All language subtitles for Buffalo Kids
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:25,067 --> 00:00:29,780
QUESTA STORIA È ISPIRATA
AL VERO RAPPORTO TRA DUE FRATELLI
4
00:00:31,407 --> 00:00:33,409
[gabbiani che stridono]
5
00:00:48,966 --> 00:00:50,426
[sirena della nave]
6
00:00:50,718 --> 00:00:51,886
- Guarda laggiù!
- Oh, mamma!
7
00:00:51,969 --> 00:00:53,596
[sussulta] Arrivati!
8
00:00:54,138 --> 00:00:55,514
[uomo esclama]
9
00:00:56,223 --> 00:00:57,308
Eccoci!
10
00:00:57,391 --> 00:00:59,059
[esclama] Siamo arrivati!
11
00:00:59,143 --> 00:01:00,978
[bambini esultano]
12
00:01:01,896 --> 00:01:03,272
[gridolino, ride]
13
00:01:03,355 --> 00:01:05,232
- Siamo qui!
- [donne esclamano]
14
00:01:05,483 --> 00:01:07,067
Ehi, siamo arrivati!
15
00:01:07,151 --> 00:01:08,319
[uomo] È vero. Guardate!
16
00:01:08,402 --> 00:01:11,071
Evviva, evviva! Fra poco arriviamo!
17
00:01:11,155 --> 00:01:12,531
- [sospira]
- [ridacchia]
18
00:01:12,948 --> 00:01:14,658
[musica vivace al violino]
19
00:01:17,953 --> 00:01:20,331
Tom, Tom! Eccoci!
20
00:01:21,040 --> 00:01:22,625
[ridacchia]
21
00:01:24,502 --> 00:01:25,961
[gridolino]
22
00:01:26,962 --> 00:01:28,297
Tom!
23
00:01:28,422 --> 00:01:30,883
[ride] Siamo arrivati!
24
00:01:31,091 --> 00:01:32,968
[uomo 1] Guardate che cielo!
25
00:01:33,302 --> 00:01:34,553
[uomo 2] È New York!
26
00:01:35,054 --> 00:01:38,057
- [Mary] È incredibile!
- [Tom] Wow, è gigantesca!
27
00:01:38,140 --> 00:01:39,934
- [ride, sussulta]
- Guarda!
28
00:01:40,017 --> 00:01:41,477
[fuochi d'artificio esplodono]
29
00:01:43,854 --> 00:01:45,231
[Mary] Che benvenuto!
30
00:01:45,356 --> 00:01:46,941
[Tom] Non è per noi.
31
00:01:47,107 --> 00:01:49,318
- E perché mai non dovrebbe?
- [sospira]
32
00:01:49,443 --> 00:01:50,653
[fischi di fuochi d'artificio]
33
00:01:50,736 --> 00:01:51,737
[esclamazione gioiosa]
34
00:01:52,446 --> 00:01:54,615
- [passeggeri esclamano]
- [uomo] Ehi, attenta!
35
00:01:54,698 --> 00:01:56,826
[crepitio e fischi di fuochi d'artificio]
36
00:02:03,249 --> 00:02:04,375
[chiacchiericcio]
37
00:02:04,458 --> 00:02:06,794
Addio, bambini. Buona fortuna!
38
00:02:06,877 --> 00:02:08,879
Altrettanto a lei, signora Byrne!
39
00:02:08,963 --> 00:02:10,422
Ciao, Big Richard!
40
00:02:10,881 --> 00:02:12,466
In bocca al lupo, bambini!
41
00:02:14,635 --> 00:02:15,803
[Mary canticchia]
42
00:02:18,806 --> 00:02:21,600
Papà e lo zio Niall
erano quasi uguali, vero?
43
00:02:23,435 --> 00:02:24,979
Sì, ma papà era più forte.
44
00:02:25,062 --> 00:02:25,980
Questo è vero.
45
00:02:27,565 --> 00:02:29,024
- Mmm...
- [uomo ride]
46
00:02:29,108 --> 00:02:31,193
Scusi, ha detto che possiamo venire
con lei, vero?
47
00:02:31,277 --> 00:02:32,987
- [uomo] Vedrai che arrivano.
- [sbadiglio]
48
00:02:33,195 --> 00:02:34,321
[sospira]
49
00:02:36,115 --> 00:02:37,867
E se lo zio Niall non viene?
50
00:02:37,950 --> 00:02:40,327
- L'ha detto alla nonna.
- Mmm.
51
00:02:40,786 --> 00:02:42,454
"Vado a prenderli al porto."
52
00:02:42,538 --> 00:02:43,956
Beh, invece no.
53
00:02:50,880 --> 00:02:52,464
- [ridacchia]
- [latrato]
54
00:02:53,215 --> 00:02:55,217
- [abbaia]
- Ciao, piccolo!
55
00:02:56,302 --> 00:02:59,471
- [guaisce]
- Hai fame? [ridacchia]
56
00:03:00,514 --> 00:03:01,515
[cane annusa]
57
00:03:02,057 --> 00:03:03,350
Non hai un padrone?
58
00:03:05,060 --> 00:03:06,812
- Come ti chiami?
- [guaito]
59
00:03:06,896 --> 00:03:09,106
- Hai un musetto da... Sparky.
- [abbaia]
60
00:03:09,189 --> 00:03:10,065
È carino!
61
00:03:10,232 --> 00:03:13,360
- Ti piace il nome? Sparky.
- Non puoi tenerlo.
62
00:03:14,403 --> 00:03:16,322
Chi ha detto che voglio tenerlo?
63
00:03:16,572 --> 00:03:18,532
- Mary, ti conosco!
- [ride]
64
00:03:18,782 --> 00:03:20,784
È stato lui che è venuto da me.
65
00:03:21,201 --> 00:03:23,454
Tom, è un amore.
66
00:03:23,537 --> 00:03:24,747
- [guaito]
- Ti prego!
67
00:03:24,830 --> 00:03:26,498
Non puoi tenerlo.
68
00:03:26,582 --> 00:03:28,208
Finché non troviamo lo zio Niall.
69
00:03:28,542 --> 00:03:31,086
- Dico davvero! Te lo giuro.
- [latrati]
70
00:03:32,546 --> 00:03:33,464
[sospira]
71
00:03:33,547 --> 00:03:35,799
Solo finché non troviamo lo zio Niall.
72
00:03:35,883 --> 00:03:38,552
- Prometto.
- Hai promesso.
73
00:03:44,642 --> 00:03:47,561
[sospira] Lo zio Niall non viene più.
74
00:03:49,063 --> 00:03:50,940
[guaiti]
75
00:03:51,106 --> 00:03:53,567
Ho trovato! Andiamo a cercarlo.
76
00:03:53,651 --> 00:03:56,278
- Cosa?
- Beh, abbiamo l'indirizzo.
77
00:03:56,403 --> 00:03:59,657
"Signor Niall O'Hara.
78
00:03:59,740 --> 00:04:03,577
"65... Fr... Front... Street..."
79
00:04:03,994 --> 00:04:07,289
"Front Street, Sacramento, California."
80
00:04:07,373 --> 00:04:08,791
La California è...
81
00:04:08,874 --> 00:04:11,460
È a migliaia di chilometri da qui.
82
00:04:11,585 --> 00:04:14,296
Beh, allora prendiamo il treno.
[ridacchia]
83
00:04:14,380 --> 00:04:16,715
A te piacciono tanto i treni, vero, Tom?
84
00:04:16,799 --> 00:04:18,384
- [Tom sbuffa]
- [ridacchia]
85
00:04:19,134 --> 00:04:21,387
Il fatto è che deve firmare
questi documenti
86
00:04:21,470 --> 00:04:23,389
fra meno di due settimane.
87
00:04:23,555 --> 00:04:25,391
Quindi... c'è un unico modo.
88
00:04:26,350 --> 00:04:27,935
-Prendiamo il treno.
-Ma...
89
00:04:28,852 --> 00:04:30,229
Dove stai andando?
90
00:04:30,312 --> 00:04:32,064
- [ridacchia]
- [sospira esasperato]
91
00:04:32,147 --> 00:04:33,524
Dobbiamo riflettere prima,
92
00:04:33,607 --> 00:04:35,818
non possiamo farci prendere dalla furia.
93
00:04:35,901 --> 00:04:36,902
[sussultano]
94
00:04:37,027 --> 00:04:40,823
Molto bene, fratello maggiore.
Allora, che cosa facciamo?
95
00:04:41,031 --> 00:04:42,032
[sospira]
96
00:04:50,332 --> 00:04:52,042
Andiamo a cercare lo zio Niall.
97
00:04:52,126 --> 00:04:53,961
- [ridacchia]
- [abbaia]
98
00:04:55,838 --> 00:04:57,131
[Mary ridacchia]
99
00:05:00,217 --> 00:05:02,219
[musica vivace al violino]
100
00:05:06,056 --> 00:05:08,058
[inudibile]
101
00:06:09,703 --> 00:06:10,829
[bigliettaio] Siete fortunati.
102
00:06:10,913 --> 00:06:12,873
Il treno per l'Ovest
parte una volta a settimana,
103
00:06:13,499 --> 00:06:16,085
fra un'ora, da quel binario, alle 19:00.
104
00:06:16,502 --> 00:06:17,628
Due biglietti, per favore.
105
00:06:18,253 --> 00:06:20,297
Ehm, quelli da dove vengono?
106
00:06:20,380 --> 00:06:21,381
Dall'Irlanda.
107
00:06:21,757 --> 00:06:24,093
[ridacchia] In questo Paese, si paga
108
00:06:24,176 --> 00:06:25,719
- con i dollari americani.
- [sospira]
109
00:06:25,844 --> 00:06:28,305
Mi dispiace,
ma non vanno bene. Il prossimo!
110
00:06:28,931 --> 00:06:31,266
[annunciatore] Il treno delle 18:30
per Philadelphia
111
00:06:31,350 --> 00:06:32,768
è in partenza dal binario quattro...
112
00:06:32,851 --> 00:06:34,645
- [guaito]
- [fischio del treno]
113
00:06:35,729 --> 00:06:36,772
[Mary sospira]
114
00:06:37,106 --> 00:06:39,233
[Tom] Abbiamo un'ora
per riuscire a prendere il treno
115
00:06:39,316 --> 00:06:41,026
o non arriveremo in tempo.
116
00:06:41,110 --> 00:06:43,195
Dobbiamo fare qualcosa... e in fretta!
117
00:06:43,278 --> 00:06:44,113
[Mary] Mmm!
118
00:06:47,449 --> 00:06:49,618
[musica vivace al violino]
119
00:06:54,414 --> 00:06:55,582
[inudibile]
120
00:07:23,318 --> 00:07:24,611
- [tintinnio di monete]
- [sospiro]
121
00:07:26,363 --> 00:07:28,365
Mi dispiace, piccolo,
ma questi non bastano neanche
122
00:07:28,448 --> 00:07:30,075
- per un biglietto.
- [Tom sospira]
123
00:07:30,200 --> 00:07:31,493
Il prossimo!
124
00:07:32,661 --> 00:07:34,246
[ferroviere] Tutti in carrozza!
125
00:07:36,915 --> 00:07:38,917
Solo un miracolo potrebbe aiutarci.
126
00:07:39,001 --> 00:07:41,461
- [sospira]
- [guaisce]
127
00:07:45,090 --> 00:07:46,508
Coraggio, bambini.
128
00:07:46,592 --> 00:07:48,594
[chiacchiericcio bambini]
129
00:07:50,095 --> 00:07:51,722
[bambini ridono]
130
00:07:53,015 --> 00:07:54,433
Presto, bambini!
131
00:07:55,058 --> 00:07:56,101
Oh...
132
00:07:56,185 --> 00:07:57,895
Il treno parte fra meno di cinque minuti.
133
00:07:58,478 --> 00:08:00,063
[sussulta] Tom!
134
00:08:00,731 --> 00:08:03,275
[ridacchia] Il nostro miracolo!
135
00:08:05,611 --> 00:08:08,071
Sbrigatevi! [sospira] Siamo in ritardo.
136
00:08:08,155 --> 00:08:09,448
Sì. Chissà chi sono...
137
00:08:09,531 --> 00:08:11,158
- [uomo] Restate uniti.
- Non lo so.
138
00:08:11,366 --> 00:08:13,202
[bambino] Quello è il nostro treno!
139
00:08:13,285 --> 00:08:15,370
Ecco a lei. Siamo in 20.
140
00:08:16,163 --> 00:08:19,791
Oh! Uno, due, tre... Oh. Uh... [ride]
141
00:08:19,875 --> 00:08:22,377
Fermi! Uno, due, nove...
142
00:08:22,461 --> 00:08:23,879
- [fischio del treno]
- Sta per partire.
143
00:08:23,962 --> 00:08:26,590
Uno, due, tre, quattro...
144
00:08:26,673 --> 00:08:28,467
Va bene. Andate pure.
145
00:08:28,550 --> 00:08:29,885
[bambini esultano]
146
00:08:30,010 --> 00:08:33,222
Le ultime due carrozze.
Vi prego, non correte.
147
00:08:34,681 --> 00:08:35,891
[Mary] Mmm.
148
00:08:37,226 --> 00:08:38,435
[fischio]
149
00:08:39,645 --> 00:08:41,188
Oh! Una Baldwin.
150
00:08:41,855 --> 00:08:43,523
È una 2-8-0.
151
00:08:43,607 --> 00:08:45,150
Che bellezza!
152
00:08:45,234 --> 00:08:46,318
- [uomo] Voi due!
- [sussultano]
153
00:08:46,401 --> 00:08:49,279
Non restate separati dal resto del gruppo.
154
00:08:49,363 --> 00:08:50,447
[ridacchiano]
155
00:08:52,866 --> 00:08:54,493
Mi scusi. [ridacchia]
156
00:08:54,618 --> 00:08:56,036
[uomo] Mmm...
157
00:08:57,746 --> 00:08:59,456
- [sospiro infastidito]
- [donna sussulta]
158
00:09:00,165 --> 00:09:01,166
[sbuffa]
159
00:09:01,250 --> 00:09:02,668
[ferroviere] Un minuto alla partenza!
160
00:09:02,751 --> 00:09:05,462
Buon pomeriggio, signore.
Posso aiutarla in qualche...
161
00:09:05,545 --> 00:09:07,631
Cosa le fa pensare
che mi serva il suo aiuto?
162
00:09:07,714 --> 00:09:09,132
Oh! Ehm...
163
00:09:09,216 --> 00:09:10,926
- Allora, buona giornata.
- [fischio del treno]
164
00:09:11,009 --> 00:09:13,512
[chiacchiericcio, risate di bambini]
165
00:09:18,350 --> 00:09:19,935
Che cosa facciamo?
166
00:09:20,018 --> 00:09:22,813
[Tom] Tutti i posti
sono occupati. [sospira]
167
00:09:22,896 --> 00:09:23,981
[bambini che giocano]
168
00:09:24,064 --> 00:09:26,024
[bambino] ...cinque, sei, sette, otto...
169
00:09:26,108 --> 00:09:27,484
[ridacchia]
170
00:09:27,567 --> 00:09:29,611
Gli diciamo di sedersi vicino a noi?
171
00:09:29,695 --> 00:09:31,321
[risatine]
172
00:09:32,906 --> 00:09:34,241
- [Tom sospira]
- [Mary] Mmm.
173
00:09:41,039 --> 00:09:42,165
[guaito]
174
00:09:42,249 --> 00:09:43,834
[sospira] Cosa mi avevi promesso?
175
00:09:43,917 --> 00:09:46,670
Che l'avremmo tenuto
finché non trovavamo lo zio.
176
00:09:46,753 --> 00:09:48,630
L'abbiamo trovato? No.
177
00:09:48,714 --> 00:09:50,674
- Quindi, ecco qua.
- [sospira]
178
00:09:50,757 --> 00:09:53,218
Lasci che le apra la porta, signorina.
179
00:09:53,302 --> 00:09:54,511
[bambina] C'è Nick.
180
00:09:59,016 --> 00:10:01,393
Avanti, bambini. Andate tutti a sedervi.
181
00:10:02,060 --> 00:10:03,520
State attenti, con Nick.
182
00:10:03,603 --> 00:10:05,397
Guarda, c'è il bambino strano.
183
00:10:05,772 --> 00:10:06,857
- Oh...
- [ridacchia]
184
00:10:07,691 --> 00:10:10,068
Ecco i vostri biglietti. Non perdeteli.
185
00:10:10,152 --> 00:10:13,363
- Betty?
- [abbaia]
186
00:10:13,947 --> 00:10:15,324
E voi chi siete?
187
00:10:15,699 --> 00:10:19,036
Ehm... Si vede che siamo
nella carrozza sbagliata.
188
00:10:19,119 --> 00:10:21,496
- Stavamo andando via.
- Voi due viaggiate da soli?
189
00:10:21,580 --> 00:10:23,707
- No.
- Sì. La nonna
190
00:10:23,790 --> 00:10:25,625
ci manda in California
a vivere con uno zio.
191
00:10:25,709 --> 00:10:28,086
E invece voi? State facendo un viaggio?
192
00:10:28,253 --> 00:10:29,588
[ridacchia] Andiamo a conoscere
193
00:10:29,671 --> 00:10:31,965
le nuove famiglie dei nostri bambini.
194
00:10:32,257 --> 00:10:33,592
Loro sono orfani.
195
00:10:33,842 --> 00:10:35,719
Come noi.
196
00:10:37,721 --> 00:10:40,098
Sentite. Il viaggio è lungo.
197
00:10:40,182 --> 00:10:42,267
Sarebbe meglio che rimaneste con noi.
198
00:10:42,351 --> 00:10:44,728
Se avete bisogno, potete contare su di me.
199
00:10:45,270 --> 00:10:46,730
Potete chiamarmi Eleanor.
200
00:10:46,813 --> 00:10:48,732
Grazie, signorina Eleanor.
201
00:10:48,815 --> 00:10:50,942
Io sono Mary. E lui è mio fratello Tom.
202
00:10:51,026 --> 00:10:53,362
- Piacere di conoscervi.
- [bambino urla]
203
00:10:53,445 --> 00:10:56,406
David! Sta' seduto
al tuo posto, per favore.
204
00:10:56,490 --> 00:10:58,909
Sembra davvero molto gentile.
205
00:10:58,992 --> 00:11:00,494
- [uomo] Tutti in carrozza!
- [fischio]
206
00:11:00,577 --> 00:11:03,663
- [motore si avvia]
- [bambini esultano]
207
00:11:03,747 --> 00:11:05,749
[vapore sbuffa]
208
00:11:22,057 --> 00:11:23,058
RACCONTI DELL'OVEST
209
00:11:25,936 --> 00:11:27,562
[bambino 1] Tanto non mi prendi.
210
00:11:27,646 --> 00:11:29,022
[bambino 2] Sì, invece!
211
00:11:29,773 --> 00:11:31,191
- Oh, no!
- Ti ho preso!
212
00:11:31,525 --> 00:11:33,276
[isate]
213
00:11:34,403 --> 00:11:35,695
[bambini ridono]
214
00:11:35,862 --> 00:11:37,030
Ora tocca a te.
215
00:11:37,197 --> 00:11:39,491
[bambini giocano]
216
00:11:41,159 --> 00:11:42,828
- [sospira]
- [ridacchia]
217
00:11:43,578 --> 00:11:45,997
Bambini, comportatevi bene!
218
00:11:47,416 --> 00:11:48,792
Con questa starai al caldo.
219
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
- [sospira felice]
- [latrati]
220
00:11:58,343 --> 00:11:59,803
[ansima]
221
00:11:59,886 --> 00:12:01,221
[sospira]
222
00:12:03,390 --> 00:12:04,558
[guaito]
223
00:12:05,308 --> 00:12:06,435
[guaisce]
224
00:12:07,519 --> 00:12:09,104
[musica trionfante]
225
00:12:09,187 --> 00:12:10,647
[rumore treno]
226
00:12:16,570 --> 00:12:18,697
[russa piano]
227
00:12:18,780 --> 00:12:20,490
[abbaia]
228
00:12:20,574 --> 00:12:22,951
[grugnisce, sbadiglia]
229
00:12:23,660 --> 00:12:25,078
[bambina] Va bene. Che bel salto.
230
00:12:25,162 --> 00:12:26,413
[sussulta] Dov'è Mary?
231
00:12:26,496 --> 00:12:28,290
[bambine ridacchiano]
232
00:12:28,373 --> 00:12:31,001
E uno, e due, e tre.
233
00:12:31,543 --> 00:12:32,836
Mi scusi...
234
00:12:32,919 --> 00:12:33,962
[bambina] E uno, e due...
235
00:12:34,045 --> 00:12:35,922
Mary, c'è il controllore!
236
00:12:36,548 --> 00:12:37,966
- [Mary sussulta]
- Andate a nascondervi.
237
00:12:38,091 --> 00:12:39,259
Noi lo distraiamo.
238
00:12:40,927 --> 00:12:43,555
Oh, signor Walker,
non può camminare sulla campana.
239
00:12:43,638 --> 00:12:44,806
Oh... Oh.
240
00:12:45,557 --> 00:12:47,934
[ridacchia] Scusate.
241
00:12:48,685 --> 00:12:50,479
[bambine ridono]
242
00:12:50,562 --> 00:12:51,605
[bambina] È molto bravo.
243
00:12:52,772 --> 00:12:54,024
Complimenti!
244
00:12:54,483 --> 00:12:56,109
[beve rumorosamente]
245
00:12:56,193 --> 00:12:57,444
[abbaia]
246
00:12:59,988 --> 00:13:01,448
[uomo] Eh? Oh.
247
00:13:01,531 --> 00:13:03,533
Forse è arrivato il momento di smettere.
248
00:13:03,617 --> 00:13:06,077
- Tutto a posto. Se n'è andato.
- Ti ringrazio molto.
249
00:13:06,161 --> 00:13:07,662
Continuiamo a giocare?
250
00:13:07,746 --> 00:13:09,331
Tom, vuoi giocare con noi?
251
00:13:09,414 --> 00:13:11,041
Ehm... No, grazie.
252
00:13:11,124 --> 00:13:12,375
[chiacchiericcio]
253
00:13:14,294 --> 00:13:15,921
Beh, chiediamolo a Nick.
254
00:13:16,004 --> 00:13:18,507
- A lui?
- E come? Non può fare niente.
255
00:13:18,590 --> 00:13:20,008
Sta seduto e basta.
256
00:13:20,926 --> 00:13:22,093
- Mmm.
- [bambino] Aiuto!
257
00:13:24,179 --> 00:13:26,389
- [ridacchia]
- Mary, dove stai andando?
258
00:13:28,433 --> 00:13:31,436
Ciao, tu ti chiami Nick, vero?
Io sono Mary.
259
00:13:35,357 --> 00:13:37,901
Che ti prende? Sei timido?
260
00:13:37,984 --> 00:13:40,737
È paralizzato e non può quasi muoversi.
261
00:13:40,820 --> 00:13:42,072
Solo pochissimo.
262
00:13:42,989 --> 00:13:44,157
Ma che gli è capitato?
263
00:13:44,824 --> 00:13:47,536
[sospira piano] È nato così.
264
00:13:48,370 --> 00:13:49,871
[sussulta] Non può parlare?
265
00:13:50,539 --> 00:13:53,833
Non ne ha bisogno.
Il suo sguardo dice tutto.
266
00:13:55,585 --> 00:13:57,379
Mary, stiamo aspettando.
267
00:13:57,837 --> 00:13:59,339
Va'. Non preoccuparti.
268
00:13:59,506 --> 00:14:00,799
A dopo, Nick.
269
00:14:00,882 --> 00:14:02,300
[bambina] Ecco, dai. Ricominciamo.
270
00:14:03,093 --> 00:14:05,345
[con sforzo] Fermo. Fermo!
271
00:14:05,762 --> 00:14:08,139
[sospira] Non vuoi lasciarmi leggere
in pace, vero?
272
00:14:08,223 --> 00:14:09,766
- [abbaia]
- [fischio del treno]
273
00:14:12,686 --> 00:14:14,479
- [fischio del treno]
- [ride]
274
00:14:14,563 --> 00:14:17,732
Resta qui.
Non ti sognare nemmeno di seguirmi.
275
00:14:22,195 --> 00:14:23,196
[esclamazione]
276
00:14:23,405 --> 00:14:24,406
Mi scusi!
277
00:14:24,489 --> 00:14:26,825
[sbuffa] Dannato moccioso.
278
00:14:27,534 --> 00:14:28,618
Eh?
279
00:14:28,743 --> 00:14:30,495
Ehi, cagnaccio. Non è un osso!
280
00:14:30,579 --> 00:14:31,580
[guaiti]
281
00:14:35,292 --> 00:14:36,501
[grugnito]
282
00:14:42,215 --> 00:14:44,134
- [ansima]
- [piccione tuba]
283
00:14:44,217 --> 00:14:45,343
[Sparky abbaia piano]
284
00:14:47,429 --> 00:14:49,180
[sospira] Ti ho detto di non seguirmi!
285
00:14:49,264 --> 00:14:51,308
[guaiti giocosi]
286
00:14:51,391 --> 00:14:52,684
[sospira esasperato]
287
00:14:53,310 --> 00:14:55,979
- [lamenti, ansima]
- [sussulta]
288
00:14:56,062 --> 00:14:57,147
[piccione tuba]
289
00:14:58,315 --> 00:15:00,066
Sparky! No!
290
00:15:00,150 --> 00:15:01,318
Ma che fai?
291
00:15:02,402 --> 00:15:04,696
- [tonfo pesante]
- [gemiti]
292
00:15:04,779 --> 00:15:06,323
- [sospira]
- [ansima]
293
00:15:08,116 --> 00:15:11,161
Ehi, ragazzo! Che cosa ci fai lassù?
294
00:15:11,244 --> 00:15:13,246
Diamine, non puoi stare lì!
295
00:15:13,330 --> 00:15:15,498
Vieni giù, prima di romperti il collo!
296
00:15:16,249 --> 00:15:17,500
[Tom sospira]
297
00:15:18,543 --> 00:15:19,711
Aspetta un momento!
298
00:15:19,794 --> 00:15:21,796
Questo berretto è delle ferrovie di Cork.
299
00:15:21,880 --> 00:15:24,007
Sì! Me l'ha dato mio padre.
300
00:15:24,090 --> 00:15:26,051
Era un macchinista in Irlanda.
301
00:15:26,134 --> 00:15:28,928
[ride] Allora sei uno dei nostri!
302
00:15:29,012 --> 00:15:30,013
[ridono]
303
00:15:30,096 --> 00:15:31,806
Che aspettiamo? Bisogna festeggiare.
304
00:15:31,890 --> 00:15:33,600
Ragazzo, ci vuoi dare una mano?
305
00:15:37,270 --> 00:15:38,271
[ridacchiano]
306
00:15:38,355 --> 00:15:39,773
- [fischio]
- [ululato]
307
00:15:39,856 --> 00:15:41,441
[ridono]
308
00:15:47,280 --> 00:15:48,406
[bambini ridono]
309
00:15:53,787 --> 00:15:55,372
- [sforzo]
- [cigolio]
310
00:15:55,455 --> 00:15:56,539
[ridono]
311
00:16:05,256 --> 00:16:06,591
[mugolio]
312
00:16:09,052 --> 00:16:11,221
[risate]
313
00:16:15,517 --> 00:16:17,060
[esclama]
314
00:16:19,646 --> 00:16:21,147
[abbaia giocoso]
315
00:16:23,316 --> 00:16:24,859
[nitriti, sbuffi]
316
00:16:25,527 --> 00:16:28,947
E tre e quattro.
E uno e due e tre e quattro.
317
00:16:29,030 --> 00:16:30,281
Ciao!
318
00:16:30,365 --> 00:16:32,534
E uno e due e tre e quattro.
319
00:16:32,617 --> 00:16:35,120
E uno e due e tre e quattro.
320
00:16:40,709 --> 00:16:43,503
Bambini! Prima fermata.
321
00:16:43,586 --> 00:16:48,341
Oh. Nick, Annie, David,
John e Tony, voi scendete.
322
00:16:48,425 --> 00:16:50,176
Non lasciate niente sul treno.
323
00:16:50,677 --> 00:16:52,345
[bambino] Ciao, John. Ciao, Tony.
324
00:16:52,429 --> 00:16:53,888
[bambini] Ciao.
325
00:16:53,972 --> 00:16:56,599
[bambino] Ciao, ragazzi. Arrivederci.
326
00:16:56,683 --> 00:16:58,727
[chiacchiericcio bambini]
327
00:16:58,935 --> 00:17:00,311
Chissà come sarà la mia nuova famiglia.
328
00:17:00,395 --> 00:17:02,063
Mi mancherai, Nick.
329
00:17:02,147 --> 00:17:04,566
Ma ora andrai dai tuoi nuovi genitori.
330
00:17:05,608 --> 00:17:08,445
Vieni, tesoro.
La tua nuova casa ti aspetta.
331
00:17:10,697 --> 00:17:11,740
[Mary sospira]
332
00:17:11,823 --> 00:17:13,241
[bambini] Ciao.
333
00:17:14,367 --> 00:17:15,660
- [sospiro trattenuto]
- [bambino] Ciao.
334
00:17:17,912 --> 00:17:19,164
[bambina] Buon divertimento.
335
00:17:19,289 --> 00:17:20,915
- [bambino] Ciao.
- [bambina] Ciao.
336
00:17:20,999 --> 00:17:22,709
[bambina] Ciao. Arrivederci, ragazzi.
337
00:17:24,586 --> 00:17:25,754
[porta che si chiude]
338
00:17:26,212 --> 00:17:27,672
[latrati lontani]
339
00:17:31,676 --> 00:17:33,720
- [bambina ride dolcemente]
- Andiamo.
340
00:17:33,803 --> 00:17:35,388
Carino questo vestito.
341
00:17:46,941 --> 00:17:48,067
[inudibile]
342
00:17:48,193 --> 00:17:50,195
[musica malinconica]
343
00:18:11,049 --> 00:18:12,842
[tuoni lontani]
344
00:18:25,271 --> 00:18:26,314
[sospiro]
345
00:18:41,454 --> 00:18:43,331
[tuoni lontani]
346
00:18:52,674 --> 00:18:55,176
- [pioggia]
- [accensione locomotiva]
347
00:18:59,722 --> 00:19:00,723
[sforzo]
348
00:19:07,188 --> 00:19:08,481
[chiacchiericcio]
349
00:19:10,692 --> 00:19:13,611
Il treno non presenta rischi.
Lo prenderemo facilmente.
350
00:19:13,695 --> 00:19:15,280
Ai suoi ordini, signore.
351
00:19:15,363 --> 00:19:17,365
[musica minacciosa]
352
00:19:26,332 --> 00:19:28,334
[bambini ridono]
353
00:19:31,212 --> 00:19:32,213
[sussulta]
354
00:19:34,090 --> 00:19:36,551
Sai che ti dico?
Che oltre a essere timido,
355
00:19:36,634 --> 00:19:37,760
sei un po' scortese.
356
00:19:38,344 --> 00:19:40,096
Non mi saluti mai quando passo.
357
00:19:40,179 --> 00:19:42,307
E siamo amici adesso, ti ricordi?
358
00:19:42,599 --> 00:19:44,934
Comunque, non ce l'ho davvero con te.
359
00:19:45,018 --> 00:19:46,728
- Vuoi giocare a carte?
- [abbaia]
360
00:19:47,270 --> 00:19:49,147
Perfetto. Non hai detto di no.
361
00:19:49,230 --> 00:19:50,565
[ridacchia]
362
00:19:51,649 --> 00:19:52,650
Ah-ah!
363
00:19:52,734 --> 00:19:54,652
Prendi questa. Tocca a te.
364
00:19:54,736 --> 00:19:56,195
[gemiti di Sparky]
365
00:19:56,279 --> 00:19:57,614
Mmm-hmm.
366
00:19:57,697 --> 00:19:59,949
[Sparky ansima]
367
00:20:00,033 --> 00:20:01,784
Ah, è così che la metti.
368
00:20:02,285 --> 00:20:04,537
Mmm. Prendi questa.
369
00:20:04,746 --> 00:20:06,039
Vediamo cosa fai adesso.
370
00:20:06,789 --> 00:20:09,042
Come? Dove devo guardare?
371
00:20:11,961 --> 00:20:14,297
Oh, mamma! Che bella mossa!
372
00:20:14,380 --> 00:20:15,715
Mi hai imbrogliato?
373
00:20:15,798 --> 00:20:16,966
[ride]
374
00:20:17,050 --> 00:20:18,801
Ehi! Hai riso.
375
00:20:18,885 --> 00:20:21,346
Ora sì che siamo amici, non è vero?
376
00:20:21,429 --> 00:20:22,555
[ridacchia]
377
00:20:22,639 --> 00:20:24,140
[Eleanor] È ora di dormire, bambini.
378
00:20:25,767 --> 00:20:28,186
Mary, grazie di esserti occupata di lui.
379
00:20:28,269 --> 00:20:30,188
Di niente. È mio amico.
380
00:20:30,271 --> 00:20:31,856
[sospiro]
381
00:20:32,815 --> 00:20:34,067
- [canticchia]
- Mary!
382
00:20:34,150 --> 00:20:35,944
- C'è di nuovo il controllore.
- [sussulta]
383
00:20:39,489 --> 00:20:40,907
- Oh!
- [porta cigola]
384
00:20:41,532 --> 00:20:42,533
[porta che sbatte]
385
00:20:49,207 --> 00:20:50,291
[abbaia piano]
386
00:20:50,625 --> 00:20:53,336
- [frullare d'ali]
- [abbaia]
387
00:20:53,419 --> 00:20:54,754
No, no, Sparky!
388
00:20:54,837 --> 00:20:56,297
- Mary!
- Fermo, Sparky!
389
00:20:56,798 --> 00:20:57,966
[Mary grida]
390
00:20:58,174 --> 00:20:59,425
[gemono]
391
00:21:01,094 --> 00:21:03,054
- [sussulta]
- [abbaia]
392
00:21:05,306 --> 00:21:06,933
C'è un... C'è un cane volante
393
00:21:07,016 --> 00:21:09,102
- fuori dal finestrino.
- Mmm?
394
00:21:11,270 --> 00:21:12,814
- Mmm.
- [geme]
395
00:21:12,897 --> 00:21:14,649
[annusa] Oh, tesoro,
396
00:21:14,732 --> 00:21:17,026
tutto questo caffè
ti ha fatto agitare troppo.
397
00:21:17,110 --> 00:21:18,111
[uomo] Mmm?
398
00:21:20,071 --> 00:21:21,239
[affanno, sospiri]
399
00:21:21,572 --> 00:21:22,740
[ridono]
400
00:21:22,824 --> 00:21:23,992
[ansima, abbaia]
401
00:21:24,075 --> 00:21:25,827
[piccione tuba]
402
00:21:29,747 --> 00:21:32,333
[scampanellio del treno]
403
00:21:33,835 --> 00:21:35,336
[sbadiglia]
404
00:21:36,504 --> 00:21:37,672
[frenata]
405
00:21:37,755 --> 00:21:39,757
Perché ci siamo fermati?
406
00:21:39,966 --> 00:21:41,551
Devono fare rifornimento.
407
00:21:44,429 --> 00:21:45,930
[lievi gemiti]
408
00:21:50,727 --> 00:21:53,229
- [sussulta]
- [bisonte sbuffa]
409
00:22:00,069 --> 00:22:01,696
[sbuffa]
410
00:22:02,905 --> 00:22:04,615
[sussulta]
411
00:22:04,699 --> 00:22:07,368
Tom, puoi aiutarmi?
412
00:22:09,328 --> 00:22:12,457
Non è una buona idea.
Dovremmo dirlo a Eleanor.
413
00:22:12,540 --> 00:22:15,668
La signorina Eleanor
ce lo lascerebbe fare, vero, Nick?
414
00:22:15,752 --> 00:22:17,295
- [latrati]
- [Mary ridacchia]
415
00:22:18,254 --> 00:22:20,965
- Che bello!
- [versi di bisonte]
416
00:22:21,049 --> 00:22:23,009
Ma è incredibile!
417
00:22:28,306 --> 00:22:29,307
[sussulta]
418
00:22:29,390 --> 00:22:33,269
Tom, andiamo a toccarli per un minuto?
419
00:22:33,352 --> 00:22:35,396
No, non è affatto una buona idea.
420
00:22:35,730 --> 00:22:37,273
- Ti prego.
- Assolutamente no.
421
00:22:37,356 --> 00:22:39,400
Quando mai ti è capitato
422
00:22:39,484 --> 00:22:41,611
di vedere un vero bisonte dal vivo?
423
00:22:41,736 --> 00:22:43,988
Torniamo immediatamente. Prometto.
424
00:22:44,072 --> 00:22:46,074
- [abbaia]
- Per favore!
425
00:22:46,532 --> 00:22:47,533
[Nick geme contento]
426
00:22:49,243 --> 00:22:52,497
Non so perché mi lascio convincere
a fare queste cose.
427
00:22:52,580 --> 00:22:53,831
[ride]
428
00:22:53,915 --> 00:22:55,291
Ma veloci. Ok?
429
00:22:55,374 --> 00:22:56,667
[ride]
430
00:22:56,751 --> 00:22:57,794
[ride piano]
431
00:23:02,340 --> 00:23:04,467
[bambina] [quasi dormendo]
Mary... Bisonti...
432
00:23:07,178 --> 00:23:08,721
[russa piano]
433
00:23:11,557 --> 00:23:13,101
[bisonti soffiano]
434
00:23:19,065 --> 00:23:20,399
[ridacchia]
435
00:23:21,067 --> 00:23:22,318
[versi sordi dei bisonti]
436
00:23:29,158 --> 00:23:30,827
[sbuffa]
437
00:23:30,910 --> 00:23:31,953
[Nick sussulta]
438
00:23:34,997 --> 00:23:36,541
[muggito]
439
00:23:38,000 --> 00:23:39,377
[sbuffa]
440
00:23:41,838 --> 00:23:43,172
- [starnutisce]
- [Nick sussulta]
441
00:23:47,260 --> 00:23:48,344
[ridacchia]
442
00:23:52,473 --> 00:23:53,599
[sbuffa]
443
00:24:08,197 --> 00:24:09,574
[lieve muggito]
444
00:24:11,576 --> 00:24:13,411
[ansima]
445
00:24:18,249 --> 00:24:20,418
[lieve muggito]
446
00:24:25,423 --> 00:24:28,050
Oggi è il giorno più bello della mia vita!
447
00:24:29,010 --> 00:24:30,011
[tutti ridono]
448
00:24:30,094 --> 00:24:31,554
[fischio del treno]
449
00:24:31,637 --> 00:24:32,972
No! Il treno!
450
00:24:33,055 --> 00:24:35,016
Non può partire. Altrimenti rimarremo qui!
451
00:24:35,224 --> 00:24:36,225
Corri!
452
00:24:37,435 --> 00:24:39,061
[muggito]
453
00:24:39,145 --> 00:24:40,563
[ruggito]
454
00:24:43,399 --> 00:24:44,400
[ansima]
455
00:24:46,861 --> 00:24:48,154
[verso di sforzo]
456
00:24:50,573 --> 00:24:51,991
[ansima]
457
00:25:00,166 --> 00:25:02,460
Te l'avevo detto
che non era una buona idea, Mary.
458
00:25:02,543 --> 00:25:04,337
Ci fai cacciare sempre nei guai.
459
00:25:04,420 --> 00:25:06,589
Io? Ma tu hai detto...
460
00:25:06,672 --> 00:25:08,841
È colpa mia che ti sto a sentire,
prima di tutto.
461
00:25:09,508 --> 00:25:11,260
Ma non succederà mai più.
462
00:25:12,136 --> 00:25:13,221
[sospira]
463
00:25:13,346 --> 00:25:15,932
[sussulta] Mary! I bisonti!
464
00:25:16,432 --> 00:25:18,851
Qui ci sono le relazioni
di John e Jessica.
465
00:25:18,935 --> 00:25:20,519
Signorina Eleanor! Signorina!
466
00:25:20,603 --> 00:25:21,938
Non adesso, Sarah.
467
00:25:22,021 --> 00:25:24,315
Ma... Ma, signorina. È importante.
468
00:25:24,398 --> 00:25:25,942
Sarah, va' a sederti.
469
00:25:26,025 --> 00:25:28,653
Vengo da te appena posso. Te lo prometto.
470
00:25:29,153 --> 00:25:32,114
Sì, signorina. Però è importante.
471
00:25:38,788 --> 00:25:42,250
Magari andiamo lungo i binari
fino a una città.
472
00:25:43,960 --> 00:25:46,712
Con la sedia a rotelle?
Ci metteremo una vita!
473
00:25:46,796 --> 00:25:48,756
[sospirano]
474
00:25:49,966 --> 00:25:53,219
Non è colpa tua, Nick.
Tu non hai fatto niente di male.
475
00:25:58,808 --> 00:26:00,101
[Sparky abbaia]
476
00:26:00,184 --> 00:26:03,229
Va tutto bene
Vedrai che Tom ha capito come fare.
477
00:26:04,897 --> 00:26:06,065
[ansima]
478
00:26:08,859 --> 00:26:11,570
[gemiti di sforzo]
479
00:26:14,699 --> 00:26:17,201
[guaiti]
480
00:26:19,120 --> 00:26:20,371
[Mary grida]
481
00:26:20,454 --> 00:26:22,123
[ridacchia]
482
00:26:22,206 --> 00:26:23,708
[sospira]
483
00:26:27,628 --> 00:26:28,963
[sospira]
484
00:26:29,630 --> 00:26:31,424
[rumore]
485
00:26:33,551 --> 00:26:36,304
[Tom geme]
486
00:26:36,387 --> 00:26:38,139
Non pensarci neanche.
487
00:26:38,597 --> 00:26:40,725
Tu devi stare ferma.
488
00:26:40,808 --> 00:26:42,560
Va bene. D'accordo.
489
00:26:44,437 --> 00:26:46,105
È arrabbiato con me!
490
00:26:46,272 --> 00:26:48,024
Oh, no!
491
00:26:48,107 --> 00:26:50,943
Sono felice di essere in mezzo al nulla
492
00:26:51,027 --> 00:26:53,654
senza niente da mangiare,
né rifornimenti...
493
00:26:53,738 --> 00:26:57,783
E... il violino di papà era su quel treno
494
00:26:57,867 --> 00:26:59,160
e ora è andato.
495
00:26:59,869 --> 00:27:02,413
Perché mai dovrei essere arrabbiato?
496
00:27:02,496 --> 00:27:03,956
Neanche un pochino.
497
00:27:05,082 --> 00:27:06,125
[sbuffa]
498
00:27:06,792 --> 00:27:08,085
- [sospira]
- [ansima]
499
00:27:08,169 --> 00:27:10,254
- [ride]
- Cosa?
500
00:27:10,338 --> 00:27:12,048
[fischietta]
501
00:27:16,385 --> 00:27:17,595
[gemiti di sforzo]
502
00:27:20,723 --> 00:27:24,310
[ridacchia] Ora andrà molto meglio.
503
00:27:24,643 --> 00:27:26,145
[sospira]
504
00:27:27,605 --> 00:27:29,065
[Tom] Mmm.
505
00:27:31,359 --> 00:27:32,360
[gemito]
506
00:27:33,110 --> 00:27:34,445
Hai ragione.
507
00:27:36,530 --> 00:27:37,573
[sforzo]
508
00:27:39,658 --> 00:27:41,160
Avanti, vieni. Aiutami.
509
00:27:42,661 --> 00:27:45,164
- [musica vivace]
- [cigolio]
510
00:27:45,998 --> 00:27:47,124
- [Tom ride]
- [Mary] Sì!
511
00:27:53,923 --> 00:27:54,965
[sospira]
512
00:27:56,342 --> 00:27:57,718
[risate]
513
00:28:00,346 --> 00:28:02,681
[risate]
514
00:28:03,974 --> 00:28:06,143
- [risate]
- [latrati]
515
00:28:06,227 --> 00:28:07,395
[ridacchia]
516
00:28:14,235 --> 00:28:15,403
[risate]
517
00:28:18,948 --> 00:28:20,616
- [ridacchia]
- [ride]
518
00:28:20,699 --> 00:28:21,700
[risate]
519
00:28:29,625 --> 00:28:31,293
Questa famiglia sarà perfetta per John.
520
00:28:31,377 --> 00:28:32,378
Mmm.
521
00:28:33,879 --> 00:28:35,172
[sussulta]
522
00:28:35,798 --> 00:28:37,466
Mi scusi solo un momento.
523
00:28:43,848 --> 00:28:45,933
- [sussulta]
- Io ho provato a dirglielo,
524
00:28:46,183 --> 00:28:47,893
ma non ha voluto ascoltare...
525
00:28:47,977 --> 00:28:50,396
Sarah, non riesco a trovare Nick.
L'hai visto, per caso?
526
00:28:50,479 --> 00:28:52,022
Oh, no! I bisonti.
527
00:28:52,106 --> 00:28:53,274
Che vuoi dire?
528
00:28:53,357 --> 00:28:54,567
Sono scesi all'ultima fermata.
529
00:28:54,650 --> 00:28:56,777
- Oh, mamma!
- Mary, Nick e Tom.
530
00:28:56,861 --> 00:28:58,571
Ho cercato di dirglielo.
531
00:28:58,654 --> 00:29:00,281
È successo qualcosa?
532
00:29:00,364 --> 00:29:02,491
Mary è scesa con Nick all'ultima fermata.
533
00:29:02,575 --> 00:29:03,993
- Oh, cielo!
- Dobbiamo tornare indietro...
534
00:29:04,076 --> 00:29:05,411
- [spari]
- [urla]
535
00:29:05,494 --> 00:29:07,580
- Oh, banditi!
- [Eleanor] State giù, bambini!
536
00:29:07,997 --> 00:29:09,498
Lontani dai finestrini!
537
00:29:09,582 --> 00:29:10,708
[bandito ride]
538
00:29:10,791 --> 00:29:12,835
- [sparo]
- [esulta]
539
00:29:14,295 --> 00:29:15,296
[ride nervosamente]
540
00:29:15,379 --> 00:29:17,798
Oh, signor Walker. Meno male che è qui.
541
00:29:17,882 --> 00:29:18,966
[gemito]
542
00:29:19,758 --> 00:29:22,470
- [gemiti]
- [grugnito] Nessuno si muova.
543
00:29:22,553 --> 00:29:25,181
[sussulta] Forse ho scelto
il giorno sbagliato
544
00:29:25,264 --> 00:29:26,557
per smettere di bere.
545
00:29:27,308 --> 00:29:29,101
[sussulta]
546
00:29:29,185 --> 00:29:30,227
Ma tesoro...
547
00:29:32,563 --> 00:29:33,772
- [gemiti]
- Come va, Nick?
548
00:29:33,856 --> 00:29:35,274
Ti godi il viaggio, vero?
549
00:29:35,691 --> 00:29:39,612
Oh, sì! Neanche un luna park
sarebbe meglio di questo.
550
00:29:39,695 --> 00:29:42,364
Mmm. Adesso mi hai dato un'idea.
551
00:29:42,448 --> 00:29:44,408
No, Mary. Basta con le tue idee.
552
00:29:44,492 --> 00:29:45,868
[ridacchia]
553
00:29:49,997 --> 00:29:52,583
Quasi bello come un luna park.
554
00:29:52,666 --> 00:29:54,543
- [Tom ride]
- [Mary esulta]
555
00:30:08,057 --> 00:30:09,183
- Guardate!
- [sussulta]
556
00:30:09,266 --> 00:30:12,520
Il treno si è fermato.
Ci stanno aspettando!
557
00:30:12,603 --> 00:30:14,897
- [Tom ride] Coraggio!
- [Mary esulta]
558
00:30:19,527 --> 00:30:20,945
[uccelli gracchiano]
559
00:30:27,451 --> 00:30:28,494
Aspettate.
560
00:30:28,577 --> 00:30:30,287
- Torno qui fra un minuto.
- Mmm.
561
00:30:40,881 --> 00:30:41,882
[ansima]
562
00:30:45,427 --> 00:30:47,221
[ansima]
563
00:30:52,810 --> 00:30:55,813
Mary! La tribù Cheyenne
deve aver attaccato il treno
564
00:30:55,938 --> 00:30:57,523
e preso in ostaggio tutti i passeggeri.
565
00:30:57,606 --> 00:30:58,649
Guarda!
566
00:30:58,732 --> 00:31:00,859
- [sussulta]
- Dobbiamo chiedere aiuto.
567
00:31:00,943 --> 00:31:02,236
Andiamocene via.
568
00:31:04,488 --> 00:31:06,115
[cigolio]
569
00:31:07,658 --> 00:31:08,993
[versi di gufo]
570
00:31:12,621 --> 00:31:13,872
[abbaia]
571
00:31:17,251 --> 00:31:18,586
[Tom geme]
572
00:31:21,839 --> 00:31:23,090
[sforzo]
573
00:31:23,924 --> 00:31:24,925
Oh, avanti!
574
00:31:25,009 --> 00:31:26,552
Dai, accenditi!
575
00:31:27,720 --> 00:31:29,722
[pietre che sbattono]
576
00:31:34,268 --> 00:31:37,021
[gemiti di sforzo di Tom]
577
00:31:37,104 --> 00:31:39,898
Oh, accendere un fuoco è impossibile!
578
00:31:39,982 --> 00:31:41,233
[Sparky abbaia]
579
00:31:41,942 --> 00:31:43,152
Lo vedi, Nick?
580
00:31:43,235 --> 00:31:45,571
Mio fratello a volte è bravo
a trovare il rimedio.
581
00:31:45,654 --> 00:31:47,656
Quello che conta è che sia motivato.
582
00:31:50,159 --> 00:31:51,160
Non c'è problema.
583
00:31:51,243 --> 00:31:53,037
È quello che fanno sorelle e fratelli.
584
00:31:53,662 --> 00:31:54,997
E te lo dico io,
585
00:31:55,080 --> 00:31:56,540
tu troverai una famiglia.
586
00:31:56,624 --> 00:31:58,834
Una famiglia perfetta per te.
587
00:31:58,917 --> 00:32:01,962
E lo so perché, beh, io vedo il futuro.
588
00:32:02,046 --> 00:32:04,632
Non indovino ogni volta
quando leggo le carte?
589
00:32:04,715 --> 00:32:07,217
[ridacchia]
E da quando in qua leggi le carte?
590
00:32:07,301 --> 00:32:08,469
Non starlo a sentire.
591
00:32:08,552 --> 00:32:10,763
La sua memoria a volte fa cilecca.
592
00:32:10,846 --> 00:32:13,265
Iniziamo. Quadri.
593
00:32:13,349 --> 00:32:14,808
Mmm-hmm.
594
00:32:14,892 --> 00:32:16,769
Sono denari! Soldi!
595
00:32:16,852 --> 00:32:19,063
Vuol dire che sarai un uomo d'affari
596
00:32:19,146 --> 00:32:20,648
e guadagnerai soldi e...
597
00:32:23,901 --> 00:32:26,236
Beh, non diventerai ricco,
598
00:32:26,320 --> 00:32:27,613
ma non è importante perché...
599
00:32:27,696 --> 00:32:29,281
Cuori! Vuol dire
600
00:32:29,365 --> 00:32:32,159
che troverai delle persone
che ti vorranno tanto bene.
601
00:32:33,118 --> 00:32:36,538
Guarda! Il re di picche.
E la regina di fiori!
602
00:32:37,206 --> 00:32:40,000
Cosa te ne pare? Un padre e una madre.
603
00:32:40,084 --> 00:32:41,335
È chiaro e limpido.
604
00:32:41,418 --> 00:32:44,171
Una famiglia, lo vedi?
Come ti avevo detto.
605
00:32:45,005 --> 00:32:46,006
Mmm.
606
00:32:46,090 --> 00:32:47,716
Il tre di picche.
607
00:32:47,800 --> 00:32:48,926
Ehm...
608
00:32:49,009 --> 00:32:51,136
Dovrai affrontare grandi pericoli...
609
00:32:51,220 --> 00:32:53,263
- [Tom sospira]
- ...e ci difenderai tutti
610
00:32:53,347 --> 00:32:55,933
e diventerai noto
come un grande guerriero.
611
00:32:56,016 --> 00:32:57,309
Non mi credi?
612
00:32:57,393 --> 00:32:58,644
Tu credi che me lo inventi?
613
00:32:59,478 --> 00:33:01,397
Neanche un po'. Chiedi a mio fratello.
614
00:33:01,480 --> 00:33:02,773
È vero.
615
00:33:02,856 --> 00:33:04,858
E lei sa anche fare dei trucchi di magia.
616
00:33:05,442 --> 00:33:06,902
- Magia?
- Sì!
617
00:33:06,985 --> 00:33:08,362
Appena le dai le spalle,
618
00:33:08,445 --> 00:33:09,947
sa far scomparire un treno
619
00:33:10,030 --> 00:33:12,199
e lasciarti in mezzo al nulla.
620
00:33:12,282 --> 00:33:14,576
[sospira] Ecco che ricomincia.
621
00:33:14,660 --> 00:33:16,328
A volte diventi monotono.
622
00:33:16,412 --> 00:33:18,997
Ripeti la tiritera continuamente.
623
00:33:19,081 --> 00:33:22,334
E tu sei un po'...
No, molto... irresponsabile.
624
00:33:22,418 --> 00:33:26,463
E tu sei morla... romal...
moa... moalista...
625
00:33:26,547 --> 00:33:28,340
- Voglio dire, molalista.
- [sbuffa] Moralista.
626
00:33:28,424 --> 00:33:30,467
Esatto! Grazie.
627
00:33:30,551 --> 00:33:31,802
Non c'è di che.
628
00:33:32,886 --> 00:33:35,431
Beh, meglio dormire un po'.
629
00:33:35,889 --> 00:33:37,057
Su questo ha ragione.
630
00:33:38,350 --> 00:33:40,144
[versi di gufo]
631
00:33:46,483 --> 00:33:47,860
[fruscio]
632
00:33:51,113 --> 00:33:52,489
Tom?
633
00:33:53,240 --> 00:33:54,950
[sussulta] Tom?
634
00:33:55,617 --> 00:33:57,202
- [ringhio]
- [urla]
635
00:33:57,286 --> 00:33:59,371
[ansimano]
636
00:33:59,455 --> 00:34:01,457
[coyote ringhia]
637
00:34:07,296 --> 00:34:09,715
- [gemiti]
- [ululati di coyote]
638
00:34:11,675 --> 00:34:12,885
[sussulta] Nick!
639
00:34:12,968 --> 00:34:14,720
- [Sparky abbaia]
- [ringhio]
640
00:34:15,637 --> 00:34:16,972
- [ringhia]
- [geme]
641
00:34:17,723 --> 00:34:18,724
[gemiti]
642
00:34:20,517 --> 00:34:22,603
[coyote ringhiano]
643
00:34:24,271 --> 00:34:26,023
Mary? Quando te lo dico io,
644
00:34:26,106 --> 00:34:29,443
corri verso il carrello a mano
con Nick e salite sopra.
645
00:34:29,526 --> 00:34:30,903
- [ringhiano]
- Avanti, allora!
646
00:34:30,986 --> 00:34:32,404
Venite a prendermi!
647
00:34:32,488 --> 00:34:33,572
[Tom grida]
648
00:34:33,697 --> 00:34:35,073
Tom!
649
00:34:35,157 --> 00:34:36,909
Corri, Mary! Vai!
650
00:34:37,743 --> 00:34:39,536
[ruote cigolano]
651
00:34:39,620 --> 00:34:41,413
[musica drammatica]
652
00:34:43,499 --> 00:34:44,958
[ansima]
653
00:34:45,042 --> 00:34:46,460
[geme]
654
00:34:46,627 --> 00:34:47,628
- [ringhia]
- Ah!
655
00:34:47,711 --> 00:34:49,046
[geme]
656
00:34:49,421 --> 00:34:51,757
[ringhiano]
657
00:34:54,343 --> 00:34:55,761
[abbaia]
658
00:34:58,055 --> 00:34:59,723
- [gemito di sforzo]
- [coyote ringhia]
659
00:35:00,808 --> 00:35:02,810
Tom? [ansima]
660
00:35:03,393 --> 00:35:04,978
[ululati]
661
00:35:06,146 --> 00:35:07,815
Mary, comincia a muovere il carrello!
662
00:35:07,898 --> 00:35:09,066
[sussulta]
663
00:35:10,818 --> 00:35:12,402
- [gemito di sforzo]
- [coyote ululano]
664
00:35:16,073 --> 00:35:17,074
- [ringhia]
- [urla]
665
00:35:17,950 --> 00:35:19,034
[guaito]
666
00:35:21,662 --> 00:35:22,663
[ringhio]
667
00:35:23,705 --> 00:35:24,790
[ringhia]
668
00:35:26,291 --> 00:35:27,751
[gemiti]
669
00:35:31,922 --> 00:35:33,048
[ruote stridono]
670
00:35:33,131 --> 00:35:34,424
- [geme]
- [Mary] Nick!
671
00:35:34,508 --> 00:35:36,385
[grida]
672
00:35:39,012 --> 00:35:41,056
- [gemiti]
- [sussulta]
673
00:35:41,849 --> 00:35:43,350
[gemito]
674
00:35:43,433 --> 00:35:44,893
- [gemito]
- [coyote ringhia]
675
00:35:44,977 --> 00:35:46,562
[Sparky abbaia]
676
00:35:50,065 --> 00:35:52,401
[gemiti di Nick]
677
00:35:53,902 --> 00:35:56,196
-[forti gemiti]
- Nick, no!
678
00:35:56,947 --> 00:35:58,532
- [ringhia]
- [cigolio delle ruote]
679
00:36:00,409 --> 00:36:01,910
[coyote grugnisce]
680
00:36:01,994 --> 00:36:03,745
[Tom geme]
681
00:36:05,247 --> 00:36:06,957
Nick! Ti ringrazio.
682
00:36:08,041 --> 00:36:10,961
- [gemito]
- Tom, va tutto bene?
683
00:36:12,504 --> 00:36:14,423
Sorellina, sta' tranquilla,
684
00:36:14,506 --> 00:36:17,467
dovrai sopportarmi ancora per molto tempo.
685
00:36:20,429 --> 00:36:21,638
[cinguettio]
686
00:36:29,938 --> 00:36:31,440
[stridio dei freni]
687
00:36:33,442 --> 00:36:34,693
Perché ci fermiamo?
688
00:36:34,860 --> 00:36:36,987
[sforzo] Abbiamo finito l'acqua.
689
00:36:38,989 --> 00:36:40,198
[geme]
690
00:36:42,367 --> 00:36:44,202
[ansima]
691
00:36:47,831 --> 00:36:48,832
Mmm.
692
00:36:48,916 --> 00:36:50,083
[ansima]
693
00:36:53,420 --> 00:36:54,880
[ansima]
694
00:36:58,675 --> 00:37:00,552
Beh, abbiamo perso il treno,
695
00:37:00,636 --> 00:37:02,054
non abbiamo trovato lo zio Niall,
696
00:37:02,137 --> 00:37:03,847
i coyote ci hanno attaccato...
697
00:37:04,181 --> 00:37:06,600
Non può succederci
nient'altro di male, no?
698
00:37:06,683 --> 00:37:07,809
[nitrito]
699
00:37:08,477 --> 00:37:10,270
[cavalli sbuffano]
700
00:37:12,272 --> 00:37:15,233
[sospira] Non potevi stare un po' zitta?
701
00:37:17,653 --> 00:37:19,571
- [cavallo soffia]
- [gemito]
702
00:37:38,173 --> 00:37:39,299
[bambina] Mmm.
703
00:37:44,096 --> 00:37:45,347
Cosa?
704
00:37:45,430 --> 00:37:47,057
Mary, qualunque cosa succeda,
705
00:37:47,140 --> 00:37:48,809
- tornerò da te!
- [sussulta] Tom!
706
00:37:51,603 --> 00:37:53,230
[crepitio delle fiamme]
707
00:37:56,358 --> 00:37:57,442
[sospira]
708
00:37:59,111 --> 00:38:00,112
- [abbaia]
- [ansima]
709
00:38:00,862 --> 00:38:01,863
[abbaia]
710
00:38:01,947 --> 00:38:04,157
Cosa volete fare a mio fratello?
711
00:38:05,158 --> 00:38:07,285
Non fategli del male!
712
00:38:07,744 --> 00:38:09,413
Perché avete attaccato il treno?
713
00:38:09,496 --> 00:38:11,790
Che cosa volete farci?
714
00:38:15,585 --> 00:38:17,045
Mmm.
715
00:38:17,504 --> 00:38:19,006
[guaiti]
716
00:38:28,724 --> 00:38:31,101
[parla lentamente] Voi avete attaccato
717
00:38:31,184 --> 00:38:33,854
il nostro treno e catturato...
718
00:38:33,937 --> 00:38:35,814
- Mmm.
- ...tutti i viaggiatori.
719
00:38:35,897 --> 00:38:41,153
Ma questo non va bene,
perché noi... buoni.
720
00:38:41,361 --> 00:38:44,114
- Tutti i viaggiatori... buoni.
- Mmm.
721
00:38:44,364 --> 00:38:46,742
Noi... amici.
722
00:38:47,701 --> 00:38:48,910
Cos'ha che non va
723
00:38:48,994 --> 00:38:50,287
- la tua bocca?
- [sussulta]
724
00:38:50,370 --> 00:38:55,042
[parla lentamente]
Perché parli così lentamente?
725
00:38:55,125 --> 00:38:57,335
[con voce normale]
Parlate la nostra lingua?
726
00:38:57,461 --> 00:38:59,087
- Mary!
- Tom!
727
00:38:59,171 --> 00:39:00,380
- [Sparky abbaia]
- [Mary ride]
728
00:39:00,464 --> 00:39:03,008
- Allora stai bene?
- Sì. [ride]
729
00:39:03,091 --> 00:39:05,552
I Cheyenne parlano proprio come noi.
730
00:39:05,677 --> 00:39:07,429
Lo so. Quell'uomo ha delle medicine
731
00:39:07,512 --> 00:39:09,139
e mi sta curando la gamba.
732
00:39:09,222 --> 00:39:10,557
- [Mary ridacchia]
- Sono gentili.
733
00:39:10,974 --> 00:39:12,309
La cosa vi stupisce?
734
00:39:12,476 --> 00:39:14,478
Non siete gentili con gli ospiti
735
00:39:14,561 --> 00:39:15,687
nel vostro Paese?
736
00:39:15,771 --> 00:39:17,606
Non hanno attaccato loro il treno.
737
00:39:17,689 --> 00:39:19,274
Ma come? C'erano le frecce.
738
00:39:19,357 --> 00:39:20,650
Non sono le nostre.
739
00:39:20,817 --> 00:39:23,278
Un gruppo di banditi sta creando problemi.
740
00:39:23,612 --> 00:39:25,864
Quindi, cercano di dare la colpa a voi.
741
00:39:25,947 --> 00:39:28,200
Sì, è quello che fanno.
742
00:39:28,283 --> 00:39:30,702
In ogni caso, dobbiamo andare a cercare
743
00:39:30,911 --> 00:39:32,996
- le altre persone del treno.
- Riposa la gamba.
744
00:39:33,538 --> 00:39:35,749
Ci metterà almeno tre notti per guarire.
745
00:39:35,957 --> 00:39:38,668
Per ora, siete nostri ospiti.
746
00:39:39,044 --> 00:39:40,629
Il mio nome è Lupo Giallo.
747
00:39:40,712 --> 00:39:44,800
Capo dei popoli Cheyenne,
Tsitsistas e Suhtai.
748
00:39:44,883 --> 00:39:46,468
Vi diamo il benvenuto.
749
00:39:47,427 --> 00:39:48,720
E tu...
750
00:39:50,055 --> 00:39:51,765
- [abbaia]
- Tu non parli?
751
00:39:51,890 --> 00:39:53,225
Non può.
752
00:39:57,979 --> 00:39:59,523
[grugnito]
753
00:40:02,400 --> 00:40:03,610
Preso! [ride]
754
00:40:03,735 --> 00:40:05,278
- [bambina ride]
- [bisonte grugnisce]
755
00:40:06,988 --> 00:40:09,407
[capo parla in lingua cheyenne]
756
00:40:09,866 --> 00:40:11,493
[in italiano] Scusa tanto, nonno.
757
00:40:11,576 --> 00:40:14,121
Lei è mia nipote, Donna della Luna Rossa.
758
00:40:14,246 --> 00:40:15,747
Benvenuti.
759
00:40:15,914 --> 00:40:18,875
Sarà la vostra guida
finché starete nel villaggio.
760
00:40:22,003 --> 00:40:23,296
- [ride]
- [grugnito]
761
00:40:23,380 --> 00:40:25,048
Oh! Aiutatemi!
762
00:40:25,132 --> 00:40:27,217
[Donna della Luna Rossa] No, no. Vieni.
763
00:40:31,138 --> 00:40:32,764
È così carino.
764
00:40:33,056 --> 00:40:35,308
[ride] Sparky?
765
00:40:35,684 --> 00:40:37,102
- [guaiti]
- [tutti ridono]
766
00:40:38,186 --> 00:40:39,271
E ora,
767
00:40:39,354 --> 00:40:41,857
una cerimonia di benvenuto
per i nostri ospiti.
768
00:40:43,608 --> 00:40:45,318
[capo parla in lingua cheyenne]
769
00:40:56,621 --> 00:40:58,081
[in italiano]
"Che gli spiriti intorno a noi
770
00:40:58,165 --> 00:40:59,791
portino il bene nei vostri cuori."
771
00:41:00,083 --> 00:41:02,419
[capo parla in lingua cheyenne]
772
00:41:03,712 --> 00:41:05,172
[in italiano] "Che duri il nostro cibo,
773
00:41:05,255 --> 00:41:06,256
il nostro popolo
774
00:41:06,339 --> 00:41:07,924
e la nostra sacra terra."
775
00:41:08,592 --> 00:41:10,093
[canto]
776
00:41:27,485 --> 00:41:28,862
Vuoi ballare?
777
00:41:31,448 --> 00:41:32,449
[ridacchia]
778
00:41:33,325 --> 00:41:34,951
[canto e percussioni continuano]
779
00:41:52,719 --> 00:41:54,721
[musica eterea]
780
00:42:39,975 --> 00:42:42,936
Mia nonna diceva
che non dobbiamo mai arrenderci.
781
00:42:43,603 --> 00:42:46,481
Ecco perché non mi fermo mai
davanti a un ostacolo.
782
00:42:47,148 --> 00:42:49,276
Promettimi che lo farai anche tu.
783
00:42:50,110 --> 00:42:51,611
[esclama piano]
784
00:42:53,321 --> 00:42:55,407
[cinguettio]
785
00:42:58,285 --> 00:43:00,328
[bambini russano]
786
00:43:05,667 --> 00:43:06,918
[ridacchia] Avanti, dormiglioni.
787
00:43:07,002 --> 00:43:08,962
È una bellissima giornata.
788
00:43:09,045 --> 00:43:11,172
Voglio farvi vedere che cosa facciamo qui.
789
00:43:11,673 --> 00:43:12,674
[gemiti]
790
00:43:14,342 --> 00:43:15,552
Mmm-hmm.
791
00:43:15,635 --> 00:43:17,012
[tonfo sordo]
792
00:43:17,095 --> 00:43:18,096
[musica allegra]
793
00:43:23,101 --> 00:43:24,811
[risate]
794
00:43:30,317 --> 00:43:31,318
[esclama]
795
00:43:35,196 --> 00:43:36,448
[sibilo, tonfo]
796
00:43:36,531 --> 00:43:38,033
[sussultano]
797
00:43:46,499 --> 00:43:47,584
[note stonate]
798
00:43:48,960 --> 00:43:49,961
[muggito]
799
00:43:51,046 --> 00:43:52,589
[ride]
800
00:43:53,423 --> 00:43:54,591
[urla]
801
00:43:54,674 --> 00:43:55,967
[ansima]
802
00:43:57,344 --> 00:43:58,845
[sbuffa]
803
00:43:58,970 --> 00:44:00,972
- [grugnito]
- [gemito]
804
00:44:09,814 --> 00:44:11,066
- [gemito]
- [ride]
805
00:44:16,821 --> 00:44:18,031
[verso di scherno]
806
00:44:19,366 --> 00:44:20,909
[gemiti di sforzo degli uomini]
807
00:44:22,202 --> 00:44:23,870
- [geme]
- [ride]
808
00:44:30,001 --> 00:44:31,002
[tintinnio]
809
00:44:37,967 --> 00:44:39,052
[ridono]
810
00:44:41,679 --> 00:44:42,847
[gemiti]
811
00:44:43,890 --> 00:44:45,058
[gemiti]
812
00:44:50,271 --> 00:44:51,731
Mmm.
813
00:44:58,738 --> 00:45:00,740
- [ridacchia]
- [esultano]
814
00:45:02,075 --> 00:45:03,660
Sì!
815
00:45:04,953 --> 00:45:07,247
[esultano]
816
00:45:12,585 --> 00:45:13,920
[ridacchia]
817
00:45:19,426 --> 00:45:20,468
[sbuffa]
818
00:45:20,552 --> 00:45:21,636
[gracchiare di uccelli]
819
00:45:28,768 --> 00:45:30,103
[nitrito]
820
00:45:33,773 --> 00:45:36,609
Lei ti piace, non è vero?
821
00:45:36,693 --> 00:45:38,319
Certo, non è un treno, però...
822
00:45:38,403 --> 00:45:39,612
- Smettila.
- Ehi.
823
00:45:39,696 --> 00:45:41,072
Di cosa stavate parlando?
824
00:45:41,364 --> 00:45:42,615
- [ride]
- [Nick esclama]
825
00:45:43,950 --> 00:45:46,119
Niente! Di nessuno. Non di te.
826
00:45:46,453 --> 00:45:48,413
[Tom ridacchia] Sai una cosa? Lo sport
827
00:45:48,496 --> 00:45:50,248
- mi mette sempre fame.
- Mmm.
828
00:45:51,458 --> 00:45:52,459
No! No, no, no.
829
00:45:52,542 --> 00:45:54,252
- Quelle verdi no.
- [Mary] Perché?
830
00:45:54,335 --> 00:45:56,713
[inghiottendo] Cos'hanno che non va?
831
00:45:57,213 --> 00:45:58,590
Non le hai mangiate, vero?
832
00:45:59,632 --> 00:46:01,134
- [stomaco brontola]
- Oh-oh.
833
00:46:01,217 --> 00:46:02,969
[flatulenza, sussulto]
834
00:46:05,013 --> 00:46:06,222
[tutti ridono]
835
00:46:07,140 --> 00:46:08,475
[richiamo di uccelli]
836
00:46:11,019 --> 00:46:12,520
[richiamo di uccelli]
837
00:46:13,104 --> 00:46:15,106
È così che comunichiamo fra noi.
838
00:46:15,857 --> 00:46:18,610
[richiamo di uccelli]
839
00:46:21,696 --> 00:46:23,198
[richiamo di uccelli]
840
00:46:26,117 --> 00:46:28,661
I miei guerrieri hanno trovato
dei visi pallidi.
841
00:46:28,995 --> 00:46:32,081
È il momento di tornare al vostro popolo.
842
00:46:33,333 --> 00:46:35,210
Ehi! Che succede?
843
00:46:35,668 --> 00:46:37,086
[stomaco brontola]
844
00:46:37,170 --> 00:46:39,380
- [gemito, flatulenza]
- [tutti ridono]
845
00:46:47,555 --> 00:46:49,557
Grazie di tutto.
846
00:46:49,641 --> 00:46:51,392
Noi vi terremo nel cuore.
847
00:46:51,476 --> 00:46:54,604
Che la saggezza e le stelle vi guidino.
848
00:46:55,313 --> 00:46:56,856
Se avete bisogno di noi...
849
00:46:58,358 --> 00:46:59,692
[richiamo di uccelli]
850
00:46:59,776 --> 00:47:00,777
...usate questo.
851
00:47:01,861 --> 00:47:04,197
È il verso dell'aquila.
852
00:47:11,037 --> 00:47:14,582
Wow. A quanto pare piacete molto al nonno.
853
00:47:16,626 --> 00:47:19,254
[musica avventurosa]
854
00:47:35,895 --> 00:47:38,356
Ecco, laggiù... Troverete la vostra gente.
855
00:47:39,065 --> 00:47:41,067
Grazie, Luna Rossa.
856
00:47:42,277 --> 00:47:43,736
- Io... [ride]
- Io...
857
00:47:43,820 --> 00:47:46,155
- Vai tu.
- No, no, tu, tu. Prima tu.
858
00:47:46,239 --> 00:47:47,532
Ehm...
859
00:47:47,615 --> 00:47:51,578
È solo che... Beh, insomma...
A me... A noi...
860
00:47:51,786 --> 00:47:53,496
Credo che ci... Ecco...
861
00:47:53,580 --> 00:47:55,832
- Ci mancherete.
- [Mary ridacchia]
862
00:47:58,251 --> 00:47:59,252
[ride]
863
00:47:59,335 --> 00:48:00,420
[nitrito]
864
00:48:04,841 --> 00:48:06,467
[sospira] Addio.
865
00:48:06,551 --> 00:48:08,136
- [grugnito]
- [guaito]
866
00:48:15,852 --> 00:48:18,855
[Mary] Nick e io pensiamo che le piaci.
867
00:48:19,814 --> 00:48:21,107
[Tom] Tu dici?
868
00:48:22,108 --> 00:48:25,278
- [Tom] Ehi!
- Salve! Siamo qui!
869
00:48:25,361 --> 00:48:26,613
- Salve!
- Maledizione.
870
00:48:26,696 --> 00:48:28,072
Ma da dove arrivano?
871
00:48:28,156 --> 00:48:29,282
Salve!
872
00:48:29,365 --> 00:48:30,617
[Sparky ringhia]
873
00:48:31,826 --> 00:48:33,786
Grazie di averci aspettati.
874
00:48:35,371 --> 00:48:37,498
Un attimo. Io la conosco.
875
00:48:37,582 --> 00:48:39,584
Lei era sul treno con noi, vero?
876
00:48:40,460 --> 00:48:42,837
- Ah, sì...
- Ma com'è andata?
877
00:48:42,920 --> 00:48:46,424
Noi eravamo giù dal treno
ed è ripartito senza di noi.
878
00:48:46,883 --> 00:48:47,884
- Ehm...
- [uomo ridacchia]
879
00:48:47,967 --> 00:48:49,927
I Cheyenne ci hanno attaccati.
Siamo fuggiti.
880
00:48:50,053 --> 00:48:51,179
Gli indiani?
881
00:48:51,262 --> 00:48:53,348
Vi avrebbero fatto cose terribili,
882
00:48:53,431 --> 00:48:55,183
se vi avessero trovati. [ridacchia]
883
00:48:55,266 --> 00:48:57,101
Oh, no. Non è come dicono i libri.
884
00:48:57,185 --> 00:48:58,978
- Sono gentili, loro.
- [abbaia]
885
00:48:59,062 --> 00:49:00,938
[sbuffa] Quelli sono dei selvaggi.
886
00:49:01,022 --> 00:49:02,690
- [abbaia]
- [uomini ridono]
887
00:49:02,774 --> 00:49:04,609
Dove sono gli altri passeggeri?
888
00:49:04,692 --> 00:49:06,444
Sani e salvi qui vicino.
889
00:49:06,778 --> 00:49:10,031
Seguiteci. È una fortuna che siate vivi.
890
00:49:10,490 --> 00:49:11,658
[nitrito]
891
00:49:11,866 --> 00:49:13,034
[guaito]
892
00:49:14,118 --> 00:49:15,745
[musica minacciosa]
893
00:49:17,330 --> 00:49:18,665
[Mary ridacchia]
894
00:49:21,000 --> 00:49:23,127
- [sbuffa]
- [nitrito]
895
00:49:23,336 --> 00:49:24,462
Dudley.
896
00:49:27,298 --> 00:49:29,550
Ok, ci siamo.
897
00:49:32,095 --> 00:49:34,347
- Salve.
- Buongiorno.
898
00:49:34,430 --> 00:49:36,391
- E buon viaggio.
- [abbaia]
899
00:49:39,852 --> 00:49:41,145
[grugnito]
900
00:50:09,048 --> 00:50:10,633
[fischi]
901
00:50:10,925 --> 00:50:12,385
[rumore sordo]
902
00:50:26,107 --> 00:50:27,817
[vocio minaccioso]
903
00:50:30,361 --> 00:50:32,196
Li hanno fatti prigionieri.
904
00:50:33,322 --> 00:50:34,824
[uomo] Muoversi, muoversi!
905
00:50:37,243 --> 00:50:39,036
Linfa nuova. Metteteli al lavoro.
906
00:50:39,287 --> 00:50:40,371
Sì, capo.
907
00:50:42,248 --> 00:50:44,041
Ehi, tu non sai camminare?
908
00:50:44,208 --> 00:50:45,752
Ha bisogno della sedia.
909
00:50:45,835 --> 00:50:47,044
Ah... Inutile.
910
00:50:49,046 --> 00:50:50,548
- Sparky!
- [uomo] Tu!
911
00:50:50,798 --> 00:50:52,300
Distribuisci l'acqua.
912
00:50:53,134 --> 00:50:54,677
Che ci facciamo con questo qua?
913
00:50:54,761 --> 00:50:56,721
[ridacchia] Non serve a niente.
914
00:50:56,804 --> 00:50:59,015
- Liberatene.
- No! Ma che dite?
915
00:50:59,140 --> 00:51:01,517
Può aiutarci a portare l'acqua
con la sedia a rotelle...
916
00:51:01,684 --> 00:51:03,060
Signore, abbiamo un problema
917
00:51:03,144 --> 00:51:04,479
nel settore nord della miniera.
918
00:51:04,562 --> 00:51:07,148
- C'è stato un crollo.
- Ah... Sono appena arrivato
919
00:51:07,315 --> 00:51:08,566
e già vieni da me a pormi problemi.
920
00:51:09,358 --> 00:51:10,985
E che facciamo col ragazzino?
921
00:51:11,068 --> 00:51:12,612
Sì, sì. Può aiutare con l'acqua.
922
00:51:12,695 --> 00:51:14,947
E se non funziona, sbarazzatene.
923
00:51:15,114 --> 00:51:17,408
- L'avete sentito. Muoversi!
- [Mary sussulta]
924
00:51:18,951 --> 00:51:20,369
[guaito]
925
00:51:20,453 --> 00:51:22,371
[uomo] [in lontananza] Tornate al lavoro!
926
00:51:25,041 --> 00:51:26,042
[Sparky abbaia]
927
00:51:26,626 --> 00:51:28,127
[ordini gridati in lontananza]
928
00:51:28,628 --> 00:51:30,922
Venite con me. Il capo ci chiama.
929
00:51:31,005 --> 00:51:32,048
[sospira]
930
00:51:32,173 --> 00:51:34,550
- [uomo] Tu! Vieni qui!
- [sospira]
931
00:51:34,634 --> 00:51:35,760
[uomo] Avanti!
932
00:51:36,344 --> 00:51:38,471
Nick! Tom! Mary!
933
00:51:38,554 --> 00:51:39,764
- Eleanor!
- Eleanor!
934
00:51:39,847 --> 00:51:41,057
Santo cielo, Nick.
935
00:51:41,140 --> 00:51:43,893
[sospira] Ero così preoccupata.
936
00:51:44,852 --> 00:51:46,562
Vi ringrazio per aver badato a lui.
937
00:51:46,646 --> 00:51:47,939
È stato un piacere.
938
00:51:48,022 --> 00:51:49,982
- È nostro amico. [sussulta]
- Tornate al lavoro. Adesso!
939
00:51:50,441 --> 00:51:51,734
[uomo] [in lontananza] Forza! Correte!
940
00:51:52,568 --> 00:51:53,778
- [clangore]
- [gemito]
941
00:51:53,861 --> 00:51:56,572
Sei partito
con il piede sbagliato, ragazzo.
942
00:51:56,656 --> 00:51:59,200
È stato un incidente.
È solo un bamb... [grida]
943
00:51:59,450 --> 00:52:00,451
Non ci provare.
944
00:52:02,453 --> 00:52:03,871
[sussulta]
945
00:52:04,372 --> 00:52:05,498
[uomo] Non ti muovere!
946
00:52:05,581 --> 00:52:06,749
- [sparo]
- [Eleanor sussulta]
947
00:52:07,458 --> 00:52:08,543
[scatto del caricatore]
948
00:52:11,337 --> 00:52:13,089
Non mi servi a niente da morto.
949
00:52:13,172 --> 00:52:15,716
La prossima volta, non sarò così clemente.
950
00:52:15,800 --> 00:52:17,844
Ora tornate alle vostre postazioni.
951
00:52:17,927 --> 00:52:19,262
- [ringhia]
- [tintinnio di chiavi]
952
00:52:19,345 --> 00:52:23,474
Portate il rosso
nell'angoletto dei cattivi.
953
00:52:23,599 --> 00:52:25,393
Avanti! Forza.
954
00:52:29,146 --> 00:52:30,147
[geme]
955
00:52:31,357 --> 00:52:32,817
[grida indistintamente]
956
00:52:34,569 --> 00:52:36,237
[geme, ansima]
957
00:52:41,701 --> 00:52:43,619
- [campana]
- [gemiti]
958
00:52:57,008 --> 00:52:58,009
[abbaia]
959
00:53:01,220 --> 00:53:03,139
[coyote ringhia]
960
00:53:04,891 --> 00:53:06,142
[ringhia]
961
00:53:07,393 --> 00:53:08,686
[Sparky geme]
962
00:53:08,769 --> 00:53:09,854
[coyote ringhia]
963
00:53:13,858 --> 00:53:16,152
- [Mary] Bleah.
- Avanti, Mary.
964
00:53:16,235 --> 00:53:17,486
Hai bisogno di mangiare.
965
00:53:17,570 --> 00:53:18,613
[sospira]
966
00:53:19,530 --> 00:53:21,365
[sospira] Questo è un incubo.
967
00:53:21,449 --> 00:53:23,534
Tranquilli. Quando scopriranno
968
00:53:23,618 --> 00:53:24,785
che il treno è stato attaccato,
969
00:53:24,869 --> 00:53:25,995
verranno a cercarci.
970
00:53:26,078 --> 00:53:28,372
- È solo questione di tempo.
- [Walker] Mi dispiace.
971
00:53:28,456 --> 00:53:30,333
Ma potrebbe passare più di un mese
972
00:53:30,458 --> 00:53:32,209
prima che scoprano che cosa è successo.
973
00:53:32,335 --> 00:53:34,045
E questo nella migliore delle ipotesi.
974
00:53:34,128 --> 00:53:36,255
[sospira] Ci dev'essere un modo
per scappare da qui.
975
00:53:36,339 --> 00:53:37,590
- [porta che sbatte]
- [gemito]
976
00:53:37,673 --> 00:53:39,300
[banditi ridono]
977
00:53:39,383 --> 00:53:40,426
Stai bene?
978
00:53:41,427 --> 00:53:42,428
Sì.
979
00:53:43,012 --> 00:53:45,640
- Grazie.
- No, grazie a te.
980
00:53:45,806 --> 00:53:47,099
Da quando siamo arrivati,
981
00:53:47,183 --> 00:53:48,935
non hai fatto altro
che prenderti cura di noi.
982
00:53:49,393 --> 00:53:50,436
E anche di me.
983
00:53:51,270 --> 00:53:54,523
Cerco di farlo sempre
con tutti. Non so come,
984
00:53:54,607 --> 00:53:57,109
ma tu trasformi questo luogo triste
in luminoso.
985
00:53:57,193 --> 00:53:59,362
- [risatine]
- [sussultano]
986
00:54:00,404 --> 00:54:02,031
[esclamazioni sommesse degli uomini]
987
00:54:04,659 --> 00:54:05,743
[versi di gufo]
988
00:54:08,496 --> 00:54:09,747
[geme piano]
989
00:54:09,830 --> 00:54:11,248
[inspira]
990
00:54:14,293 --> 00:54:16,212
- Tom.
- Che c'è?
991
00:54:16,462 --> 00:54:17,755
Perché non dormi?
992
00:54:17,838 --> 00:54:20,633
- Neanche tu stai dormendo.
- Perché sei preoccupato.
993
00:54:20,883 --> 00:54:23,803
- [Tom sospira]
- Dobbiamo rimanere positivi.
994
00:54:23,886 --> 00:54:26,097
È quello che ci diceva sempre papà.
995
00:54:26,180 --> 00:54:28,641
Beh, papà non c'è più, ormai.
996
00:54:28,724 --> 00:54:29,850
E neanche mamma.
997
00:54:29,934 --> 00:54:34,146
Siamo solo tu, io e Nick. [sospira]
998
00:54:34,230 --> 00:54:36,857
- Non so se ce la posso fare.
- Oh, Tom...
999
00:54:37,316 --> 00:54:39,360
Sono il fratello maggiore, Mary.
1000
00:54:39,610 --> 00:54:41,988
È mia responsabilità
portarci dallo zio Niall
1001
00:54:42,071 --> 00:54:43,531
sani e salvi.
1002
00:54:44,365 --> 00:54:46,492
A volte vorrei che fossi tu la più grande.
1003
00:54:48,536 --> 00:54:52,164
Tom, sono tranquilla
quando ti prendi cura di me.
1004
00:54:52,248 --> 00:54:53,666
Non aver paura.
1005
00:54:53,749 --> 00:54:55,876
So di averti al mio fianco,
1006
00:54:56,043 --> 00:54:57,628
e Nick ti vuole bene.
1007
00:54:57,753 --> 00:54:59,255
Glielo leggo negli occhi.
1008
00:54:59,338 --> 00:55:00,589
Mmm.
1009
00:55:00,673 --> 00:55:02,383
Lo dici per farmi stare meglio.
1010
00:55:02,466 --> 00:55:06,053
No, sto dicendo la verità.
Ti do la mia parola.
1011
00:55:06,637 --> 00:55:09,390
[sospira] Ti voglio bene, sorellina.
1012
00:55:09,515 --> 00:55:11,267
Te ne voglio anch'io, fratellone.
1013
00:55:16,981 --> 00:55:18,441
[cigolio delle ruote]
1014
00:55:19,483 --> 00:55:21,193
Vuoi bere un po' d'acqua?
1015
00:55:21,277 --> 00:55:23,112
[ordini gridati in lontananza]
1016
00:55:23,195 --> 00:55:24,196
[uomo] Datevi una mossa!
1017
00:55:24,280 --> 00:55:25,406
- Muoversi!
- [beve rumorosamente]
1018
00:55:25,656 --> 00:55:27,825
Stai parlando con me? Mmm?
1019
00:55:27,908 --> 00:55:29,493
- [sibilo della pistola]
- [ridacchia]
1020
00:55:30,995 --> 00:55:33,205
[ordini lontani]
1021
00:55:33,289 --> 00:55:34,999
Ce ne andremo da qui.
1022
00:55:35,082 --> 00:55:38,210
C'è un modo. Dobbiamo solo trovarlo.
1023
00:55:40,337 --> 00:55:42,548
[grida lontane continuano]
1024
00:55:42,673 --> 00:55:44,091
[gemito]
1025
00:55:45,342 --> 00:55:46,343
[sospira, sussulta]
1026
00:55:48,220 --> 00:55:49,472
- [Eleanor] Spostati!
- [gemito]
1027
00:55:50,639 --> 00:55:52,266
[ansimano]
1028
00:55:56,896 --> 00:55:57,980
Ehi, voi, piccioncini!
1029
00:55:58,814 --> 00:56:00,191
Tornate al lavoro.
1030
00:56:04,278 --> 00:56:05,362
[uomo] Muoversi!
1031
00:56:06,238 --> 00:56:07,490
[Eleanor ridacchia]
1032
00:56:09,450 --> 00:56:10,451
[ridacchia]
1033
00:56:12,161 --> 00:56:13,412
[gemito sorpreso]
1034
00:56:16,373 --> 00:56:17,583
[ride]
1035
00:56:21,712 --> 00:56:22,880
Uh...
1036
00:56:22,963 --> 00:56:24,507
Che cosa stai guardando?
1037
00:56:24,757 --> 00:56:26,217
Ah!
1038
00:56:30,721 --> 00:56:33,307
Oh. Non dobbiamo mangiarle di nuovo.
1039
00:56:33,390 --> 00:56:35,434
Ricordi com'è andata l'ultima volta?
1040
00:56:35,518 --> 00:56:37,103
[imita gli spasmi, ride]
1041
00:56:41,065 --> 00:56:42,399
[uomo] [in lontananza] Che stai facendo?
1042
00:56:42,983 --> 00:56:43,984
Grazie.
1043
00:56:47,988 --> 00:56:49,657
- Ti ringrazio.
- [uomo] ...continuare!
1044
00:56:49,740 --> 00:56:51,242
- Ehi, voi due!
- [sussultano]
1045
00:56:51,325 --> 00:56:53,035
Avanti, portate l'acqua alla torre.
1046
00:56:53,119 --> 00:56:54,286
Sì, signore.
1047
00:56:55,496 --> 00:56:58,040
Oh, sarà impossibile
arrivare lassù con Nick.
1048
00:56:58,124 --> 00:57:00,376
Tom, voi due andate su.
1049
00:57:00,459 --> 00:57:01,794
- Ci penso io a lui.
- [Mary ridacchia]
1050
00:57:01,877 --> 00:57:02,920
[Tom] Grazie.
1051
00:57:03,003 --> 00:57:04,130
Ehi!
1052
00:57:04,839 --> 00:57:07,967
Guarda che non devi portare
sempre tutto tu.
1053
00:57:08,050 --> 00:57:09,385
[Tom ridacchia]
1054
00:57:09,635 --> 00:57:11,262
[uomo] Questo è tutto l'oro
1055
00:57:11,345 --> 00:57:12,680
che abbiamo trovato la settimana scorsa.
1056
00:57:12,763 --> 00:57:14,348
Non è abbastanza!
1057
00:57:14,431 --> 00:57:16,684
Raddoppiate o triplicate i turni.
1058
00:57:16,767 --> 00:57:18,519
Ma, signore, stanno già facendo
1059
00:57:18,602 --> 00:57:20,354
più di 15 ore al giorno.
1060
00:57:20,479 --> 00:57:22,690
E secondo te me ne importa qualcosa?
1061
00:57:22,773 --> 00:57:26,694
Forse devo farti vedere
come si usa la frusta.
1062
00:57:27,611 --> 00:57:28,946
No, signore.
1063
00:57:37,204 --> 00:57:39,248
Ne abbiamo preso più che possiamo.
1064
00:57:39,665 --> 00:57:40,666
[gesto di stizza]
1065
00:57:40,875 --> 00:57:41,959
- [tonfo]
- [Mary sussulta]
1066
00:57:42,042 --> 00:57:45,337
Fai in modo che questa miniera
sparisca entro due giorni.
1067
00:57:45,421 --> 00:57:47,006
E i prigionieri?
1068
00:57:47,089 --> 00:57:49,884
[ridacchia] Il loro viaggio finisce qui.
1069
00:57:50,384 --> 00:57:51,510
[sussultano]
1070
00:57:51,594 --> 00:57:53,220
[Mary] Vogliono ucciderci tutti!
1071
00:57:53,304 --> 00:57:54,889
- [Eleanor sussulta]
- [uomo] Oh, santo cielo!
1072
00:57:54,972 --> 00:57:57,558
Entro due giorni
dobbiamo trovare il modo di scappare.
1073
00:57:57,641 --> 00:57:59,810
Bisogna chiedere aiuto fuori da qui.
1074
00:57:59,977 --> 00:58:01,187
Aiuto a chi?
1075
00:58:01,562 --> 00:58:03,397
[Nick esclama]
1076
00:58:03,981 --> 00:58:06,066
Ma certo! I Cheyenne!
1077
00:58:06,150 --> 00:58:08,027
Ci hanno aiutato quando ci siamo persi.
1078
00:58:08,110 --> 00:58:09,695
È un'ottima idea, Nick.
1079
00:58:09,820 --> 00:58:12,489
- I Cheyenne?
- In realtà sono nostri amici.
1080
00:58:12,573 --> 00:58:15,034
Ma non possiamo uscire da qui.
Siamo incatenati.
1081
00:58:15,117 --> 00:58:17,286
Beh, noi non siamo incatenati.
1082
00:58:17,369 --> 00:58:18,495
Anche senza catene,
1083
00:58:18,579 --> 00:58:20,206
è impossibile uscire dalla miniera.
1084
00:58:20,289 --> 00:58:21,665
Ci sono guardie dappertutto.
1085
00:58:22,666 --> 00:58:24,710
Dobbiamo trovare un modo per distrarli.
1086
00:58:27,379 --> 00:58:29,340
[Mary] Io ho un piano.
1087
00:58:31,926 --> 00:58:33,636
[musica piena di speranza]
1088
00:58:33,886 --> 00:58:35,888
[inudibile]
1089
00:58:59,870 --> 00:59:00,871
[verso del gufo]
1090
00:59:00,996 --> 00:59:02,998
Oh, non riesco a dormire.
1091
00:59:03,332 --> 00:59:05,084
Mi manca Sparky.
1092
00:59:05,376 --> 00:59:06,585
È un cane in gamba.
1093
00:59:06,669 --> 00:59:09,088
Sono sicuro che se la caverà. [sospira]
1094
00:59:09,171 --> 00:59:11,548
Non preoccuparti, ti suono una ninna nanna
1095
00:59:11,632 --> 00:59:13,092
come faceva sempre papà.
1096
00:59:14,009 --> 00:59:15,761
[melodia]
1097
00:59:18,430 --> 00:59:19,974
[uomini sospirano]
1098
00:59:29,483 --> 00:59:31,402
Era la canzone preferita di mio fratello.
1099
00:59:31,485 --> 00:59:33,445
Anche a nostro padre piaceva tanto.
1100
00:59:33,529 --> 00:59:35,698
[ride] Vostro padre aveva buon gusto.
1101
00:59:35,781 --> 00:59:39,034
Sì! E aveva i capelli rossi come te.
1102
00:59:43,622 --> 00:59:45,249
Me lo ricordo quel giorno!
1103
00:59:45,916 --> 00:59:47,584
È stata la prima volta che mio fratello
1104
00:59:47,668 --> 00:59:49,211
mi ha portato a vedere i treni!
1105
00:59:49,503 --> 00:59:51,297
- [Tom sussulta] Zio Niall?
- Zio Niall?
1106
00:59:51,797 --> 00:59:53,465
Tom? Mary?
1107
00:59:53,882 --> 00:59:55,175
[Mary sospira]
1108
00:59:55,801 --> 00:59:57,511
- [sospira]
- [Mary ridacchia]
1109
01:00:01,181 --> 01:00:02,308
Che colpo di fortuna.
1110
01:00:02,391 --> 01:00:04,018
Stavo venendo a prendervi,
1111
01:00:04,101 --> 01:00:06,186
ma questi fuorilegge
hanno attaccato il mio treno.
1112
01:00:06,353 --> 01:00:08,897
È per questo che non sono arrivato
a New York in tempo.
1113
01:00:08,981 --> 01:00:12,443
Visto?
Non ci aveva dimenticati! [ridacchia]
1114
01:00:18,073 --> 01:00:19,450
[rumore di spremitura]
1115
01:00:22,453 --> 01:00:23,454
[ridacchia]
1116
01:00:23,662 --> 01:00:25,080
[uomo] [in lontananza] Lavorate! Avanti.
1117
01:00:25,247 --> 01:00:27,791
Non vedo nessuno lavorare!
1118
01:00:27,958 --> 01:00:29,084
[Mary ridacchia]
1119
01:00:29,710 --> 01:00:31,128
[gemito, risatina]
1120
01:00:34,048 --> 01:00:37,968
Ah, signore!
Lei deve avere proprio tanta sete.
1121
01:00:38,052 --> 01:00:39,053
Dammi qua.
1122
01:00:41,805 --> 01:00:42,890
[beve rumorosamente]
1123
01:00:47,353 --> 01:00:48,520
Mmm.
1124
01:00:52,274 --> 01:00:53,275
[Niall geme]
1125
01:00:55,486 --> 01:00:57,279
[uomo] Ehi, ragazzina.
1126
01:00:57,780 --> 01:00:59,281
[ridacchia nervosamente]
1127
01:01:02,326 --> 01:01:03,702
- [sussulta]
- [sussulta]
1128
01:01:06,747 --> 01:01:08,499
Perché a me niente?
1129
01:01:08,999 --> 01:01:10,209
[sospiro di sollievo]
1130
01:01:12,211 --> 01:01:13,337
[beve rumorosamente]
1131
01:01:16,382 --> 01:01:18,133
[Tom e Mary ridacchiano]
1132
01:01:19,385 --> 01:01:20,803
[uomini gemono]
1133
01:01:23,263 --> 01:01:24,848
[beve rumorosamente]
1134
01:01:25,891 --> 01:01:27,309
- [ridacchia]
- [stomaco brontola]
1135
01:01:27,393 --> 01:01:29,311
- [flatulenza]
- Qualcuno mi aiuti!
1136
01:01:29,478 --> 01:01:31,397
- [ride]
- [flatulenza]
1137
01:01:32,147 --> 01:01:34,942
[flatulenze] Attenti! Fate largo!
1138
01:01:35,025 --> 01:01:36,652
- Oh, mio Dio!
- [flatulenze]
1139
01:01:37,444 --> 01:01:38,570
[ridono]
1140
01:01:39,446 --> 01:01:40,823
- Mmm.
- Mmm.
1141
01:01:45,285 --> 01:01:46,286
[gemito]
1142
01:01:47,037 --> 01:01:48,163
Una frana!
1143
01:01:48,247 --> 01:01:49,832
[vocio]
1144
01:01:50,958 --> 01:01:52,334
Che sta succedendo qui?
1145
01:01:52,418 --> 01:01:53,460
[flatulenze]
1146
01:01:53,544 --> 01:01:56,213
- Non riesco a tenerla!
- [flatulenze]
1147
01:02:10,310 --> 01:02:11,603
[gemiti]
1148
01:02:13,021 --> 01:02:14,064
Mmm.
1149
01:02:16,316 --> 01:02:17,317
[sussulta]
1150
01:02:17,443 --> 01:02:19,778
Ehi, voi, dove state andando?
1151
01:02:20,112 --> 01:02:21,530
- Mmm...
- [gemito]
1152
01:02:23,449 --> 01:02:25,159
[ridacchia]
1153
01:02:25,242 --> 01:02:26,660
[flatulenza, gemiti]
1154
01:02:26,743 --> 01:02:28,996
[flatulenze, gemiti]
1155
01:02:32,082 --> 01:02:33,041
[gemito]
1156
01:02:34,460 --> 01:02:35,878
[Tom ansima]
1157
01:02:36,753 --> 01:02:37,921
[Mary sussulta]
1158
01:02:41,675 --> 01:02:42,676
[gemito]
1159
01:02:43,969 --> 01:02:45,554
- [grido]
- [cigolio]
1160
01:02:46,805 --> 01:02:50,726
Signorina Eleanor. Oh!
Lei è piena di sorprese!
1161
01:02:51,059 --> 01:02:52,144
[ansimano]
1162
01:02:52,478 --> 01:02:53,770
[gemito]
1163
01:02:53,854 --> 01:02:55,147
[sussulta]
1164
01:02:57,941 --> 01:03:00,027
[gemiti di sforzo]
1165
01:03:01,737 --> 01:03:03,655
[canticchia]
1166
01:03:04,281 --> 01:03:06,116
[uomini, gemendo] Ti prego! Apri la porta!
1167
01:03:06,575 --> 01:03:08,327
Non ce la faccio più!
1168
01:03:08,535 --> 01:03:11,747
[sussulta] Che cosa ci fanno
quei mocciosi lassù?
1169
01:03:11,914 --> 01:03:14,708
Stanno scappando. Inseguiteli!
1170
01:03:14,791 --> 01:03:16,460
[gemiti di sforzo]
1171
01:03:18,504 --> 01:03:19,588
[gemiti di sforzo]
1172
01:03:20,214 --> 01:03:22,090
Tom! Aiuto!
1173
01:03:22,841 --> 01:03:24,676
[Mary grida, sussulta]
1174
01:03:26,094 --> 01:03:30,140
- Venite, ragazzi. Andiamo!
- [uomo esulta]
1175
01:03:32,935 --> 01:03:34,645
[sibilo di carrelli]
1176
01:03:36,772 --> 01:03:39,149
Che state aspettando? Prendeteli!
1177
01:03:41,193 --> 01:03:42,694
[grido di battaglia]
1178
01:03:44,488 --> 01:03:45,906
No!
1179
01:03:46,990 --> 01:03:48,951
[gridano]
1180
01:03:51,245 --> 01:03:52,246
[gridano]
1181
01:03:53,372 --> 01:03:54,414
[ruota cigola]
1182
01:03:55,123 --> 01:03:57,000
Tom, ci stanno raggiungendo!
1183
01:04:01,463 --> 01:04:02,506
[geme]
1184
01:04:04,967 --> 01:04:06,301
Sì!
1185
01:04:06,843 --> 01:04:07,970
[grida di trionfo]
1186
01:04:12,224 --> 01:04:13,225
[lamento]
1187
01:04:14,643 --> 01:04:15,644
[gemito]
1188
01:04:15,769 --> 01:04:17,271
- Zio Niall?
- Zio Niall!
1189
01:04:19,273 --> 01:04:21,650
Oh! [grida]
1190
01:04:32,911 --> 01:04:34,329
[gemiti]
1191
01:04:38,834 --> 01:04:40,252
- [verso strozzato]
- [gemiti]
1192
01:04:41,253 --> 01:04:42,546
[gemito di sforzo]
1193
01:04:51,263 --> 01:04:52,639
Mmm.
1194
01:04:53,348 --> 01:04:54,641
- [Dudley ringhia]
- [gemito]
1195
01:04:55,559 --> 01:04:57,227
- L'hai voluto tu.
- [colpo secco]
1196
01:05:00,397 --> 01:05:02,024
[ansimano]
1197
01:05:06,653 --> 01:05:07,779
[sospiro di sollievo]
1198
01:05:07,863 --> 01:05:08,989
Non ci stanno seguendo.
1199
01:05:10,240 --> 01:05:11,491
Ce l'abbiamo fatta.
1200
01:05:12,909 --> 01:05:13,952
[Mary] Tom?
1201
01:05:14,494 --> 01:05:17,289
E ora come li troviamo i Cheyenne?
1202
01:05:19,541 --> 01:05:21,501
[lieve richiamo di uccelli]
1203
01:05:25,631 --> 01:05:28,759
Sì! Vedrai che ci troveranno loro.
1204
01:05:28,842 --> 01:05:31,053
- Venite, andiamo.
- [Mary] Sì!
1205
01:05:34,056 --> 01:05:35,474
[richiamo di uccelli]
1206
01:05:37,768 --> 01:05:40,604
[risata malvagia]
Nessuno potrà uscire da qui.
1207
01:05:41,355 --> 01:05:43,607
Quegli stupidi ragazzini
non sopravviveranno
1208
01:05:43,690 --> 01:05:46,318
- un giorno lì fuori da soli.
- [sussulta]
1209
01:05:46,610 --> 01:05:47,986
[Dudley ride sguaiatamente]
1210
01:05:49,363 --> 01:05:50,906
[risata continua]
1211
01:05:52,449 --> 01:05:53,909
[richiamo di uccelli]
1212
01:05:55,577 --> 01:05:56,912
[ansima]
1213
01:06:02,542 --> 01:06:03,627
[richiamo di uccelli]
1214
01:06:03,710 --> 01:06:06,838
- [ansima]
- [ruote cigolano]
1215
01:06:07,339 --> 01:06:08,632
[Tom sospira]
1216
01:06:14,221 --> 01:06:15,222
Stai bene?
1217
01:06:16,223 --> 01:06:17,391
[geme]
1218
01:06:18,350 --> 01:06:19,476
Riposiamoci un po'.
1219
01:06:19,726 --> 01:06:21,311
- [latrati di Sparky]
- [sussultano]
1220
01:06:25,524 --> 01:06:26,566
Sparky?
1221
01:06:27,109 --> 01:06:28,985
- [abbaia]
- [sussulta felice]
1222
01:06:29,528 --> 01:06:31,363
Sparky! [ride]
1223
01:06:31,988 --> 01:06:33,198
[Tom e Mary ridono]
1224
01:06:33,323 --> 01:06:36,118
- Ma da dove sei sbucato?
- [nitriti]
1225
01:06:36,284 --> 01:06:37,494
[uomo] State bene, bambini?
1226
01:06:39,079 --> 01:06:40,163
Sì, signore.
1227
01:06:40,455 --> 01:06:41,623
Ce l'hai fatta!
1228
01:06:41,957 --> 01:06:43,709
- [abbaia]
- [ridono]
1229
01:06:45,168 --> 01:06:47,504
- [cavalli al galoppo]
- Attenti! Arriva qualcuno.
1230
01:06:48,964 --> 01:06:50,298
[cavalli sbuffano]
1231
01:06:50,382 --> 01:06:52,634
Cheyenne!
Quelli che hanno attaccato il treno!
1232
01:06:52,718 --> 01:06:54,344
- Preparate le armi!
- Cosa?
1233
01:06:54,428 --> 01:06:56,430
[guerrieri parlano in lingua cheyenne]
1234
01:06:56,513 --> 01:06:58,348
- Aspettate! No, fermi!
- [Tom] No!
1235
01:06:58,432 --> 01:06:59,558
Sono nostri amici.
1236
01:06:59,641 --> 01:07:01,184
Li abbiamo chiamati noi con questo.
1237
01:07:01,309 --> 01:07:04,688
I banditi hanno assaltato il treno.
Non loro!
1238
01:07:10,110 --> 01:07:11,361
[Nick fa un sospiro di sollievo]
1239
01:07:15,907 --> 01:07:17,159
Per salvare i vostri amici,
1240
01:07:17,242 --> 01:07:19,828
dobbiamo trovare il passaggio
per il labirinto di roccia.
1241
01:07:20,370 --> 01:07:21,788
Sarà molto pericoloso.
1242
01:07:21,872 --> 01:07:24,458
Se hanno piazzato la dinamite,
non potremo sparare.
1243
01:07:24,541 --> 01:07:27,544
Potrebbe esplodere,
provocando una catastrofe.
1244
01:07:27,627 --> 01:07:29,129
Ma faranno saltare la miniera
1245
01:07:29,212 --> 01:07:30,797
con i nostri amici dentro.
1246
01:07:30,881 --> 01:07:32,883
Abbiamo solo un giorno per fermarli.
1247
01:07:33,925 --> 01:07:35,302
Possiamo aiutarvi.
1248
01:07:36,052 --> 01:07:38,054
Non ci servono armi per entrare.
1249
01:07:38,805 --> 01:07:39,806
La ringrazio.
1250
01:07:40,807 --> 01:07:41,808
[ridacchia]
1251
01:07:41,892 --> 01:07:43,769
- Capitano, prepari tutto.
- Agli ordini.
1252
01:07:43,852 --> 01:07:45,729
- Non c'è tempo da perdere.
- Andiamo!
1253
01:07:48,607 --> 01:07:49,691
[geme]
1254
01:07:51,151 --> 01:07:53,153
Signore, la dinamite è piazzata.
1255
01:07:53,236 --> 01:07:54,780
Quando lei darà l'ordine,
1256
01:07:54,863 --> 01:07:57,699
ridurremo questo posto in briciole.
1257
01:07:58,033 --> 01:08:01,328
Bene. È ora di distruggere la miniera.
1258
01:08:01,411 --> 01:08:03,079
Caricate l'oro. Svelti!
1259
01:08:10,045 --> 01:08:11,630
[cavalli sbuffano]
1260
01:08:13,006 --> 01:08:14,382
[Mary] Questo è l'ingresso.
1261
01:08:14,800 --> 01:08:16,051
Ora tocca a noi.
1262
01:08:17,427 --> 01:08:18,720
[gemiti]
1263
01:08:23,725 --> 01:08:25,060
[sospira] Mmm.
1264
01:08:25,769 --> 01:08:27,103
[gemito]
1265
01:08:30,357 --> 01:08:31,900
[sbadiglia]
1266
01:08:34,611 --> 01:08:36,279
[gemito lieve]
1267
01:08:36,947 --> 01:08:37,989
[ridacchiano]
1268
01:08:38,073 --> 01:08:39,324
[geme]
1269
01:08:42,202 --> 01:08:43,495
[gemiti di sforzo]
1270
01:08:49,376 --> 01:08:50,377
[sibilo]
1271
01:08:51,628 --> 01:08:52,671
[sussultano]
1272
01:08:52,754 --> 01:08:54,881
- [nitrito]
- [uomo] Che succede?
1273
01:08:57,300 --> 01:08:59,803
- [sparo]
- Siamo sotto attacco!
1274
01:08:59,886 --> 01:09:02,264
[scampanellio]
1275
01:09:02,514 --> 01:09:04,516
[uomini esultano]
1276
01:09:04,599 --> 01:09:05,851
Bambini, restate qui.
1277
01:09:06,017 --> 01:09:07,894
Ma perché, nonno... Io posso aiutarvi.
1278
01:09:07,978 --> 01:09:09,437
[grido di battaglia dei guerrieri]
1279
01:09:09,688 --> 01:09:10,730
[esultanza]
1280
01:09:13,650 --> 01:09:14,818
[gemiti di sforzo]
1281
01:09:16,528 --> 01:09:17,571
[risata]
1282
01:09:18,280 --> 01:09:19,281
[geme]
1283
01:09:21,908 --> 01:09:22,909
[Nick esclama]
1284
01:09:23,618 --> 01:09:25,203
[Mary] Tom, i prigionieri!
1285
01:09:26,913 --> 01:09:29,791
Nick, tu resti qui. È molto pericoloso.
1286
01:09:30,041 --> 01:09:31,251
Venite!
1287
01:09:31,334 --> 01:09:32,419
[abbaia]
1288
01:09:32,502 --> 01:09:33,712
[ansima]
1289
01:09:38,717 --> 01:09:39,926
[urla]
1290
01:09:42,262 --> 01:09:43,555
[urla, gemiti]
1291
01:09:45,056 --> 01:09:46,057
La mia testa.
1292
01:09:46,141 --> 01:09:48,018
- [Tom] Eleanor!
- [Eleanor sussulta]
1293
01:09:48,518 --> 01:09:49,728
- Tom! Mary!
- Siete tornati!
1294
01:09:49,811 --> 01:09:51,855
Sì. E i Cheyenne sono qui ad aiutarci.
1295
01:09:51,938 --> 01:09:53,815
[Eleanor] [ride commossa] Grazie al cielo.
1296
01:09:56,276 --> 01:09:57,527
[Tom respira affannato]
1297
01:09:58,820 --> 01:10:00,530
[gemiti]
1298
01:10:01,865 --> 01:10:04,910
[Tom] È impossibile
spaccare questo lucchetto! [geme]
1299
01:10:05,243 --> 01:10:07,787
- Mettetevi in salvo!
- [Niall] Ascoltate Eleanor.
1300
01:10:09,831 --> 01:10:11,249
Dudley ha le chiavi.
1301
01:10:11,333 --> 01:10:12,542
- Andiamo!
- [Niall] No!
1302
01:10:12,792 --> 01:10:14,336
- Nascondetevi.
- Mary.
1303
01:10:14,419 --> 01:10:15,420
Tom!
1304
01:10:16,087 --> 01:10:17,297
[versi di lotta]
1305
01:10:19,841 --> 01:10:21,468
[gemiti]
1306
01:10:21,551 --> 01:10:22,594
[tintinnio di chiavi]
1307
01:10:24,220 --> 01:10:26,222
- Andiamo.
- [gemito]
1308
01:10:26,640 --> 01:10:28,058
[Dudley geme]
1309
01:10:31,227 --> 01:10:32,270
[geme]
1310
01:10:36,775 --> 01:10:38,735
Mi sa che devi allenarti di più.
1311
01:10:39,402 --> 01:10:40,779
[gemito]
1312
01:10:42,989 --> 01:10:44,908
- Oh.
- [sospira esasperato]
1313
01:10:45,617 --> 01:10:46,868
[ride sotto i baffi]
1314
01:10:46,952 --> 01:10:48,411
[gridano]
1315
01:10:48,828 --> 01:10:49,829
[gemito]
1316
01:10:53,208 --> 01:10:54,334
[grida di dolore]
1317
01:10:55,585 --> 01:10:56,878
[gemito di frustrazione]
1318
01:10:59,756 --> 01:11:01,216
- [ridacchia]
- [guerriero grida]
1319
01:11:04,719 --> 01:11:06,346
Bravissimo, Sparky!
1320
01:11:06,680 --> 01:11:09,474
- [abbaia]
- Luna Rossa! Andiamo!
1321
01:11:16,106 --> 01:11:17,691
[sogghigna, scrocchia il collo]
1322
01:11:19,609 --> 01:11:20,944
[gemiti]
1323
01:11:21,027 --> 01:11:22,028
Ehi, nonno!
1324
01:11:22,112 --> 01:11:24,531
Va' ad aiutarlo.
Ai prigionieri pensiamo noi.
1325
01:11:26,950 --> 01:11:28,201
[guaisce]
1326
01:11:33,873 --> 01:11:35,000
[sospirano]
1327
01:11:35,083 --> 01:11:36,501
[donna della luna rossa grida]
1328
01:11:37,377 --> 01:11:38,461
- [ringhia]
- [urla]
1329
01:11:41,965 --> 01:11:43,133
Avanti!
1330
01:11:44,926 --> 01:11:46,386
[ringhia]
1331
01:11:46,469 --> 01:11:47,762
[scatto della serratura]
1332
01:11:47,846 --> 01:11:49,389
- [serratura si apre]
- Sì!
1333
01:11:50,932 --> 01:11:52,100
[gemito di sforzo]
1334
01:11:53,143 --> 01:11:54,144
Tom.
1335
01:11:55,603 --> 01:11:57,313
Hai visto Mary? Dov'è?
1336
01:11:57,564 --> 01:12:00,025
Non lo so! Un attimo fa era... Era qui.
1337
01:12:00,191 --> 01:12:01,693
[sussulta] Mary!
1338
01:12:01,776 --> 01:12:03,903
[gemiti]
1339
01:12:04,487 --> 01:12:05,613
[ride]
1340
01:12:05,697 --> 01:12:07,574
- [squillo di tromba]
- [gemiti]
1341
01:12:11,327 --> 01:12:12,495
[abbaia]
1342
01:12:15,707 --> 01:12:16,875
[nitriti]
1343
01:12:18,084 --> 01:12:19,085
[gemiti]
1344
01:12:19,669 --> 01:12:20,670
[nitriti]
1345
01:12:20,962 --> 01:12:22,338
[grida di incitamento]
1346
01:12:25,925 --> 01:12:27,010
- [sforzo]
- [grida]
1347
01:12:28,720 --> 01:12:30,555
[ringhia, geme]
1348
01:12:32,807 --> 01:12:33,892
[sospira]
1349
01:12:35,727 --> 01:12:38,354
- Mary.
- Oh, zio Niall!
1350
01:12:39,064 --> 01:12:40,523
- No!
- Vieni qui.
1351
01:12:41,691 --> 01:12:44,486
[Niall] Lascia stare la bambina,
vigliacco!
1352
01:12:46,279 --> 01:12:47,280
[geme]
1353
01:12:48,448 --> 01:12:49,657
[gemito di sforzo]
1354
01:12:50,867 --> 01:12:53,745
Non pensarci nemmeno.
1355
01:12:56,289 --> 01:12:57,373
[geme]
1356
01:12:58,083 --> 01:13:00,251
- [respiro affannato]
- [cigolio]
1357
01:13:00,335 --> 01:13:01,753
[gemito di sforzo]
1358
01:13:05,215 --> 01:13:06,257
Portatemi i sacchi.
1359
01:13:07,133 --> 01:13:09,219
Nessuno può prendere quello che è mio.
1360
01:13:09,886 --> 01:13:10,887
Neanche tu.
1361
01:13:14,099 --> 01:13:15,642
[ruote cigolano]
1362
01:13:16,476 --> 01:13:18,228
[sussulta]
1363
01:13:21,189 --> 01:13:22,732
Il vostro tempo è scaduto.
1364
01:13:23,274 --> 01:13:24,275
[ruote cigolano]
1365
01:13:28,655 --> 01:13:29,906
- [sussulta]
- [Nick grugnisce]
1366
01:13:31,991 --> 01:13:33,576
- [Mary geme]
- [uomo grida]
1367
01:13:34,744 --> 01:13:35,787
[gemito]
1368
01:13:42,043 --> 01:13:44,003
[ansimando] Che ti è saltato in mente?
1369
01:13:44,170 --> 01:13:45,255
- Sciocco!
- [schianto del carro]
1370
01:13:45,338 --> 01:13:46,673
[grida]
1371
01:13:48,633 --> 01:13:51,136
Ce l'hai fatta! Hai salvato tutti noi!
1372
01:13:51,678 --> 01:13:53,263
Nick. Nick?
1373
01:13:54,347 --> 01:13:55,390
Nick!
1374
01:13:55,473 --> 01:13:57,392
Zio Niall, Nick non respira!
1375
01:13:58,852 --> 01:14:01,479
Nick, ti prego, non andartene.
1376
01:14:02,105 --> 01:14:03,481
Torna da noi.
1377
01:14:03,565 --> 01:14:05,316
Piccolo, ti prego, non andartene.
1378
01:14:05,650 --> 01:14:06,776
[piagnucola]
1379
01:14:10,405 --> 01:14:11,990
[bisonte muggisce]
1380
01:14:13,950 --> 01:14:15,827
[muggito gentile]
1381
01:14:22,167 --> 01:14:24,210
[musica celestiale]
1382
01:14:27,797 --> 01:14:29,799
[Mary] Ricorda la tua promessa.
1383
01:14:29,883 --> 01:14:31,467
Non arrenderti mai.
1384
01:14:46,357 --> 01:14:47,358
[sussulta]
1385
01:14:51,196 --> 01:14:52,989
[sussulti]
1386
01:14:53,740 --> 01:14:54,741
[abbaia]
1387
01:15:05,001 --> 01:15:06,794
Tu parli con il cuore.
1388
01:15:07,503 --> 01:15:08,588
Sei piccolo,
1389
01:15:08,671 --> 01:15:12,383
ma il tuo cuore è grande
come quello di un bisonte.
1390
01:15:13,426 --> 01:15:16,221
Tu sei il Ragazzo del Bisonte.
1391
01:15:18,973 --> 01:15:20,308
[Mary ride]
1392
01:15:22,060 --> 01:15:23,811
- Grazie.
- [esclama]
1393
01:15:23,895 --> 01:15:24,896
Sì!
1394
01:15:24,979 --> 01:15:26,564
[entrambi ridono]
1395
01:15:26,648 --> 01:15:28,358
[tutti ridono]
1396
01:15:32,946 --> 01:15:33,988
Ah.
1397
01:15:34,072 --> 01:15:35,240
Mmm.
1398
01:15:39,160 --> 01:15:40,161
- [abbaia]
- [Mary ride]
1399
01:15:40,912 --> 01:15:42,205
[risate]
1400
01:15:44,123 --> 01:15:46,542
- Ah.
- [Eleanor] È tutto sistemato.
1401
01:15:47,335 --> 01:15:49,462
Le famiglie ci aspettano a Salt Lake City.
1402
01:15:49,545 --> 01:15:51,464
Oh, è meraviglioso!
1403
01:15:51,965 --> 01:15:54,342
Spero solo che riesca
a trovare una famiglia
1404
01:15:54,425 --> 01:15:55,677
per il giovane Nicholas.
1405
01:15:56,094 --> 01:15:58,471
Beh, l'abbiamo già trovata.
1406
01:15:59,597 --> 01:16:02,558
Vogliamo iniziare una nuova vita
in California anche noi.
1407
01:16:02,642 --> 01:16:05,228
Insomma, se per voi va bene.
1408
01:16:05,478 --> 01:16:06,896
- [sussulta] Davvero?
- Davvero?
1409
01:16:06,980 --> 01:16:10,191
Sì, noi cinque
saremo molto felici insieme.
1410
01:16:10,275 --> 01:16:12,360
- Cinque?
- [Eleanor ridacchia]
1411
01:16:17,073 --> 01:16:19,117
Vuoi far parte della nostra famiglia?
1412
01:16:19,826 --> 01:16:21,786
Perché non sarebbe completa senza di te.
1413
01:16:22,954 --> 01:16:24,872
[guaisce]
1414
01:16:24,956 --> 01:16:26,165
[ansima]
1415
01:16:29,335 --> 01:16:31,004
- [tutti ridacchiano]
- [ridacchia] Sì.
1416
01:16:37,260 --> 01:16:38,386
[esclama]
1417
01:16:38,511 --> 01:16:40,179
Questo è un sì!
1418
01:16:40,263 --> 01:16:42,432
- [abbaia]
- [ridono]
1419
01:16:43,474 --> 01:16:45,810
- [fischio del treno]
- [macchinista] Si parte!
1420
01:17:00,950 --> 01:17:02,910
[musica avvincente al violino]
1421
01:18:10,061 --> 01:18:15,566
IN RICORDO DI NICO SOLÍS
SARAI SEMPRE NEI NOSTRI CUORI
1422
01:21:17,582 --> 01:21:19,875
IN MEMORIA DI MIO PADRE,
CHE MI HA DATO TANTO.
1423
01:21:19,959 --> 01:21:22,169
GRAZIE DI TUTTO,
JOSÉ GARCÍA DE LA PEÑA.
1424
01:21:22,253 --> 01:21:24,297
I BISONTI SEMBRANO DOCILI,
MA SONO ANIMALI SELVATICI
1425
01:21:24,380 --> 01:21:25,715
MOLTO PERICOLOSI PER IL NOSTRO PUBBLICO
1426
01:21:25,798 --> 01:21:27,800
NON AVVICINATEVI AI BISONTI
IN NATURA O NEI PARCHI NATURALI!
86440