụng không giá trị
của tôi là rác thải của cô.
598
00:41:29,612 --> 00:41:33,240
Tôi muốn đến cảm ơn anh
đã giúp đỡ ngày hôm qua.
599
00:41:33,366 --> 00:41:34,992
Không sao đâu. Cô ấy thế nào?
600
00:41:35,076 --> 00:41:37,452
Cô ấy có một cảm giác nôn nao.
601
00:41:39,247 --> 00:41:42,567
Tôi đãi cô uống nhé? Một rum đặc biệt.
602
00:41:42,667 --> 00:41:44,042
Tôi sẽ uống bia.
603
00:41:44,127 --> 00:41:45,460
Bia.
604
00:41:46,880 --> 00:41:49,089
Loại phụ nữ của tôi.
605
00:41:51,634 --> 00:41:53,302
Các bạn.
606
00:41:56,639 --> 00:41:59,266
Có vẻ như "giờ hạnh phúc"
có cả ngày ở đây.
607
00:41:59,350 --> 00:42:01,393
Vâng, giờ hạnh phúc.
608
00:42:01,477 --> 00:42:02,978
Sáng kiến vĩ đại của Mỹ dành cho
609
00:42:03,062 --> 00:42:05,606
những lúc thoải mái nhất của vợ chồng.
610
00:42:05,690 --> 00:42:08,692
Một người pha chế rượu
với một dòng cho mọi thứ.
611
00:42:08,776 --> 00:42:10,611
Người pha rượu.
612
00:42:10,737 --> 00:42:13,322
Tiến hóa cao nhất của giống loài.
613
00:42:14,240 --> 00:42:15,574
Boozus New Yorkus.
614
00:42:18,328 --> 00:42:19,411
Ái chà!
615
00:42:19,746 --> 00:42:22,507
Tôi đã từng làm việc ở rạp xiếc
trước khi nhận được công việc này.
616
00:42:24,000 --> 00:42:25,584
Xin lỗi.
617
00:42:54,739 --> 00:42:57,699
Cô muốn thấy người đàn ông trưởng thành
khóc như một đứa trẻ không?
618
00:42:57,784 --> 00:42:58,784
Này, người pha chế.
619
00:42:59,118 --> 00:43:01,495
Anh có biết pha chế Mắt Đỏ không?
620
00:43:09,754 --> 00:43:11,314
Cái gì, không có lời chào đầy nước mắt sao?
621
00:43:12,632 --> 00:43:14,299
Định luật Coughlin.
622
00:43:14,425 --> 00:43:17,886
Đừng bao giờ tỏ ra ngạc nhiên.
Đừng bao giờ mất bình tĩnh.
623
00:43:18,388 --> 00:43:19,638
Ah! Con trai của tôi.
624
00:43:19,722 --> 00:43:21,556
Những đứa con trai nổi loạn của tôi.
625
00:43:21,641 --> 00:43:24,402
Nói với người bạn cũ của cậu rằng
anh ấy trông tuyệt vời như thế nào.
626
00:43:26,145 --> 00:43:30,190
Anh trông giống như một anh chàng nhuộm tóc
và cạo râu bằng miếng đệm Brillo.
627
00:43:31,025 --> 00:43:34,278
Một chàng trai cương cứng
vào ngày sinh nhật của mình nếu đúng gió.
628
00:43:34,362 --> 00:43:35,506
Điều này thật tuyệt phải không?
629
00:43:35,530 --> 00:43:38,133
Hai năm rồi chúng ta không gặp nhau
mà cứ nhìn vào hành động cũ.
630
00:43:38,157 --> 00:43:40,367
Làm ơn, đừng lạm dụng khách hàng nữa.
631
00:43:41,577 --> 00:43:43,996
Một daiquiri nếu cậu muốn, người pha chế.
632
00:43:46,291 --> 00:43:48,644
Tôi đã dạy cho chàng trẻ tuổi này
biết mọi thứ.
633
00:43:48,668 --> 00:43:50,794
Tôi nghi ngờ điều đó.
634
00:43:53,464 --> 00:43:55,067
Đừng lãng phí lòng trung
thành của cô cho anh ta.
635
00:43:55,091 --> 00:43:57,676
Cậu ấy sẽ cưa đổ cô sau ngày lễ tình nhân đấy.
636
00:44:01,514 --> 00:44:03,015
Đó không phải là thông minh sao?
637
00:44:03,850 --> 00:44:06,184
Anh đang làm cái quái gì ở đây vậy?
638
00:44:07,186 --> 00:44:10,689
Chàng trai này là người pha chế giỏi nhất
phía nam Đường 14.
639
00:44:10,773 --> 00:44:12,024
Đó là sự thất bại của cậu ấy.
640
00:44:12,108 --> 00:44:15,004
Tôi không thấy việc giỏi một thứ gì đó
khiến anh thất bại.
641
00:44:15,028 --> 00:44:16,028
Cảm ơn cô.
642
00:44:16,112 --> 00:44:18,697
Tôi ban cho cậu, đó không phải
một khái niệm dễ nắm bắt.
643
00:44:18,781 --> 00:44:20,782
Bây giờ cô đem anh
hùng của chúng ta, ở đây.
644
00:44:20,867 --> 00:44:23,512
Đã lâu rồi tôi không gặp cậu ấy
và tôi chưa từng đến đây trước đây,
645
00:44:23,536 --> 00:44:25,037
nhưng tôi sẽ đặt cược vào túi mật của mình
646
00:44:25,121 --> 00:44:28,874
rằng cậu ấy có vài quyển cẩm nang
hướng dẫn thành công đằng sau quầy bar.
647
00:44:29,167 --> 00:44:31,877
Nào, Flanagan.
Tôi biết nó ở đây.
648
00:44:38,843 --> 00:44:40,594
- Touché.
- Voilá.
649
00:44:41,054 --> 00:44:42,781
Cô thấy đấy, Flanagan
là một người có niềm tin.
650
00:44:42,805 --> 00:44:43,847
Luôn luôn là vậy.
651
00:44:43,931 --> 00:44:46,285
Anh ấy không nhận ra cửa đã đóng
cho những người như chúng tôi.
652
00:44:46,309 --> 00:44:48,226
Có lẽ anh ấy muốn mở chúng.
653
00:44:48,311 --> 00:44:50,103
Vậy cậu ấy phải trộm chìa khóa, em yêu.
654
00:44:50,188 --> 00:44:52,981
Cái gì đó Coughlin ở đây
đã không thể làm được.
655
00:44:53,066 --> 00:44:55,442
Tôi không cần phải làm thế nữa.
656
00:44:55,526 --> 00:44:56,651
Tôi đã có phép màu của mình.
657
00:44:57,028 --> 00:44:59,780
Ồ, cái gì? Bọn nghiện rượu
để tên anh trong di chúc à?
658
00:45:02,075 --> 00:45:03,450
Tốt hơn.
659
00:45:03,534 --> 00:45:05,202
Tôi đang yêu.
660
00:45:05,912 --> 00:45:06,912
Ồ.
661
00:45:08,206 --> 00:45:09,998
Đó là phép màu của tôi.
662
00:45:11,125 --> 00:45:13,126
Ai? Pocahontas ở đó?
663
00:45:13,211 --> 00:45:15,128
Chờ mọi người chú ý đến cô ấy sao?
664
00:45:15,213 --> 00:45:17,923
Sao cậu dám nói như vậy về vợ tôi.
665
00:45:21,260 --> 00:45:22,511
Vợ của anh?
666
00:45:22,595 --> 00:45:25,222
- Trong những giấc mơ của anh.
- Thật đấy.
667
00:45:25,306 --> 00:45:27,349
Chúng tôi ở đây nghỉ tuần trăng mật.
668
00:45:27,433 --> 00:45:28,475
Em yêu!
669
00:45:31,604 --> 00:45:32,938
Đên đây!
670
00:45:41,531 --> 00:45:42,781
Anh đã kết hôn?
671
00:45:43,282 --> 00:45:45,992
Đây là tình yêu đích thực, Flanagan trẻ.
672
00:45:46,077 --> 00:45:47,994
Tình yêu đích thực với một người thông minh.
673
00:45:48,121 --> 00:45:50,288
Cô ấy có hàng triệu đô la đấy.
674
00:45:50,373 --> 00:45:51,623
Anh đã ở đâu?
675
00:45:51,707 --> 00:45:53,542
Em tưởng anh bị chết đuối hay gì đó.
676
00:45:53,626 --> 00:45:54,876
Không được may mắn như vậy.
677
00:45:54,961 --> 00:45:56,837
Brian Flanagan. Kerry Coughlin.
678
00:45:56,921 --> 00:45:58,130
Tình yêu của đời anh.
679
00:45:59,465 --> 00:46:00,882
- Xin chào.
- Chào.
680
00:46:00,967 --> 00:46:03,070
Anh nhìn thấy trước khi anh là
một người đàn ông đã thay đổi.
681
00:46:03,094 --> 00:46:07,013
Tình yêu của một người phụ nữ tốt
đã làm cho tôi nhìn thấy ánh sáng.
682
00:46:22,029 --> 00:46:25,157
Brian dễ thương đấy.
Cô quen anh ta bao lâu rồi?
683
00:46:25,241 --> 00:46:27,367
Khoảng 10 giờ.
684
00:46:31,664 --> 00:46:33,290
Xin lỗi.
685
00:46:33,374 --> 00:46:35,000
Của em đây.
686
00:46:35,543 --> 00:46:38,814
Tôi chưa bao giờ thấy một câu lạc bộ
có khiêu vũ mãnh liệt như vậy.
687
00:46:38,838 --> 00:46:41,381
Coi nào,
chúng ta hãy tàn sát sàn nhảy này.
688
00:46:45,678 --> 00:46:47,158
Em không hiểu hai người bọn họ.
689
00:46:47,680 --> 00:46:52,601
Đơn giản. Cô ấy là một cô gái giàu có,
gia đình sở hữu cả một nửa Manhattan.
690
00:46:52,685 --> 00:46:56,688
Chỉ để làm cha mẹ bực mình, cô ấy quyết
định kết hôn với một người pha chế rượu.
691
00:46:57,440 --> 00:46:58,940
Tình yêu đích thực.
692
00:46:59,025 --> 00:47:00,984
Nhảy đi.
693
00:47:26,552 --> 00:47:30,138
Có bao giờ anh có cảm giác
rằng có thể gặp ai đó?
694
00:47:30,223 --> 00:47:32,974
Anh biết khi anh
bước vào một số nơi.
695
00:47:34,268 --> 00:47:36,978
- Hội chứng tình yêu vượt qua tất cả?
- Ừm.
696
00:47:37,063 --> 00:47:38,230
Không.
697
00:47:38,314 --> 00:47:39,606
Không?
698
00:47:40,858 --> 00:47:42,984
Em đã có linh cảm
rằng mình sẽ gặp ai đó
699
00:47:43,069 --> 00:47:44,194
khi xuống đây.
700
00:47:44,278 --> 00:47:45,820
- Có thật không?
- Ừm.
701
00:47:45,905 --> 00:47:48,281
Em vẫn có thời gian, em biết đấy.
702
00:47:48,366 --> 00:47:51,451
Một người phụ nữ nào đó phải thực sự
làm được việc với anh.
703
00:47:51,536 --> 00:47:53,954
Tại sao phải luôn luôn là một người phụ nữ?
704
00:47:54,038 --> 00:47:56,414
Không đâu. Bạn của anh,
tên của anh ta là gì...
705
00:47:56,499 --> 00:47:58,333
Doug có thể làm đã điều đó với anh.
706
00:47:58,417 --> 00:48:00,085
Đây là gì?
707
00:48:00,169 --> 00:48:02,504
Miễn nhiễm với sự quyến
rũ chết người của Coughlin?
708
00:48:02,588 --> 00:48:05,028
Cho anh ấy một phút. Em sẽ yêu anh ấy thôi.
Tất cả phụ nữ đều vậy.
709
00:48:06,342 --> 00:48:08,510
Em không giống như tất cả phụ nữ.
710
00:48:09,637 --> 00:48:11,680
Anh sẽ cho em thứ đó.
711
00:48:12,890 --> 00:48:15,141
Tất nhiên, anh cũng không
giống như mọi đàn ông khác.
712
00:48:15,226 --> 00:48:17,477
Vâng, anh là một bản gốc,
713
00:48:17,562 --> 00:48:19,646
cho đến khi chứng minh mình khác.
714
00:48:22,066 --> 00:48:25,277
Ồ! Tốt hơn là anh nên cẩn thận
không để mất tính độc nhất của mình.
715
00:48:34,203 --> 00:48:36,955
Vậy, đây có phải là thời
điểm tình một đêm không?
716
00:48:38,040 --> 00:48:39,840
Nó không làm cho em trở thành người xấu.
717
00:48:41,335 --> 00:48:42,961
Cha mẹ em có sở hữu một nửa Manhattan không?
718
00:48:44,672 --> 00:48:46,381
Không.
719
00:48:47,300 --> 00:48:50,969
Vậy thì đức hạnh của em là
khá an toàn với anh.
720
00:48:52,013 --> 00:48:54,014
Cho buổi tối hôm nay.
721
00:49:01,480 --> 00:49:04,232
Nào, em sẽ đua với anh. Đi!
722
00:49:22,835 --> 00:49:24,169
Chào.
723
00:49:59,288 --> 00:50:00,330
Cười đi.
724
00:50:03,584 --> 00:50:04,876
Vậy, đây là nghề của em.
725
00:50:05,961 --> 00:50:08,088
Giống như nỗi ám ảnh của em.
726
00:50:08,714 --> 00:50:11,508
- Nó có đủ trả tiền thuê nhà không?
- Một ngày nào đó sẽ như vậy.
727
00:50:12,426 --> 00:50:15,595
Ngay bây giờ, mặc dù.
Em đang phục vụ bàn ở Jerry's Deli.
728
00:50:16,222 --> 00:50:17,806
Chắc rồi, anh biết nơi này.
729
00:50:17,890 --> 00:50:19,808
Quê hương xi măng nổi tiếng Đan Mạch.
730
00:50:20,518 --> 00:50:22,060
Đó là một trong đó.
731
00:50:22,561 --> 00:50:24,270
- Vâng.
- Này!
732
00:50:25,815 --> 00:50:27,482
Đừng nhìn. Nó chưa vẽ xong.
733
00:50:27,566 --> 00:50:30,026
- Trông không giống anh.
- Đó là anh thật mà.
734
00:50:30,111 --> 00:50:32,362
Em đã chiếm được tâm
hồn sâu thẳm nhất của anh.
735
00:50:35,783 --> 00:50:37,158
Anh có sao không?
736
00:50:38,244 --> 00:50:39,619
Chết tiệt.
737
00:50:39,704 --> 00:50:40,912
Ồ!
738
00:50:46,544 --> 00:50:51,339
Chúng ta nên tiếp tục một
trong những điều đó. Ngày mai?
739
00:50:54,260 --> 00:50:55,844
Có một người đã làm ra những thứ này.
740
00:50:55,928 --> 00:50:56,970
Một anh chàng?
741
00:50:57,430 --> 00:50:58,763
Anh ấy chắc hẳn là đã kiệt sức.
742
00:50:59,557 --> 00:51:01,057
Đúng vậy.
743
00:51:01,142 --> 00:51:02,577
Nhưng anh ấy vẫn thức dậy vào buổi sáng,
744
00:51:02,601 --> 00:51:05,603
anh ấy hôn vợ mình và anh ấy đến
nhà máy sản xuất dù cho thức uống của mình,
745
00:51:05,688 --> 00:51:09,190
nơi anh ta xé 10 tỷ thứ như thế này mỗi năm.
746
00:51:10,151 --> 00:51:11,391
Anh chàng này là một triệu phú.
747
00:51:11,694 --> 00:51:13,903
Còn về anh chàng làm
ra những thứ này thì sao?
748
00:51:13,988 --> 00:51:15,071
Còn anh chàng đó thì sao à?
749
00:51:15,156 --> 00:51:17,782
Không để ý đến anh chàng
đã làm ra những cái này.
750
00:51:17,908 --> 00:51:20,535
Và những cái bọc nhỏ đó
được làm bởi một chàng trai khác.
751
00:51:22,955 --> 00:51:25,498
Những thứ nhựa bọc
ở cuối dây giày này do ai làm?
752
00:51:26,167 --> 00:51:29,961
Nó có thể có một trong những những
cái tên kỳ lạ giống như flugelbinder...
753
00:51:30,045 --> 00:51:32,213
Flugelbinders, phải.
754
00:51:33,674 --> 00:51:37,260
Chúng ta ngồi đây và
được vây quanh bởi các triệu phú.
755
00:51:38,137 --> 00:51:42,223
Em vắt óc suy nghĩ cả ngày
lẫn đêm để nghĩ ra một kế hoạch kiếm tiền
756
00:51:42,308 --> 00:51:45,351
và một số kẻ đã lũng đoạn thị trường Flugelbinder.
757
00:51:45,811 --> 00:51:48,354
Tội nghiệp cưng quá, sự thất vọng.
758
00:51:49,982 --> 00:51:53,662
Nhận được một công việc quầy bar
để giết thời gian cho trò biểu diễn.
759
00:51:54,361 --> 00:51:57,405
Sau khi làm việc, cũng phải
trả tiền cho đồ uống của mình.
760
00:51:57,490 --> 00:51:59,324
"Này, đã đến giờ tiệc tùng rồi."
761
00:52:00,451 --> 00:52:03,244
Ngày càng ngắn lại,
thì đêm càng dài hơn.
762
00:52:03,329 --> 00:52:06,581
Trước khi biết được,
cuộc sống của mình chỉ là một đêm dài
763
00:52:06,665 --> 00:52:09,334
với một vài giờ ban ngày kiệt sức.
764
00:52:12,880 --> 00:52:15,298
"Đừng tự trách bản thân nữa, Flanagan."
765
00:52:15,382 --> 00:52:19,427
Này, Flugelbinder của anh ở ngoài kia
đang chờ được khám phá.
766
00:52:19,845 --> 00:52:22,680
- Đang chờ đợi đấy.
- Em nghĩ vậy sao?
767
00:52:22,973 --> 00:52:24,057
Đúng vậy.
768
00:53:02,596 --> 00:53:04,597
Không, ở lại.
769
00:53:05,266 --> 00:53:06,891
Ở yên đó.
770
00:53:10,145 --> 00:53:11,312
Ồ!
771
00:53:20,990 --> 00:53:22,156
Ta-da!
772
00:54:14,627 --> 00:54:17,545
Ước gì chúng ta có thể ở lại đây mãi mãi.
773
00:54:17,630 --> 00:54:20,632
Dựng một túp lều nhỏ ở đó
ngay bãi biển.
774
00:54:20,716 --> 00:54:22,550
Em sẽ câu cá và hái dừa.
775
00:54:22,635 --> 00:54:25,303
Không, anh sẽ câu cá và hái dừa.
776
00:54:25,387 --> 00:54:26,804
- Không.
- Đúng.
777
00:54:26,889 --> 00:54:29,098
Anh sẽ làm váy để bán cho khách du lịch.
778
00:54:29,183 --> 00:54:30,558
- Có thật không?
- Ừm.
779
00:54:30,643 --> 00:54:32,769
Một đi không trở lại?
780
00:54:33,395 --> 00:54:36,189
Vâng, và chúng ta sẽ không bao giờ về nhà.
781
00:54:37,024 --> 00:54:40,693
Những đứa con của chúng ta sẽ trông
thực sự tuyệt vời với mái tóc bện.
782
00:54:41,487 --> 00:54:43,237
Con cái?
783
00:54:57,670 --> 00:55:00,463
Làm thế nào cậu kiếm ra
con nhỏ tóc vàng đó vậy?
784
00:55:00,547 --> 00:55:03,716
Sao tôi lại luôn có những con nhỏ
còn anh luôn có một công chúa vậy?
785
00:55:03,801 --> 00:55:06,844
Đó là một câu hỏi chỉ
có cậu mới có thể trả lời.
786
00:55:06,929 --> 00:55:08,471
Người đàn ông này thật phi thường.
787
00:55:08,555 --> 00:55:09,991
Đưa anh ta vào một căn phòng toàn phụ nữ
788
00:55:10,015 --> 00:55:12,725
và lần nào anh ta cũng đi tìm những
người nghèo nhất và ngu ngốc nhất.
789
00:55:14,186 --> 00:55:16,354
Có người đàn ông đáng kinh ngạc.
790
00:55:16,438 --> 00:55:18,606
Vợ anh ta để ngực trần diễu hành
ở bãi biển
791
00:55:18,691 --> 00:55:20,733
và anh ấy cứ nghĩ rằng
cô ấy chỉ ở đó để tắm nắng.
792
00:55:21,193 --> 00:55:23,486
Vợ tôi không cần những người đàn ông khác.
793
00:55:24,029 --> 00:55:26,906
Có biết người ta nói gì về tính cách
tình dục ở đàn ông trên 40 tuổi không?
794
00:55:26,991 --> 00:55:28,616
Đó là dấu hiệu đầu tiên của sự lão suy.
795
00:55:29,076 --> 00:55:32,161
Hãy cố gắng giữ cho sự ghen
tị của cậu trong tầm kiểm soát.
796
00:55:32,246 --> 00:55:34,539
- Ghen tỵ?
- Cậu ấy là đệ tử của tôi đấy.
797
00:55:34,873 --> 00:55:36,791
Tôi đã dạy cậu ấy tất cả những gì tôi biết.
798
00:55:36,875 --> 00:55:39,275
Và với một token,
nó có thể đưa tôi lên tàu điện ngầm.
799
00:55:39,336 --> 00:55:41,421
Bạn chỉ có thể đưa một
chàng trai đi xa.
800
00:55:41,505 --> 00:55:44,132
Sau đó, đó là một câu hỏi về sinh học.
Sinh học là định mệnh.
801
00:55:44,216 --> 00:55:46,968
À! Nhà triết học già.
802
00:55:47,052 --> 00:55:49,303
Có hai loại người trong thế giới này.
803
00:55:49,638 --> 00:55:51,389
Những người lao động và những kẻ cơ hội.
804
00:55:51,473 --> 00:55:53,493
Những người cơ hội không bao giờ làm việc và
những người lao động không bao giờ có cơ hội.
805
00:55:53,517 --> 00:55:56,644
Và anh bạn của tôi đây là người lao động.
806
00:55:56,729 --> 00:55:58,790
Có trời mới biết tôi đã cố gắng
đánh bật bản năng đó ra khỏi anh ta,
807
00:55:58,814 --> 00:56:01,315
nhưng nó đã ăn sâu vào máu
của anh ta rồi.
808
00:56:01,400 --> 00:56:04,796
Hãy nhìn cái cách anh ta nếm ly coctail,
cách anh ta giữ quầy rượu của mình sạch sẽ.
809
00:56:04,820 --> 00:56:07,780
Cậu thực sự tự hào về công việc của mình.
810
00:56:10,117 --> 00:56:11,159
Không đâu.
811
00:56:12,244 --> 00:56:15,038
Anh ta có phải hay không phải
một người pha chế tuyệt vời?
812
00:56:15,122 --> 00:56:16,664
- Giỏi nhất.
- Thấy chưa? Họ thích cậu.
813
00:56:19,501 --> 00:56:21,813
Nghe này, bozo, nếu anh nghĩ
tôi bị mắc kẹt tai nơi này...
814
00:56:21,837 --> 00:56:23,565
Hãy công nhận đi, cậu là giai cấp vô sản.
815
00:56:23,589 --> 00:56:27,633
Cậu đã đứng trong một vũng nước
lâu đến nỗi chân đã có màng.
816
00:56:27,718 --> 00:56:29,529
Chỉ vì anh ấy có vận may
vớ được một cô gái giàu có...
817
00:56:29,553 --> 00:56:32,555
Thật may mắn, phải nói vậy đấy.
Cậu không làm được điều đó.
818
00:56:32,639 --> 00:56:36,319
Tôi biết người đàn ông này được 3 năm
và tin tôi đi, cậu ấy không phải người thân thiết.
819
00:56:36,351 --> 00:56:39,771
Nơi này có rất nhiều phụ nữ có tiền.
820
00:56:40,773 --> 00:56:42,899
Ví dụ này.
821
00:56:42,983 --> 00:56:45,610
Giàu có và thơm ngon nhưng
nằm ngoài tầm với của cậu.
822
00:56:48,113 --> 00:56:49,864
- Ngoài tầm của tôi?
- Ừm.
823
00:56:49,948 --> 00:56:52,784
Cô ấy chỉ tình cờ ở đây
để kiểm tra tôi vào đêm khác.
824
00:56:53,619 --> 00:56:56,954
Có lẽ cô ấy đã có 15 phút để giết.
825
00:56:58,415 --> 00:57:01,770
Biết phải làm sao để ghi điểm với
một người phụ nữ thông minh như vậy không?
826
00:57:01,794 --> 00:57:03,211
Cậu phải vượt qua cô ấy,
827
00:57:03,295 --> 00:57:05,940
quản lý của cô ấy, luật sư của cô ấy, những người
được ủy thác của cô ấy, người giúp việc của cô ấy
828
00:57:05,964 --> 00:57:07,924
và huấn luyện viên quần vợt của cô ấy.
829
00:57:10,052 --> 00:57:12,470
Tôi đã luyện tập cho điều này cả đời rồi.
830
00:57:14,598 --> 00:57:19,393
Cá 50 đô nói rằng cậu thậm chí không
thể làm được.
831
00:57:19,478 --> 00:57:21,938
Cứ vậy đi.
832
00:57:22,397 --> 00:57:24,107
Cá cược đấy.
833
00:57:24,942 --> 00:57:27,610
Các cậu hãy xem này. Hãy bình tĩnh.
834
00:57:30,989 --> 00:57:33,908
- Chào quý cô.
- Vodka đá với lát chanh.
835
00:57:33,992 --> 00:57:35,993
Không, đây là vùng nhiệt đới.
836
00:57:36,328 --> 00:57:38,412
Ít nhất hãy thử Jus d'Amour.
837
00:57:38,997 --> 00:57:40,540
- Xin lỗi?
- Jus d'Amour.
838
00:57:40,624 --> 00:57:43,417
Nó có nghĩa là nước trái cây của tình yêu.
839
00:57:44,128 --> 00:57:47,130
Nó được làm bằng trái cây tươi
vừa hái khỏi cành.
840
00:57:47,714 --> 00:57:51,843
Hãy tin tôi khi tôi nói với cô
rằng nó không có gì...
841
00:57:53,720 --> 00:57:55,847
đẹp mắt.
842
00:57:58,809 --> 00:58:02,436
Xin lỗi. Tôi có viết chữ "đụ tôi"
trên trán của tôi không?
843
00:58:05,649 --> 00:58:08,129
Tôi không thể nhìn thấy gì
nếu không có kính áp tròng của mình.
844
00:58:10,028 --> 00:58:12,363
Anh tràn đầy tự tin, phải không?
845
00:58:14,116 --> 00:58:16,159
Khiến cô tò mò phải không?
846
00:58:18,328 --> 00:58:20,121
Mighty Casey đã xuất kích.
847
00:58:20,205 --> 00:58:23,082
Bây giờ, tôi không...
Trò chơi vẫn chưa kết thúc.
848
00:58:23,167 --> 00:58:24,208
Nó sẽ không vui
849
00:58:24,293 --> 00:58:27,211
nếu họ ngã chổng lên trời, phải không?
850
00:58:30,382 --> 00:58:31,716
Bartender?
851
00:58:35,012 --> 00:58:36,721
Xin lỗi.
852
00:58:47,399 --> 00:58:49,879
Chúc ngủ ngon, Paul. Cảm ơn rất nhiều.
Thật là một đêm tuyệt vời.
853
00:58:58,577 --> 00:59:00,369
Cô thật tệ.
854
01:00:29,710 --> 01:00:30,876
Này, Dulcy.
855
01:00:32,504 --> 01:00:34,463
Jordan đâu?
856
01:00:34,923 --> 01:00:38,342
Cô ấy đã lên chuyến bay trở về
New York vào cuối đêm qua.
857
01:00:38,427 --> 01:00:40,052
Anh đã làm gì với cô ấy vậy?
858
01:01:05,120 --> 01:01:07,872
Brian, anh có ở đó không?
859
01:01:07,956 --> 01:01:09,707
Bonnie đây.
860
01:01:09,791 --> 01:01:11,792
Brian?
861
01:01:11,877 --> 01:01:12,918
Mời vào.
862
01:01:17,215 --> 01:01:18,632
Chào.
863
01:01:21,428 --> 01:01:23,554
Cô đã tìm thấy nơi ẩn nấp bí mật của tôi.
864
01:01:23,638 --> 01:01:25,806
Mấy người ở quán bar đã chỉ cho tôi.
865
01:01:26,600 --> 01:01:28,684
Tôi đã nghĩ về anh cả ngày.
866
01:01:29,686 --> 01:01:31,062
Vâng?
867
01:01:31,772 --> 01:01:34,106
Đi máy bay về nhà sẽ chữa khỏi bệnh đó.
868
01:01:34,483 --> 01:01:36,901
Bệnh của tôi
không có cách nào chữa khỏi.
869
01:01:37,903 --> 01:01:39,862
Anh không thể đuổi tôi đi như thế này.
870
01:01:39,946 --> 01:01:42,239
Tôi không biết
điều gì sẽ xảy ra với tôi nếu anh làm vậy.
871
01:01:42,366 --> 01:01:44,366
Công việc kinh doanh của
tôi sẽ đi xuống địa ngục.
872
01:01:44,576 --> 01:01:46,494
Tôi sẽ bắt đầu viết séc sai.
873
01:01:46,578 --> 01:01:48,348
Bây giờ chúng ta đâu có làm chuyện đó, phải không?
874
01:01:48,372 --> 01:01:50,122
Không.
875
01:01:52,793 --> 01:01:54,919
Anh không thực sự muốn em
đi xa, phải không?
876
01:02:07,891 --> 01:02:11,185
Những thức uống này sẽ rất ngon.
877
01:02:16,108 --> 01:02:18,275
- Bây giờ ta có tham gia thị trường không?
- Ừm.
878
01:02:18,985 --> 01:02:21,070
Tài năng lớn nhất của tôi là gì?
879
01:02:21,154 --> 01:02:23,197
Đọc giữa các dòng.
880
01:02:23,281 --> 01:02:25,866
Đó là tất cả những gì nói về thị trường.
881
01:02:25,951 --> 01:02:27,451
Chúc mừng.
882
01:02:29,955 --> 01:02:31,664
Tôi phải thừa nhận,
883
01:02:32,791 --> 01:02:35,376
tôi không bao giờ nghĩ
được anh sắp xếp như thế này.
884
01:02:35,919 --> 01:02:39,171
Đừng lo, tôi sẽ không
quên những người bạn thân của mình.
885
01:02:40,215 --> 01:02:41,549
Ông già của Kerry vừa hỗ trợ tôi
886
01:02:41,633 --> 01:02:44,552
một tòa nhà sang trọng nhất
từng thấy ở Manhattan.
887
01:02:44,636 --> 01:02:46,720
Chúng tôi sẽ khai trương trong vài tuần nữa.
888
01:02:46,805 --> 01:02:50,683
Cậu trở lại New York với chúng tôi
và tôi sẽ làm cho cậu làm trưởng quầy rượu.
889
01:02:50,809 --> 01:02:53,394
Nghe có vẻ rất hay,
890
01:02:53,478 --> 01:02:55,354
nhưng tôi đã có kế hoạch của riêng mình.
891
01:02:56,356 --> 01:02:58,023
Như thế nào?
892
01:02:58,150 --> 01:03:00,470
Bonnie đang muốn tôi
làm công việc kinh doanh của cô ấy.
893
01:03:00,694 --> 01:03:02,486
Tôi sẽ về New York với cô ấy.
894
01:03:03,822 --> 01:03:05,182
Một người tình, hả?
895
01:03:05,991 --> 01:03:08,826
Cậu nghĩ mình có thể
bỏ cô gái tóc vàng đó.
896
01:03:08,910 --> 01:03:10,786
Trong khi đó lương tâm lại đang cắn rứt.
897
01:03:11,371 --> 01:03:14,540
Nếu cô ấy không bỏ đi,
cậu sẽ quay lại đó để van xin.
898
01:03:15,792 --> 01:03:16,876
Anh nghĩ vậy hả?
899
01:03:17,335 --> 01:03:18,419
Uh-huh.
900
01:03:18,503 --> 01:03:22,590
Và chai Louis XIII nói rằng cậu sẽ
làm việc cho tôi vào Ngày Thánh Patrick.
901
01:03:22,674 --> 01:03:25,843
Chai rượu mạnh 500 đô.
902
01:03:27,345 --> 01:03:29,138
Tôi sẽ phải đặt cược chuyện đó thôi.
903
01:03:46,323 --> 01:03:49,283
Thức dậy! Đứng dậy, coi nào!
904
01:03:49,367 --> 01:03:52,912
Ồ! Một hai ba bốn!
905
01:03:52,996 --> 01:03:55,414
Xoay hông. Cố lên, các cô gái!
906
01:03:56,875 --> 01:03:58,250
Cảm thấy rực cháy.
907
01:03:58,335 --> 01:03:59,919
Đúng rồi! Đốt nó đi.
908
01:04:00,003 --> 01:04:01,504
Buổi sáng, cưng.
909
01:04:01,588 --> 01:04:04,628
Nghe này, có thể lấy cho em một ít
nước ép cà rốt trong tủ lạnh được không?
910
01:04:04,716 --> 01:04:06,116
Lấy cả cho anh nữa.
911
01:04:06,718 --> 01:04:07,885
Nó gây nghiện đấy.
912
01:04:09,179 --> 01:04:11,222
Mỗi buổi sáng chết tiệt.
913
01:04:13,391 --> 01:04:16,662
Cứ bảo anh ta đừng làm gì cả cho đến khi
anh ấy thấy đích của chúng ta, vậy thôi.
914
01:04:16,686 --> 01:04:19,230
Gửi Harvey đến Dallas ngay lập tức.
915
01:04:21,650 --> 01:04:23,150
Tốt, Tony.
916
01:04:23,235 --> 01:04:25,236
Tuyệt vời. Anh thật đẹp.
917
01:04:27,697 --> 01:04:29,740
Được rồi, tôi sẽ đến văn
phòng trong 15 phút.
918
01:04:29,824 --> 01:04:31,033
Chào, Tony.
919
01:04:31,868 --> 01:04:33,202
Tony?
920
01:04:33,286 --> 01:04:35,996
Tony Scaduto, giám đốc bán hàng?
921
01:04:36,081 --> 01:04:37,289
Tưởng anh ấy đang ở Mexico.
922
01:04:37,415 --> 01:04:39,208
Anh ấy đã trở về vào thứ Sáu.
923
01:04:39,292 --> 01:04:40,876
Vậy thì tôi có thể đi gặp anh ấy.
924
01:04:40,961 --> 01:04:43,921
Hãy để nó đợi lâu hơn một chút.
925
01:04:44,422 --> 01:04:46,840
Hãy nhớ đón em lúc 7:00 tối nay.
926
01:04:46,925 --> 01:04:50,365
Sao anh không đeo cà vạt sọc xám
chúng ta đã mua hồi tuần trước?
927
01:04:50,512 --> 01:04:51,762
Được rồi.
928
01:04:52,556 --> 01:04:54,807
Em đã nói với anh ấy
về ý tưởng tiếp thị của anh chưa?
929
01:04:54,891 --> 01:04:59,103
Anh yêu, em không muốn họ nghĩ rằng em
đẩy bạn trai của mình xuống cổ họng của họ.
930
01:04:59,187 --> 01:05:01,188
Có gì khác biệt đâu?
Em là bà chủ mà.
931
01:05:01,898 --> 01:05:06,277
Những người này là người bán hàng hàng đầu.
Không thể xem họ như những chàng trai công sở.
932
01:05:06,361 --> 01:05:07,778
Lắng nghe em đi.
933
01:05:09,573 --> 01:05:11,031
Anh có thể đợi sáu tháng,
934
01:05:11,116 --> 01:05:14,201
anh vẫn là giám đốc bán hàng
trẻ nhất trong doanh nghiệp.
935
01:05:14,286 --> 01:05:15,327
Tin em đi cưng.
936
01:05:58,496 --> 01:06:01,290
Này! Phải tránh đường chứ!
937
01:06:01,374 --> 01:06:03,959
- Tôi làm cách nào ra được đây?
- Bình tĩnh đi anh bạn.
938
01:06:04,044 --> 01:06:05,919
Bọn tài xế limo các anh đều giống nhau.
939
01:06:06,004 --> 01:06:08,422
Cứ đứng xung quanh
đặt ngón tay lên mông của mình.
940
01:06:08,506 --> 01:06:09,798
Cho chúng tôi yên đi.
941
01:06:09,883 --> 01:06:11,508
Anh sẽ cho anh ấy đau tim mất.
942
01:06:15,513 --> 01:06:16,764
Nghệ thuật!
943
01:06:16,848 --> 01:06:18,349
Xin chào!
944
01:06:18,725 --> 01:06:21,727
Rất vui được gặp cô.
Chào cưng.
945
01:06:22,354 --> 01:06:24,938
Chúa ơi, lâu rồi mới gặp.
946
01:06:25,023 --> 01:06:26,065
Chào.
947
01:06:26,149 --> 01:06:28,067
Trông cô thật tuyệt
trong chiếc áo khoác đó.
948
01:06:28,151 --> 01:06:30,444
Màu sắc đó tuyệt đẹp với cô.
949
01:06:30,528 --> 01:06:32,446
Cục cưng?
950
01:06:34,074 --> 01:06:36,434
Thật là chán.
Cô ấy nói rằng cô ấy hoàn toàn xin lỗi.
951
01:06:37,869 --> 01:06:39,745
Cầm áo khoác giúp em, được không?
952
01:06:48,171 --> 01:06:49,922
Tôi thích tác phẩm đó.
953
01:06:53,551 --> 01:06:55,678
Bạn khỏe không?
954
01:07:04,854 --> 01:07:07,481
Bonnie, hãy ra khỏi đây.
955
01:07:07,565 --> 01:07:09,858
Anh yêu, em nghĩ anh đã uống đủ rồi.
956
01:07:09,943 --> 01:07:11,318
Brian.
957
01:07:11,403 --> 01:07:13,089
Chúng ta đang chơi trò nhàm chán
gì ở đây vậy?
958
01:07:13,113 --> 01:07:14,488
Đứng phía sau, cậu bé.
959
01:07:14,572 --> 01:07:15,572
Nói lại xem?
960
01:07:15,657 --> 01:07:17,991
Chưa làm hỏng bữa tiệc này phải không?
961
01:07:18,076 --> 01:07:20,828
Đây là Robert Powell,
anh ấy là nhà điêu khắc.
962
01:07:20,912 --> 01:07:21,912
Ồ!
963
01:07:23,331 --> 01:07:25,249
Anh khỏe không?
964
01:07:25,333 --> 01:07:27,334
- Công việc thú vị.
- Cảm ơn cậu.
965
01:07:27,419 --> 01:07:30,713
Nó rất thành thị trong định hướng.
966
01:07:31,297 --> 01:07:32,464
Robert, nói cho tôi biết.
967
01:07:32,549 --> 01:07:36,510
Làm thế nào anh làm con gián
đứng yên...
968
01:07:36,594 --> 01:07:38,470
Anh say rồi.
969
01:07:39,764 --> 01:07:40,931
Còn anh đồ xấu xí.
970
01:07:43,810 --> 01:07:45,060
Brian!
971
01:07:46,020 --> 01:07:47,938
Cầm giúp cái ly này được không?
972
01:07:50,775 --> 01:07:52,151
Tôi không sao.
973
01:07:57,782 --> 01:07:59,658
Sao anh có thể làm như vậy?
974
01:07:59,743 --> 01:08:01,577
Chúc một ngày tốt lành!
975
01:08:11,546 --> 01:08:13,106
Nào, sự lưỡng lự này đang giết chết tôi.
976
01:08:13,131 --> 01:08:14,923
Ít nhất anh có thể xin lỗi.
977
01:08:15,008 --> 01:08:16,842
Xin lỗi?
978
01:08:17,385 --> 01:08:20,471
- Đúng.
- Chúng ta phải nói chuyện này một cách nghiêm túc.
979
01:08:23,183 --> 01:08:26,685
Nói chuyện được đánh giá cao như
một phương tiện giải quyết tranh chấp.
980
01:08:31,900 --> 01:08:34,485
Chiều nay tôi đã chuyển đồ của mình
ra khỏi chỗ của cô rồi.
981
01:08:35,361 --> 01:08:37,279
Để lại một hộp thịt trong tủ lạnh.
982
01:08:37,363 --> 01:08:39,403
Tôi hy vọng đừng đem men bia của cô
ra làm chuyện cá nhân.
983
01:08:39,991 --> 01:08:41,742
Đồ khốn!
984
01:08:43,119 --> 01:08:44,828
Chết tiệt!
985
01:08:45,455 --> 01:08:47,331
Ôi, Chúa ơi, tôi xin lỗi.
986
01:08:49,709 --> 01:08:51,543
Tôi... Brian.
987
01:08:51,628 --> 01:08:53,253
Nghe này, cưng.
988
01:08:53,338 --> 01:08:54,982
Tôi phải sắp xếp một số cuộc phỏng vấn
cho ngày mai.
989
01:08:55,006 --> 01:08:56,590
Quên đi!
990
01:08:56,674 --> 01:08:58,592
Tôi không phải là người bán hàng.
991
01:08:59,093 --> 01:09:02,805
Tôi đã cố gắng bán hết cho cô,
nhưng tôi không thể hoàn tất giao dịch.
992
01:09:02,889 --> 01:09:04,348
Làm ơn đi.
993
01:09:04,891 --> 01:09:06,725
Tôi không muốn kết thúc theo cách này.
994
01:09:06,810 --> 01:09:10,729
Chúa ơi, mọi thứ cuối cùng thật tệ hại,
nếu không thì nó sẽ không kết thúc.
995
01:09:11,564 --> 01:09:12,606
Tin tôi đi.
996
01:09:12,690 --> 01:09:15,984
Cô sẽ thấy nhẹ nhõm khi thức giấc vào
buổi sáng
997
01:09:16,069 --> 01:09:17,778
bởi vì tôi không còn ở đó.
998
01:09:58,486 --> 01:10:01,071
- Phục vụ.
- Tôi sẽ đến ngay.
999
01:10:05,285 --> 01:10:08,829
Xin lỗi, cô có thể cho tôi biết
có món gì đặc biệt không?
1000
01:10:08,913 --> 01:10:10,414
Anh đang làm gì ở đây?
1001
01:10:11,249 --> 01:10:13,249
Dám chắc là em đã nghĩ
sẽ không bao giờ gặp lại anh.
1002
01:10:13,751 --> 01:10:15,127
"Hy vọng" là một từ tốt hơn.
1003
01:10:15,211 --> 01:10:17,588
- Xin lỗi.
- Tôi sẽ đến ngay.
1004
01:10:18,089 --> 01:10:19,923
Cô ơi, chúng tôi mua vé xem phim rồi đấy.
1005
01:10:20,258 --> 01:10:22,217
Rõ ràng là anh không đến đây để ăn,
1006
01:10:22,302 --> 01:10:23,779
vì vậy tôi rất cảm kích nếu anh rời đi.
1007
01:10:23,803 --> 01:10:26,763
- Cô ơi!
- Tôi sẽ đến ngay!
1008
01:10:27,098 --> 01:10:28,807
Anh không đi đâu hết.
1009
01:10:29,225 --> 01:10:31,705
Nụ cười gợi cảm của anh
không hiệu quả vào lúc này đâu.
1010
01:10:33,438 --> 01:10:35,314
Anh không đi đâu hết. Vậy đó.
1011
01:10:35,773 --> 01:10:37,065
Không đi à?
1012
01:10:38,192 --> 01:10:40,193
Cho đến khi em cho anh xin lỗi.
1013
01:10:41,821 --> 01:10:44,698
Anh đã nói muốn
xem những món đặc biệt phải không?
1014
01:10:44,782 --> 01:10:46,102
Tôi muốn xem món đặc biệt.
1015
01:10:53,750 --> 01:10:56,251
Hãy nhìn xem, chúng tôi đã phải đợi...
1016
01:10:56,336 --> 01:10:58,962
Món đặc biệt của ngày hôm nay là
bánh mì thịt Mozzarella,
1017
01:11:00,381 --> 01:11:02,007
Gà á la King.
1018
01:11:03,801 --> 01:11:07,054
Tôi có thể đề nghị thêm một ít tương
cà cho khoai tây chiên của anh.
1019
01:11:10,600 --> 01:11:12,351
Mẹ kiếp.
1020
01:11:17,482 --> 01:11:19,274
Chết tiệt.
1021
01:11:23,196 --> 01:11:26,573
Tôi sẽ nghĩ lại về chuyện gọi món
đặc biệt nếu tôi là anh.
1022
01:11:36,834 --> 01:11:39,503
Làm ơn cho xin tiền lẻ
để giặt ủi quần áo của tôi?
1023
01:11:39,587 --> 01:11:41,421
Xin lỗi. Thứ Sáu mới có tiền lương.
1024
01:11:41,506 --> 01:11:43,757
Em không được đối xử với một
con chó hoang như thế này.
1025
01:11:43,841 --> 01:11:46,301
Một con chó hoang có thể trung thành.
1026
01:11:46,386 --> 01:11:48,804
Được rồi, anh là con chuột
và không có hy vọng cho anh.
1027
01:11:48,888 --> 01:11:51,682
Nhưng ngay cả anh cũng có quyền
tự bảo vệ mình,
1028
01:11:51,766 --> 01:11:54,101
hoặc ít nhất là để giải thích.
1029
01:11:55,103 --> 01:11:56,353
Tắc xi!
1030
01:11:58,231 --> 01:11:59,898
Vào đi.
1031
01:12:18,418 --> 01:12:20,794
Đây có phải là thác
nước của chúng ta không?
1032
01:12:20,878 --> 01:12:22,087
Không.
1033
01:12:22,755 --> 01:12:25,007
Nó tuyệt vời.
1034
01:12:25,091 --> 01:12:28,427
Ừ, không sao đâu.
Tên là Mooney, không phải Monet.
1035
01:12:31,556 --> 01:12:35,934
Vì vậy, tại sao anh lại làm nhục tôi
như thế ở Jamaica?
1036
01:12:37,687 --> 01:12:39,271
Anh đã làm em bẽ mặt như thế nào?
1037
01:12:40,106 --> 01:12:41,648
Brian, em đã ở đó.
1038
01:12:41,733 --> 01:12:44,109
Em đã thấy anh đi với người phụ nữ đó.
1039
01:12:45,570 --> 01:12:47,612
Anh đúng là một thằng khốn nạn.
1040
01:12:55,204 --> 01:12:57,372
Nó không tệ như vậy.
1041
01:12:57,832 --> 01:13:00,208
Doug đã đến với con ghệ giàu có,
1042
01:13:01,461 --> 01:13:04,004
và đêm đó hắn đã cá với anh
không thể làm được như vậy.
1043
01:13:04,088 --> 01:13:08,258
Một cô gái giàu có? Anh sẽ đi với
một người phụ nữ chỉ vì cô ấy có tiền.
1044
01:13:08,342 --> 01:13:10,302
Không, đó không phải là tiền.
1045
01:13:10,386 --> 01:13:13,972
Anh ấy cá với anh rằng anh sẽ không
thuyết phục được cô ấy.
1046
01:13:14,515 --> 01:13:16,516
Thuyết phục cô ấy?
1047
01:13:16,601 --> 01:13:18,268
Đối với anh em có giá trị rất nhỏ bé
1048
01:13:18,352 --> 01:13:20,581
nên anh đem ra đánh cược
như lũ trẻ vị thành niên sao?
1049
01:13:20,605 --> 01:13:24,232
Không. Một chàng trai dám liều lĩnh,
em phải chấp nhận nó.
1050
01:13:25,818 --> 01:13:29,613
Brian, anh nghĩ em cảm thấy thế nào
khi thấy anh đi chơi với người phụ nữ nào đó
1051
01:13:29,697 --> 01:13:31,448
sau khoảng thời gian chúng ta bên nhau?
1052
01:13:31,532 --> 01:13:34,201
Khoan đã.
Em đã ép anh xuống đó.
1053
01:13:34,285 --> 01:13:36,787
Em đã đến quá mạnh mẽ, quá nhanh.
1054
01:13:37,288 --> 01:13:38,914
Oh, em đã ép anh?
1055
01:13:38,998 --> 01:13:40,916
Anh cũng tình cờ ở đó mà.
1056
01:13:41,000 --> 01:13:44,813
Em nghĩ chúng ta sẽ yêu nhau.
Em không chơi trò đùa cợt với anh.
1057
01:13:44,837 --> 01:13:46,546
Anh biết.
1058
01:13:50,468 --> 01:13:52,260
Anh xin lỗi...
1059
01:13:53,930 --> 01:13:55,806
Anh nghĩ mình vừa bị hoảng sợ.
1060
01:13:56,933 --> 01:14:00,685
Nhưng bây giờ anh biết có thể xử lý nó.
1061
01:14:00,770 --> 01:14:02,687
Oh, anh có thể xử lý nó, hả?
1062
01:14:04,315 --> 01:14:06,315
Điều gì sẽ xảy ra nếu anh
bị kinh hãi một lần nữa?
1063
01:14:06,901 --> 01:14:08,401
Anh sẽ không.
1064
01:14:08,486 --> 01:14:11,321
- Tôi dám cá là em có thể khiến anh hoảng sợ.
- Không đời nào.
1065
01:14:13,241 --> 01:14:14,825
Em đang mang thai.
1066
01:14:16,577 --> 01:14:18,161
Sợ thật đấy.
1067
01:14:20,289 --> 01:14:21,832
Nó là của anh à?
1068
01:14:22,834 --> 01:14:27,295
- Anh chỉ hỏi thôi!
- Em sẽ không phải gánh nặng đâu.
1069
01:14:27,380 --> 01:14:30,382
Anh vẫn có thể ra ngoài để kiếm một triệu.
Đừng lo.
1070
01:14:30,466 --> 01:14:33,969
Anh không lo lắng.
Ý anh là, anh đang lo.
1071
01:14:34,053 --> 01:14:36,763
Em không muốn nói về nó nữa.
1072
01:14:36,848 --> 01:14:38,348
Cứ đi đi!
1073
01:14:38,641 --> 01:14:41,810
- Tại sao?
- Vì em muốn anh đi thôi! Đi đi!
1074
01:14:45,189 --> 01:14:48,191
Em để anh lên đây chỉ là để
có thể đuổi anh ra phải không?
1075
01:14:48,317 --> 01:14:49,317
Mmm-hmm.
1076
01:15:01,873 --> 01:15:03,206
Không.
1077
01:15:05,501 --> 01:15:07,377
Không, hãy biến đi!
1078
01:15:08,254 --> 01:15:09,254
Anh biết em đang buồn,
1079
01:15:09,338 --> 01:15:12,258
nhưng nếu em muốn anh đi,
vậy sao em lại cho anh biết về đứa con?
1080
01:15:13,009 --> 01:15:16,511
Bởi vì em biết đó sẽ cách tốt nhất
để đưa anh ra khỏi cuộc sống của em.
1083
01:15:47,585 --> 01:15:50,045
Đó là tiền mua thuốc lá mà!
1084
01:15:50,129 --> 01:15:52,005
Khi anh đưa tận tay tôi, nó là tiền mua.
1085
01:15:52,089 --> 01:15:55,675
Khi anh đặt nó trên quầy bar,
đó là tiền tip.
1086
01:15:55,801 --> 01:15:58,970
- Chào nhóc!
- Chào chú Pat, Ed. Khỏe không?
1087
01:16:00,431 --> 01:16:02,492
Cháu có một vấn đề.
Có thời gian để nói chuyện nhanh không?
1088
01:16:02,516 --> 01:16:05,060
Nói nhanh đi.
Ở đây bận lắm.
1089
01:16:10,233 --> 01:16:11,274
Có chuyện gì vậy?
1090
01:16:15,780 --> 01:16:17,447
Cháu sắp làm cha.
1091
01:16:19,283 --> 01:16:21,660
- Vậy đó, quán bar đã đóng cửa. Kết thúc.
- Coi nào!
1092
01:16:21,744 --> 01:16:23,411
Nào, lên đường.
Đi nào.
1093
01:16:23,496 --> 01:16:26,289
- Eddie, đóng cửa rồi. Mời mọi người ra ngoài.
- Gì?
1094
01:16:28,125 --> 01:16:31,795
Cháu nên biết tốt nhất là nên
gặp người pha chế để được tư vấn.
1095
01:16:32,546 --> 01:16:34,464
Cháu sẽ làm gì với cô gái này?
1096
01:16:34,548 --> 01:16:35,882
Không có gì.
1097
01:16:36,509 --> 01:16:37,676
Ý cháu là sao mà lại không có gì?
1098
01:16:38,302 --> 01:16:40,220
Cô ấy không cố gắng rời bỏ cháu,
1099
01:16:40,304 --> 01:16:42,764
không bắt cháu phải kết hôn với cô ấy,
cháu không quan tâm đến cô ấy.
1100
01:16:42,848 --> 01:16:44,128
Cháu cứ việc bỏ đi thôi.
1101
01:16:47,895 --> 01:16:49,646
Nếu cháu quan tâm đến cô ấy thì sao?
1102
01:16:50,106 --> 01:16:51,523
Vậy cháu có vấn đề.
1103
01:16:56,487 --> 01:16:58,989
Jordan, anh muốn nói chuyện với em.
1104
01:17:00,491 --> 01:17:03,576
Cô ấy không trốn.
Cô ấy không có nhà.
1105
01:17:03,661 --> 01:17:06,162
Cô ấy đang ở nhà của cha mẹ cô ấy.
Đến nhà họ mà đập cửa.
1106
01:17:06,497 --> 01:17:08,498
Cô có biết chỗ đó ở đâu không?
1107
01:17:09,041 --> 01:17:11,126
Được rồi, Park Avenue. Góc 67.
1108
01:17:13,379 --> 01:17:16,047
- Đại lộ công viên?
- Vâng.
1109
01:17:22,847 --> 01:17:24,597
Có đến đây ngay không,
1110
01:17:24,682 --> 01:17:26,576
hoặc anh sẽ không làm
việc trong tòa nhà này nữa.
1111
01:17:26,600 --> 01:17:28,143
Xin lỗi.
1112
01:17:28,227 --> 01:17:29,769
Vậy mấy giờ anh sẽ ở đây?
1113
01:17:29,854 --> 01:17:31,604
Tôi không cố ý làm phiền anh...
1114
01:17:31,689 --> 01:17:33,606
Anh nói sẽ đến đây lúc mấy giờ?
1115
01:17:33,691 --> 01:17:35,275
Xin chào?
1116
01:17:35,359 --> 01:17:37,402
Xin lỗi, căn hộ
Mooneys đang ở là căn nào?
1117
01:17:37,486 --> 01:17:39,654
Đó là căn hộ áp mái.
Làm ơn cho biết tên?
1118
01:17:39,739 --> 01:17:42,282
- Brian Flanagan.
- Mooneys có mong đợi anh không?
1119
01:17:42,366 --> 01:17:43,700
Không, không chính xác.
1120
01:17:43,784 --> 01:17:47,037
Tất cả khách đến thăm phải được thông báo,
Ông Flanagan.
1121
01:17:59,216 --> 01:18:01,885
Ông Flanagan,
ông có thể vào được không, xin mời?
1122
01:18:01,969 --> 01:18:04,554
- Tôi có thể giữ áo khoác giúp ông không, thưa ông?
- Được rồi.
1123
01:18:08,100 --> 01:18:10,226
Sẽ có người đến gặp anh ngay.
1124
01:18:10,311 --> 01:18:11,561
Cảm ơn.
1125
01:18:30,081 --> 01:18:31,331
Tôi là Richard Mooney.
1126
01:18:32,583 --> 01:18:35,418
- Tôi là bố của Jordan.
- Cháu là Brian Flanagan.
1127
01:18:36,420 --> 01:18:38,671
- Cháu đến gặp cô ấy.
- Cô ấy không ở đây.
1128
01:18:38,756 --> 01:18:40,757
Nhưng vào đi.
1129
01:18:40,841 --> 01:18:42,634
Tôi muốn nói chuyện với cậu.
1130
01:18:46,764 --> 01:18:48,098
Ngồi xuống đi.
1131
01:18:52,853 --> 01:18:56,648
Tôi chắc chắn đã nghe rất nhiều về cậu
trong vài ngày qua.
1132
01:18:59,568 --> 01:19:02,695
Tôi không biết điều gì thực sự đã xảy ra
giữa hai người, nhưng...
1133
01:19:03,948 --> 01:19:06,866
Tôi phải nói rằng, cậu đã rất căng thẳng
1134
01:19:06,951 --> 01:19:09,077
khi đến đây sau
những chuyện cậu đã làm với Jordan.
1135
01:19:09,161 --> 01:19:11,204
Cháu hiểu điều đó,
1136
01:19:11,288 --> 01:19:13,998
và cháu thấy Jordan rất giận cháu.
1137
01:19:15,126 --> 01:19:16,645
Nhưng nếu cháu có thể nói chuyện
với cô ấy, làm cho cô ấy thấy
1138
01:19:16,669 --> 01:19:19,087
rằng cháu sẽ
gắn bó với cô ấy qua chuyện này...
1139
01:19:19,171 --> 01:19:21,714
Tôi mong cậu không đề nghị
sẽ kết hôn với con bé.
1140
01:19:25,928 --> 01:19:29,514
Cháu không chắc tụi cháu định làm gì.
Tụi cháu có rất nhiều điều để nói về...
1141
01:19:29,598 --> 01:19:32,809
Cậu làm cái quái gì vậy!
1142
01:19:34,019 --> 01:19:37,105
Này, tôi biết Jordan tốt hơn cậu rất nhiều,
1143
01:19:37,189 --> 01:19:40,229
và tôi chưa bao giờ thấy nó bất hạnh như lúc này.
1144
01:19:40,317 --> 01:19:43,486
Cô ấy không phải là người quá khôn ngoan.
1145
01:19:43,571 --> 01:19:47,240
Lúc này, những gì cô ấy cần là
những người mà cô ấy có thể tin tưởng.
1146
01:19:47,324 --> 01:19:50,452
- Cô ấy có thể tin cháu.
- Nó không muốn gặp cậu.
1147
01:19:51,370 --> 01:19:53,329
Thậm chí không muốn nói chuyện với cậu.
1148
01:19:54,957 --> 01:19:57,792
Hãy đợi ở đây một chút,
vui lòng chứ?
1149
01:20:07,887 --> 01:20:09,679
- Chào cô Mooney.
- Chào.
1150
01:20:15,227 --> 01:20:18,771
- Ông. Mooney, cháu nghĩ cháu sẽ...
- Flanagan, đây.
1151
01:20:19,440 --> 01:20:21,774
- Cái quái gì thế này?
- Cái đó dành cho cậu.
1152
01:20:25,988 --> 01:20:28,615
10.000 đô la.
1153
01:20:29,867 --> 01:20:34,120
- Giá trị của con gái ông chỉ có thế thôi sao?
- Vậy sẽ phải là bao nhiêu?
1154
01:20:34,497 --> 01:20:36,206
Tôi không muốn tiền chết tiệt của ông.
1155
01:20:37,208 --> 01:20:39,667
Ông không thể dùng tiền để đuổi tôi ra
khỏi cuộc sống của Jordan!
1156
01:20:40,002 --> 01:20:42,814
Cậu nghĩ tôi sẽ để một thằng pha chế rượu
hủy hoại đời con gái của tôi sao?
1157
01:20:42,838 --> 01:20:45,465
- Đó là sự lựa chọn của cô ấy!
- Cậu nói cái quái gì vậy!
1158
01:20:45,549 --> 01:20:47,509
Chuyện gì đang xảy ra ở đây?
1159
01:20:48,052 --> 01:20:50,011
Jordan, anh đến đây để nói chuyện với em.
1160
01:20:50,095 --> 01:20:53,806
- Nếu cậu không ra khỏi đây...
- Cha, con sẽ xử lý việc này!
1161
01:20:55,017 --> 01:20:57,810
Anh biết đêm kia
anh đã không nói những điều đúng đắn.
1162
01:20:57,895 --> 01:21:00,063
Chúa biết anh đã không làm
những điều đúng đắn.
1163
01:21:01,065 --> 01:21:03,733
Nhưng anh nghĩ có một cơ hội cho chúng ta.
1164
01:21:04,485 --> 01:21:06,152
Brian, không có "chúng ta" đâu.
1165
01:21:06,237 --> 01:21:08,821
Có quá nhiều thứ
về "chúng ta" không hoạt động rồi.
1166
01:21:08,906 --> 01:21:10,740
Còn đứa bé thì sao?
1167
01:21:10,824 --> 01:21:13,368
Ý anh là đứa con, đứa con
của chúng ta cần một người cha.
1168
01:21:14,912 --> 01:21:17,098
Sẽ không phải là người mà đã không
không gần trong một năm.
1169
01:21:17,122 --> 01:21:19,874
Với lối sống của cậu,
cậu sẽ là người cha như thế nào?
1170
01:21:21,126 --> 01:21:24,504
Jordan, anh muốn có cơ hội thứ hai.
1171
01:21:26,048 --> 01:21:27,298
Không.
1172
01:21:27,383 --> 01:21:30,510
- Anh xứng đáng có cơ hội thứ hai.
- Không.
1173
01:21:31,804 --> 01:21:35,014
Làm sao em biết được
rằng anh đang thành thật với tôi?
1174
01:21:35,099 --> 01:21:37,141
Anh hầu như không thể
thành thật với chính mình.
1175
01:21:37,226 --> 01:21:38,768
Thành thật?
1176
01:21:38,852 --> 01:21:40,770
Em có thành thật như vậy không?
1177
01:21:40,854 --> 01:21:43,356
Tại sao ban đầu em không nói với anh
em là con nhà giàu?
1178
01:21:43,440 --> 01:21:45,733
Bởi vì anh quá ham tiền,
1179
01:21:45,818 --> 01:21:49,779
Em sợ rằng sẽ không bao giờ biết
anh cảm thấy thế nào về em.
1180
01:21:49,863 --> 01:21:53,116
Em đấy! Anh thực sự cảm thấy thế nào về em.
1181
01:21:56,453 --> 01:21:57,829
Thấy tấm séc này không?
1182
01:21:59,081 --> 01:22:03,126
Đây là ý tưởng của bố em
muốn đưa anh ra khỏi cuộc đời của em.
1183
01:22:07,131 --> 01:22:11,134
Đây là cách anh ham tiền.
1184
01:22:12,636 --> 01:22:14,470
Đối với cách anh cảm nhận về em,
1185
01:22:16,890 --> 01:22:19,225
Anh nghĩ em sẽ không bao giờ biết.
1186
01:22:28,736 --> 01:22:30,778
Cho tôi vào!
1187
01:22:30,863 --> 01:22:32,363
Này, còn chúng tôi?
1188
01:22:32,448 --> 01:22:34,115
Chúng tôi đã ở đây hai giờ rồi!
1189
01:22:34,199 --> 01:22:36,701
Cho chúng tôi vào, Henry.
Ngoài này lạnh lắm.
1190
01:22:36,785 --> 01:22:37,910
Henry? Nhớ tôi không?
1191
01:22:37,995 --> 01:22:39,912
Tôi là anh em của Bruce Springsteen.
1192
01:22:39,997 --> 01:22:41,975
- Cô trông giống chiếc ghế dài của anh ấy hơn.
- Henry!
1193
01:22:41,999 --> 01:22:44,042
Tôi là bạn của Doug.
1194
01:22:44,126 --> 01:22:47,045
Ông Coughlin không có người bạn nào
vào tối thứ bảy.
1195
01:22:47,129 --> 01:22:49,505
- Chào buổi tối, Henry.
- Này!
1196
01:22:55,596 --> 01:22:58,681
- Doug Coughlin đâu?
- Đằng kia.
1197
01:22:59,600 --> 01:23:01,351
Này anh bạn!
1198
01:23:01,685 --> 01:23:02,852
Doug!
1199
01:23:03,270 --> 01:23:05,480
- Coughlin! Doug!
- Flanagan!
1200
01:23:06,273 --> 01:23:08,993
Người bạn tốt nhất của tôi trên thế giới!
Người bạn duy nhất của tôi!
1201
01:23:09,360 --> 01:23:10,860
Đi đi, Henry. Không sao đâu.
1202
01:23:10,944 --> 01:23:14,280
Thật vui khi được gặp cậu,
người bạn duy nhất của tôi. Ngồi xuống.
1203
01:23:14,365 --> 01:23:17,033
Có vẻ như anh có
rất nhiều bạn bè ở đây tối nay.
1204
01:23:17,117 --> 01:23:18,868
- Ước mơ của nhà nghiên cứu.
- Gì?
1205
01:23:18,952 --> 01:23:20,953
Bọn khốn kiếp.
1206
01:23:21,038 --> 01:23:24,832
- Rất vui được gặp cậu, Flanagan.
- Tôi đến để trả tiền cược của mình.
1207
01:23:24,917 --> 01:23:27,251
- Brian!
- Kerry!
1208
01:23:29,630 --> 01:23:31,089
Anh đang làm gì ở đây?
1209
01:23:31,799 --> 01:23:34,092
Tôi đã đến để cầu xin một công việc.
1210
01:23:34,385 --> 01:23:37,512
Thật tuyệt nếu có được một tài năng
sau quầy bar.
1211
01:23:51,068 --> 01:23:53,569
Đi chỗ khác đi
chúng ta có thể đánh giá cao điều này.
1212
01:23:53,654 --> 01:23:55,113
Nhanh nào.
1213
01:24:03,580 --> 01:24:05,164
Vào trong đó.
1214
01:24:05,249 --> 01:24:07,333
Vào đó và tiêu tiền đi.
1215
01:24:07,418 --> 01:24:09,585
Giữ cho tôi theo cách mà tôi đã quen.
1216
01:24:09,670 --> 01:24:12,755
Vào đó và tiêu tiền đi hai bạn.
1217
01:24:13,215 --> 01:24:15,258
Cậu nghĩ sao về chiếc thuyền của tôi?
1218
01:24:16,677 --> 01:24:18,761
Chúa ơi!
1219
01:24:18,846 --> 01:24:20,346
Lên tàu đi, anh chủ nhà!
1220
01:24:24,810 --> 01:24:26,728
Thủy tinh Baccarat.
1221
01:24:27,604 --> 01:24:29,939
Louis XIII. Voilá.
1222
01:24:31,108 --> 01:24:33,067
Chúng ta có nên để nó thở không?
1223
01:24:33,152 --> 01:24:36,779
Nó đã không thở trong 50 năm.
Nó chết rồi.
1224
01:24:36,864 --> 01:24:38,573
Hãy cứ uống đi.
1225
01:24:50,836 --> 01:24:54,505
- Sức khỏe và tình bạn?
- Cuộc sống và tình yêu.
1226
01:25:03,599 --> 01:25:08,895
Douglas Coughlin,
tàu của anh chắc chắn đã đến!
1227
01:25:12,399 --> 01:25:13,816
Con tàu của tôi.
1228
01:25:14,985 --> 01:25:19,238
Tàu của tôi sắp hỏng,
và tôi sẽ thất vọng với nó.
1229
01:25:19,323 --> 01:25:21,657
- Sao vậy?
- Tất cả chỉ là ảo ảnh.
1230
01:25:22,826 --> 01:25:25,787
Tôi đang ở trên mông của tôi.
Tôi không có bình để đi tiểu.
1231
01:25:26,121 --> 01:25:27,205
Ừm.
1232
01:25:27,956 --> 01:25:30,333
100.000$ một tuần. Đau đớn.
1233
01:25:31,668 --> 01:25:35,213
Tôi nên đọc mấy cuốn
sách thiêng liêng của cậu, Flanagan trẻ.
1234
01:25:36,507 --> 01:25:40,927
Điều duy nhất tôi biết về quán rượu là làm thế
nào để rót rượu whisky xuống miệng của tôi.
1235
01:25:41,553 --> 01:25:44,555
Tôi không biết gì về bảo hiểm,
1236
01:25:46,308 --> 01:25:51,813
hoặc thuế bán hàng, hoặc mã xây dựng,
hoặc chi phí lao động,
1237
01:25:51,897 --> 01:25:55,441
hoặc công ty điện lực,
hoặc mua bán, hoặc khăn trải giường.
1238
01:25:55,526 --> 01:25:58,027
Mọi người đều thò tay vào túi của tôi.
1239
01:25:58,111 --> 01:26:00,029
Chác anh phải kiếm đủ để trang trải điều đó.
1240
01:26:00,364 --> 01:26:04,534
Nếu tôi mắc kẹt với những gì tôi
biết rõ nhất, thứ mà hầu như không có gì.
1241
01:26:05,994 --> 01:26:09,789
Thay vào đó, tôi đặt tất cả tiền mặt
thành hàng hóa.
1242
01:26:09,873 --> 01:26:13,042
Và làm nổ tung cái đống chết tiệt.
1243
01:26:14,378 --> 01:26:18,840
Tiền bảo chứng.
Mua, che đậy, mua, che đậy.
1244
01:26:19,800 --> 01:26:22,385
Tôi muốn nó nhanh chóng.
1245
01:26:25,556 --> 01:26:27,682
Xem các tiêu đề.
1246
01:26:27,766 --> 01:26:32,645
"Douglas Coughlin:
Từ người pha rượu trở thành tỷ phú."
1247
01:26:38,735 --> 01:26:40,403
Này thoải mái đi.
1248
01:26:40,487 --> 01:26:41,571
Thư giãn.
1249
01:26:42,614 --> 01:26:46,325
Vận may mất rồi, vỡ não.
1250
01:26:46,410 --> 01:26:48,995
Nhưng rượu, chúng ta vẫn có.
1251
01:26:52,708 --> 01:26:54,542
Doug?
1252
01:26:56,044 --> 01:26:58,087
Anh có ở dưới đó không?
1253
01:26:58,171 --> 01:27:03,092
Cô ấy không biết gì về điều này.
Cô ấy nghĩ tôi là một anh hùng chết tiệt.
1254
01:27:09,141 --> 01:27:13,686
Công chúa của tôi. Giấc mơ của tôi.
1255
01:27:13,770 --> 01:27:16,606
Anh yêu, không nữa chứ.
1256
01:27:16,690 --> 01:27:18,149
Em muốn về nhà.
1257
01:27:18,859 --> 01:27:20,026
Đến đây.
1258
01:27:21,612 --> 01:27:22,820
Uống mừng, Flanagan.
1259
01:27:23,864 --> 01:27:27,533
Mừng người đầu tiên và người cuối cùng
tôi đã từng quan tâm đến.
1260
01:27:29,620 --> 01:27:31,287
Vợ tôi.
1261
01:27:31,371 --> 01:27:32,580
Doug?
1262
01:27:34,082 --> 01:27:36,125
Doug, thức dậy.
1263
01:27:36,209 --> 01:27:38,461
Em muốn về nhà.
1264
01:28:00,233 --> 01:28:03,945
Anh có biết anh là người duy nhất
trên thế giới được Doug tôn trọng không?
1265
01:28:06,448 --> 01:28:08,491
Chúng tôi đã từng là một đội tốt.
1266
01:28:10,369 --> 01:28:12,370
Đưa tôi đến căn hộ của tôi.
1267
01:28:12,454 --> 01:28:14,830
Tôi ghét đến nơi đó một mình.
1268
01:28:18,835 --> 01:28:21,337
- Tốt hơn là tôi nên kiểm tra Doug.
- Vui lòng?
1269
01:28:22,673 --> 01:28:24,757
Tôi muốn nói chuyện về Doug.
1270
01:28:24,841 --> 01:28:26,592
Về những vấn đề của anh ấy.
1271
01:29:04,297 --> 01:29:07,633
Doug nói
anh thật đáng kinh ngạc với phụ nữ.
1272
01:29:07,718 --> 01:29:10,052
Một kẻ sát gái thực sự.
1273
01:29:10,137 --> 01:29:11,971
Đó là những gì anh ấy nói?
1274
01:29:13,223 --> 01:29:15,182
Vũ khí bí mật của anh là gì?
1275
01:29:16,643 --> 01:29:20,229
Những gì cô thấy là
những gì cô nhận được.
1276
01:29:39,082 --> 01:29:41,500
- Khoan đã.
- Anh làm vậy để làm gì?
1277
01:29:46,590 --> 01:29:49,967
Tôi không thể làm chuyện đó
với vợ người bạn thân nhất của tôi.
1278
01:29:51,887 --> 01:29:54,138
Tôi có phải
sống với chỉ một người đàn ông,
1279
01:29:54,222 --> 01:29:56,557
ngày này qua ngày khác, mãi mãi,
1280
01:29:56,641 --> 01:29:58,559
và không có ai khác
trong cuộc sống của tôi không?
1281
01:29:58,643 --> 01:30:01,145
Đúng. Nó được gọi là hôn nhân.
1282
01:30:01,229 --> 01:30:03,272
Anh muốn điều này nhiều cũng như tôi.
1283
01:30:03,356 --> 01:30:05,066
Đó là lý do tại sao anh ở đây.
1284
01:30:05,150 --> 01:30:07,230
Nhưng bây giờ anh không thể làm
điều đó, phải không?
1285
01:30:07,694 --> 01:30:08,819
Anh đang sợ hãi.
1286
01:30:11,615 --> 01:30:13,532
Tôi không biết mình
đang làm cái quái gì nữa.
1287
01:30:13,909 --> 01:30:15,534
Anh chỉ sợ thôi!
1288
01:30:40,018 --> 01:30:41,393
Này, Doug!
1289
01:30:52,697 --> 01:30:57,034
Giúp tôi!
Ai đó giúp tôi!
1290
01:30:59,329 --> 01:31:01,831
Có ai giúp tôi không!
1291
01:31:14,302 --> 01:31:16,971
Anh có thể cho
tôi biết về những gì đã xảy ra không?
1292
01:31:52,924 --> 01:31:55,926
"Chúa là người chăn cừu của tôi,
Tôi sẽ không muốn..."
1293
01:32:18,384 --> 01:32:21,303
BRIAN, DOUG ĐỂ THƯ NÀY LẠi CHO ANH.
KERRY
1293
01:32:36,384 --> 01:32:39,303
Brian thân yêu nhất của tôi,
1294
01:32:39,387 --> 01:32:41,680
một gã như tôi nhìn vào gương.
1295
01:32:41,765 --> 01:32:44,725
thấy cậu ấy cười toe toét
hay cậu ấy bắt đầu mờ dần đi,
1296
01:32:45,435 --> 01:32:48,604
và đã lâu lắm rồi tôi chưa thấy gì
để đáng cười cả.
1297
01:32:50,315 --> 01:32:56,028
Đây có thể không phải là lối thoát trang trọng
nhất, nhưng tôi biết khi chai rượu đã cạn,
1298
01:32:56,112 --> 01:32:59,031
điều duy nhất tôi thực sự sẽ nhớ
1299
01:32:59,115 --> 01:33:01,533
là những cuộc trò chuyện
mà chúng tôi đã trải qua.
1300
01:33:03,119 --> 01:33:07,122
Ít nhất thì tôi cũng hiểu được lời cuối cùng,
ngay cả khi tôi phải viết nó.
1301
01:33:08,875 --> 01:33:13,295
Luật của CoughIin: Hãy chôn người chết đi,
họ sẽ bốc mùi hôi thối đấy.
1302
01:33:13,880 --> 01:33:16,548
Phần còn lại của Luật Coughlin, hãy bỏ qua.
1303
01:33:17,008 --> 01:33:19,301
Anh chàng lúc nào cũng đầy rác rưởi.
1304
01:33:23,014 --> 01:33:25,557
Nhưng tôi đoán cậu đã biết điều đó rồi.
1305
01:33:50,333 --> 01:33:52,960
- Căn hộ của Mooney, Brian...
- Tôi biết anh là ai.
1306
01:33:53,044 --> 01:33:55,254
Tôi đã có chỉ thị
không cho phép anh vào đây.
1307
01:33:55,338 --> 01:33:57,172
- Anh chỉ cần gọi...
- Hãy đi ngay!
1308
01:33:58,008 --> 01:34:00,759
Tôi chỉ muốn
nói chuyện với cô ấy trong vài phút,
1309
01:34:00,844 --> 01:34:02,321
Tôi không muốn gây ra bất kỳ rắc rối nào.
1310
01:34:02,345 --> 01:34:05,431
- Hãy gởi thư cho cô ấy. Ra ngoài!
- Buông ra, anh bạn.
1311
01:34:05,515 --> 01:34:06,890
Ra ngoài!
1312
01:34:10,395 --> 01:34:11,854
Này!
1313
01:34:23,033 --> 01:34:25,826
- Jordan đâu?
- Cô ấy ở trong đó.
1314
01:34:25,910 --> 01:34:27,411
Nhưng anh không được vào đó!
1315
01:34:27,495 --> 01:34:28,579
Mở cửa!
1316
01:34:28,663 --> 01:34:30,372
Jordan?
1317
01:34:30,957 --> 01:34:32,333
Jordan!
1318
01:34:32,417 --> 01:34:34,137
- Anh có chuyện muốn nói với em.
- Chuyện gì vậy?
1319
01:34:34,169 --> 01:34:37,588
Làm ơn, có rất nhiều chuyện,
Anh không biết bắt đầu từ đâu.
1320
01:34:37,672 --> 01:34:38,714
Doug đã chết.
1321
01:34:39,591 --> 01:34:40,632
Gì?
1322
01:34:40,717 --> 01:34:43,635
- Anh ấy đã tự sát.
- Brian!
1323
01:34:43,720 --> 01:34:46,615
Anh ấy là người bạn thân nhất của anh, nhưng
anh ấy quá tự hào khi để anh giúp anh ấy.
1324
01:34:46,639 --> 01:34:49,683
Anh ấy đã quá tự hào để thể hiện
cảm giác của mình cho đến khi quá muộn.
1325
01:34:49,768 --> 01:34:51,518
Anh không muốn mắc phải sai lầm tương tự.
1326
01:34:54,230 --> 01:34:55,522
...hắn trong phòng khách...
1327
01:34:55,607 --> 01:34:58,233
Tôi tưởng đã nói với anh không cho
hắn vào nhà này rồi mà!
1328
01:34:58,318 --> 01:35:00,361
- Anh ấy đã lừa tôi.
- Jordan, con có ở trong đó không?
1329
01:35:00,695 --> 01:35:04,323
Anh có tiền để dành.
Anh sẽ vay chú của anh một ít nữa.
1330
01:35:04,407 --> 01:35:07,868
Với sự chăm chỉ, anh biết mình có thể biến
nó trở thành một cái gì đó tuyệt vời.
1331
01:35:07,952 --> 01:35:11,789
Brian, em biết anh có thể làm được,
nhưng nó không thực sự quan trọng.
1332
01:35:11,873 --> 01:35:12,915
Lắng nghe anh!
1333
01:35:12,999 --> 01:35:15,209
Lấy cho tôi chìa khóa!
1334
01:35:15,710 --> 01:35:17,294
Anh yêu em! Anh muốn cưới em.
1335
01:35:17,837 --> 01:35:20,255
Anh đã yêu em từ giây phút đầu tiên
nhìn thấy em, Jordan.
1336
01:35:20,632 --> 01:35:23,384
Làm ơn, đi với anh.
1337
01:35:24,427 --> 01:35:27,179
Flanagan, cút khỏi nhà tôi!
1338
01:35:27,263 --> 01:35:29,723
Jordan, tỉnh đi! Con không thấy
lý do hắn quay lại đây hay sao?
1339
01:35:29,808 --> 01:35:32,893
- Một lý do: vì tiền thôi.
- Tôi không muốn một thứ gì từ ông!
1340
01:35:32,977 --> 01:35:35,687
Cậu sẽ không nhận được một xu.
Hắn là một kẻ thất bại!
1341
01:35:35,772 --> 01:35:38,042
Anh không phải là một kẻ thất bại.
Làm ơn, Jordan, đi với anh.
1342
01:35:38,066 --> 01:35:40,859
- Đưa hắn ra khỏi đây.
- Tránh xa chuyện này.
1343
01:35:40,944 --> 01:35:43,362
- Vui lòng.
- Quăng tên ăn bám này ra khỏi đây!
1344
01:35:43,988 --> 01:35:45,072
Khoan đã!
1345
01:35:45,532 --> 01:35:46,949
Jordan, đừng đi!
1346
01:35:47,033 --> 01:35:49,952
Nếu con bước ra khỏi ngôi nhà này,
thì đừng bao giờ quay lại.
1347
01:35:50,120 --> 01:35:53,122
- Con yêu anh ấy, và con sẽ đi!
- Con sẽ không đi đâu cả!
1348
01:35:53,206 --> 01:35:55,290
Jordan! Chặn nó lại!
1349
01:35:55,917 --> 01:35:57,251
- Bỏ tôi ra!
- Đừng đụng vào cô ấy,
1350
01:35:57,335 --> 01:35:58,710
cô ấy đang mang thai!
1351
01:36:00,505 --> 01:36:02,047
Đồ khốn nạn!
1352
01:36:17,856 --> 01:36:20,023
Không cần phải xử theo cách này, ông biết đấy.
1353
01:36:31,369 --> 01:36:32,619
Cậu sẽ tự giải quyết lấy.
1354
01:36:33,163 --> 01:36:35,622
Đó là cách duy nhất tôi muốn.
1355
01:36:42,255 --> 01:36:45,549
Nâng ly chúc mừng!
Uống mừng cô dâu, và cháu trai của tôi!
1356
01:36:45,633 --> 01:36:48,427
- Tất cả hạnh phúc!
- Nâng ly chúc mừng!
1357
01:36:50,346 --> 01:36:51,763
Làm đi!
1358
01:36:51,848 --> 01:36:54,099
Em đã thấy sự giả dối
1359
01:36:54,184 --> 01:36:58,020
Khi nào em sẽ được yêu?
1360
01:36:58,104 --> 01:36:59,271
Ngay bây giờ cưng ơi!
1361
01:36:59,355 --> 01:37:00,939
Ồ, vâng!
1362
01:37:02,817 --> 01:37:09,781
Em đã bị chối từ
Em đã bị khinh thường
1363
01:37:10,533 --> 01:37:15,704
Khi nào em sẽ được yêu?
1364
01:37:20,376 --> 01:37:22,711
Em có nhận ra cả hai chúng ta
hoàn toàn mất trí không.
1365
01:37:22,795 --> 01:37:24,213
Đúng.
1366
01:37:24,881 --> 01:37:27,341
Có thể ba tuần nữa em sẽ muốn ly hôn với anh.
1367
01:37:27,425 --> 01:37:30,385
Có lẽ vậy.
Không, là anh sẽ muốn ly hôn với em chứ.
1368
01:37:30,470 --> 01:37:33,889
- Em sẽ béo và xấu xí.
- Chỉ cần em đừng béo quá.
1369
01:37:34,682 --> 01:37:38,852
Em sẽ rất béo, và anh sẽ thích nó!
1370
01:37:51,241 --> 01:37:52,991
Brian, cho chúng tôi một bài thơ nào.
1371
01:37:53,076 --> 01:37:54,952
Vâng! Bài thơ!
1372
01:37:55,036 --> 01:37:56,745
- Thơ à?
- Làm một bài đi, Bri!
1373
01:37:56,829 --> 01:37:58,956
- Thơ à?
- Bài thơ! Vâng!
1374
01:38:01,167 --> 01:38:03,001
- Thơ à?
- Bài thơ!
1375
01:38:03,086 --> 01:38:04,670
Chúng tôi muốn một bài thơ!
1376
01:38:04,754 --> 01:38:06,213
Được rồi. Bài thơ!
1377
01:38:06,297 --> 01:38:09,258
- Bài thơ!
- Được rồi, Brian!
1378
01:38:17,016 --> 01:38:19,226
Được rồi, một bài thơ đi.
1379
01:38:21,020 --> 01:38:23,021
Bài thơ này có tựa đề
1380
01:38:24,399 --> 01:38:27,150
Lời khuyên của Flanagan đối với
đứa con sắp ra đời của anh ấy.
1381
01:38:27,819 --> 01:38:29,570
Ồ!
1382
01:38:32,115 --> 01:38:36,243
Nếu Jordan sinh ra một cậu
con trai người Ireland xinh đẹp
1383
01:38:36,327 --> 01:38:39,371
Một ngày nào đó cậu ta sẽ điều hành
Cocktail & Dreams.
1384
01:38:40,582 --> 01:38:43,750
Một doanh nghiệp sẽ hái ra tiền
1385
01:38:43,835 --> 01:38:45,669
Nó tốt hơn!
1386
01:38:45,753 --> 01:38:46,920
Đúng.
1387
01:38:47,755 --> 01:38:50,591
Sẽ được nhượng quyền trong mọi
trung tâm mua sắm ngoại ô
1388
01:38:50,675 --> 01:38:53,302
Một triều đại! Anh đang
thành lập một triều đại!
1389
01:38:54,178 --> 01:38:55,679
Bây giờ...
1390
01:38:56,973 --> 01:39:00,642
Nếu một cô con gái đến để
chúc phúc cho gia tộc của chúng ta
1391
01:39:00,727 --> 01:39:01,893
Ồ!
1392
01:39:01,978 --> 01:39:04,563
Tôi đoán là cái chết tiệt
chắc chắn sẽ đánh người hâm mộ
1393
01:39:07,358 --> 01:39:10,944
Nhưng điều này tôi sẽ hứa với bạn
1394
01:39:11,029 --> 01:39:13,739
Tôi sẽ không bao giờ để cô
ấy kết hôn với một người như tôi
1395
01:39:14,866 --> 01:39:21,496
Tuy nhiên, nếu con của chúng ta là bé gái
kháu khỉnh hoặc sự bé trai hoang dã nhất
1396
01:39:21,581 --> 01:39:24,583
Anh thề, anh sẽ làm người cha tốt nhất.
1397
01:39:24,667 --> 01:39:28,670
Và không bao giờ bị sợ hãi nữa
1398
01:39:33,343 --> 01:39:35,260
Em cá là em vẫn có thể khiến anh sợ hãi.
1399
01:39:35,345 --> 01:39:36,845
Không đời nào.
1400
01:39:43,269 --> 01:39:48,106
Sinh đôi à?
1401
01:39:48,358 --> 01:39:49,358
Sinh đôi!
1402
01:39:49,442 --> 01:39:51,693
- Vâng!
- Được rồi!
1403
01:39:51,986 --> 01:39:54,613
- Đồ uống đang ở trong nhà!
- Không!
1404
01:39:54,697 --> 01:39:56,990
Quán rượu đã mở!
122871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.