All language subtitles for Cocktail.1988.BluRay.x265-RARBG.Vie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,523 --> 00:00:38,068 TÌNH YÊU NƠI QUÁN RƯỢU 1 00:01:04,523 --> 00:01:09,068 Cố lên! Đạp lút ga luôn đi! Nhanh nào! Đi nào! 2 00:01:12,322 --> 00:01:13,614 Đi đi! 3 00:01:21,290 --> 00:01:23,499 Mình có thứ này mà. 4 00:01:23,584 --> 00:01:25,293 Đi nào. 5 00:01:25,794 --> 00:01:28,379 Tắp vào lề! 6 00:01:28,464 --> 00:01:29,797 Dừng lại. 7 00:01:37,723 --> 00:01:40,224 - Vượt qua rồi. - Chậm lại. 8 00:01:41,351 --> 00:01:42,685 Chậm lại đi. 9 00:01:53,697 --> 00:01:55,156 Nhanh lên. 10 00:01:56,492 --> 00:01:57,617 Mở cửa ra. 11 00:02:02,664 --> 00:02:06,000 Những người bảo vệ quốc gia, Chào tạm biệt các bạn. 12 00:02:07,169 --> 00:02:09,504 Kiếm một triệu, anh bạn! 13 00:02:55,259 --> 00:02:58,177 Mike, nhìn kìa! 14 00:02:59,012 --> 00:03:00,054 Nhìn kìa. 15 00:03:00,556 --> 00:03:03,140 Nhìn kìa. Thấy thành phố ngoài kia không, nhóc? 16 00:03:03,225 --> 00:03:05,105 Một ngày nào đó chúng ta sẽ sở hữu thành phố đó. 17 00:03:05,269 --> 00:03:07,019 Cháu và tôi. 18 00:03:07,729 --> 00:03:08,938 Nghĩ sao về điều đó? 19 00:03:11,358 --> 00:03:12,859 Thằng nhóc thông minh. 20 00:04:13,045 --> 00:04:15,671 Điểm dừng tiếp theo, Đại lộ Martin. 21 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 Này! 22 00:04:28,810 --> 00:04:31,103 Chú Pat, chú nên cẩn thận hơn 23 00:04:31,188 --> 00:04:32,540 mếu không lại cụp xương sống đấy. 24 00:04:32,564 --> 00:04:36,859 Đừng lo, chú có thể xử lý nó. Vậy, về nhà sau chiến tranh, hả? 25 00:04:38,987 --> 00:04:41,072 - Chú khỏe không'? - Ồ, chú khỏe. 26 00:04:41,156 --> 00:04:43,741 Bây giờ chú phục vụ tất cả các góa phụ trong khu phố. 27 00:04:43,992 --> 00:04:45,409 Chú Pat lúc nào cũng vậy. 28 00:04:46,995 --> 00:04:49,163 Bia từ những đường ống han gỉ. 29 00:04:50,207 --> 00:04:52,583 Làm sao bỏ lỡ nó được. 30 00:04:52,668 --> 00:04:55,647 Cháu có thể đã thay đổi rất nhiều, nhưng vẫn còn lanh lợi đấy. 31 00:04:55,671 --> 00:04:56,963 Không có cơ hội đó. 32 00:04:57,047 --> 00:04:58,506 Chú đã để dành căn hộ cho cháu. 33 00:04:58,590 --> 00:05:01,510 Tôi cho mấy đứa thanh niên thuê. Họ thích đồ nội thất của mẹ cháu. 34 00:05:01,551 --> 00:05:03,678 Họ nói rằng nó rất kỳ lạ. 35 00:05:04,304 --> 00:05:06,806 Cháu vẫn nhớ cái ngày mà họ đến để lấy lại nó. 36 00:05:08,558 --> 00:05:09,684 Vậy cháu định làm gì bây giờ? 37 00:05:13,146 --> 00:05:15,272 Kiếm một triệu. 38 00:05:15,357 --> 00:05:18,077 Đợi đi, chú sẽ nhờ McDougal cho cháu một công việc. 39 00:05:18,151 --> 00:05:19,527 Không đời nào! 40 00:05:19,820 --> 00:05:21,140 Nó đủ tốt cho ông già của cháu. 41 00:05:21,863 --> 00:05:23,197 Bệnh viêm khớp cũng vậy. 42 00:05:23,365 --> 00:05:26,283 Ông ấy đã giúp đỡ gia đình, giống như cháu sẽ phải làm. 43 00:05:26,368 --> 00:05:29,745 Không phải cháu. Cháu không rơi vào cái bẫy đó. 44 00:05:29,830 --> 00:05:32,748 Mọi đàn ông đều thức dậy vào một buổi sáng đẹp trời với vợ con. 45 00:05:32,833 --> 00:05:35,584 "Họ từ đâu đến? Họ đã không có ở đó lần trước chú đã thấy." 46 00:05:35,669 --> 00:05:38,064 Đó là nguyên nhân của hầu hết mọi thứ trong cuộc sống, tốt và xấu, 47 00:05:38,088 --> 00:05:39,964 chỉ là chuyện xảy ra với cháu. 48 00:05:40,966 --> 00:05:42,925 Cháu sẽ làm cho mọi thứ xảy ra cho mình. 49 00:05:43,135 --> 00:05:44,802 Chắc chắn cháu sẽ vậy. 50 00:05:44,886 --> 00:05:46,137 Một xu cho tiền bia đấy. 51 00:05:49,099 --> 00:05:54,520 Gì? Cháu trai của chú về nhà từ việc phục vụ đất nước 52 00:05:54,604 --> 00:05:56,647 vậy mà phải trả tiền bia cho gia đình à? 53 00:05:56,732 --> 00:05:58,441 Cháu không trở nên giàu có khi thứ gì cũng đem cho. 54 00:05:58,525 --> 00:06:00,045 Ồ! Làm thế nào để chú trở nên giàu có? 55 00:06:00,110 --> 00:06:03,362 Chú sẽ dạy cháu bài học đầu tiên. Trên ngôi nhà. 56 00:06:03,447 --> 00:06:06,741 Chú đã ở đây 25 năm, chưa bao giờ mua đồ uống. 57 00:06:06,825 --> 00:06:08,242 Đúng không, Eddie? 58 00:06:08,326 --> 00:06:09,660 Tôi có thể làm chứng cho điều đó! 59 00:06:09,786 --> 00:06:13,539 Vào năm 1969, Mets đã vô địch giải đấu thế giới. 60 00:06:13,623 --> 00:06:17,960 Eddie đây bắt đầu đập mạnh vào quầy bar, quyết định đãi cả nhà mỗi người một ly. 61 00:06:18,045 --> 00:06:19,605 Anh ấy nói "Đồ uống cho tất cả mọi người," . 62 00:06:19,629 --> 00:06:21,672 Nói với nó những gì tôi đã làm đi. 63 00:06:21,757 --> 00:06:23,799 Anh ta đánh tôi với một câu lạc bộ. 64 00:06:23,884 --> 00:06:26,343 Gần như đánh văng con mắt của tôi. 65 00:06:26,428 --> 00:06:27,636 Đó là cách kiếm tiền của chú? 66 00:06:28,180 --> 00:06:31,182 Làm việc cực khổ, động não, lên kế hoạch và sử dụng kỹ năng. 67 00:06:31,266 --> 00:06:33,684 Cháu không có bạn bè. Đừng tin ai cả. 68 00:06:33,769 --> 00:06:36,039 Hãy chắc chắn là người thông minh nhất trong phòng 69 00:06:36,063 --> 00:06:38,606 bất cứ khi nào chủ đề tiền bạc xuất hiện. 70 00:06:39,274 --> 00:06:41,358 Cháu không biết, chú Pat... 71 00:06:41,443 --> 00:06:43,486 Nó không giống như quá nhiều niềm vui với cháu. 72 00:06:43,570 --> 00:06:46,447 Niềm vui? Cháu muốn vui vẻ, hãy ra ngoài bãi biển. 73 00:06:46,740 --> 00:06:48,532 Cháu nghĩ sẽ thử thành phố trước. 74 00:06:48,617 --> 00:06:51,994 Đây. Thứ này sẽ giúp cháu đạt được phong cách. 75 00:06:52,079 --> 00:06:55,790 Ôi! 10 đô, chú Pat. 76 00:06:56,792 --> 00:06:59,032 Tại sao chú không đãi Eddie uống giúp cháu, hả? 77 00:07:00,128 --> 00:07:02,588 Eddie, chú phải nhanh hơn thế chứ. 78 00:07:29,324 --> 00:07:31,450 Tôi luôn muốn làm việc trên Phố Wall. 79 00:07:31,535 --> 00:07:33,494 Tôi đọc Tạp chí. Tôi biết chuyện gì đang xảy ra. 80 00:07:33,870 --> 00:07:35,807 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để thành công. 81 00:07:35,831 --> 00:07:37,248 Tôi đánh giá cao điều đó, Flanagan, 82 00:07:37,332 --> 00:07:39,613 nhưng tất cả các chuyên gia của chúng tôi đều có bằng đại học. 83 00:07:39,668 --> 00:07:40,793 Tôi nắm bắt khá nhanh. 84 00:07:40,877 --> 00:07:42,628 Anh đang lãng phí thời gian của mình. 85 00:07:42,712 --> 00:07:43,796 Chúng tôi không quan tâm. 86 00:07:43,880 --> 00:07:48,134 - Một chàng trai như anh, quảng cáo. - Tôi có cảm giác với quảng cáo. 87 00:07:48,218 --> 00:07:50,696 ý tôi là, tôi có thể xem một quảng cáo và cho anh biết điều gì sai với nó. 88 00:07:50,720 --> 00:07:55,599 - Chúng tôi cần thông tin xác thực. - Một bằng cấp tiếp thị là điều kiện tiên quyết. 89 00:07:55,684 --> 00:07:56,725 Hãy thử các mạng. 90 00:07:56,810 --> 00:07:59,664 Trong quân đội, tôi đã dành nhiều thời gian trong thông tin liên lạc. Tôi nghĩ tôi có thể giúp anh. 91 00:07:59,688 --> 00:08:02,106 Chúng tôi cần người có thể xuống đất chạy. 92 00:08:02,190 --> 00:08:04,525 Có thể trong sáu hoặc tám tháng, nhưng... 93 00:08:04,609 --> 00:08:06,318 Bạn nên theo đuổi những con đường khác. 94 00:08:06,403 --> 00:08:07,653 Có lẽ anh nên nhập ngũ lại. 95 00:08:07,737 --> 00:08:11,073 Tôi tin vào suy nghĩ tích cực. Không bao giờ bỏ cuộc. Không bao giờ nói chết. 96 00:08:11,158 --> 00:08:12,718 Tôi muốn trở thành một phần của một đội. 97 00:08:12,742 --> 00:08:14,243 Vậy anh nghĩ như thế nào? 98 00:08:15,036 --> 00:08:17,371 Sơ yếu lý lịch của anh hoàn toàn không đầy đủ. 99 00:08:17,789 --> 00:08:19,149 Tôi sẵn sàng bắt đầu từ dưới. 100 00:08:19,499 --> 00:08:21,394 - Anh đang nhắm quá cao đấy. - Tôi sẽ làm bất cứ điều gì. 101 00:08:21,418 --> 00:08:23,127 Anh không có kinh nghiệm. 102 00:08:23,211 --> 00:08:24,545 Tôi cần một công việc. 103 00:08:24,629 --> 00:08:25,796 Chúng tôi coi trọng giáo dục. 104 00:08:25,881 --> 00:08:28,340 - Chúng tôi yêu cầu bằng cấp. - Anh nên đi học đại học. 105 00:09:01,499 --> 00:09:03,083 Quán đã đóng cửa, anh bạn. 106 00:09:03,710 --> 00:09:05,252 Tôi đang tìm người quản lý. 107 00:09:05,795 --> 00:09:07,504 Có chuyện gì vậy? 108 00:09:07,589 --> 00:09:09,469 Tìm thấy một sợi tóc trong bánh của anh sao? 109 00:09:11,051 --> 00:09:13,093 Không, tôi đang tìm việc. 110 00:09:13,178 --> 00:09:17,264 Tôi hiểu, bạn muốn bỏ tóc vào bánh quiche của người khác. 111 00:09:17,349 --> 00:09:19,433 - Anh có bị nhốt không? - Tôi đang tìm kiếm. 112 00:09:19,517 --> 00:09:21,894 Tìm kiếm một cái gì đó tốt hơn. 113 00:09:22,812 --> 00:09:23,896 Định luật Coughlin. 114 00:09:24,439 --> 00:09:27,650 Bất cứ điều gì khác là luôn luôn là một cái gì đó tốt hơn. 115 00:09:27,984 --> 00:09:29,318 Định luật Coughlin? 116 00:09:29,611 --> 00:09:32,529 Douglas Coughlin, người theo chủ nghĩa phủ định logic. 117 00:09:32,614 --> 00:09:35,366 Phát triển vào cuối thế kỉ 20. 118 00:09:35,450 --> 00:09:38,369 Đề xuất một bộ luật mà thế giới thường bỏ qua... 119 00:09:38,453 --> 00:09:41,205 có hại cho nó. Tôi. 120 00:09:42,332 --> 00:09:43,958 Đã từng làm việc sau quầy bar chưa? 121 00:09:44,084 --> 00:09:46,460 Chú tôi đang kinh doanh. 122 00:09:47,295 --> 00:09:49,255 Biết cách pha Mắt Đỏ không anh ...? 123 00:09:49,339 --> 00:09:53,717 Brian Flanagan. Không, tôi vẫn chưa có được hân hạnh. 124 00:09:53,802 --> 00:09:56,762 Thế còn Vodka Martini với Pernod nổi bên trên? 125 00:09:57,389 --> 00:09:59,056 Tôi là một người học hỏi nhanh. 126 00:10:00,308 --> 00:10:03,894 Anh có thể ném một kẻ tâm thần nặng 180 kg ra khỏi quán bar không? 127 00:10:03,979 --> 00:10:06,021 Tôi đoán tôi có thể nếu tôi phải làm vậy. 128 00:10:06,106 --> 00:10:09,441 Còn về một nữ vũ công ba lê 45kg đã chạy quá tốc độ trong ba ngày thì sao? 129 00:10:09,526 --> 00:10:12,111 Mở cửa và để cô ấy ra ngoài? 130 00:10:13,947 --> 00:10:16,991 Đây chỉ là một số nhiệm vụ anh sẽ được yêu cầu biểu diễn. 131 00:10:17,367 --> 00:10:20,536 Đây là trung tâm của Bờ đông, thủ đô quán rượu của thế giới. 132 00:10:20,620 --> 00:10:23,872 Anh đã sẵn sàng cho thời gian quan trọng, anh Flanagan trẻ tuổi. 133 00:10:26,459 --> 00:10:28,168 Tôi nghĩ rằng tôi có thể xử lý được. 134 00:10:32,048 --> 00:10:33,424 Hãy hành động cùng nhau! 135 00:10:33,508 --> 00:10:34,883 Vodka và Rose's, làm ơn. 136 00:10:34,968 --> 00:10:36,969 Có bốn người đang đợi tôi kìa. 137 00:10:37,053 --> 00:10:38,804 Tôi sẽ không quay lại đó với ba ly đâu. 138 00:10:38,888 --> 00:10:40,055 Tôi đang làm. 139 00:10:40,140 --> 00:10:41,181 Absolut có đá, 140 00:10:41,266 --> 00:10:43,767 Gilbey's và Tonic và Velvet Hammer. 141 00:10:43,852 --> 00:10:46,937 - Đây không phải là thứ tôi đã đặt! - Một Molson và một Cuba Libre. 142 00:10:47,022 --> 00:10:49,648 - Đó là cái gì vậy? - Một Molson và một Cuba Libre. 143 00:10:49,733 --> 00:10:52,192 Và tôi không muốn nó bị người ta phun ra. 144 00:10:53,028 --> 00:10:55,237 Cái này là cái gì? Thuê người khuyết tật à? 145 00:10:55,322 --> 00:10:58,324 Nếu anh định ngồi trong nước, hãy đến Đảo Coney. 146 00:10:58,408 --> 00:11:01,118 Anh muốn tôi cắn cái nút chai này ra à? 147 00:11:01,202 --> 00:11:02,494 Cái này đã có công thức. 148 00:11:02,579 --> 00:11:04,663 Đặt hàng một Cuba Libre! 149 00:11:04,748 --> 00:11:06,290 Cho tôi xin một ly nước được không? 150 00:11:06,374 --> 00:11:07,727 Anh ta không biết cách. 151 00:11:07,751 --> 00:11:09,353 Jim Beam có đá của tôi đâu? 152 00:11:09,377 --> 00:11:13,464 - Nó đang đến. Trong một phút. - Tôi sẽ không đi đến khi có Cuba Libre của mình. 153 00:11:13,548 --> 00:11:17,384 Cho tôi ly Cực khoái được không? Đây không phải thứ tôi đã đặt. 154 00:11:17,969 --> 00:11:18,969 Một rượu trắng. 155 00:11:19,054 --> 00:11:20,679 Đồ khốn! 156 00:11:20,764 --> 00:11:23,265 Sao không cho tôi biết đó là một rum pha với Coca? 157 00:11:23,350 --> 00:11:24,744 Đơn hàng của tôi có chưa? 158 00:11:24,768 --> 00:11:26,143 Một Mary đẫm máu. Một đầu ti Thiên thần Angel. 159 00:11:26,227 --> 00:11:27,353 Một rượu trắng. 160 00:11:27,437 --> 00:11:28,771 Sóc hồng. 161 00:11:28,855 --> 00:11:30,397 - Friar Tuck. - Một Ding-A-Ling. 162 00:11:30,523 --> 00:11:32,149 Một rượu trắng. 163 00:11:32,233 --> 00:11:33,776 - Pink Sóc. - Đầu ti Thiên Thần. 164 00:11:33,860 --> 00:11:36,403 - Mẹ Bẩn Thỉu. - Đơn hàng của tôi xong chưa? 165 00:11:36,488 --> 00:11:40,157 Được rồi! Anh đã gọi gì? 166 00:11:40,241 --> 00:11:41,658 Một ly martini. 167 00:11:42,118 --> 00:11:43,577 Với gì trong đó? 168 00:11:57,926 --> 00:12:00,636 Anh có 10 phần trăm tiền típ từ các nữ phục vụ. 169 00:12:00,720 --> 00:12:01,804 Tôi không xứng đáng được như vậy. 170 00:12:01,888 --> 00:12:05,724 Này, tên khốn. Có muốn nhận tiền típ mỗi ngày hay không? 171 00:12:05,809 --> 00:12:07,893 Nghe này, tôi xin lỗi vì đã gọi cô là đồ khốn. 172 00:12:07,977 --> 00:12:10,312 Tại sao? Tôi là một con khốn mà. 173 00:12:12,607 --> 00:12:14,858 Mới tìm được một đệ tử mới à? 174 00:12:14,943 --> 00:12:16,693 Ngủ ngon em yêu. 175 00:12:17,404 --> 00:12:19,738 Này, người ếch. 176 00:12:19,823 --> 00:12:22,783 Ai mà lấy được tiền từ cô ấy đúng là có tài đấy. 177 00:12:23,159 --> 00:12:25,619 Hãy quay lại vào thứ Năm tuần sau. Tôi có năm ca trống. 178 00:12:25,703 --> 00:12:27,746 - Anh đang mời tôi làm việc? - Uh-huh. 179 00:12:29,791 --> 00:12:31,291 Các cô phục vụ ghét tôi. 180 00:12:33,795 --> 00:12:36,547 Hãy đợi đến khi anh cua được họ. 181 00:12:36,631 --> 00:12:38,841 Rồi anh sẽ thực sự biết hận thù. 182 00:12:56,067 --> 00:12:57,276 Tôi muốn thảo luận 183 00:12:57,360 --> 00:12:59,278 nhu cầu về tiền bằng cách tập trung vào... 184 00:12:59,362 --> 00:13:00,654 cách nhân tiền lên. 185 00:13:00,738 --> 00:13:04,700 Thêm sự gia tăng tiền tệ, tiền gửi, dự trữ và tín dụng ngân hàng. 186 00:13:04,784 --> 00:13:06,743 Sau đó, chúng ta có tổng của một chuỗi vô hạn. 187 00:13:06,828 --> 00:13:09,371 Thêm các thành phần này với nhau, 188 00:13:09,456 --> 00:13:12,958 chúng ta thấy rằng chúng được thêm với một cộng với CU trên CU cộng với RE. 189 00:13:13,042 --> 00:13:15,627 Điều đó, chỉ đơn giản là là nhân tiền. 190 00:13:15,712 --> 00:13:17,171 Bây giờ, tiếp tục... 191 00:13:17,672 --> 00:13:20,132 Các kỹ thuật thiết yếu của pha chế: 192 00:13:20,216 --> 00:13:22,301 Thiếu còn hơn thừa. 193 00:13:22,385 --> 00:13:24,185 Cậu rót càng ít, càng lời nhiều. 194 00:13:24,220 --> 00:13:26,763 Ông chủ thấy tốt, chúng ta thấy tốt. 195 00:13:26,848 --> 00:13:27,890 Còn khách hàng? 196 00:13:27,974 --> 00:13:30,161 Hãy nghĩ về một khách hàng như một vận động viên vượt rào nghĩ về một trở ngại. 197 00:13:30,185 --> 00:13:31,602 Một kết quả như họ mong muốn. 198 00:13:31,686 --> 00:13:36,166 Chúng ta làm cho họ mê mẩn với cách tạo đá. Cách quay chai rượu. 199 00:13:36,232 --> 00:13:38,442 Có nhiều cách để đánh lừa khách hàng. 200 00:13:38,526 --> 00:13:40,486 Rót ngắn. 201 00:13:41,696 --> 00:13:43,447 Rót dài. 202 00:13:44,032 --> 00:13:46,116 Ly coctail vun đá. Rót xi rô lên. 203 00:13:46,201 --> 00:13:48,494 Cuộc thi tốc độ. Cảnh nóng. 204 00:13:48,578 --> 00:13:50,871 Cậu sẽ học được tất cả. 205 00:13:50,955 --> 00:13:52,915 Vâng, Obi-Wan. 206 00:13:52,999 --> 00:13:54,958 Cả hai tay. Các cô, nhanh lên. 207 00:13:55,043 --> 00:13:58,128 Được rồi, sẵn sàng chưa? Một hai ba. Đi thôi! 208 00:14:02,967 --> 00:14:04,051 Nó có nghĩa là gì? 209 00:14:04,219 --> 00:14:06,553 Nó có nghĩa là gì à? Không là gì cả! 210 00:14:06,888 --> 00:14:08,555 Không? 211 00:14:08,640 --> 00:14:10,557 Được rồi! Không! 212 00:14:11,601 --> 00:14:12,601 Ái chà! 213 00:14:15,563 --> 00:14:17,814 Cầu kỳ lắm anh bạn. 214 00:14:17,899 --> 00:14:19,191 - Trò đùa hay. - Anh điên rồi. 215 00:14:25,532 --> 00:14:27,407 Anh có tài đấy. 216 00:14:31,704 --> 00:14:34,248 Làm đồ uống đi. Tối nay chúng ta đang kiếm tiền. 217 00:14:34,457 --> 00:14:36,458 Cùng kiếm một ít tiền để thay đổi. 218 00:14:38,419 --> 00:14:39,836 Đá! 219 00:14:39,921 --> 00:14:42,214 - Chụp lấy! - Cảm ơn. 220 00:14:42,507 --> 00:14:45,387 Tôi đoán đó là những gì anh đã học được trong trường đại học, phải không? 221 00:14:58,398 --> 00:15:00,983 Đúng là hết xảy! Nhìn thấy không? 222 00:15:01,109 --> 00:15:03,151 Đừng quên bia của tôi, Bri. 223 00:15:06,823 --> 00:15:08,115 Hụt rồi! 224 00:15:10,285 --> 00:15:11,868 Tên của trò chơi là phụ nữ. 225 00:15:11,953 --> 00:15:14,079 Những đứa con gái bước vào đây thở hổn hển. 226 00:15:14,163 --> 00:15:15,872 Trái tim của họ đang đau đớn 227 00:15:15,957 --> 00:15:18,792 vì người đẹp trai, người pha chế hiểu biết mọi thứ. 228 00:15:19,294 --> 00:15:20,752 Và trong sự thức tỉnh của họ, 229 00:15:20,837 --> 00:15:22,398 một cuộc biểu diễn của những tên lập dị lười biếng, 230 00:15:22,422 --> 00:15:26,008 một tay sờ vào đáy quần của họ còn tay khác sờ vào ví của họ. 231 00:15:26,092 --> 00:15:27,820 Cậu có được những người phụ nữ, và cậu có được tiền. 232 00:15:27,844 --> 00:15:30,304 Con trai, oh, con trai, cậu đã thu hút họ. 233 00:15:30,388 --> 00:15:32,347 Các nút đã bật ra, phơi váy ra. 234 00:15:32,432 --> 00:15:36,101 Khi cậu có thể nhìn thấy màu sắc quần lót họ, cậu đã biết mình có tài. 235 00:15:37,895 --> 00:15:40,291 Hãy gắn bó với tôi, con trai. Tôi sẽ biến cậu thành một ngôi sao. 236 00:15:40,315 --> 00:15:42,275 Cảm ơn, anh bạn, nhưng tôi phải thành thật mà nói, 237 00:15:42,650 --> 00:15:45,319 đây chỉ là một hợp đồng biểu diễn bán thời gian đối với tôi. 238 00:15:45,403 --> 00:15:48,299 Ban ngày tôi đang theo học khóa kinh doanh, trường cao đẳng thành phố đấy. 239 00:15:48,323 --> 00:15:50,657 Ah! Một người tìm kiếm sự khôn ngoan và sự thật. 240 00:15:52,285 --> 00:15:55,621 Đây là chương trình vừa học vừa làm tốt nhất mà cậu có thể tìm được. 241 00:15:55,705 --> 00:15:58,582 Gửi đến một nhà lãnh đạo tương lai của Mỹ... 242 00:15:58,666 --> 00:15:59,958 Tôi sẽ gắn bó với bia. 243 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 Bia là cho bữa sáng quanh đây. 244 00:16:02,503 --> 00:16:04,338 Uống hoặc đi. 245 00:16:13,181 --> 00:16:17,434 Tôi nhận ra mình đang dạy các nhà tư bản chớm nở ở đây. 246 00:16:17,518 --> 00:16:22,022 Hầu hết các bạn đang tìm kiếm con đường nhanh chóng, thuật ngữ đáng yêu, 247 00:16:22,148 --> 00:16:27,277 đến một sự nghiệp trong ngân hàng đầu tư hoặc theo đuổi một số hữu ích xã hội khác. 248 00:16:27,362 --> 00:16:32,616 Tuy nhiên, một số kỹ năng cổ xưa như đọc và viết chẳng hạn, 249 00:16:32,909 --> 00:16:35,160 vẫn là một phần của chương trình giảng dạy. 250 00:16:35,244 --> 00:16:38,413 Vì vậy, với nhiệm vụ đầu tiên, 251 00:16:38,498 --> 00:16:40,666 tôi muốn các bạn tự viết cáo phó của mình. 252 00:16:41,000 --> 00:16:42,626 Không phải tôi mong các bạn chết. 253 00:16:42,710 --> 00:16:45,587 Ít nhất là vậy, vẫn chưa chết dù thế nào đi nữa. 254 00:16:46,839 --> 00:16:48,215 "Brian Flanagan... 255 00:16:49,133 --> 00:16:53,845 "Thượng nghị sĩ Brian Flanagan... Tỷ phú Thống đốc Brian Flanagan... 256 00:16:53,930 --> 00:16:57,349 "người đã tự mình vươn lên giàu có và nổi tiếng, 257 00:16:57,433 --> 00:17:01,186 "làm ngay cả J.D. Rockefeller cũng phải ghen tị, 258 00:17:02,438 --> 00:17:05,273 "vừa chết sáng sớm hôm qua ở tuổi 99, 259 00:17:05,358 --> 00:17:08,026 "khi đang chăn gối với người vợ thứ bảy mới 18 tuổi. 260 00:17:09,237 --> 00:17:12,739 "Heidi, người đang hồi phục sau tình trạng kiệt sức tại bệnh viện địa phương 261 00:17:12,824 --> 00:17:15,909 "sẽ không thể tham dự tang lễ." 262 00:17:20,289 --> 00:17:21,832 Đối với bài kiểm tra giữa kỳ của bạn, 263 00:17:21,916 --> 00:17:26,670 Tôi muốn bạn chọn một doanh nghiệp mà bạn quan tâm đến. 264 00:17:26,754 --> 00:17:30,382 Và lên một kế hoạch hoàn chỉnh cho sự phát triển của nó. 265 00:17:30,466 --> 00:17:33,468 Bạn nên viết hoa, 266 00:17:34,429 --> 00:17:38,432 chi phí quản lý, báo cáo minh bạch thu nhập, 267 00:17:39,600 --> 00:17:43,311 tiếp thị, phân tích chi phí... 268 00:17:44,856 --> 00:17:48,275 Áo sơ mi xanh, hàng thứ năm, thức dậy đi! 269 00:17:51,779 --> 00:17:54,364 Ah! Ánh sáng ló dạng trên Marblehead. 270 00:17:56,451 --> 00:17:57,826 Tôi đã ở đâu? 271 00:17:57,994 --> 00:18:00,495 Chà! 272 00:18:41,954 --> 00:18:45,707 Tôi thấy đôi mắt như muốn nói "đụ tôi đi" đang nhìn qua đây. 273 00:18:45,792 --> 00:18:49,085 Cứ để vậy đi. Người cũ của cô ấy ngay đằng sau cô ấy đấy. 274 00:19:12,610 --> 00:19:15,695 Flanagan, đến giờ về rồi! 275 00:19:16,864 --> 00:19:18,573 Khỉ thật. 276 00:19:25,706 --> 00:19:26,748 - Brian? - Hả? 277 00:19:27,166 --> 00:19:28,375 Cái chai. 278 00:19:32,296 --> 00:19:34,130 Hãy cố làm cho xong vào lúc đóng cửa. 279 00:19:34,215 --> 00:19:37,342 Tôi đang làm tốt nhất đấy, được chứ? 280 00:19:41,848 --> 00:19:43,723 Thất vọng tình dục. 281 00:19:45,059 --> 00:19:47,394 Tôi yêu cầu bạn chuẩn bị một kế hoạch kinh doanh. 282 00:19:48,312 --> 00:19:50,272 Một nhiệm vụ tưởng chừng đơn giản. 283 00:19:50,648 --> 00:19:53,567 Chưa hết, một từ diễn tả giấy tờ của bạn. 284 00:19:53,651 --> 00:19:57,195 Phá sản! 285 00:19:57,864 --> 00:20:00,615 Một từ mà trong số các bạn sẽ hiểu rõ trong tương lai. 286 00:20:00,700 --> 00:20:03,702 Như anh Ron LeMaster. Ronnie LeMaster đâu? 287 00:20:03,786 --> 00:20:06,496 Đúng. Ông trùm mỹ phẩm của chúng ta, 288 00:20:06,581 --> 00:20:10,125 người hy vọng sẽ kiếm được nhiều tiền từ việc bán đồ trang điểm cho thú cưng. 289 00:20:11,419 --> 00:20:13,670 Bắt lấy, Ronnie, cầm lấy. 290 00:20:13,754 --> 00:20:15,171 Chàng trai tốt. 291 00:20:15,256 --> 00:20:18,592 Và sở thích cá nhân của riêng tôi, Bà Sheila Rivkin. 292 00:20:18,676 --> 00:20:20,093 Ôi chúa ơi. Ông ấy có giấy của tôi. 293 00:20:20,177 --> 00:20:24,097 Bà Rivkin đã dành 20 năm để làm bữa tối cho chồng, 294 00:20:24,181 --> 00:20:26,266 nhưng bây giờ bà quyết định muốn trở thành 295 00:20:26,350 --> 00:20:28,602 Donald Trump của ngành kinh doanh bánh quy. 296 00:20:28,686 --> 00:20:30,353 Cậu! 297 00:20:30,438 --> 00:20:32,355 Cậu có muốn đóng góp cái gì không? 298 00:20:33,024 --> 00:20:34,944 Tôi chỉ nói rằng điều đó không đáng để thầy phải bực bội. 299 00:20:35,401 --> 00:20:37,068 Cậu tên là gì? 300 00:20:37,153 --> 00:20:38,153 Brian Flanagan. 301 00:20:38,237 --> 00:20:41,531 Nói lớn lên! Hãy để cả lớp nghe thấy cậu. 302 00:20:41,616 --> 00:20:42,699 Brian Flanagan. 303 00:20:42,783 --> 00:20:44,826 Vâng, thưa anh Flanagan. 304 00:20:44,911 --> 00:20:46,786 Để xem nào... 305 00:20:47,830 --> 00:20:52,334 Anh Flanagan quyết tâm cách mạng hóa ngành kinh doanh quán bar 306 00:20:52,418 --> 00:20:56,087 bằng cách nhượng quyền phiên bản quán rượu địa phương ở New York của mình 307 00:20:56,172 --> 00:20:58,715 cho mọi trung tâm mua sắm ngoại ô ở Mỹ. 308 00:20:58,799 --> 00:21:03,511 Nói cho tôi biết, anh có ý định phân phối mùi bia cũ không? 309 00:21:04,263 --> 00:21:08,308 Hoặc có lẽ là một người pha chế sành sỏi và ba người say xỉn nhàm chán 310 00:21:08,392 --> 00:21:09,559 đến từng cửa hàng? 311 00:21:09,644 --> 00:21:11,724 Tôi không biết, ông đang tìm một công việc khác sao? 312 00:21:13,814 --> 00:21:15,857 Ah! Một viên kim cương thô. 313 00:21:15,942 --> 00:21:18,818 Người mơ mộng không thể nhận những lời chỉ trích. 314 00:21:18,903 --> 00:21:22,447 Không phải từ một anh chàng trốn ở đây vì anh ta không thể mài giũa nó trong thế giới thực. 315 00:21:26,786 --> 00:21:30,455 Hãy xem cậu mài giũa nó tốt như thế nào trong thế giới thực với điểm F trong khóa học này. 316 00:21:30,539 --> 00:21:31,873 Điểm F! 317 00:21:34,835 --> 00:21:38,797 Không phải là một điều chết tiệt mà bất kỳ ai trong số những giáo sư đó nói 318 00:21:38,881 --> 00:21:41,132 sẽ tạo ra sự khác biệt trên đường phố. 319 00:21:41,217 --> 00:21:44,094 Nếu cậu biết như vậy, cậu đã đậu tốt nghiệp rồi. 320 00:21:50,476 --> 00:21:52,811 Có lẽ tôi chỉ quá già để là một sinh viên. 321 00:21:58,818 --> 00:22:00,485 Chúa ơi! 322 00:22:01,362 --> 00:22:04,906 Tôi phải tìm một cái gì đó để làm. 323 00:22:04,991 --> 00:22:07,367 Bình tĩnh. Cậu đang ở trong một công việc rất tuyệt. 324 00:22:07,451 --> 00:22:11,329 Không có cách nào tốt hơn để làm ra nó hơn là ngồi sau tấm gỗ gụ cao 3 mét. 325 00:22:11,831 --> 00:22:13,581 Trong vòng một dặm vuông của quán rượu này, 326 00:22:13,666 --> 00:22:16,209 là nơi tập trung sự giàu có lớn nhất trên thế giới. 327 00:22:17,044 --> 00:22:22,966 Vâng, nhưng làm thế nào để một người pha chế có thể với tay đến nó? 328 00:22:23,801 --> 00:22:27,595 Người pha chế rượu là tầng lớp lao động quý tộc. 329 00:22:27,680 --> 00:22:30,932 Anh ấy có thể thực hiện mọi loại động tác nếu anh ấy thông minh. 330 00:22:31,517 --> 00:22:36,312 Có những nhà đầu tư ngoài đó. Có những thiên thần. Có những kẻ hút máu. 331 00:22:36,397 --> 00:22:39,858 Có những người phụ nữ giàu có không biết làm gì với tiền của họ. 332 00:22:41,819 --> 00:22:44,487 Cậu đứng trong quán bar này và bị sét đánh. 333 00:22:44,572 --> 00:22:46,281 Tôi đã thấy xảy ra chuyện đó. 334 00:22:49,535 --> 00:22:50,660 Tôi có nên tiếp tục không? 335 00:22:50,745 --> 00:22:52,328 Ồ, làm ơn nói đi. 336 00:23:20,024 --> 00:23:23,359 Thật không đàng hoàng khi say thế này. 337 00:23:23,444 --> 00:23:24,903 Cậu đang được đào tạo. 338 00:23:24,987 --> 00:23:26,863 - Tôi đang được tập huấn? - Để thành ngôi sao. 339 00:23:26,947 --> 00:23:27,947 Để thành ngôi sao. 340 00:23:28,032 --> 00:23:30,135 Cho dù thế giới này có buông thả đến đâu đi nữa, 341 00:23:30,159 --> 00:23:34,037 thì một người đàn ông sẽ luôn bị đánh giá dựa trên lượng rượu anh ta có thể hấp thụ. 342 00:23:34,121 --> 00:23:36,456 - Luôn là vậy. - Và một người phụ nữ sẽ rất ấn tượng, 343 00:23:36,540 --> 00:23:38,792 cho dù cô ấy có thích nó hay không. 344 00:23:40,336 --> 00:23:42,754 - Bây giờ coi nào. - Tôi sẽ không làm được. 345 00:23:42,838 --> 00:23:47,717 Cậu làm được! Một ngôi sao không bao giờ được nôn ra ngoài nơi công cộng. 346 00:23:53,224 --> 00:23:55,058 Khỉ thật. 347 00:23:55,976 --> 00:23:58,436 Này, anh ổn chứ? 348 00:24:00,523 --> 00:24:01,981 Anh còn sống chứ? 349 00:24:08,989 --> 00:24:13,493 Tuy nhiên, được phép rơi xuống cầu thang. 350 00:24:21,168 --> 00:24:23,211 Có muốn một lát bánh không? 351 00:24:23,295 --> 00:24:25,004 Cho bữa sáng? Chắc cậu nói đùa. 352 00:24:26,173 --> 00:24:27,715 Nó tốt hơn ly Mắt Đỏ đó. 353 00:24:28,384 --> 00:24:29,926 Không phải để nôn nao. 354 00:24:30,344 --> 00:24:32,679 Chế độ ăn kiêng của Coughlin. 355 00:24:32,763 --> 00:24:35,306 Cocktail và những giấc mơ. 356 00:24:35,850 --> 00:24:38,268 Đó không phải là một cái tên tồi cho một doanh nghiệp. 357 00:24:38,352 --> 00:24:41,164 Chúng ta thực sự nên nghĩ về việc thiết lập địa điểm riêng của chúng ta. 358 00:24:41,188 --> 00:24:42,522 Mất nhiều tiền đấy. 359 00:24:42,606 --> 00:24:46,776 Loại tiền mà cậu học trong sách vở sẽ không bao giờ có. 360 00:24:47,653 --> 00:24:49,654 Có đấy. 361 00:24:49,738 --> 00:24:52,198 Anh chỉ cần biết cách đọc. 362 00:24:55,286 --> 00:24:57,495 Nào, chúng ta có thể có được vận may. 363 00:24:57,955 --> 00:25:01,017 Đó là lý do tại sao anh đến New York. Đó chắc chắn là lý do tại sao tôi rời Queens. 364 00:25:01,041 --> 00:25:03,001 Suy nghĩ tích cực đi! 365 00:25:04,086 --> 00:25:07,326 Chúng ta không thể để thứ nhỏ nhặt như tiền bạc cản đường mình. 366 00:25:07,965 --> 00:25:13,052 Cocktail và Giấc mơ. 367 00:25:13,137 --> 00:25:16,097 Tôi thấy nó trong màu hồng đèn neon. Chớp. Nhấp nháy. 368 00:25:16,432 --> 00:25:17,849 Đèn hồng, nhấp nháy. 369 00:25:18,100 --> 00:25:19,540 Nó hơi ngô nghê, phải không? 370 00:25:19,935 --> 00:25:21,561 Nhưng tôi có thể sống với nó. 371 00:25:21,645 --> 00:25:24,397 Có, nhưng tôi có thể sống với Flanagan trẻ được không? 372 00:25:26,192 --> 00:25:30,486 Có lẽ tôi có thể quản lý một đối tác. 373 00:25:30,571 --> 00:25:32,488 Được rồi! 374 00:25:32,573 --> 00:25:33,615 Năm mươi năm mươi. 375 00:25:33,699 --> 00:25:35,200 Một đối tác phải biết vị trí của mình. 376 00:25:35,284 --> 00:25:37,076 Bảy mươi ba mươi. 377 00:25:39,413 --> 00:25:41,581 Anh đã có lương hưu của mình rồi, 378 00:25:41,665 --> 00:25:43,833 vì vậy tôi sẽ giải quyết cho sáu mươi bốn mươi. 379 00:25:45,753 --> 00:25:48,588 Mừng sức khỏe và tình bạn. 380 00:25:49,381 --> 00:25:50,632 Cuộc sống và tình yêu. 381 00:25:51,258 --> 00:25:52,342 Tương lai của chúng ta. 382 00:25:52,426 --> 00:25:53,468 Vì tương lai của chúng ta. 383 00:25:53,844 --> 00:25:55,511 Hãy thực sự làm điều đó. 384 00:26:00,267 --> 00:26:02,143 Làm đi! Làm đi! 385 00:26:03,062 --> 00:26:04,938 Hãy làm nó đi! 386 00:26:06,774 --> 00:26:08,524 Một hai ba. 387 00:26:44,311 --> 00:26:49,399 Nghe này, tại sao hai ngôi sao như các bạn lại lãng phí tài năng của mình 388 00:26:49,483 --> 00:26:50,627 trong một nơi như thế này? 389 00:26:50,651 --> 00:26:51,731 Một người ngưỡng mộ bí mật? 390 00:26:51,777 --> 00:26:54,988 Tôi nghiêm túc đấy. Tôi có quán rượu xịn nhất trong thành phố. 391 00:26:55,072 --> 00:26:56,906 Tôi muốn các bạn làm việc cho tôi. 392 00:26:56,991 --> 00:26:58,408 Trong hai tuần, các bạn sẽ nổi tiếng. 393 00:26:58,492 --> 00:27:01,119 Tôi đã nổi tiếng trong mười năm rồi. Chỉ cần đưa tiền cho tôi thôi. 394 00:27:01,203 --> 00:27:03,871 Tôi có món lắc hippie hippie 395 00:27:32,818 --> 00:27:36,029 Tôi là nhà thơ trẻ đầu tiên trên thế giới. 396 00:27:36,488 --> 00:27:39,032 Vớ vẩn! 397 00:27:40,534 --> 00:27:43,536 Bài thơ của tôi có tựa đề "Điểm mấu chốt". 398 00:27:44,079 --> 00:27:45,788 Gắn nó vào chiếc Volvo của anh đi! 399 00:27:45,873 --> 00:27:48,124 Người ta nói "Tiền không phải là tất cả" 400 00:27:49,501 --> 00:27:51,794 Được rồi, vậy là gì? Tình dục à? 401 00:27:52,504 --> 00:27:53,796 Nó ngon hơn sushi! 402 00:27:53,881 --> 00:27:56,174 Bạn đã từng làm tình với một kẻ ăn mày chưa? 403 00:27:57,593 --> 00:27:58,968 Thà ôm một con lạc đà còn hơn! 404 00:27:59,053 --> 00:28:01,179 Cuộc cách mạng? Phải mất tiền 405 00:28:01,263 --> 00:28:04,057 Để lật đổ chính phủ, Bạn biết đấy 406 00:28:04,224 --> 00:28:05,224 Thật sâu sắc! 407 00:28:05,267 --> 00:28:08,394 Nghệ thuật? Càng tốn nhiều tiền, Nó càng tốt 408 00:28:08,479 --> 00:28:10,813 Và đó là điểm mấu chốt! 409 00:28:12,399 --> 00:28:14,233 - Phải nói là như cứt! - Vớ vẩn! 410 00:28:14,318 --> 00:28:17,904 Ai muốn uống một ly? 411 00:28:22,618 --> 00:28:24,243 Chúng tôi muốn nhiều hơn nữa! 412 00:28:37,549 --> 00:28:39,092 Các bạn muốn nhà thơ? 413 00:28:39,176 --> 00:28:40,510 Vâng, chúng tôi muốn! 414 00:28:40,594 --> 00:28:42,428 - Bạn muốn nhà thơ? - Vâng! 415 00:28:43,180 --> 00:28:46,849 Tôi là nhà thơ pha chế cuối cùng trên thế giới. 416 00:28:48,018 --> 00:28:50,269 Hôn chúng tôi đi, đồ quyến rũ! 417 00:28:53,315 --> 00:28:56,234 Tôi thấy nước Mỹ đang uống 418 00:28:56,318 --> 00:28:58,820 những loại cocktail tuyệt vời tôi pha chế 419 00:28:59,905 --> 00:29:03,491 Nước Mỹ đang bốc mùi trên một cái gì đó tôi khuấy hoặc lắc 420 00:29:05,160 --> 00:29:06,953 Tình dục trên bãi biển 421 00:29:08,455 --> 00:29:10,665 Các schnapps làm từ đào 422 00:29:10,749 --> 00:29:13,793 The Velvet Hammer The Alabama Slammer 423 00:29:15,629 --> 00:29:19,090 Tôi làm mọi thứ bằng nước trái cây Và Sóc hồng sủi bọt 424 00:29:19,174 --> 00:29:20,758 Three Toad Sloth 425 00:29:22,010 --> 00:29:25,221 Tôi pha đồ ​​uống thật ngọt ngào và béo ngậy 426 00:29:25,305 --> 00:29:27,890 Trà đá, Kamikaze 427 00:29:30,811 --> 00:29:32,895 Cực khoái 428 00:29:32,980 --> 00:29:35,022 Bỏ hàng ra đi! 429 00:29:36,817 --> 00:29:38,860 Cơn co thắt tử thần 430 00:29:41,447 --> 00:29:43,739 Sling Ding-A-Ling Singapore 431 00:29:43,824 --> 00:29:44,907 Ding-A-Ling? 432 00:29:44,992 --> 00:29:47,160 Nước Mỹ, bạn vừa được cống hiến 433 00:29:47,744 --> 00:29:49,662 từng hương vị tôi pha chế 434 00:29:52,291 --> 00:29:54,584 Nhưng nếu bạn muốn nạp nó 435 00:29:54,668 --> 00:29:57,962 Sao không gọi một ly đi? 436 00:30:08,390 --> 00:30:09,849 Quầy bar đang mở! 437 00:30:17,441 --> 00:30:19,609 Tôi muốn thử Cực Khoái, làm ơn. 438 00:30:21,278 --> 00:30:23,196 Cô muốn khoái bao nhiêu? 439 00:30:24,698 --> 00:30:26,365 - Nhiều. - Nhiều? 440 00:30:28,452 --> 00:30:31,996 Vậy tại sao chúng ta không bắt đầu với màu xanh ngọc lam? 441 00:30:33,957 --> 00:30:35,208 Ồ! 442 00:30:46,637 --> 00:30:48,471 Các bạn thật tuyệt vời! 443 00:30:51,099 --> 00:30:52,517 Tôi sẽ lắc 444 00:31:01,235 --> 00:31:02,735 Các anh thật tuyệt vời! 445 00:31:12,746 --> 00:31:14,830 Tôi sẽ lắc hết lên 446 00:31:23,549 --> 00:31:25,132 Ôi chúa ơi! 447 00:31:28,011 --> 00:31:29,303 Thật tuyệt vời! 448 00:31:29,388 --> 00:31:30,846 Nó thật tuyệt vời! 449 00:31:30,931 --> 00:31:32,473 Phải để tôi chụp ảnh anh. 450 00:31:32,558 --> 00:31:33,558 Để làm gì? 451 00:31:33,642 --> 00:31:36,362 Khi anh là thành người nổi tiếng, Tôi sẽ đưa anh vào Rolling Stone. 452 00:31:36,395 --> 00:31:37,747 - Đúng đấy. - Cậu ấy là đệ tử của tôi. 453 00:31:37,771 --> 00:31:38,938 Tôi đã phát hiện ra cậu ấy. 454 00:31:39,022 --> 00:31:42,252 Thật tuyệt. Anh có thể tránh sang một bên được không? Tôi không thể lấy vừa cả hai người. 455 00:31:42,276 --> 00:31:44,110 Xin lỗi. 456 00:31:44,194 --> 00:31:45,278 Thật tuyệt. 457 00:32:44,504 --> 00:32:46,255 Anh phải đi. 458 00:32:47,215 --> 00:32:49,925 - Đêm thứ Ba nhé? - Anh phải làm việc. 459 00:32:50,010 --> 00:32:52,845 Vậy, em sẽ đợi cho đến khi quầy bar đóng cửa. 460 00:32:52,929 --> 00:32:55,681 Đó không phải là chuyện mà mọi bạn gái của bartender làm sao? 461 00:32:55,766 --> 00:32:57,224 Được rồi. 462 00:33:00,479 --> 00:33:03,189 - Tạm biệt! - Vào trong đi. Em sẽ bị viêm phổi đấy! 463 00:33:14,368 --> 00:33:16,035 Đứng dậy! Ra khỏi đó! 464 00:33:16,119 --> 00:33:17,536 Lui lại! 465 00:33:19,706 --> 00:33:21,415 Dậy đi, chết tiệt! 466 00:33:22,000 --> 00:33:23,626 Nhìn thằng hề đó kìa. 467 00:33:23,710 --> 00:33:25,628 Ngủ ngon Hoàng tử ngọt ngào. 468 00:33:27,047 --> 00:33:29,131 Có vẻ như một trong những khách hàng của chúng ta. 469 00:33:29,216 --> 00:33:31,133 Tên ăn mày đó chỉ khiến tôi mất 50 đô la. 470 00:33:32,260 --> 00:33:34,512 Ý tưởng tuyệt vời này là gì Tôi ở đây để đi tiểu à? 471 00:33:36,932 --> 00:33:40,810 Tôi đã làm một số nghiên cứu 472 00:33:40,894 --> 00:33:44,397 về chi phí để thiết lập quán Cocktail và Giấc mơ. 473 00:33:44,523 --> 00:33:47,203 Những gì tôi biết được là chúng ta phải tìm được vị trí thích hợp. 474 00:33:47,275 --> 00:33:48,984 Tự cải tạo. 475 00:33:49,069 --> 00:33:51,987 Chúng ta có thể bắt đầu nó với chi phí khiêm tốn là 75.000 đô la tiền mặt. 476 00:33:52,072 --> 00:33:54,907 Ah! Nàng tiên răng nào sẽ giao nó đến tận nhà của chúng ta vậy hả? 477 00:33:55,575 --> 00:33:56,701 Không, anh bạn. 478 00:33:57,327 --> 00:34:02,498 Chúng ta làm ở Jamaica, anh bạn. 479 00:34:02,582 --> 00:34:04,166 Tôi thích như thế. Hừ! 480 00:34:05,085 --> 00:34:07,545 - Jamaica, phía nam Soho? - Ừ, anh bạn. 481 00:34:07,629 --> 00:34:11,006 Xa phía nam của Soho. Vùng Caribe Jamaica. 482 00:34:11,091 --> 00:34:12,800 Tôi đã xuống đó vào tháng trước để chụp hình. 483 00:34:12,884 --> 00:34:16,095 Tôi đã gặp một người pha chế rượu đã kiếm được 300 đến 400 đô một ngày. 484 00:34:16,179 --> 00:34:17,847 Một ngày đấy! 485 00:34:17,931 --> 00:34:19,932 Anh ấy không có tài năng nào như của các anh. 486 00:34:20,016 --> 00:34:22,184 Tôi nên hy vọng là không. 487 00:34:22,269 --> 00:34:24,603 Mùa đông ở vùng nhiệt đới, mùa xuân ở New York. 488 00:34:25,647 --> 00:34:27,440 Người pha chế du hành hả? 489 00:34:28,442 --> 00:34:31,193 Chúng ta có thể sống nhờ những người ở dưới đó. Không trả thuế. 490 00:34:31,278 --> 00:34:33,028 Tiền bạc không cần sổ sách. 491 00:34:33,113 --> 00:34:34,947 Có lẽ hai hoặc ba mùa kinh doanh. 492 00:34:35,031 --> 00:34:37,158 Anh muốn đợi ba năm à? 493 00:34:38,076 --> 00:34:40,828 Tôi đã nói với cậu, New York là nơi có các thiên thần. 494 00:34:40,912 --> 00:34:44,331 Đây là một cơ hội thực sự. 495 00:34:45,125 --> 00:34:47,126 Chúng ta sẽ có một khoảng thời gian tuyệt vời. 496 00:34:47,544 --> 00:34:48,627 Vậy sao? 497 00:34:49,755 --> 00:34:50,755 Carl, hả? 498 00:34:51,214 --> 00:34:52,256 Coral. 499 00:34:52,340 --> 00:34:53,758 Tiếng Anh, Coral. 500 00:34:53,842 --> 00:34:54,884 Coral. 501 00:34:56,636 --> 00:34:57,928 Đúng! 502 00:34:59,055 --> 00:35:02,375 Tại sao mấy con gà này lại luôn được đặt tên theo những đồ vật vô tri vô giác? 503 00:35:02,434 --> 00:35:05,102 Không có gì vô nghĩa về Coral. 504 00:35:05,187 --> 00:35:06,771 Mẹ nóng bỏng hả? 505 00:35:09,858 --> 00:35:10,983 Bắn bóng tốt lắm. 506 00:35:11,067 --> 00:35:12,234 10 đô phía sau vạch? 507 00:35:13,278 --> 00:35:14,758 Chắc chắn, cứ bắn cho đến khi cậu trượt. 508 00:35:15,322 --> 00:35:16,739 Coral sống ở đâu? 509 00:35:17,991 --> 00:35:19,408 Đường 76. 510 00:35:19,493 --> 00:35:20,993 Cô ấy có cả một khu phố. 511 00:35:21,369 --> 00:35:22,929 Cô ấy sở hữu toàn bộ tòa nhà chết tiệt. 512 00:35:23,705 --> 00:35:26,665 Cậu không nghĩ cô ấy đâu sống ở đó một mình phải không? 513 00:35:26,792 --> 00:35:28,334 Đó là một chút may mắn. 514 00:35:28,418 --> 00:35:30,252 - Xem hình được không? - Nếu anh muốn? 515 00:35:30,337 --> 00:35:31,337 Không. 516 00:35:34,508 --> 00:35:35,925 Nợ tôi 30 đô đấy anh bạn. 517 00:35:36,009 --> 00:35:38,010 - Tôi biết mà. - Thành công lớn đấy. 518 00:35:38,094 --> 00:35:39,678 Kính thưa quý vị. 519 00:35:39,805 --> 00:35:43,015 Chính cô ấy đang cứu Flanagan trẻ suốt những năm qua? 520 00:35:43,433 --> 00:35:45,684 Có lẽ cô ấy giấu những tấm hình lúc đi chơi. 521 00:35:46,144 --> 00:35:47,663 Hãy nhìn vào ngón tay đeo nhẫn của cô ấy. 522 00:35:47,687 --> 00:35:50,124 Xem có dấu vòng tròn màu trắng trên ngón đeo nhẫn của cô ấy hay không. 523 00:35:50,148 --> 00:35:51,607 Trời ạ, anh có hoang tưởng không vậy! 524 00:35:54,194 --> 00:35:57,696 Nghe này, đó là sự khác biệt giữa tình một đêm 525 00:35:57,781 --> 00:36:00,533 và một mối quan hệ có ý nghĩa với nữ triệu phú không bị ràng buộc. 526 00:36:00,617 --> 00:36:02,470 Tôi không nghĩ về cô ấy theo cách đó, được không? 527 00:36:02,494 --> 00:36:04,870 Đây không chỉ là tình một đêm. 528 00:36:04,955 --> 00:36:06,747 Người phụ nữ này sẽ làm tổn thương cậu đấy. 529 00:36:06,832 --> 00:36:08,207 Tôi đánh giá cao sự quan tâm. 530 00:36:11,753 --> 00:36:13,379 Đó là 50 đô anh nợ tôi. 531 00:36:14,381 --> 00:36:15,965 50 đô la? 532 00:36:16,049 --> 00:36:20,344 50 đô nói rằng Coral ở trên giường với một số anh chàng khác trước khi hết tuần đấy. 533 00:36:22,347 --> 00:36:23,722 Đó là một cuộc cá cược. 534 00:36:24,307 --> 00:36:25,808 Hụt rồi. 535 00:36:41,491 --> 00:36:42,491 Chào. 536 00:36:42,576 --> 00:36:44,535 - Em có khỏe không? - Ổn. Anh thế nào? 537 00:37:04,347 --> 00:37:05,472 Giữ lấy. 538 00:37:06,266 --> 00:37:07,641 Brian! 539 00:37:07,726 --> 00:37:09,059 Anh sẽ có gì? 540 00:37:09,144 --> 00:37:11,061 - Gì? - Con điếm bẩn thỉu. 541 00:37:12,772 --> 00:37:15,274 Tôi rút lời lại, anh sẽ không nổi tiếng. 542 00:37:15,650 --> 00:37:18,650 Thật tệ là anh không thể giữ im lặng về đời sống tình dục của chúng ta. 543 00:37:19,112 --> 00:37:21,238 Nó chỉ trở nên tốt hơn. 544 00:37:27,120 --> 00:37:28,829 Anh đã quan hệ với Coral? 545 00:37:28,914 --> 00:37:30,099 Tôi phải lấy lại tiền của mình. 546 00:37:30,123 --> 00:37:31,999 Anh biết tôi cảm thấy thế nào về cô ấy mà. 547 00:37:32,083 --> 00:37:34,084 Cậu cảm thấy thế nào về một nỗi đau 548 00:37:34,169 --> 00:37:35,878 cho bài học về ngày hẹn đầu tiên? 549 00:37:35,962 --> 00:37:37,356 Tôi đã giúp cậu một việc, gỡ cô ấy ra khỏi tay cậu 550 00:37:37,380 --> 00:37:39,298 trước khi cô ấy làm vặn vẹo tâm trí cậu. 551 00:37:41,468 --> 00:37:43,636 Anh là đồ khốn kiếp! 552 00:37:43,720 --> 00:37:45,865 Định luật Coughlin: Đừng bao giờ nói xấu một người phụ nữ. 553 00:37:45,889 --> 00:37:48,057 Cô ấy sẽ nghe được cậu nói bất kể cô ấy cách xa bao nhiêu. 554 00:37:49,184 --> 00:37:50,684 Coi nào! 555 00:37:51,353 --> 00:37:53,187 - Không thể chấp nhận sự thật à? - Vớ vẩn! 556 00:37:53,647 --> 00:37:56,023 Nó không là gì ngoài việc bán rẻ tôi. 557 00:37:56,107 --> 00:37:58,127 Tôi đến từ nơi anh không làm điều đó với bạn của mình. 558 00:37:58,151 --> 00:38:01,904 Cậu đến từ nơi họ vẫn còn chào cờ và làm tuần cửu nhật. 559 00:38:01,988 --> 00:38:03,155 Không cãi nhau ở đây. 560 00:38:03,448 --> 00:38:06,241 Làm như thế cũng sẽ không ích lợi gì. 561 00:38:06,326 --> 00:38:08,744 Tôi không làm việc ở đây nữa. 562 00:38:08,828 --> 00:38:10,579 Anh muốn cứa cổ tôi, làm đi! 563 00:38:11,957 --> 00:38:13,248 Bớt nóng đi các bạn. 564 00:38:13,333 --> 00:38:15,501 Ngày nào đó cậu sẽ phải cám ơn tôi đấy. 565 00:38:16,169 --> 00:38:18,003 Cám ơn con mẹ anh đấy! 566 00:38:22,801 --> 00:38:24,468 Này! 567 00:39:24,070 --> 00:39:25,821 Anh bạn? 568 00:39:25,905 --> 00:39:27,281 Này, anh bạn! 569 00:39:29,284 --> 00:39:31,618 Tên tôi không phải là anh bạn hay bạn bè. 570 00:39:31,703 --> 00:39:34,788 Tờ rơi hứa với tôi có thức uống trong nhà. 571 00:39:35,790 --> 00:39:37,393 Tôi sẽ lấy một ly màu cam đó. 572 00:39:37,417 --> 00:39:38,917 Xin lỗi. 573 00:39:39,169 --> 00:39:41,670 Bạn tôi vừa ngất trên bãi biển. Anh có điện thoại không? 574 00:39:41,755 --> 00:39:43,297 Không, xin lỗi. 575 00:39:50,805 --> 00:39:53,098 Cô ấy đang uống sâm panh ngoài trời. 576 00:39:53,641 --> 00:39:57,853 Rượu sâm banh. Nước hoa hít vào, nước thải thở ra. 577 00:39:57,937 --> 00:40:00,272 - Cô ấy sẽ ổn chứ? - Ừ, cô ấy sẽ không sao đâu. 578 00:40:00,356 --> 00:40:02,149 Có ai có thể đi xuống văn phòng chung cư 579 00:40:02,233 --> 00:40:03,692 và nhờ họ gọi xe cấp cứu không? 580 00:40:03,777 --> 00:40:05,027 Đề phòng thôi. 581 00:40:05,111 --> 00:40:06,779 Hãy đỡ cô ấy dậy. 582 00:40:10,825 --> 00:40:12,701 Bác sĩ có thể sẽ cho cô ấy một mũi Ipecac. 583 00:40:12,786 --> 00:40:14,244 Tôi không muốn uống thêm nữa. 584 00:40:15,288 --> 00:40:18,267 Đừng lo. Nó sẽ làm cho cô cảm thấy tốt hơn. Nó sẽ giúp cô nôn ra. 585 00:40:18,291 --> 00:40:20,209 Tôi không muốn nôn ra. 586 00:40:20,293 --> 00:40:22,961 Ôi Chúa ơi. Tôi nghĩ tôi sẽ ói. 587 00:40:24,714 --> 00:40:26,965 Không, tôi không sao. 588 00:40:27,842 --> 00:40:29,968 Cô ấy không bao giờ có thể quyết định. 589 00:40:30,136 --> 00:40:33,305 - Brian, tôi phải lên đường, anh bạn. - Được rồi. 590 00:40:36,851 --> 00:40:39,353 Tạm biệt. 591 00:40:40,897 --> 00:40:43,315 Đó là một cuộc phiêu lưu. 592 00:40:43,525 --> 00:40:44,733 Mmm-hmm. 593 00:40:46,653 --> 00:40:47,820 Owen sẽ chăm sóc cô. 594 00:41:17,058 --> 00:41:19,852 Mark, tôi vẫn chưa quên anh. 595 00:41:20,145 --> 00:41:23,605 Chào mừng đến với nơi khiêm tốn nhất của tôi, cơ sở đáng ghê tởm. 596 00:41:23,690 --> 00:41:25,315 Vậy, cám ơn. 597 00:41:25,400 --> 00:41:29,027 Những dịch vụ vô dụng không giá trị của tôi là rác thải của cô. 598 00:41:29,612 --> 00:41:33,240 Tôi muốn đến cảm ơn anh đã giúp đỡ ngày hôm qua. 599 00:41:33,366 --> 00:41:34,992 Không sao đâu. Cô ấy thế nào? 600 00:41:35,076 --> 00:41:37,452 Cô ấy có một cảm giác nôn nao. 601 00:41:39,247 --> 00:41:42,567 Tôi đãi cô uống nhé? Một rum đặc biệt. 602 00:41:42,667 --> 00:41:44,042 Tôi sẽ uống bia. 603 00:41:44,127 --> 00:41:45,460 Bia. 604 00:41:46,880 --> 00:41:49,089 Loại phụ nữ của tôi. 605 00:41:51,634 --> 00:41:53,302 Các bạn. 606 00:41:56,639 --> 00:41:59,266 Có vẻ như "giờ hạnh phúc" có cả ngày ở đây. 607 00:41:59,350 --> 00:42:01,393 Vâng, giờ hạnh phúc. 608 00:42:01,477 --> 00:42:02,978 Sáng kiến vĩ đại của Mỹ dành cho 609 00:42:03,062 --> 00:42:05,606 những lúc thoải mái nhất của vợ chồng. 610 00:42:05,690 --> 00:42:08,692 Một người pha chế rượu với một dòng cho mọi thứ. 611 00:42:08,776 --> 00:42:10,611 Người pha rượu. 612 00:42:10,737 --> 00:42:13,322 Tiến hóa cao nhất của giống loài. 613 00:42:14,240 --> 00:42:15,574 Boozus New Yorkus. 614 00:42:18,328 --> 00:42:19,411 Ái chà! 615 00:42:19,746 --> 00:42:22,507 Tôi đã từng làm việc ở rạp xiếc trước khi nhận được công việc này. 616 00:42:24,000 --> 00:42:25,584 Xin lỗi. 617 00:42:54,739 --> 00:42:57,699 Cô muốn thấy người đàn ông trưởng thành khóc như một đứa trẻ không? 618 00:42:57,784 --> 00:42:58,784 Này, người pha chế. 619 00:42:59,118 --> 00:43:01,495 Anh có biết pha chế Mắt Đỏ không? 620 00:43:09,754 --> 00:43:11,314 Cái gì, không có lời chào đầy nước mắt sao? 621 00:43:12,632 --> 00:43:14,299 Định luật Coughlin. 622 00:43:14,425 --> 00:43:17,886 Đừng bao giờ tỏ ra ngạc nhiên. Đừng bao giờ mất bình tĩnh. 623 00:43:18,388 --> 00:43:19,638 Ah! Con trai của tôi. 624 00:43:19,722 --> 00:43:21,556 Những đứa con trai nổi loạn của tôi. 625 00:43:21,641 --> 00:43:24,402 Nói với người bạn cũ của cậu rằng anh ấy trông tuyệt vời như thế nào. 626 00:43:26,145 --> 00:43:30,190 Anh trông giống như một anh chàng nhuộm tóc và cạo râu bằng miếng đệm Brillo. 627 00:43:31,025 --> 00:43:34,278 Một chàng trai cương cứng vào ngày sinh nhật của mình nếu đúng gió. 628 00:43:34,362 --> 00:43:35,506 Điều này thật tuyệt phải không? 629 00:43:35,530 --> 00:43:38,133 Hai năm rồi chúng ta không gặp nhau mà cứ nhìn vào hành động cũ. 630 00:43:38,157 --> 00:43:40,367 Làm ơn, đừng lạm dụng khách hàng nữa. 631 00:43:41,577 --> 00:43:43,996 Một daiquiri nếu cậu muốn, người pha chế. 632 00:43:46,291 --> 00:43:48,644 Tôi đã dạy cho chàng trẻ tuổi này biết mọi thứ. 633 00:43:48,668 --> 00:43:50,794 Tôi nghi ngờ điều đó. 634 00:43:53,464 --> 00:43:55,067 Đừng lãng phí lòng trung thành của cô cho anh ta. 635 00:43:55,091 --> 00:43:57,676 Cậu ấy sẽ cưa đổ cô sau ngày lễ tình nhân đấy. 636 00:44:01,514 --> 00:44:03,015 Đó không phải là thông minh sao? 637 00:44:03,850 --> 00:44:06,184 Anh đang làm cái quái gì ở đây vậy? 638 00:44:07,186 --> 00:44:10,689 Chàng trai này là người pha chế giỏi nhất phía nam Đường 14. 639 00:44:10,773 --> 00:44:12,024 Đó là sự thất bại của cậu ấy. 640 00:44:12,108 --> 00:44:15,004 Tôi không thấy việc giỏi một thứ gì đó khiến anh thất bại. 641 00:44:15,028 --> 00:44:16,028 Cảm ơn cô. 642 00:44:16,112 --> 00:44:18,697 Tôi ban cho cậu, đó không phải một khái niệm dễ nắm bắt. 643 00:44:18,781 --> 00:44:20,782 Bây giờ cô đem anh hùng của chúng ta, ở đây. 644 00:44:20,867 --> 00:44:23,512 Đã lâu rồi tôi không gặp cậu ấy và tôi chưa từng đến đây trước đây, 645 00:44:23,536 --> 00:44:25,037 nhưng tôi sẽ đặt cược vào túi mật của mình 646 00:44:25,121 --> 00:44:28,874 rằng cậu ấy có vài quyển cẩm nang hướng dẫn thành công đằng sau quầy bar. 647 00:44:29,167 --> 00:44:31,877 Nào, Flanagan. Tôi biết nó ở đây. 648 00:44:38,843 --> 00:44:40,594 - Touché. - Voilá. 649 00:44:41,054 --> 00:44:42,781 Cô thấy đấy, Flanagan là một người có niềm tin. 650 00:44:42,805 --> 00:44:43,847 Luôn luôn là vậy. 651 00:44:43,931 --> 00:44:46,285 Anh ấy không nhận ra cửa đã đóng cho những người như chúng tôi. 652 00:44:46,309 --> 00:44:48,226 Có lẽ anh ấy muốn mở chúng. 653 00:44:48,311 --> 00:44:50,103 Vậy cậu ấy phải trộm chìa khóa, em yêu. 654 00:44:50,188 --> 00:44:52,981 Cái gì đó Coughlin ở đây đã không thể làm được. 655 00:44:53,066 --> 00:44:55,442 Tôi không cần phải làm thế nữa. 656 00:44:55,526 --> 00:44:56,651 Tôi đã có phép màu của mình. 657 00:44:57,028 --> 00:44:59,780 Ồ, cái gì? Bọn nghiện rượu để tên anh trong di chúc à? 658 00:45:02,075 --> 00:45:03,450 Tốt hơn. 659 00:45:03,534 --> 00:45:05,202 Tôi đang yêu. 660 00:45:05,912 --> 00:45:06,912 Ồ. 661 00:45:08,206 --> 00:45:09,998 Đó là phép màu của tôi. 662 00:45:11,125 --> 00:45:13,126 Ai? Pocahontas ở đó? 663 00:45:13,211 --> 00:45:15,128 Chờ mọi người chú ý đến cô ấy sao? 664 00:45:15,213 --> 00:45:17,923 Sao cậu dám nói như vậy về vợ tôi. 665 00:45:21,260 --> 00:45:22,511 Vợ của anh? 666 00:45:22,595 --> 00:45:25,222 - Trong những giấc mơ của anh. - Thật đấy. 667 00:45:25,306 --> 00:45:27,349 Chúng tôi ở đây nghỉ tuần trăng mật. 668 00:45:27,433 --> 00:45:28,475 Em yêu! 669 00:45:31,604 --> 00:45:32,938 Đên đây! 670 00:45:41,531 --> 00:45:42,781 Anh đã kết hôn? 671 00:45:43,282 --> 00:45:45,992 Đây là tình yêu đích thực, Flanagan trẻ. 672 00:45:46,077 --> 00:45:47,994 Tình yêu đích thực với một người thông minh. 673 00:45:48,121 --> 00:45:50,288 Cô ấy có hàng triệu đô la đấy. 674 00:45:50,373 --> 00:45:51,623 Anh đã ở đâu? 675 00:45:51,707 --> 00:45:53,542 Em tưởng anh bị chết đuối hay gì đó. 676 00:45:53,626 --> 00:45:54,876 Không được may mắn như vậy. 677 00:45:54,961 --> 00:45:56,837 Brian Flanagan. Kerry Coughlin. 678 00:45:56,921 --> 00:45:58,130 Tình yêu của đời anh. 679 00:45:59,465 --> 00:46:00,882 - Xin chào. - Chào. 680 00:46:00,967 --> 00:46:03,070 Anh nhìn thấy trước khi anh là một người đàn ông đã thay đổi. 681 00:46:03,094 --> 00:46:07,013 Tình yêu của một người phụ nữ tốt đã làm cho tôi nhìn thấy ánh sáng. 682 00:46:22,029 --> 00:46:25,157 Brian dễ thương đấy. Cô quen anh ta bao lâu rồi? 683 00:46:25,241 --> 00:46:27,367 Khoảng 10 giờ. 684 00:46:31,664 --> 00:46:33,290 Xin lỗi. 685 00:46:33,374 --> 00:46:35,000 Của em đây. 686 00:46:35,543 --> 00:46:38,814 Tôi chưa bao giờ thấy một câu lạc bộ có khiêu vũ mãnh liệt như vậy. 687 00:46:38,838 --> 00:46:41,381 Coi nào, chúng ta hãy tàn sát sàn nhảy này. 688 00:46:45,678 --> 00:46:47,158 Em không hiểu hai người bọn họ. 689 00:46:47,680 --> 00:46:52,601 Đơn giản. Cô ấy là một cô gái giàu có, gia đình sở hữu cả một nửa Manhattan. 690 00:46:52,685 --> 00:46:56,688 Chỉ để làm cha mẹ bực mình, cô ấy quyết định kết hôn với một người pha chế rượu. 691 00:46:57,440 --> 00:46:58,940 Tình yêu đích thực. 692 00:46:59,025 --> 00:47:00,984 Nhảy đi. 693 00:47:26,552 --> 00:47:30,138 Có bao giờ anh có cảm giác rằng có thể gặp ai đó? 694 00:47:30,223 --> 00:47:32,974 Anh biết khi anh bước vào một số nơi. 695 00:47:34,268 --> 00:47:36,978 - Hội chứng tình yêu vượt qua tất cả? - Ừm. 696 00:47:37,063 --> 00:47:38,230 Không. 697 00:47:38,314 --> 00:47:39,606 Không? 698 00:47:40,858 --> 00:47:42,984 Em đã có linh cảm rằng mình sẽ gặp ai đó 699 00:47:43,069 --> 00:47:44,194 khi xuống đây. 700 00:47:44,278 --> 00:47:45,820 - Có thật không? - Ừm. 701 00:47:45,905 --> 00:47:48,281 Em vẫn có thời gian, em biết đấy. 702 00:47:48,366 --> 00:47:51,451 Một người phụ nữ nào đó phải thực sự làm được việc với anh. 703 00:47:51,536 --> 00:47:53,954 Tại sao phải luôn luôn là một người phụ nữ? 704 00:47:54,038 --> 00:47:56,414 Không đâu. Bạn của anh, tên của anh ta là gì... 705 00:47:56,499 --> 00:47:58,333 Doug có thể làm đã điều đó với anh. 706 00:47:58,417 --> 00:48:00,085 Đây là gì? 707 00:48:00,169 --> 00:48:02,504 Miễn nhiễm với sự quyến rũ chết người của Coughlin? 708 00:48:02,588 --> 00:48:05,028 Cho anh ấy một phút. Em sẽ yêu anh ấy thôi. Tất cả phụ nữ đều vậy. 709 00:48:06,342 --> 00:48:08,510 Em không giống như tất cả phụ nữ. 710 00:48:09,637 --> 00:48:11,680 Anh sẽ cho em thứ đó. 711 00:48:12,890 --> 00:48:15,141 Tất nhiên, anh cũng không giống như mọi đàn ông khác. 712 00:48:15,226 --> 00:48:17,477 Vâng, anh là một bản gốc, 713 00:48:17,562 --> 00:48:19,646 cho đến khi chứng minh mình khác. 714 00:48:22,066 --> 00:48:25,277 Ồ! Tốt hơn là anh nên cẩn thận không để mất tính độc nhất của mình. 715 00:48:34,203 --> 00:48:36,955 Vậy, đây có phải là thời điểm tình một đêm không? 716 00:48:38,040 --> 00:48:39,840 Nó không làm cho em trở thành người xấu. 717 00:48:41,335 --> 00:48:42,961 Cha mẹ em có sở hữu một nửa Manhattan không? 718 00:48:44,672 --> 00:48:46,381 Không. 719 00:48:47,300 --> 00:48:50,969 Vậy thì đức hạnh của em là khá an toàn với anh. 720 00:48:52,013 --> 00:48:54,014 Cho buổi tối hôm nay. 721 00:49:01,480 --> 00:49:04,232 Nào, em sẽ đua với anh. Đi! 722 00:49:22,835 --> 00:49:24,169 Chào. 723 00:49:59,288 --> 00:50:00,330 Cười đi. 724 00:50:03,584 --> 00:50:04,876 Vậy, đây là nghề của em. 725 00:50:05,961 --> 00:50:08,088 Giống như nỗi ám ảnh của em. 726 00:50:08,714 --> 00:50:11,508 - Nó có đủ trả tiền thuê nhà không? - Một ngày nào đó sẽ như vậy. 727 00:50:12,426 --> 00:50:15,595 Ngay bây giờ, mặc dù. Em đang phục vụ bàn ở Jerry's Deli. 728 00:50:16,222 --> 00:50:17,806 Chắc rồi, anh biết nơi này. 729 00:50:17,890 --> 00:50:19,808 Quê hương xi măng nổi tiếng Đan Mạch. 730 00:50:20,518 --> 00:50:22,060 Đó là một trong đó. 731 00:50:22,561 --> 00:50:24,270 - Vâng. - Này! 732 00:50:25,815 --> 00:50:27,482 Đừng nhìn. Nó chưa vẽ xong. 733 00:50:27,566 --> 00:50:30,026 - Trông không giống anh. - Đó là anh thật mà. 734 00:50:30,111 --> 00:50:32,362 Em đã chiếm được tâm hồn sâu thẳm nhất của anh. 735 00:50:35,783 --> 00:50:37,158 Anh có sao không? 736 00:50:38,244 --> 00:50:39,619 Chết tiệt. 737 00:50:39,704 --> 00:50:40,912 Ồ! 738 00:50:46,544 --> 00:50:51,339 Chúng ta nên tiếp tục một trong những điều đó. Ngày mai? 739 00:50:54,260 --> 00:50:55,844 Có một người đã làm ra những thứ này. 740 00:50:55,928 --> 00:50:56,970 Một anh chàng? 741 00:50:57,430 --> 00:50:58,763 Anh ấy chắc hẳn là đã kiệt sức. 742 00:50:59,557 --> 00:51:01,057 Đúng vậy. 743 00:51:01,142 --> 00:51:02,577 Nhưng anh ấy vẫn thức dậy vào buổi sáng, 744 00:51:02,601 --> 00:51:05,603 anh ấy hôn vợ mình và anh ấy đến nhà máy sản xuất dù cho thức uống của mình, 745 00:51:05,688 --> 00:51:09,190 nơi anh ta xé 10 tỷ thứ như thế này mỗi năm. 746 00:51:10,151 --> 00:51:11,391 Anh chàng này là một triệu phú. 747 00:51:11,694 --> 00:51:13,903 Còn về anh chàng làm ra những thứ này thì sao? 748 00:51:13,988 --> 00:51:15,071 Còn anh chàng đó thì sao à? 749 00:51:15,156 --> 00:51:17,782 Không để ý đến anh chàng đã làm ra những cái này. 750 00:51:17,908 --> 00:51:20,535 Và những cái bọc nhỏ đó được làm bởi một chàng trai khác. 751 00:51:22,955 --> 00:51:25,498 Những thứ nhựa bọc ở cuối dây giày này do ai làm? 752 00:51:26,167 --> 00:51:29,961 Nó có thể có một trong những những cái tên kỳ lạ giống như flugelbinder... 753 00:51:30,045 --> 00:51:32,213 Flugelbinders, phải. 754 00:51:33,674 --> 00:51:37,260 Chúng ta ngồi đây và được vây quanh bởi các triệu phú. 755 00:51:38,137 --> 00:51:42,223 Em vắt óc suy nghĩ cả ngày lẫn đêm để nghĩ ra một kế hoạch kiếm tiền 756 00:51:42,308 --> 00:51:45,351 và một số kẻ đã lũng đoạn thị trường Flugelbinder. 757 00:51:45,811 --> 00:51:48,354 Tội nghiệp cưng quá, sự thất vọng. 758 00:51:49,982 --> 00:51:53,662 Nhận được một công việc quầy bar để giết thời gian cho trò biểu diễn. 759 00:51:54,361 --> 00:51:57,405 Sau khi làm việc, cũng phải trả tiền cho đồ uống của mình. 760 00:51:57,490 --> 00:51:59,324 "Này, đã đến giờ tiệc tùng rồi." 761 00:52:00,451 --> 00:52:03,244 Ngày càng ngắn lại, thì đêm càng dài hơn. 762 00:52:03,329 --> 00:52:06,581 Trước khi biết được, cuộc sống của mình chỉ là một đêm dài 763 00:52:06,665 --> 00:52:09,334 với một vài giờ ban ngày kiệt sức. 764 00:52:12,880 --> 00:52:15,298 "Đừng tự trách bản thân nữa, Flanagan." 765 00:52:15,382 --> 00:52:19,427 Này, Flugelbinder của anh ở ngoài kia đang chờ được khám phá. 766 00:52:19,845 --> 00:52:22,680 - Đang chờ đợi đấy. - Em nghĩ vậy sao? 767 00:52:22,973 --> 00:52:24,057 Đúng vậy. 768 00:53:02,596 --> 00:53:04,597 Không, ở lại. 769 00:53:05,266 --> 00:53:06,891 Ở yên đó. 770 00:53:10,145 --> 00:53:11,312 Ồ! 771 00:53:20,990 --> 00:53:22,156 Ta-da! 772 00:54:14,627 --> 00:54:17,545 Ước gì chúng ta có thể ở lại đây mãi mãi. 773 00:54:17,630 --> 00:54:20,632 Dựng một túp lều nhỏ ở đó ngay bãi biển. 774 00:54:20,716 --> 00:54:22,550 Em sẽ câu cá và hái dừa. 775 00:54:22,635 --> 00:54:25,303 Không, anh sẽ câu cá và hái dừa. 776 00:54:25,387 --> 00:54:26,804 - Không. - Đúng. 777 00:54:26,889 --> 00:54:29,098 Anh sẽ làm váy để bán cho khách du lịch. 778 00:54:29,183 --> 00:54:30,558 - Có thật không? - Ừm. 779 00:54:30,643 --> 00:54:32,769 Một đi không trở lại? 780 00:54:33,395 --> 00:54:36,189 Vâng, và chúng ta sẽ không bao giờ về nhà. 781 00:54:37,024 --> 00:54:40,693 Những đứa con của chúng ta sẽ trông thực sự tuyệt vời với mái tóc bện. 782 00:54:41,487 --> 00:54:43,237 Con cái? 783 00:54:57,670 --> 00:55:00,463 Làm thế nào cậu kiếm ra con nhỏ tóc vàng đó vậy? 784 00:55:00,547 --> 00:55:03,716 Sao tôi lại luôn có những con nhỏ còn anh luôn có một công chúa vậy? 785 00:55:03,801 --> 00:55:06,844 Đó là một câu hỏi chỉ có cậu mới có thể trả lời. 786 00:55:06,929 --> 00:55:08,471 Người đàn ông này thật phi thường. 787 00:55:08,555 --> 00:55:09,991 Đưa anh ta vào một căn phòng toàn phụ nữ 788 00:55:10,015 --> 00:55:12,725 và lần nào anh ta cũng đi tìm những người nghèo nhất và ngu ngốc nhất. 789 00:55:14,186 --> 00:55:16,354 Có người đàn ông đáng kinh ngạc. 790 00:55:16,438 --> 00:55:18,606 Vợ anh ta để ngực trần diễu hành ở bãi biển 791 00:55:18,691 --> 00:55:20,733 và anh ấy cứ nghĩ rằng cô ấy chỉ ở đó để tắm nắng. 792 00:55:21,193 --> 00:55:23,486 Vợ tôi không cần những người đàn ông khác. 793 00:55:24,029 --> 00:55:26,906 Có biết người ta nói gì về tính cách tình dục ở đàn ông trên 40 tuổi không? 794 00:55:26,991 --> 00:55:28,616 Đó là dấu hiệu đầu tiên của sự lão suy. 795 00:55:29,076 --> 00:55:32,161 Hãy cố gắng giữ cho sự ghen tị của cậu trong tầm kiểm soát. 796 00:55:32,246 --> 00:55:34,539 - Ghen tỵ? - Cậu ấy là đệ tử của tôi đấy. 797 00:55:34,873 --> 00:55:36,791 Tôi đã dạy cậu ấy tất cả những gì tôi biết. 798 00:55:36,875 --> 00:55:39,275 Và với một token, nó có thể đưa tôi lên tàu điện ngầm. 799 00:55:39,336 --> 00:55:41,421 Bạn chỉ có thể đưa một chàng trai đi xa. 800 00:55:41,505 --> 00:55:44,132 Sau đó, đó là một câu hỏi về sinh học. Sinh học là định mệnh. 801 00:55:44,216 --> 00:55:46,968 À! Nhà triết học già. 802 00:55:47,052 --> 00:55:49,303 Có hai loại người trong thế giới này. 803 00:55:49,638 --> 00:55:51,389 Những người lao động và những kẻ cơ hội. 804 00:55:51,473 --> 00:55:53,493 Những người cơ hội không bao giờ làm việc và những người lao động không bao giờ có cơ hội. 805 00:55:53,517 --> 00:55:56,644 Và anh bạn của tôi đây là người lao động. 806 00:55:56,729 --> 00:55:58,790 Có trời mới biết tôi đã cố gắng đánh bật bản năng đó ra khỏi anh ta, 807 00:55:58,814 --> 00:56:01,315 nhưng nó đã ăn sâu vào máu của anh ta rồi. 808 00:56:01,400 --> 00:56:04,796 Hãy nhìn cái cách anh ta nếm ly coctail, cách anh ta giữ quầy rượu của mình sạch sẽ. 809 00:56:04,820 --> 00:56:07,780 Cậu thực sự tự hào về công việc của mình. 810 00:56:10,117 --> 00:56:11,159 Không đâu. 811 00:56:12,244 --> 00:56:15,038 Anh ta có phải hay không phải một người pha chế tuyệt vời? 812 00:56:15,122 --> 00:56:16,664 - Giỏi nhất. - Thấy chưa? Họ thích cậu. 813 00:56:19,501 --> 00:56:21,813 Nghe này, bozo, nếu anh nghĩ tôi bị mắc kẹt tai nơi này... 814 00:56:21,837 --> 00:56:23,565 Hãy công nhận đi, cậu là giai cấp vô sản. 815 00:56:23,589 --> 00:56:27,633 Cậu đã đứng trong một vũng nước lâu đến nỗi chân đã có màng. 816 00:56:27,718 --> 00:56:29,529 Chỉ vì anh ấy có vận may vớ được một cô gái giàu có... 817 00:56:29,553 --> 00:56:32,555 Thật may mắn, phải nói vậy đấy. Cậu không làm được điều đó. 818 00:56:32,639 --> 00:56:36,319 Tôi biết người đàn ông này được 3 năm và tin tôi đi, cậu ấy không phải người thân thiết. 819 00:56:36,351 --> 00:56:39,771 Nơi này có rất nhiều phụ nữ có tiền. 820 00:56:40,773 --> 00:56:42,899 Ví dụ này. 821 00:56:42,983 --> 00:56:45,610 Giàu có và thơm ngon nhưng nằm ngoài tầm với của cậu. 822 00:56:48,113 --> 00:56:49,864 - Ngoài tầm của tôi? - Ừm. 823 00:56:49,948 --> 00:56:52,784 Cô ấy chỉ tình cờ ở đây để kiểm tra tôi vào đêm khác. 824 00:56:53,619 --> 00:56:56,954 Có lẽ cô ấy đã có 15 phút để giết. 825 00:56:58,415 --> 00:57:01,770 Biết phải làm sao để ghi điểm với một người phụ nữ thông minh như vậy không? 826 00:57:01,794 --> 00:57:03,211 Cậu phải vượt qua cô ấy, 827 00:57:03,295 --> 00:57:05,940 quản lý của cô ấy, luật sư của cô ấy, những người được ủy thác của cô ấy, người giúp việc của cô ấy 828 00:57:05,964 --> 00:57:07,924 và huấn luyện viên quần vợt của cô ấy. 829 00:57:10,052 --> 00:57:12,470 Tôi đã luyện tập cho điều này cả đời rồi. 830 00:57:14,598 --> 00:57:19,393 Cá 50 đô nói rằng cậu thậm chí không thể làm được. 831 00:57:19,478 --> 00:57:21,938 Cứ vậy đi. 832 00:57:22,397 --> 00:57:24,107 Cá cược đấy. 833 00:57:24,942 --> 00:57:27,610 Các cậu hãy xem này. Hãy bình tĩnh. 834 00:57:30,989 --> 00:57:33,908 - Chào quý cô. - Vodka đá với lát chanh. 835 00:57:33,992 --> 00:57:35,993 Không, đây là vùng nhiệt đới. 836 00:57:36,328 --> 00:57:38,412 Ít nhất hãy thử Jus d'Amour. 837 00:57:38,997 --> 00:57:40,540 - Xin lỗi? - Jus d'Amour. 838 00:57:40,624 --> 00:57:43,417 Nó có nghĩa là nước trái cây của tình yêu. 839 00:57:44,128 --> 00:57:47,130 Nó được làm bằng trái cây tươi vừa hái khỏi cành. 840 00:57:47,714 --> 00:57:51,843 Hãy tin tôi khi tôi nói với cô rằng nó không có gì... 841 00:57:53,720 --> 00:57:55,847 đẹp mắt. 842 00:57:58,809 --> 00:58:02,436 Xin lỗi. Tôi có viết chữ "đụ tôi" trên trán của tôi không? 843 00:58:05,649 --> 00:58:08,129 Tôi không thể nhìn thấy gì nếu không có kính áp tròng của mình. 844 00:58:10,028 --> 00:58:12,363 Anh tràn đầy tự tin, phải không? 845 00:58:14,116 --> 00:58:16,159 Khiến cô tò mò phải không? 846 00:58:18,328 --> 00:58:20,121 Mighty Casey đã xuất kích. 847 00:58:20,205 --> 00:58:23,082 Bây giờ, tôi không... Trò chơi vẫn chưa kết thúc. 848 00:58:23,167 --> 00:58:24,208 Nó sẽ không vui 849 00:58:24,293 --> 00:58:27,211 nếu họ ngã chổng lên trời, phải không? 850 00:58:30,382 --> 00:58:31,716 Bartender? 851 00:58:35,012 --> 00:58:36,721 Xin lỗi. 852 00:58:47,399 --> 00:58:49,879 Chúc ngủ ngon, Paul. Cảm ơn rất nhiều. Thật là một đêm tuyệt vời. 853 00:58:58,577 --> 00:59:00,369 Cô thật tệ. 854 01:00:29,710 --> 01:00:30,876 Này, Dulcy. 855 01:00:32,504 --> 01:00:34,463 Jordan đâu? 856 01:00:34,923 --> 01:00:38,342 Cô ấy đã lên chuyến bay trở về New York vào cuối đêm qua. 857 01:00:38,427 --> 01:00:40,052 Anh đã làm gì với cô ấy vậy? 858 01:01:05,120 --> 01:01:07,872 Brian, anh có ở đó không? 859 01:01:07,956 --> 01:01:09,707 Bonnie đây. 860 01:01:09,791 --> 01:01:11,792 Brian? 861 01:01:11,877 --> 01:01:12,918 Mời vào. 862 01:01:17,215 --> 01:01:18,632 Chào. 863 01:01:21,428 --> 01:01:23,554 Cô đã tìm thấy nơi ẩn nấp bí mật của tôi. 864 01:01:23,638 --> 01:01:25,806 Mấy người ở quán bar đã chỉ cho tôi. 865 01:01:26,600 --> 01:01:28,684 Tôi đã nghĩ về anh cả ngày. 866 01:01:29,686 --> 01:01:31,062 Vâng? 867 01:01:31,772 --> 01:01:34,106 Đi máy bay về nhà sẽ chữa khỏi bệnh đó. 868 01:01:34,483 --> 01:01:36,901 Bệnh của tôi không có cách nào chữa khỏi. 869 01:01:37,903 --> 01:01:39,862 Anh không thể đuổi tôi đi như thế này. 870 01:01:39,946 --> 01:01:42,239 Tôi không biết điều gì sẽ xảy ra với tôi nếu anh làm vậy. 871 01:01:42,366 --> 01:01:44,366 Công việc kinh doanh của tôi sẽ đi xuống địa ngục. 872 01:01:44,576 --> 01:01:46,494 Tôi sẽ bắt đầu viết séc sai. 873 01:01:46,578 --> 01:01:48,348 Bây giờ chúng ta đâu có làm chuyện đó, phải không? 874 01:01:48,372 --> 01:01:50,122 Không. 875 01:01:52,793 --> 01:01:54,919 Anh không thực sự muốn em đi xa, phải không? 876 01:02:07,891 --> 01:02:11,185 Những thức uống này sẽ rất ngon. 877 01:02:16,108 --> 01:02:18,275 - Bây giờ ta có tham gia thị trường không? - Ừm. 878 01:02:18,985 --> 01:02:21,070 Tài năng lớn nhất của tôi là gì? 879 01:02:21,154 --> 01:02:23,197 Đọc giữa các dòng. 880 01:02:23,281 --> 01:02:25,866 Đó là tất cả những gì nói về thị trường. 881 01:02:25,951 --> 01:02:27,451 Chúc mừng. 882 01:02:29,955 --> 01:02:31,664 Tôi phải thừa nhận, 883 01:02:32,791 --> 01:02:35,376 tôi không bao giờ nghĩ được anh sắp xếp như thế này. 884 01:02:35,919 --> 01:02:39,171 Đừng lo, tôi sẽ không quên những người bạn thân của mình. 885 01:02:40,215 --> 01:02:41,549 Ông già của Kerry vừa hỗ trợ tôi 886 01:02:41,633 --> 01:02:44,552 một tòa nhà sang trọng nhất từng thấy ở Manhattan. 887 01:02:44,636 --> 01:02:46,720 Chúng tôi sẽ khai trương trong vài tuần nữa. 888 01:02:46,805 --> 01:02:50,683 Cậu trở lại New York với chúng tôi và tôi sẽ làm cho cậu làm trưởng quầy rượu. 889 01:02:50,809 --> 01:02:53,394 Nghe có vẻ rất hay, 890 01:02:53,478 --> 01:02:55,354 nhưng tôi đã có kế hoạch của riêng mình. 891 01:02:56,356 --> 01:02:58,023 Như thế nào? 892 01:02:58,150 --> 01:03:00,470 Bonnie đang muốn tôi làm công việc kinh doanh của cô ấy. 893 01:03:00,694 --> 01:03:02,486 Tôi sẽ về New York với cô ấy. 894 01:03:03,822 --> 01:03:05,182 Một người tình, hả? 895 01:03:05,991 --> 01:03:08,826 Cậu nghĩ mình có thể bỏ cô gái tóc vàng đó. 896 01:03:08,910 --> 01:03:10,786 Trong khi đó lương tâm lại đang cắn rứt. 897 01:03:11,371 --> 01:03:14,540 Nếu cô ấy không bỏ đi, cậu sẽ quay lại đó để van xin. 898 01:03:15,792 --> 01:03:16,876 Anh nghĩ vậy hả? 899 01:03:17,335 --> 01:03:18,419 Uh-huh. 900 01:03:18,503 --> 01:03:22,590 Và chai Louis XIII nói rằng cậu sẽ làm việc cho tôi vào Ngày Thánh Patrick. 901 01:03:22,674 --> 01:03:25,843 Chai rượu mạnh 500 đô. 902 01:03:27,345 --> 01:03:29,138 Tôi sẽ phải đặt cược chuyện đó thôi. 903 01:03:46,323 --> 01:03:49,283 Thức dậy! Đứng dậy, coi nào! 904 01:03:49,367 --> 01:03:52,912 Ồ! Một hai ba bốn! 905 01:03:52,996 --> 01:03:55,414 Xoay hông. Cố lên, các cô gái! 906 01:03:56,875 --> 01:03:58,250 Cảm thấy rực cháy. 907 01:03:58,335 --> 01:03:59,919 Đúng rồi! Đốt nó đi. 908 01:04:00,003 --> 01:04:01,504 Buổi sáng, cưng. 909 01:04:01,588 --> 01:04:04,628 Nghe này, có thể lấy cho em một ít nước ép cà rốt trong tủ lạnh được không? 910 01:04:04,716 --> 01:04:06,116 Lấy cả cho anh nữa. 911 01:04:06,718 --> 01:04:07,885 Nó gây nghiện đấy. 912 01:04:09,179 --> 01:04:11,222 Mỗi buổi sáng chết tiệt. 913 01:04:13,391 --> 01:04:16,662 Cứ bảo anh ta đừng làm gì cả cho đến khi anh ấy thấy đích của chúng ta, vậy thôi. 914 01:04:16,686 --> 01:04:19,230 Gửi Harvey đến Dallas ngay lập tức. 915 01:04:21,650 --> 01:04:23,150 Tốt, Tony. 916 01:04:23,235 --> 01:04:25,236 Tuyệt vời. Anh thật đẹp. 917 01:04:27,697 --> 01:04:29,740 Được rồi, tôi sẽ đến văn phòng trong 15 phút. 918 01:04:29,824 --> 01:04:31,033 Chào, Tony. 919 01:04:31,868 --> 01:04:33,202 Tony? 920 01:04:33,286 --> 01:04:35,996 Tony Scaduto, giám đốc bán hàng? 921 01:04:36,081 --> 01:04:37,289 Tưởng anh ấy đang ở Mexico. 922 01:04:37,415 --> 01:04:39,208 Anh ấy đã trở về vào thứ Sáu. 923 01:04:39,292 --> 01:04:40,876 Vậy thì tôi có thể đi gặp anh ấy. 924 01:04:40,961 --> 01:04:43,921 Hãy để nó đợi lâu hơn một chút. 925 01:04:44,422 --> 01:04:46,840 Hãy nhớ đón em lúc 7:00 tối nay. 926 01:04:46,925 --> 01:04:50,365 Sao anh không đeo cà vạt sọc xám chúng ta đã mua hồi tuần trước? 927 01:04:50,512 --> 01:04:51,762 Được rồi. 928 01:04:52,556 --> 01:04:54,807 Em đã nói với anh ấy về ý tưởng tiếp thị của anh chưa? 929 01:04:54,891 --> 01:04:59,103 Anh yêu, em không muốn họ nghĩ rằng em đẩy bạn trai của mình xuống cổ họng của họ. 930 01:04:59,187 --> 01:05:01,188 Có gì khác biệt đâu? Em là bà chủ mà. 931 01:05:01,898 --> 01:05:06,277 Những người này là người bán hàng hàng đầu. Không thể xem họ như những chàng trai công sở. 932 01:05:06,361 --> 01:05:07,778 Lắng nghe em đi. 933 01:05:09,573 --> 01:05:11,031 Anh có thể đợi sáu tháng, 934 01:05:11,116 --> 01:05:14,201 anh vẫn là giám đốc bán hàng trẻ nhất trong doanh nghiệp. 935 01:05:14,286 --> 01:05:15,327 Tin em đi cưng. 936 01:05:58,496 --> 01:06:01,290 Này! Phải tránh đường chứ! 937 01:06:01,374 --> 01:06:03,959 - Tôi làm cách nào ra được đây? - Bình tĩnh đi anh bạn. 938 01:06:04,044 --> 01:06:05,919 Bọn tài xế limo các anh đều giống nhau. 939 01:06:06,004 --> 01:06:08,422 Cứ đứng xung quanh đặt ngón tay lên mông của mình. 940 01:06:08,506 --> 01:06:09,798 Cho chúng tôi yên đi. 941 01:06:09,883 --> 01:06:11,508 Anh sẽ cho anh ấy đau tim mất. 942 01:06:15,513 --> 01:06:16,764 Nghệ thuật! 943 01:06:16,848 --> 01:06:18,349 Xin chào! 944 01:06:18,725 --> 01:06:21,727 Rất vui được gặp cô. Chào cưng. 945 01:06:22,354 --> 01:06:24,938 Chúa ơi, lâu rồi mới gặp. 946 01:06:25,023 --> 01:06:26,065 Chào. 947 01:06:26,149 --> 01:06:28,067 Trông cô thật tuyệt trong chiếc áo khoác đó. 948 01:06:28,151 --> 01:06:30,444 Màu sắc đó tuyệt đẹp với cô. 949 01:06:30,528 --> 01:06:32,446 Cục cưng? 950 01:06:34,074 --> 01:06:36,434 Thật là chán. Cô ấy nói rằng cô ấy hoàn toàn xin lỗi. 951 01:06:37,869 --> 01:06:39,745 Cầm áo khoác giúp em, được không? 952 01:06:48,171 --> 01:06:49,922 Tôi thích tác phẩm đó. 953 01:06:53,551 --> 01:06:55,678 Bạn khỏe không? 954 01:07:04,854 --> 01:07:07,481 Bonnie, hãy ra khỏi đây. 955 01:07:07,565 --> 01:07:09,858 Anh yêu, em nghĩ anh đã uống đủ rồi. 956 01:07:09,943 --> 01:07:11,318 Brian. 957 01:07:11,403 --> 01:07:13,089 Chúng ta đang chơi trò nhàm chán gì ở đây vậy? 958 01:07:13,113 --> 01:07:14,488 Đứng phía sau, cậu bé. 959 01:07:14,572 --> 01:07:15,572 Nói lại xem? 960 01:07:15,657 --> 01:07:17,991 Chưa làm hỏng bữa tiệc này phải không? 961 01:07:18,076 --> 01:07:20,828 Đây là Robert Powell, anh ấy là nhà điêu khắc. 962 01:07:20,912 --> 01:07:21,912 Ồ! 963 01:07:23,331 --> 01:07:25,249 Anh khỏe không? 964 01:07:25,333 --> 01:07:27,334 - Công việc thú vị. - Cảm ơn cậu. 965 01:07:27,419 --> 01:07:30,713 Nó rất thành thị trong định hướng. 966 01:07:31,297 --> 01:07:32,464 Robert, nói cho tôi biết. 967 01:07:32,549 --> 01:07:36,510 Làm thế nào anh làm con gián đứng yên... 968 01:07:36,594 --> 01:07:38,470 Anh say rồi. 969 01:07:39,764 --> 01:07:40,931 Còn anh đồ xấu xí. 970 01:07:43,810 --> 01:07:45,060 Brian! 971 01:07:46,020 --> 01:07:47,938 Cầm giúp cái ly này được không? 972 01:07:50,775 --> 01:07:52,151 Tôi không sao. 973 01:07:57,782 --> 01:07:59,658 Sao anh có thể làm như vậy? 974 01:07:59,743 --> 01:08:01,577 Chúc một ngày tốt lành! 975 01:08:11,546 --> 01:08:13,106 Nào, sự lưỡng lự này đang giết chết tôi. 976 01:08:13,131 --> 01:08:14,923 Ít nhất anh có thể xin lỗi. 977 01:08:15,008 --> 01:08:16,842 Xin lỗi? 978 01:08:17,385 --> 01:08:20,471 - Đúng. - Chúng ta phải nói chuyện này một cách nghiêm túc. 979 01:08:23,183 --> 01:08:26,685 Nói chuyện được đánh giá cao như một phương tiện giải quyết tranh chấp. 980 01:08:31,900 --> 01:08:34,485 Chiều nay tôi đã chuyển đồ của mình ra khỏi chỗ của cô rồi. 981 01:08:35,361 --> 01:08:37,279 Để lại một hộp thịt trong tủ lạnh. 982 01:08:37,363 --> 01:08:39,403 Tôi hy vọng đừng đem men bia của cô ra làm chuyện cá nhân. 983 01:08:39,991 --> 01:08:41,742 Đồ khốn! 984 01:08:43,119 --> 01:08:44,828 Chết tiệt! 985 01:08:45,455 --> 01:08:47,331 Ôi, Chúa ơi, tôi xin lỗi. 986 01:08:49,709 --> 01:08:51,543 Tôi... Brian. 987 01:08:51,628 --> 01:08:53,253 Nghe này, cưng. 988 01:08:53,338 --> 01:08:54,982 Tôi phải sắp xếp một số cuộc phỏng vấn cho ngày mai. 989 01:08:55,006 --> 01:08:56,590 Quên đi! 990 01:08:56,674 --> 01:08:58,592 Tôi không phải là người bán hàng. 991 01:08:59,093 --> 01:09:02,805 Tôi đã cố gắng bán hết cho cô, nhưng tôi không thể hoàn tất giao dịch. 992 01:09:02,889 --> 01:09:04,348 Làm ơn đi. 993 01:09:04,891 --> 01:09:06,725 Tôi không muốn kết thúc theo cách này. 994 01:09:06,810 --> 01:09:10,729 Chúa ơi, mọi thứ cuối cùng thật tệ hại, nếu không thì nó sẽ không kết thúc. 995 01:09:11,564 --> 01:09:12,606 Tin tôi đi. 996 01:09:12,690 --> 01:09:15,984 Cô sẽ thấy nhẹ nhõm khi thức giấc vào buổi sáng 997 01:09:16,069 --> 01:09:17,778 bởi vì tôi không còn ở đó. 998 01:09:58,486 --> 01:10:01,071 - Phục vụ. - Tôi sẽ đến ngay. 999 01:10:05,285 --> 01:10:08,829 Xin lỗi, cô có thể cho tôi biết có món gì đặc biệt không? 1000 01:10:08,913 --> 01:10:10,414 Anh đang làm gì ở đây? 1001 01:10:11,249 --> 01:10:13,249 Dám chắc là em đã nghĩ sẽ không bao giờ gặp lại anh. 1002 01:10:13,751 --> 01:10:15,127 "Hy vọng" là một từ tốt hơn. 1003 01:10:15,211 --> 01:10:17,588 - Xin lỗi. - Tôi sẽ đến ngay. 1004 01:10:18,089 --> 01:10:19,923 Cô ơi, chúng tôi mua vé xem phim rồi đấy. 1005 01:10:20,258 --> 01:10:22,217 Rõ ràng là anh không đến đây để ăn, 1006 01:10:22,302 --> 01:10:23,779 vì vậy tôi rất cảm kích nếu anh rời đi. 1007 01:10:23,803 --> 01:10:26,763 - Cô ơi! - Tôi sẽ đến ngay! 1008 01:10:27,098 --> 01:10:28,807 Anh không đi đâu hết. 1009 01:10:29,225 --> 01:10:31,705 Nụ cười gợi cảm của anh không hiệu quả vào lúc này đâu. 1010 01:10:33,438 --> 01:10:35,314 Anh không đi đâu hết. Vậy đó. 1011 01:10:35,773 --> 01:10:37,065 Không đi à? 1012 01:10:38,192 --> 01:10:40,193 Cho đến khi em cho anh xin lỗi. 1013 01:10:41,821 --> 01:10:44,698 Anh đã nói muốn xem những món đặc biệt phải không? 1014 01:10:44,782 --> 01:10:46,102 Tôi muốn xem món đặc biệt. 1015 01:10:53,750 --> 01:10:56,251 Hãy nhìn xem, chúng tôi đã phải đợi... 1016 01:10:56,336 --> 01:10:58,962 Món đặc biệt của ngày hôm nay là bánh mì thịt Mozzarella, 1017 01:11:00,381 --> 01:11:02,007 Gà á la King. 1018 01:11:03,801 --> 01:11:07,054 Tôi có thể đề nghị thêm một ít tương cà cho khoai tây chiên của anh. 1019 01:11:10,600 --> 01:11:12,351 Mẹ kiếp. 1020 01:11:17,482 --> 01:11:19,274 Chết tiệt. 1021 01:11:23,196 --> 01:11:26,573 Tôi sẽ nghĩ lại về chuyện gọi món đặc biệt nếu tôi là anh. 1022 01:11:36,834 --> 01:11:39,503 Làm ơn cho xin tiền lẻ để giặt ủi quần áo của tôi? 1023 01:11:39,587 --> 01:11:41,421 Xin lỗi. Thứ Sáu mới có tiền lương. 1024 01:11:41,506 --> 01:11:43,757 Em không được đối xử với một con chó hoang như thế này. 1025 01:11:43,841 --> 01:11:46,301 Một con chó hoang có thể trung thành. 1026 01:11:46,386 --> 01:11:48,804 Được rồi, anh là con chuột và không có hy vọng cho anh. 1027 01:11:48,888 --> 01:11:51,682 Nhưng ngay cả anh cũng có quyền tự bảo vệ mình, 1028 01:11:51,766 --> 01:11:54,101 hoặc ít nhất là để giải thích. 1029 01:11:55,103 --> 01:11:56,353 Tắc xi! 1030 01:11:58,231 --> 01:11:59,898 Vào đi. 1031 01:12:18,418 --> 01:12:20,794 Đây có phải là thác nước của chúng ta không? 1032 01:12:20,878 --> 01:12:22,087 Không. 1033 01:12:22,755 --> 01:12:25,007 Nó tuyệt vời. 1034 01:12:25,091 --> 01:12:28,427 Ừ, không sao đâu. Tên là Mooney, không phải Monet. 1035 01:12:31,556 --> 01:12:35,934 Vì vậy, tại sao anh lại làm nhục tôi như thế ở Jamaica? 1036 01:12:37,687 --> 01:12:39,271 Anh đã làm em bẽ mặt như thế nào? 1037 01:12:40,106 --> 01:12:41,648 Brian, em đã ở đó. 1038 01:12:41,733 --> 01:12:44,109 Em đã thấy anh đi với người phụ nữ đó. 1039 01:12:45,570 --> 01:12:47,612 Anh đúng là một thằng khốn nạn. 1040 01:12:55,204 --> 01:12:57,372 Nó không tệ như vậy. 1041 01:12:57,832 --> 01:13:00,208 Doug đã đến với con ghệ giàu có, 1042 01:13:01,461 --> 01:13:04,004 và đêm đó hắn đã cá với anh không thể làm được như vậy. 1043 01:13:04,088 --> 01:13:08,258 Một cô gái giàu có? Anh sẽ đi với một người phụ nữ chỉ vì cô ấy có tiền. 1044 01:13:08,342 --> 01:13:10,302 Không, đó không phải là tiền. 1045 01:13:10,386 --> 01:13:13,972 Anh ấy cá với anh rằng anh sẽ không thuyết phục được cô ấy. 1046 01:13:14,515 --> 01:13:16,516 Thuyết phục cô ấy? 1047 01:13:16,601 --> 01:13:18,268 Đối với anh em có giá trị rất nhỏ bé 1048 01:13:18,352 --> 01:13:20,581 nên anh đem ra đánh cược như lũ trẻ vị thành niên sao? 1049 01:13:20,605 --> 01:13:24,232 Không. Một chàng trai dám liều lĩnh, em phải chấp nhận nó. 1050 01:13:25,818 --> 01:13:29,613 Brian, anh nghĩ em cảm thấy thế nào khi thấy anh đi chơi với người phụ nữ nào đó 1051 01:13:29,697 --> 01:13:31,448 sau khoảng thời gian chúng ta bên nhau? 1052 01:13:31,532 --> 01:13:34,201 Khoan đã. Em đã ép anh xuống đó. 1053 01:13:34,285 --> 01:13:36,787 Em đã đến quá mạnh mẽ, quá nhanh. 1054 01:13:37,288 --> 01:13:38,914 Oh, em đã ép anh? 1055 01:13:38,998 --> 01:13:40,916 Anh cũng tình cờ ở đó mà. 1056 01:13:41,000 --> 01:13:44,813 Em nghĩ chúng ta sẽ yêu nhau. Em không chơi trò đùa cợt với anh. 1057 01:13:44,837 --> 01:13:46,546 Anh biết. 1058 01:13:50,468 --> 01:13:52,260 Anh xin lỗi... 1059 01:13:53,930 --> 01:13:55,806 Anh nghĩ mình vừa bị hoảng sợ. 1060 01:13:56,933 --> 01:14:00,685 Nhưng bây giờ anh biết có thể xử lý nó. 1061 01:14:00,770 --> 01:14:02,687 Oh, anh có thể xử lý nó, hả? 1062 01:14:04,315 --> 01:14:06,315 Điều gì sẽ xảy ra nếu anh bị kinh hãi một lần nữa? 1063 01:14:06,901 --> 01:14:08,401 Anh sẽ không. 1064 01:14:08,486 --> 01:14:11,321 - Tôi dám cá là em có thể khiến anh hoảng sợ. - Không đời nào. 1065 01:14:13,241 --> 01:14:14,825 Em đang mang thai. 1066 01:14:16,577 --> 01:14:18,161 Sợ thật đấy. 1067 01:14:20,289 --> 01:14:21,832 Nó là của anh à? 1068 01:14:22,834 --> 01:14:27,295 - Anh chỉ hỏi thôi! - Em sẽ không phải gánh nặng đâu. 1069 01:14:27,380 --> 01:14:30,382 Anh vẫn có thể ra ngoài để kiếm một triệu. Đừng lo. 1070 01:14:30,466 --> 01:14:33,969 Anh không lo lắng. Ý anh là, anh đang lo. 1071 01:14:34,053 --> 01:14:36,763 Em không muốn nói về nó nữa. 1072 01:14:36,848 --> 01:14:38,348 Cứ đi đi! 1073 01:14:38,641 --> 01:14:41,810 - Tại sao? - Vì em muốn anh đi thôi! Đi đi! 1074 01:14:45,189 --> 01:14:48,191 Em để anh lên đây chỉ là để có thể đuổi anh ra phải không? 1075 01:14:48,317 --> 01:14:49,317 Mmm-hmm. 1076 01:15:01,873 --> 01:15:03,206 Không. 1077 01:15:05,501 --> 01:15:07,377 Không, hãy biến đi! 1078 01:15:08,254 --> 01:15:09,254 Anh biết em đang buồn, 1079 01:15:09,338 --> 01:15:12,258 nhưng nếu em muốn anh đi, vậy sao em lại cho anh biết về đứa con? 1080 01:15:13,009 --> 01:15:16,511 Bởi vì em biết đó sẽ cách tốt nhất để đưa anh ra khỏi cuộc sống của em. 1083 01:15:47,585 --> 01:15:50,045 Đó là tiền mua thuốc lá mà! 1084 01:15:50,129 --> 01:15:52,005 Khi anh đưa tận tay tôi, nó là tiền mua. 1085 01:15:52,089 --> 01:15:55,675 Khi anh đặt nó trên quầy bar, đó là tiền tip. 1086 01:15:55,801 --> 01:15:58,970 - Chào nhóc! - Chào chú Pat, Ed. Khỏe không? 1087 01:16:00,431 --> 01:16:02,492 Cháu có một vấn đề. Có thời gian để nói chuyện nhanh không? 1088 01:16:02,516 --> 01:16:05,060 Nói nhanh đi. Ở đây bận lắm. 1089 01:16:10,233 --> 01:16:11,274 Có chuyện gì vậy? 1090 01:16:15,780 --> 01:16:17,447 Cháu sắp làm cha. 1091 01:16:19,283 --> 01:16:21,660 - Vậy đó, quán bar đã đóng cửa. Kết thúc. - Coi nào! 1092 01:16:21,744 --> 01:16:23,411 Nào, lên đường. Đi nào. 1093 01:16:23,496 --> 01:16:26,289 - Eddie, đóng cửa rồi. Mời mọi người ra ngoài. - Gì? 1094 01:16:28,125 --> 01:16:31,795 Cháu nên biết tốt nhất là nên gặp người pha chế để được tư vấn. 1095 01:16:32,546 --> 01:16:34,464 Cháu sẽ làm gì với cô gái này? 1096 01:16:34,548 --> 01:16:35,882 Không có gì. 1097 01:16:36,509 --> 01:16:37,676 Ý cháu là sao mà lại không có gì? 1098 01:16:38,302 --> 01:16:40,220 Cô ấy không cố gắng rời bỏ cháu, 1099 01:16:40,304 --> 01:16:42,764 không bắt cháu phải kết hôn với cô ấy, cháu không quan tâm đến cô ấy. 1100 01:16:42,848 --> 01:16:44,128 Cháu cứ việc bỏ đi thôi. 1101 01:16:47,895 --> 01:16:49,646 Nếu cháu quan tâm đến cô ấy thì sao? 1102 01:16:50,106 --> 01:16:51,523 Vậy cháu có vấn đề. 1103 01:16:56,487 --> 01:16:58,989 Jordan, anh muốn nói chuyện với em. 1104 01:17:00,491 --> 01:17:03,576 Cô ấy không trốn. Cô ấy không có nhà. 1105 01:17:03,661 --> 01:17:06,162 Cô ấy đang ở nhà của cha mẹ cô ấy. Đến nhà họ mà đập cửa. 1106 01:17:06,497 --> 01:17:08,498 Cô có biết chỗ đó ở đâu không? 1107 01:17:09,041 --> 01:17:11,126 Được rồi, Park Avenue. Góc 67. 1108 01:17:13,379 --> 01:17:16,047 - Đại lộ công viên? - Vâng. 1109 01:17:22,847 --> 01:17:24,597 Có đến đây ngay không, 1110 01:17:24,682 --> 01:17:26,576 hoặc anh sẽ không làm việc trong tòa nhà này nữa. 1111 01:17:26,600 --> 01:17:28,143 Xin lỗi. 1112 01:17:28,227 --> 01:17:29,769 Vậy mấy giờ anh sẽ ở đây? 1113 01:17:29,854 --> 01:17:31,604 Tôi không cố ý làm phiền anh... 1114 01:17:31,689 --> 01:17:33,606 Anh nói sẽ đến đây lúc mấy giờ? 1115 01:17:33,691 --> 01:17:35,275 Xin chào? 1116 01:17:35,359 --> 01:17:37,402 Xin lỗi, căn hộ Mooneys đang ở là căn nào? 1117 01:17:37,486 --> 01:17:39,654 Đó là căn hộ áp mái. Làm ơn cho biết tên? 1118 01:17:39,739 --> 01:17:42,282 - Brian Flanagan. - Mooneys có mong đợi anh không? 1119 01:17:42,366 --> 01:17:43,700 Không, không chính xác. 1120 01:17:43,784 --> 01:17:47,037 Tất cả khách đến thăm phải được thông báo, Ông Flanagan. 1121 01:17:59,216 --> 01:18:01,885 Ông Flanagan, ông có thể vào được không, xin mời? 1122 01:18:01,969 --> 01:18:04,554 - Tôi có thể giữ áo khoác giúp ông không, thưa ông? - Được rồi. 1123 01:18:08,100 --> 01:18:10,226 Sẽ có người đến gặp anh ngay. 1124 01:18:10,311 --> 01:18:11,561 Cảm ơn. 1125 01:18:30,081 --> 01:18:31,331 Tôi là Richard Mooney. 1126 01:18:32,583 --> 01:18:35,418 - Tôi là bố của Jordan. - Cháu là Brian Flanagan. 1127 01:18:36,420 --> 01:18:38,671 - Cháu đến gặp cô ấy. - Cô ấy không ở đây. 1128 01:18:38,756 --> 01:18:40,757 Nhưng vào đi. 1129 01:18:40,841 --> 01:18:42,634 Tôi muốn nói chuyện với cậu. 1130 01:18:46,764 --> 01:18:48,098 Ngồi xuống đi. 1131 01:18:52,853 --> 01:18:56,648 Tôi chắc chắn đã nghe rất nhiều về cậu trong vài ngày qua. 1132 01:18:59,568 --> 01:19:02,695 Tôi không biết điều gì thực sự đã xảy ra giữa hai người, nhưng... 1133 01:19:03,948 --> 01:19:06,866 Tôi phải nói rằng, cậu đã rất căng thẳng 1134 01:19:06,951 --> 01:19:09,077 khi đến đây sau những chuyện cậu đã làm với Jordan. 1135 01:19:09,161 --> 01:19:11,204 Cháu hiểu điều đó, 1136 01:19:11,288 --> 01:19:13,998 và cháu thấy Jordan rất giận cháu. 1137 01:19:15,126 --> 01:19:16,645 Nhưng nếu cháu có thể nói chuyện với cô ấy, làm cho cô ấy thấy 1138 01:19:16,669 --> 01:19:19,087 rằng cháu sẽ gắn bó với cô ấy qua chuyện này... 1139 01:19:19,171 --> 01:19:21,714 Tôi mong cậu không đề nghị sẽ kết hôn với con bé. 1140 01:19:25,928 --> 01:19:29,514 Cháu không chắc tụi cháu định làm gì. Tụi cháu có rất nhiều điều để nói về... 1141 01:19:29,598 --> 01:19:32,809 Cậu làm cái quái gì vậy! 1142 01:19:34,019 --> 01:19:37,105 Này, tôi biết Jordan tốt hơn cậu rất nhiều, 1143 01:19:37,189 --> 01:19:40,229 và tôi chưa bao giờ thấy nó bất hạnh như lúc này. 1144 01:19:40,317 --> 01:19:43,486 Cô ấy không phải là người quá khôn ngoan. 1145 01:19:43,571 --> 01:19:47,240 Lúc này, những gì cô ấy cần là những người mà cô ấy có thể tin tưởng. 1146 01:19:47,324 --> 01:19:50,452 - Cô ấy có thể tin cháu. - Nó không muốn gặp cậu. 1147 01:19:51,370 --> 01:19:53,329 Thậm chí không muốn nói chuyện với cậu. 1148 01:19:54,957 --> 01:19:57,792 Hãy đợi ở đây một chút, vui lòng chứ? 1149 01:20:07,887 --> 01:20:09,679 - Chào cô Mooney. - Chào. 1150 01:20:15,227 --> 01:20:18,771 - Ông. Mooney, cháu nghĩ cháu sẽ... - Flanagan, đây. 1151 01:20:19,440 --> 01:20:21,774 - Cái quái gì thế này? - Cái đó dành cho cậu. 1152 01:20:25,988 --> 01:20:28,615 10.000 đô la. 1153 01:20:29,867 --> 01:20:34,120 - Giá trị của con gái ông chỉ có thế thôi sao? - Vậy sẽ phải là bao nhiêu? 1154 01:20:34,497 --> 01:20:36,206 Tôi không muốn tiền chết tiệt của ông. 1155 01:20:37,208 --> 01:20:39,667 Ông không thể dùng tiền để đuổi tôi ra khỏi cuộc sống của Jordan! 1156 01:20:40,002 --> 01:20:42,814 Cậu nghĩ tôi sẽ để một thằng pha chế rượu hủy hoại đời con gái của tôi sao? 1157 01:20:42,838 --> 01:20:45,465 - Đó là sự lựa chọn của cô ấy! - Cậu nói cái quái gì vậy! 1158 01:20:45,549 --> 01:20:47,509 Chuyện gì đang xảy ra ở đây? 1159 01:20:48,052 --> 01:20:50,011 Jordan, anh đến đây để nói chuyện với em. 1160 01:20:50,095 --> 01:20:53,806 - Nếu cậu không ra khỏi đây... - Cha, con sẽ xử lý việc này! 1161 01:20:55,017 --> 01:20:57,810 Anh biết đêm kia anh đã không nói những điều đúng đắn. 1162 01:20:57,895 --> 01:21:00,063 Chúa biết anh đã không làm những điều đúng đắn. 1163 01:21:01,065 --> 01:21:03,733 Nhưng anh nghĩ có một cơ hội cho chúng ta. 1164 01:21:04,485 --> 01:21:06,152 Brian, không có "chúng ta" đâu. 1165 01:21:06,237 --> 01:21:08,821 Có quá nhiều thứ về "chúng ta" không hoạt động rồi. 1166 01:21:08,906 --> 01:21:10,740 Còn đứa bé thì sao? 1167 01:21:10,824 --> 01:21:13,368 Ý anh là đứa con, đứa con của chúng ta cần một người cha. 1168 01:21:14,912 --> 01:21:17,098 Sẽ không phải là người mà đã không không gần trong một năm. 1169 01:21:17,122 --> 01:21:19,874 Với lối sống của cậu, cậu sẽ là người cha như thế nào? 1170 01:21:21,126 --> 01:21:24,504 Jordan, anh muốn có cơ hội thứ hai. 1171 01:21:26,048 --> 01:21:27,298 Không. 1172 01:21:27,383 --> 01:21:30,510 - Anh xứng đáng có cơ hội thứ hai. - Không. 1173 01:21:31,804 --> 01:21:35,014 Làm sao em biết được rằng anh đang thành thật với tôi? 1174 01:21:35,099 --> 01:21:37,141 Anh hầu như không thể thành thật với chính mình. 1175 01:21:37,226 --> 01:21:38,768 Thành thật? 1176 01:21:38,852 --> 01:21:40,770 Em có thành thật như vậy không? 1177 01:21:40,854 --> 01:21:43,356 Tại sao ban đầu em không nói với anh em là con nhà giàu? 1178 01:21:43,440 --> 01:21:45,733 Bởi vì anh quá ham tiền, 1179 01:21:45,818 --> 01:21:49,779 Em sợ rằng sẽ không bao giờ biết anh cảm thấy thế nào về em. 1180 01:21:49,863 --> 01:21:53,116 Em đấy! Anh thực sự cảm thấy thế nào về em. 1181 01:21:56,453 --> 01:21:57,829 Thấy tấm séc này không? 1182 01:21:59,081 --> 01:22:03,126 Đây là ý tưởng của bố em muốn đưa anh ra khỏi cuộc đời của em. 1183 01:22:07,131 --> 01:22:11,134 Đây là cách anh ham tiền. 1184 01:22:12,636 --> 01:22:14,470 Đối với cách anh cảm nhận về em, 1185 01:22:16,890 --> 01:22:19,225 Anh nghĩ em sẽ không bao giờ biết. 1186 01:22:28,736 --> 01:22:30,778 Cho tôi vào! 1187 01:22:30,863 --> 01:22:32,363 Này, còn chúng tôi? 1188 01:22:32,448 --> 01:22:34,115 Chúng tôi đã ở đây hai giờ rồi! 1189 01:22:34,199 --> 01:22:36,701 Cho chúng tôi vào, Henry. Ngoài này lạnh lắm. 1190 01:22:36,785 --> 01:22:37,910 Henry? Nhớ tôi không? 1191 01:22:37,995 --> 01:22:39,912 Tôi là anh em của Bruce Springsteen. 1192 01:22:39,997 --> 01:22:41,975 - Cô trông giống chiếc ghế dài của anh ấy hơn. - Henry! 1193 01:22:41,999 --> 01:22:44,042 Tôi là bạn của Doug. 1194 01:22:44,126 --> 01:22:47,045 Ông Coughlin không có người bạn nào vào tối thứ bảy. 1195 01:22:47,129 --> 01:22:49,505 - Chào buổi tối, Henry. - Này! 1196 01:22:55,596 --> 01:22:58,681 - Doug Coughlin đâu? - Đằng kia. 1197 01:22:59,600 --> 01:23:01,351 Này anh bạn! 1198 01:23:01,685 --> 01:23:02,852 Doug! 1199 01:23:03,270 --> 01:23:05,480 - Coughlin! Doug! - Flanagan! 1200 01:23:06,273 --> 01:23:08,993 Người bạn tốt nhất của tôi trên thế giới! Người bạn duy nhất của tôi! 1201 01:23:09,360 --> 01:23:10,860 Đi đi, Henry. Không sao đâu. 1202 01:23:10,944 --> 01:23:14,280 Thật vui khi được gặp cậu, người bạn duy nhất của tôi. Ngồi xuống. 1203 01:23:14,365 --> 01:23:17,033 Có vẻ như anh có rất nhiều bạn bè ở đây tối nay. 1204 01:23:17,117 --> 01:23:18,868 - Ước mơ của nhà nghiên cứu. - Gì? 1205 01:23:18,952 --> 01:23:20,953 Bọn khốn kiếp. 1206 01:23:21,038 --> 01:23:24,832 - Rất vui được gặp cậu, Flanagan. - Tôi đến để trả tiền cược của mình. 1207 01:23:24,917 --> 01:23:27,251 - Brian! - Kerry! 1208 01:23:29,630 --> 01:23:31,089 Anh đang làm gì ở đây? 1209 01:23:31,799 --> 01:23:34,092 Tôi đã đến để cầu xin một công việc. 1210 01:23:34,385 --> 01:23:37,512 Thật tuyệt nếu có được một tài năng sau quầy bar. 1211 01:23:51,068 --> 01:23:53,569 Đi chỗ khác đi chúng ta có thể đánh giá cao điều này. 1212 01:23:53,654 --> 01:23:55,113 Nhanh nào. 1213 01:24:03,580 --> 01:24:05,164 Vào trong đó. 1214 01:24:05,249 --> 01:24:07,333 Vào đó và tiêu tiền đi. 1215 01:24:07,418 --> 01:24:09,585 Giữ cho tôi theo cách mà tôi đã quen. 1216 01:24:09,670 --> 01:24:12,755 Vào đó và tiêu tiền đi hai bạn. 1217 01:24:13,215 --> 01:24:15,258 Cậu nghĩ sao về chiếc thuyền của tôi? 1218 01:24:16,677 --> 01:24:18,761 Chúa ơi! 1219 01:24:18,846 --> 01:24:20,346 Lên tàu đi, anh chủ nhà! 1220 01:24:24,810 --> 01:24:26,728 Thủy tinh Baccarat. 1221 01:24:27,604 --> 01:24:29,939 Louis XIII. Voilá. 1222 01:24:31,108 --> 01:24:33,067 Chúng ta có nên để nó thở không? 1223 01:24:33,152 --> 01:24:36,779 Nó đã không thở trong 50 năm. Nó chết rồi. 1224 01:24:36,864 --> 01:24:38,573 Hãy cứ uống đi. 1225 01:24:50,836 --> 01:24:54,505 - Sức khỏe và tình bạn? - Cuộc sống và tình yêu. 1226 01:25:03,599 --> 01:25:08,895 Douglas Coughlin, tàu của anh chắc chắn đã đến! 1227 01:25:12,399 --> 01:25:13,816 Con tàu của tôi. 1228 01:25:14,985 --> 01:25:19,238 Tàu của tôi sắp hỏng, và tôi sẽ thất vọng với nó. 1229 01:25:19,323 --> 01:25:21,657 - Sao vậy? - Tất cả chỉ là ảo ảnh. 1230 01:25:22,826 --> 01:25:25,787 Tôi đang ở trên mông của tôi. Tôi không có bình để đi tiểu. 1231 01:25:26,121 --> 01:25:27,205 Ừm. 1232 01:25:27,956 --> 01:25:30,333 100.000$ một tuần. Đau đớn. 1233 01:25:31,668 --> 01:25:35,213 Tôi nên đọc mấy cuốn sách thiêng liêng của cậu, Flanagan trẻ. 1234 01:25:36,507 --> 01:25:40,927 Điều duy nhất tôi biết về quán rượu là làm thế nào để rót rượu whisky xuống miệng của tôi. 1235 01:25:41,553 --> 01:25:44,555 Tôi không biết gì về bảo hiểm, 1236 01:25:46,308 --> 01:25:51,813 hoặc thuế bán hàng, hoặc mã xây dựng, hoặc chi phí lao động, 1237 01:25:51,897 --> 01:25:55,441 hoặc công ty điện lực, hoặc mua bán, hoặc khăn trải giường. 1238 01:25:55,526 --> 01:25:58,027 Mọi người đều thò tay vào túi của tôi. 1239 01:25:58,111 --> 01:26:00,029 Chác anh phải kiếm đủ để trang trải điều đó. 1240 01:26:00,364 --> 01:26:04,534 Nếu tôi mắc kẹt với những gì tôi biết rõ nhất, thứ mà hầu như không có gì. 1241 01:26:05,994 --> 01:26:09,789 Thay vào đó, tôi đặt tất cả tiền mặt thành hàng hóa. 1242 01:26:09,873 --> 01:26:13,042 Và làm nổ tung cái đống chết tiệt. 1243 01:26:14,378 --> 01:26:18,840 Tiền bảo chứng. Mua, che đậy, mua, che đậy. 1244 01:26:19,800 --> 01:26:22,385 Tôi muốn nó nhanh chóng. 1245 01:26:25,556 --> 01:26:27,682 Xem các tiêu đề. 1246 01:26:27,766 --> 01:26:32,645 "Douglas Coughlin: Từ người pha rượu trở thành tỷ phú." 1247 01:26:38,735 --> 01:26:40,403 Này thoải mái đi. 1248 01:26:40,487 --> 01:26:41,571 Thư giãn. 1249 01:26:42,614 --> 01:26:46,325 Vận may mất rồi, vỡ não. 1250 01:26:46,410 --> 01:26:48,995 Nhưng rượu, chúng ta vẫn có. 1251 01:26:52,708 --> 01:26:54,542 Doug? 1252 01:26:56,044 --> 01:26:58,087 Anh có ở dưới đó không? 1253 01:26:58,171 --> 01:27:03,092 Cô ấy không biết gì về điều này. Cô ấy nghĩ tôi là một anh hùng chết tiệt. 1254 01:27:09,141 --> 01:27:13,686 Công chúa của tôi. Giấc mơ của tôi. 1255 01:27:13,770 --> 01:27:16,606 Anh yêu, không nữa chứ. 1256 01:27:16,690 --> 01:27:18,149 Em muốn về nhà. 1257 01:27:18,859 --> 01:27:20,026 Đến đây. 1258 01:27:21,612 --> 01:27:22,820 Uống mừng, Flanagan. 1259 01:27:23,864 --> 01:27:27,533 Mừng người đầu tiên và người cuối cùng tôi đã từng quan tâm đến. 1260 01:27:29,620 --> 01:27:31,287 Vợ tôi. 1261 01:27:31,371 --> 01:27:32,580 Doug? 1262 01:27:34,082 --> 01:27:36,125 Doug, thức dậy. 1263 01:27:36,209 --> 01:27:38,461 Em muốn về nhà. 1264 01:28:00,233 --> 01:28:03,945 Anh có biết anh là người duy nhất trên thế giới được Doug tôn trọng không? 1265 01:28:06,448 --> 01:28:08,491 Chúng tôi đã từng là một đội tốt. 1266 01:28:10,369 --> 01:28:12,370 Đưa tôi đến căn hộ của tôi. 1267 01:28:12,454 --> 01:28:14,830 Tôi ghét đến nơi đó một mình. 1268 01:28:18,835 --> 01:28:21,337 - Tốt hơn là tôi nên kiểm tra Doug. - Vui lòng? 1269 01:28:22,673 --> 01:28:24,757 Tôi muốn nói chuyện về Doug. 1270 01:28:24,841 --> 01:28:26,592 Về những vấn đề của anh ấy. 1271 01:29:04,297 --> 01:29:07,633 Doug nói anh thật đáng kinh ngạc với phụ nữ. 1272 01:29:07,718 --> 01:29:10,052 Một kẻ sát gái thực sự. 1273 01:29:10,137 --> 01:29:11,971 Đó là những gì anh ấy nói? 1274 01:29:13,223 --> 01:29:15,182 Vũ khí bí mật của anh là gì? 1275 01:29:16,643 --> 01:29:20,229 Những gì cô thấy là những gì cô nhận được. 1276 01:29:39,082 --> 01:29:41,500 - Khoan đã. - Anh làm vậy để làm gì? 1277 01:29:46,590 --> 01:29:49,967 Tôi không thể làm chuyện đó với vợ người bạn thân nhất của tôi. 1278 01:29:51,887 --> 01:29:54,138 Tôi có phải sống với chỉ một người đàn ông, 1279 01:29:54,222 --> 01:29:56,557 ngày này qua ngày khác, mãi mãi, 1280 01:29:56,641 --> 01:29:58,559 và không có ai khác trong cuộc sống của tôi không? 1281 01:29:58,643 --> 01:30:01,145 Đúng. Nó được gọi là hôn nhân. 1282 01:30:01,229 --> 01:30:03,272 Anh muốn điều này nhiều cũng như tôi. 1283 01:30:03,356 --> 01:30:05,066 Đó là lý do tại sao anh ở đây. 1284 01:30:05,150 --> 01:30:07,230 Nhưng bây giờ anh không thể làm điều đó, phải không? 1285 01:30:07,694 --> 01:30:08,819 Anh đang sợ hãi. 1286 01:30:11,615 --> 01:30:13,532 Tôi không biết mình đang làm cái quái gì nữa. 1287 01:30:13,909 --> 01:30:15,534 Anh chỉ sợ thôi! 1288 01:30:40,018 --> 01:30:41,393 Này, Doug! 1289 01:30:52,697 --> 01:30:57,034 Giúp tôi! Ai đó giúp tôi! 1290 01:30:59,329 --> 01:31:01,831 Có ai giúp tôi không! 1291 01:31:14,302 --> 01:31:16,971 Anh có thể cho tôi biết về những gì đã xảy ra không? 1292 01:31:52,924 --> 01:31:55,926 "Chúa là người chăn cừu của tôi, Tôi sẽ không muốn..." 1293 01:32:18,384 --> 01:32:21,303 BRIAN, DOUG ĐỂ THƯ NÀY LẠi CHO ANH. KERRY 1293 01:32:36,384 --> 01:32:39,303 Brian thân yêu nhất của tôi, 1294 01:32:39,387 --> 01:32:41,680 một gã như tôi nhìn vào gương. 1295 01:32:41,765 --> 01:32:44,725 thấy cậu ấy cười toe toét hay cậu ấy bắt đầu mờ dần đi, 1296 01:32:45,435 --> 01:32:48,604 và đã lâu lắm rồi tôi chưa thấy gì để đáng cười cả. 1297 01:32:50,315 --> 01:32:56,028 Đây có thể không phải là lối thoát trang trọng nhất, nhưng tôi biết khi chai rượu đã cạn, 1298 01:32:56,112 --> 01:32:59,031 điều duy nhất tôi thực sự sẽ nhớ 1299 01:32:59,115 --> 01:33:01,533 là những cuộc trò chuyện mà chúng tôi đã trải qua. 1300 01:33:03,119 --> 01:33:07,122 Ít nhất thì tôi cũng hiểu được lời cuối cùng, ngay cả khi tôi phải viết nó. 1301 01:33:08,875 --> 01:33:13,295 Luật của CoughIin: Hãy chôn người chết đi, họ sẽ bốc mùi hôi thối đấy. 1302 01:33:13,880 --> 01:33:16,548 Phần còn lại của Luật Coughlin, hãy bỏ qua. 1303 01:33:17,008 --> 01:33:19,301 Anh chàng lúc nào cũng đầy rác rưởi. 1304 01:33:23,014 --> 01:33:25,557 Nhưng tôi đoán cậu đã biết điều đó rồi. 1305 01:33:50,333 --> 01:33:52,960 - Căn hộ của Mooney, Brian... - Tôi biết anh là ai. 1306 01:33:53,044 --> 01:33:55,254 Tôi đã có chỉ thị không cho phép anh vào đây. 1307 01:33:55,338 --> 01:33:57,172 - Anh chỉ cần gọi... - Hãy đi ngay! 1308 01:33:58,008 --> 01:34:00,759 Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô ấy trong vài phút, 1309 01:34:00,844 --> 01:34:02,321 Tôi không muốn gây ra bất kỳ rắc rối nào. 1310 01:34:02,345 --> 01:34:05,431 - Hãy gởi thư cho cô ấy. Ra ngoài! - Buông ra, anh bạn. 1311 01:34:05,515 --> 01:34:06,890 Ra ngoài! 1312 01:34:10,395 --> 01:34:11,854 Này! 1313 01:34:23,033 --> 01:34:25,826 - Jordan đâu? - Cô ấy ở trong đó. 1314 01:34:25,910 --> 01:34:27,411 Nhưng anh không được vào đó! 1315 01:34:27,495 --> 01:34:28,579 Mở cửa! 1316 01:34:28,663 --> 01:34:30,372 Jordan? 1317 01:34:30,957 --> 01:34:32,333 Jordan! 1318 01:34:32,417 --> 01:34:34,137 - Anh có chuyện muốn nói với em. - Chuyện gì vậy? 1319 01:34:34,169 --> 01:34:37,588 Làm ơn, có rất nhiều chuyện, Anh không biết bắt đầu từ đâu. 1320 01:34:37,672 --> 01:34:38,714 Doug đã chết. 1321 01:34:39,591 --> 01:34:40,632 Gì? 1322 01:34:40,717 --> 01:34:43,635 - Anh ấy đã tự sát. - Brian! 1323 01:34:43,720 --> 01:34:46,615 Anh ấy là người bạn thân nhất của anh, nhưng anh ấy quá tự hào khi để anh giúp anh ấy. 1324 01:34:46,639 --> 01:34:49,683 Anh ấy đã quá tự hào để thể hiện cảm giác của mình cho đến khi quá muộn. 1325 01:34:49,768 --> 01:34:51,518 Anh không muốn mắc phải sai lầm tương tự. 1326 01:34:54,230 --> 01:34:55,522 ...hắn trong phòng khách... 1327 01:34:55,607 --> 01:34:58,233 Tôi tưởng đã nói với anh không cho hắn vào nhà này rồi mà! 1328 01:34:58,318 --> 01:35:00,361 - Anh ấy đã lừa tôi. - Jordan, con có ở trong đó không? 1329 01:35:00,695 --> 01:35:04,323 Anh có tiền để dành. Anh sẽ vay chú của anh một ít nữa. 1330 01:35:04,407 --> 01:35:07,868 Với sự chăm chỉ, anh biết mình có thể biến nó trở thành một cái gì đó tuyệt vời. 1331 01:35:07,952 --> 01:35:11,789 Brian, em biết anh có thể làm được, nhưng nó không thực sự quan trọng. 1332 01:35:11,873 --> 01:35:12,915 Lắng nghe anh! 1333 01:35:12,999 --> 01:35:15,209 Lấy cho tôi chìa khóa! 1334 01:35:15,710 --> 01:35:17,294 Anh yêu em! Anh muốn cưới em. 1335 01:35:17,837 --> 01:35:20,255 Anh đã yêu em từ giây phút đầu tiên nhìn thấy em, Jordan. 1336 01:35:20,632 --> 01:35:23,384 Làm ơn, đi với anh. 1337 01:35:24,427 --> 01:35:27,179 Flanagan, cút khỏi nhà tôi! 1338 01:35:27,263 --> 01:35:29,723 Jordan, tỉnh đi! Con không thấy lý do hắn quay lại đây hay sao? 1339 01:35:29,808 --> 01:35:32,893 - Một lý do: vì tiền thôi. - Tôi không muốn một thứ gì từ ông! 1340 01:35:32,977 --> 01:35:35,687 Cậu sẽ không nhận được một xu. Hắn là một kẻ thất bại! 1341 01:35:35,772 --> 01:35:38,042 Anh không phải là một kẻ thất bại. Làm ơn, Jordan, đi với anh. 1342 01:35:38,066 --> 01:35:40,859 - Đưa hắn ra khỏi đây. - Tránh xa chuyện này. 1343 01:35:40,944 --> 01:35:43,362 - Vui lòng. - Quăng tên ăn bám này ra khỏi đây! 1344 01:35:43,988 --> 01:35:45,072 Khoan đã! 1345 01:35:45,532 --> 01:35:46,949 Jordan, đừng đi! 1346 01:35:47,033 --> 01:35:49,952 Nếu con bước ra khỏi ngôi nhà này, thì đừng bao giờ quay lại. 1347 01:35:50,120 --> 01:35:53,122 - Con yêu anh ấy, và con sẽ đi! - Con sẽ không đi đâu cả! 1348 01:35:53,206 --> 01:35:55,290 Jordan! Chặn nó lại! 1349 01:35:55,917 --> 01:35:57,251 - Bỏ tôi ra! - Đừng đụng vào cô ấy, 1350 01:35:57,335 --> 01:35:58,710 cô ấy đang mang thai! 1351 01:36:00,505 --> 01:36:02,047 Đồ khốn nạn! 1352 01:36:17,856 --> 01:36:20,023 Không cần phải xử theo cách này, ông biết đấy. 1353 01:36:31,369 --> 01:36:32,619 Cậu sẽ tự giải quyết lấy. 1354 01:36:33,163 --> 01:36:35,622 Đó là cách duy nhất tôi muốn. 1355 01:36:42,255 --> 01:36:45,549 Nâng ly chúc mừng! Uống mừng cô dâu, và cháu trai của tôi! 1356 01:36:45,633 --> 01:36:48,427 - Tất cả hạnh phúc! - Nâng ly chúc mừng! 1357 01:36:50,346 --> 01:36:51,763 Làm đi! 1358 01:36:51,848 --> 01:36:54,099 Em đã thấy sự giả dối 1359 01:36:54,184 --> 01:36:58,020 Khi nào em sẽ được yêu? 1360 01:36:58,104 --> 01:36:59,271 Ngay bây giờ cưng ơi! 1361 01:36:59,355 --> 01:37:00,939 Ồ, vâng! 1362 01:37:02,817 --> 01:37:09,781 Em đã bị chối từ Em đã bị khinh thường 1363 01:37:10,533 --> 01:37:15,704 Khi nào em sẽ được yêu? 1364 01:37:20,376 --> 01:37:22,711 Em có nhận ra cả hai chúng ta hoàn toàn mất trí không. 1365 01:37:22,795 --> 01:37:24,213 Đúng. 1366 01:37:24,881 --> 01:37:27,341 Có thể ba tuần nữa em sẽ muốn ly hôn với anh. 1367 01:37:27,425 --> 01:37:30,385 Có lẽ vậy. Không, là anh sẽ muốn ly hôn với em chứ. 1368 01:37:30,470 --> 01:37:33,889 - Em sẽ béo và xấu xí. - Chỉ cần em đừng béo quá. 1369 01:37:34,682 --> 01:37:38,852 Em sẽ rất béo, và anh sẽ thích nó! 1370 01:37:51,241 --> 01:37:52,991 Brian, cho chúng tôi một bài thơ nào. 1371 01:37:53,076 --> 01:37:54,952 Vâng! Bài thơ! 1372 01:37:55,036 --> 01:37:56,745 - Thơ à? - Làm một bài đi, Bri! 1373 01:37:56,829 --> 01:37:58,956 - Thơ à? - Bài thơ! Vâng! 1374 01:38:01,167 --> 01:38:03,001 - Thơ à? - Bài thơ! 1375 01:38:03,086 --> 01:38:04,670 Chúng tôi muốn một bài thơ! 1376 01:38:04,754 --> 01:38:06,213 Được rồi. Bài thơ! 1377 01:38:06,297 --> 01:38:09,258 - Bài thơ! - Được rồi, Brian! 1378 01:38:17,016 --> 01:38:19,226 Được rồi, một bài thơ đi. 1379 01:38:21,020 --> 01:38:23,021 Bài thơ này có tựa đề 1380 01:38:24,399 --> 01:38:27,150 Lời khuyên của Flanagan đối với đứa con sắp ra đời của anh ấy. 1381 01:38:27,819 --> 01:38:29,570 Ồ! 1382 01:38:32,115 --> 01:38:36,243 Nếu Jordan sinh ra một cậu con trai người Ireland xinh đẹp 1383 01:38:36,327 --> 01:38:39,371 Một ngày nào đó cậu ta sẽ điều hành Cocktail & Dreams. 1384 01:38:40,582 --> 01:38:43,750 Một doanh nghiệp sẽ hái ra tiền 1385 01:38:43,835 --> 01:38:45,669 Nó tốt hơn! 1386 01:38:45,753 --> 01:38:46,920 Đúng. 1387 01:38:47,755 --> 01:38:50,591 Sẽ được nhượng quyền trong mọi trung tâm mua sắm ngoại ô 1388 01:38:50,675 --> 01:38:53,302 Một triều đại! Anh đang thành lập một triều đại! 1389 01:38:54,178 --> 01:38:55,679 Bây giờ... 1390 01:38:56,973 --> 01:39:00,642 Nếu một cô con gái đến để chúc phúc cho gia tộc của chúng ta 1391 01:39:00,727 --> 01:39:01,893 Ồ! 1392 01:39:01,978 --> 01:39:04,563 Tôi đoán là cái chết tiệt chắc chắn sẽ đánh người hâm mộ 1393 01:39:07,358 --> 01:39:10,944 Nhưng điều này tôi sẽ hứa với bạn 1394 01:39:11,029 --> 01:39:13,739 Tôi sẽ không bao giờ để cô ấy kết hôn với một người như tôi 1395 01:39:14,866 --> 01:39:21,496 Tuy nhiên, nếu con của chúng ta là bé gái kháu khỉnh hoặc sự bé trai hoang dã nhất 1396 01:39:21,581 --> 01:39:24,583 Anh thề, anh sẽ làm người cha tốt nhất. 1397 01:39:24,667 --> 01:39:28,670 Và không bao giờ bị sợ hãi nữa 1398 01:39:33,343 --> 01:39:35,260 Em cá là em vẫn có thể khiến anh sợ hãi. 1399 01:39:35,345 --> 01:39:36,845 Không đời nào. 1400 01:39:43,269 --> 01:39:48,106 Sinh đôi à? 1401 01:39:48,358 --> 01:39:49,358 Sinh đôi! 1402 01:39:49,442 --> 01:39:51,693 - Vâng! - Được rồi! 1403 01:39:51,986 --> 01:39:54,613 - Đồ uống đang ở trong nhà! - Không! 1404 01:39:54,697 --> 01:39:56,990 Quán rượu đã mở! 122871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.