Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,970 --> 00:00:16,000
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
2
00:00:33,330 --> 00:00:39,780
♫ Flowers falling by the river again Turning the clear waves red ♫
3
00:00:39,780 --> 00:00:46,200
♫ Sparrows singing in celebration ♫
4
00:00:46,200 --> 00:00:52,830
♫ Calm years pass by the silent bustling city Sitting at home ♫
5
00:00:52,830 --> 00:00:58,550
♫ No one knows love's outline like I do ♫
6
00:00:58,550 --> 00:01:04,900
♫ If one day the river breeze blows again ♫
7
00:01:04,900 --> 00:01:11,470
♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫
8
00:01:11,470 --> 00:01:17,980
♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫
9
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫
10
00:01:21,230 --> 00:01:28,890
♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫
11
00:01:33,090 --> 00:01:40,980
Are you the one
12
00:01:40,980 --> 00:01:44,310
[Episode 14]
13
00:01:44,310 --> 00:01:46,210
But...
14
00:01:47,900 --> 00:01:52,210
will your mother agree?
15
00:01:52,210 --> 00:01:56,750
You can rest assured.
I can handle my household.
16
00:01:56,750 --> 00:02:00,520
And my mother does not interfere
in this matter.
17
00:02:00,520 --> 00:02:03,750
Then I can rest assured.
18
00:02:04,700 --> 00:02:07,640
- When do we set off?
- Set off?
19
00:02:07,640 --> 00:02:09,390
Where to?
20
00:02:09,390 --> 00:02:11,200
To transport grain.
21
00:02:11,200 --> 00:02:13,240
Transport grain?
22
00:02:15,760 --> 00:02:17,870
My Lord, you see.
23
00:02:17,870 --> 00:02:21,910
Our family runs a porcelain shop.
24
00:02:21,910 --> 00:02:24,830
We... We don't have grain.
25
00:02:24,830 --> 00:02:27,920
I have gathered the grain.
26
00:02:27,920 --> 00:02:31,010
I am appointed by Lord Huaiyang to supervise
the provisions.
27
00:02:31,010 --> 00:02:32,980
I want to borrow some goodwill
28
00:02:32,980 --> 00:02:36,800
to use the trade guild's convoy
to assist with the transportation.
29
00:02:36,800 --> 00:02:39,300
Assisting with transportation of grain?
30
00:02:39,300 --> 00:02:43,860
This matter, on a small scale,
is a trivial matter.
31
00:02:43,860 --> 00:02:49,100
On a larger scale,
it's a significant contribution.
32
00:02:50,940 --> 00:02:52,820
We will be family in the future anyway.
33
00:02:52,820 --> 00:02:55,020
- Yes.
- Good.
34
00:02:56,260 --> 00:02:58,640
- Family?
- Family.
35
00:03:02,260 --> 00:03:05,840
According to etiquette, we are not yet family.
36
00:03:05,840 --> 00:03:09,280
But for you and Zhen,
isn't it only a matter of time?
37
00:03:09,280 --> 00:03:13,560
Moreover, it'll give me an excuse
to explain it to the trade guild, right?
38
00:03:13,560 --> 00:03:15,440
What do you say?
39
00:03:26,220 --> 00:03:28,760
Slow down, Mr. He.
[Auspice and Fortune]
40
00:03:28,760 --> 00:03:31,520
The lives and blood of the common people.
41
00:03:31,520 --> 00:03:34,020
The soldiers wrapped in their own armor.
42
00:03:34,020 --> 00:03:37,940
Our Lingquan merchants rely
on the protection of the kingdom.
43
00:03:37,940 --> 00:03:41,980
If we can't repay the country, what use is it?
44
00:03:41,980 --> 00:03:43,220
Yes.
45
00:03:43,220 --> 00:03:47,820
You and I have no excuse.
46
00:03:47,820 --> 00:03:49,520
Yes.
47
00:03:49,520 --> 00:03:52,640
Do you want me to go with Lord Zhennan?
48
00:03:53,480 --> 00:03:56,800
You go back and reallocate manpower.
49
00:03:56,800 --> 00:03:58,900
Hurry and go. Hurry up.
50
00:03:58,900 --> 00:04:01,740
- Let's go.
- Goodbye.
51
00:04:03,220 --> 00:04:04,760
Goodbye.
52
00:04:09,760 --> 00:04:11,080
Zhen.
53
00:04:11,080 --> 00:04:14,480
Father. I can deliver the provisions,
54
00:04:14,480 --> 00:04:18,820
but if you still want to sell me, I'm not willing.
55
00:04:19,600 --> 00:04:22,540
Marriage is a match made in heaven.
56
00:04:22,540 --> 00:04:25,380
How did it become a transaction?
57
00:04:25,380 --> 00:04:28,700
You can marry the Lord and enjoy a good life.
58
00:04:28,700 --> 00:04:33,560
Our family can also change its status. What's wrong with that?
59
00:04:33,560 --> 00:04:37,180
If the Lord is willing to promise this,
60
00:04:37,180 --> 00:04:39,780
why aren't you willing?
61
00:04:40,420 --> 00:04:42,360
Yes.
62
00:04:42,360 --> 00:04:45,100
- I'm a thousand times unwilling.
- You...
63
00:04:46,780 --> 00:04:52,160
You don't want to marry the Lord as his wife?
64
00:04:52,160 --> 00:04:55,520
If I must marry, I would not marry
such a person.
65
00:04:55,520 --> 00:04:57,920
I know his character too well. Father, he...
66
00:04:57,920 --> 00:05:00,060
No need to say more.
67
00:05:00,060 --> 00:05:03,080
You have to marry Lord Zhennan.
68
00:05:03,080 --> 00:05:05,540
This is non-negotiable.
69
00:05:05,540 --> 00:05:07,900
For the sake of our family, you have to marry.
70
00:05:07,900 --> 00:05:09,780
You must marry.
71
00:05:21,180 --> 00:05:24,840
Everyone, quiet down. Quiet down and listen to me.
72
00:05:24,840 --> 00:05:27,620
Listen to me. The war ahead is perilous.
73
00:05:27,620 --> 00:05:30,020
The commander has ordered not to proceed.
74
00:05:30,020 --> 00:05:31,500
Let us pass.
75
00:05:31,500 --> 00:05:34,480
- Why can't we pass?
- Why not?
76
00:05:34,480 --> 00:05:37,180
These women don't understand the big picture.
77
00:05:37,180 --> 00:05:41,500
Actually, not letting them proceed
is for their own good.
78
00:05:41,500 --> 00:05:44,400
- Everyone.
- Madam.
79
00:05:46,860 --> 00:05:49,900
I understand your anxiety about the war
80
00:05:49,900 --> 00:05:52,680
and your concern about your loved ones.
81
00:05:52,680 --> 00:05:57,240
But as you can see, with the war ahead,
the military order is in place.
82
00:05:57,240 --> 00:06:01,640
We've already arrived. Talking more is useless.
83
00:06:01,640 --> 00:06:04,040
Why not use your energy for the right purpose?
84
00:06:04,040 --> 00:06:05,400
That sounds nice,
85
00:06:05,400 --> 00:06:08,220
but we can't fight in the war. What's the right purpose?
86
00:06:08,220 --> 00:06:12,260
Exactly. We're old and weak. What can we do?
87
00:06:12,260 --> 00:06:17,240
My husband used to be a weak scholar
who spent all day at home on arts.
88
00:06:17,240 --> 00:06:21,040
But with the war imminent,
he resolutely went to the battlefield.
89
00:06:21,040 --> 00:06:25,240
Since the men of Zhenzhou
can fight and die for the country,
90
00:06:25,240 --> 00:06:29,480
who says that the women of Zhenzhou can't stabilize the rear and contribute to the warfare?
91
00:06:29,480 --> 00:06:31,460
How can we help?
92
00:06:33,020 --> 00:06:35,640
We can stay here.
93
00:06:35,640 --> 00:06:40,260
We can clean up the houses,
collect food, and find physicians and medicine.
94
00:06:40,260 --> 00:06:42,900
If they're short of anything,
we can help provide it.
95
00:06:42,900 --> 00:06:47,620
If they get injured,
we can offer them a place to rest and heal.
96
00:06:47,620 --> 00:06:49,980
This way, those soldiers will know
97
00:06:49,980 --> 00:06:54,160
that their loved ones won't distract them
from their desire to fight.
98
00:06:54,160 --> 00:06:58,780
Instead, we are a strong shield for them,
closely connected.
99
00:07:01,760 --> 00:07:03,400
Let's go back.
100
00:07:04,960 --> 00:07:07,760
Even if the men die in battle,
101
00:07:07,760 --> 00:07:12,140
we will wipe our tears and bring them home.
102
00:07:16,220 --> 00:07:20,020
[Carriage and Horses]
103
00:07:24,940 --> 00:07:28,920
Miss, the carriages and horses have been checked. Please take a look.
104
00:07:31,540 --> 00:07:34,360
- Get ready to set off.
- Yes.
105
00:07:52,920 --> 00:07:55,620
In the past few days, thanks to Miss He,
106
00:07:55,620 --> 00:07:59,020
the grain transportation has gone smoothly.
107
00:08:01,580 --> 00:08:03,560
Lady He?
108
00:08:04,560 --> 00:08:07,880
Lord Zhao. I am just a merchant's daughter.
109
00:08:07,880 --> 00:08:10,780
I don't deserve the title of Lady He.
110
00:08:10,780 --> 00:08:13,540
You do deserve it.
111
00:08:14,780 --> 00:08:16,960
If there's nothing else, let's set off.
112
00:08:16,960 --> 00:08:19,080
What else needs to be settled?
113
00:08:19,080 --> 00:08:25,240
The merchant's daughter should check all the expenses on this trip. That's all I can do.
114
00:08:25,240 --> 00:08:30,320
Unlike you noble lords, born into wealth.
115
00:08:31,000 --> 00:08:33,440
Miss He, your words are biased.
116
00:08:33,440 --> 00:08:37,580
If I had a choice, I would rather
be a commoner,
117
00:08:37,580 --> 00:08:41,300
choosing to be a physician or a soldier
if I want.
118
00:08:42,300 --> 00:08:44,700
That's an easy thing to say.
119
00:08:44,700 --> 00:08:48,460
You're a lord, so you can choose
what you want to do.
120
00:08:48,460 --> 00:08:51,280
Common people don't have such options.
121
00:09:02,020 --> 00:09:05,880
I will handle the tasks given to me
by the trade guild,
122
00:09:06,960 --> 00:09:11,400
but I disagree with what my father
wants you to promise.
123
00:09:11,400 --> 00:09:13,160
I can't do that.
124
00:09:15,160 --> 00:09:17,200
I see.
125
00:09:17,200 --> 00:09:21,780
Miss, rest assured. When the time comes, I will deny it.
126
00:09:23,100 --> 00:09:27,200
This matter is your father's wishful thinking.
127
00:09:27,200 --> 00:09:30,120
I am merely going with him.
128
00:09:30,120 --> 00:09:33,640
It's all for the sake of the border war.
129
00:09:34,560 --> 00:09:38,140
All the coercion and deception.
130
00:09:38,140 --> 00:09:42,460
You and Lord Huaiyang are the same kind
of people who use the people.
131
00:09:42,460 --> 00:09:44,960
For your own gain, you'll use others.
132
00:09:44,960 --> 00:09:47,120
How have I deceived?
133
00:09:47,120 --> 00:09:50,160
Your father was deluded and caused trouble.
134
00:09:50,160 --> 00:09:54,240
Even if I am foolish or vile,
I wouldn't make a joke out of this matter.
135
00:09:54,240 --> 00:09:57,240
Moreover, are the provisions for my benefit?
136
00:09:57,240 --> 00:10:00,320
I also want to be an idle person at home.
137
00:10:00,320 --> 00:10:04,040
Do you think I want
to deal with those who prioritize profit?
138
00:10:04,040 --> 00:10:07,220
- Don't speak ill of my family.
- I just said it.
139
00:10:07,220 --> 00:10:10,100
Lingquan merchants
wouldn't make the transportation so smooth
140
00:10:10,100 --> 00:10:13,400
for the sake of Zhenzhou and the court, right?
141
00:10:20,100 --> 00:10:22,120
Won!
142
00:10:24,870 --> 00:10:26,810
Mr. He.
143
00:10:28,660 --> 00:10:30,820
Mr. He, how can you still eat at this time?
144
00:10:30,820 --> 00:10:32,500
What's the hurry?
145
00:10:32,500 --> 00:10:34,980
Early this morning,
we received news from the capital.
146
00:10:34,980 --> 00:10:39,540
Lord Huaiyang is leading the army to war
because the court wants to kill him.
147
00:10:39,540 --> 00:10:44,060
With no funds, food, and reinforcements,
victory is impossible.
148
00:10:44,060 --> 00:10:49,120
If that's the case, our merchant convoy
is doomed.
149
00:10:49,120 --> 00:10:50,730
Is this true?
150
00:10:50,730 --> 00:10:53,720
Absolutely true.
151
00:10:53,720 --> 00:10:57,220
Quickly. Call your sister back.
152
00:10:57,220 --> 00:11:00,210
No matter what, the convoy cannot leave.
153
00:11:00,210 --> 00:11:02,330
Go!
154
00:11:02,330 --> 00:11:04,760
There's no time to lose.
155
00:11:14,500 --> 00:11:16,240
You can't leave!
156
00:11:16,240 --> 00:11:19,000
You can't leave! Stop!
157
00:11:19,000 --> 00:11:22,220
This battle is doomed.
You're heading to your death.
158
00:11:22,220 --> 00:11:24,800
- Set off immediately!
- Set off what?
159
00:11:26,080 --> 00:11:29,700
My Lord, are you leading
the trade guild into a fire pit?
160
00:11:29,700 --> 00:11:31,980
- Lord Huaiyang...
- Shut up!
161
00:11:33,180 --> 00:11:35,030
This cannot be discussed publicly.
162
00:11:35,030 --> 00:11:38,160
Tell Father. Merchants keep their promises.
163
00:11:38,160 --> 00:11:41,140
- The convoy must leave.
- It was Father who told you to return.
164
00:11:41,140 --> 00:11:43,920
Are you defying him?
165
00:11:43,920 --> 00:11:45,760
Zhen.
166
00:11:45,760 --> 00:11:47,500
He Zhen!
167
00:11:50,220 --> 00:11:53,260
Alright. Dare not to speak the truth?
168
00:11:53,260 --> 00:11:55,340
Let me say it. Everyone, listen up.
169
00:11:55,340 --> 00:11:57,940
- Cover his mouth.
- This battle...
170
00:12:01,340 --> 00:12:03,300
Everyone, continue.
171
00:12:09,180 --> 00:12:11,860
Miss He. You should go back too.
172
00:12:11,860 --> 00:12:14,460
The guild has let me in charge of the escort.
173
00:12:14,460 --> 00:12:19,200
I must lead them out and
bring them back safely.
174
00:12:20,980 --> 00:12:26,200
What if your brother was telling the truth?
175
00:12:26,200 --> 00:12:29,780
Merchant women also have integrity.
176
00:12:29,780 --> 00:12:32,460
The soldiers of Zhenzhou fear nothing.
177
00:12:32,460 --> 00:12:34,600
What is there for me to fear?
178
00:12:36,080 --> 00:12:38,840
Alright. Let's set off.
179
00:12:39,880 --> 00:12:43,360
Prepare to set off.
- Sure.
180
00:12:49,020 --> 00:12:52,900
There is no space left here. You'll have to find another way.
181
00:12:52,900 --> 00:12:55,040
Isn't there a spot there?
182
00:12:57,140 --> 00:12:59,500
That's for the coachman.
183
00:12:59,500 --> 00:13:01,470
I'm the coachman.
184
00:13:01,470 --> 00:13:03,810
You?
185
00:13:03,810 --> 00:13:06,740
I supervise the grain. I must lead by example.
186
00:13:06,740 --> 00:13:09,670
You don't think that I was pampered since childhood,
187
00:13:09,670 --> 00:13:12,800
and am unable to do anything, right?
188
00:13:19,280 --> 00:13:22,160
Lady He. Get on the carriage.
189
00:14:18,500 --> 00:14:21,900
Why are you crying? So annoying.
190
00:14:21,900 --> 00:14:25,520
Your Wen is a cook. Naturally, you are not worried.
191
00:14:25,520 --> 00:14:28,840
Who said that? The cook is also in the army.
192
00:14:28,840 --> 00:14:32,900
If the battle gets fierce, who cares
if you cook or handle horses?
193
00:14:32,900 --> 00:14:35,600
What if my husband dies?
194
00:14:35,600 --> 00:14:38,460
What will I do?
195
00:14:39,520 --> 00:14:43,240
Don't worry. No one will die today.
196
00:14:44,100 --> 00:14:46,440
No one will die?
197
00:14:46,440 --> 00:14:49,060
This war has dragged on for so long.
198
00:14:49,060 --> 00:14:54,940
Seems the enemy leader, A Gushan,
is not only brave, but also a strategist.
199
00:14:54,940 --> 00:14:58,788
If he's a skilled strategist,
the first battle against a rival
200
00:14:58,788 --> 00:15:02,300
will be a test to demonstrate power.
201
00:15:02,300 --> 00:15:05,080
So, this first battle might not happen.
202
00:15:05,080 --> 00:15:06,860
Might not happen?
203
00:15:06,860 --> 00:15:11,520
If they fight the moment they meet,
that's a village brawl, not a war.
204
00:15:14,900 --> 00:15:17,040
[Jinjia Pass]
205
00:15:22,460 --> 00:15:25,160
Go back and mourn your mother!
206
00:15:27,100 --> 00:15:29,300
Go back and mourn your mother!
207
00:15:29,300 --> 00:15:32,700
What are they shouting? You know their language. Translate it.
208
00:15:32,700 --> 00:15:38,400
The western tribes are wishing your mother
good health, and a long life.
209
00:15:38,400 --> 00:15:40,060
Is that what it means?
210
00:15:40,060 --> 00:15:43,300
In our first meeting,
we can't lose our manners.
211
00:15:43,300 --> 00:15:49,240
Besides their mother, send regards to their fathers, and grandparents as well.
- Yes.
212
00:15:49,240 --> 00:15:53,980
A good general will be preparing
to hold his ground in this battle.
213
00:15:53,980 --> 00:15:57,880
They won't launch a decisive attack
until the time is right.
214
00:15:57,880 --> 00:16:02,540
They are traveling day and night. Isn't it because Lord Huaiyang is eager for a decisive battle?
215
00:16:02,540 --> 00:16:04,620
No.
216
00:16:04,620 --> 00:16:08,140
From what I've heard these past few days
about the arrangements,
217
00:16:08,140 --> 00:16:11,460
it seems Lord Huaiyang
intends to wear out the enemy.
218
00:16:11,460 --> 00:16:12,620
[The Art of War by Sun Tzu]
219
00:16:12,620 --> 00:16:14,960
- Continue to extend greetings.
- Yes.
220
00:16:14,960 --> 00:16:17,760
Greetings to your mom!
[Jinjia Pass]
221
00:16:17,760 --> 00:16:25,140
Go back and mourn your mother!
222
00:16:25,140 --> 00:16:28,600
General, A Gushan intends to retreat.
223
00:16:28,600 --> 00:16:32,880
He is certain that it'll take long,
dividing and conquering in their own territory.
224
00:16:32,880 --> 00:16:35,260
That's why he placed us here.
225
00:16:35,260 --> 00:16:39,640
Thus, in this operation,
the main army is moving urgently,
226
00:16:39,640 --> 00:16:44,860
not to fight immediately,
but to respond to the court's military orders.
227
00:16:44,860 --> 00:16:49,760
We must hold on. Grain and supplies will gradually arrive.
228
00:16:49,760 --> 00:16:52,560
They'll be prepared before the war.
229
00:17:39,480 --> 00:17:41,220
It's done.
230
00:17:41,220 --> 00:17:43,680
- Thank you.
- Rest now.
231
00:17:56,940 --> 00:18:01,140
The tent is cool. I've made a fire for you.
232
00:18:01,140 --> 00:18:03,200
I'm not afraid of the cold.
233
00:18:03,200 --> 00:18:07,220
I'm a physician. Follow my medical advice.
234
00:18:08,220 --> 00:18:12,220
If you catch a chill,
I'll need to give you acupuncture.
235
00:18:31,300 --> 00:18:33,140
In the past,
236
00:18:34,440 --> 00:18:39,550
I had a female patient who was afraid of the cold,
237
00:18:39,550 --> 00:18:42,120
and had been in poor health.
238
00:18:42,780 --> 00:18:48,480
One night, she knocked on my door
for a consultation.
239
00:18:48,480 --> 00:18:52,520
I took one look at her and closed the door.
240
00:18:53,300 --> 00:18:55,080
Why?
241
00:18:58,220 --> 00:19:00,340
Was she a beautiful woman?
242
00:19:00,340 --> 00:19:05,900
Were you afraid of ruining your reputation,
or of losing control?
243
00:19:05,900 --> 00:19:09,160
She had a red string tied to her wrist.
244
00:19:09,160 --> 00:19:11,240
In Zhenzhou customs,
245
00:19:11,240 --> 00:19:15,920
only the deceased are buried with a red string.
246
00:19:17,120 --> 00:19:19,380
I'm also from Zhenzhou.
247
00:19:19,380 --> 00:19:21,980
How come I've never heard of this?
248
00:19:23,100 --> 00:19:25,160
I'm not lying to you.
249
00:19:25,960 --> 00:19:27,920
Don't believe me? Look.
250
00:19:34,060 --> 00:19:36,040
Boring.
251
00:19:36,040 --> 00:19:39,100
You're not scared by this?
252
00:19:39,100 --> 00:19:41,520
You're so bold.
253
00:19:42,980 --> 00:19:46,600
- Let me tell you another one.
- Try saying another word.
254
00:19:46,600 --> 00:19:48,880
Where did you get the bones?
255
00:19:59,460 --> 00:20:03,360
- Zhao Quan, you... Stop!
- Aren't you bold?
256
00:20:06,300 --> 00:20:08,100
- Now you're a patrol guard.
- Give me it.
257
00:20:08,100 --> 00:20:10,840
It'll be more convenient
to visit the madam.
258
00:20:10,840 --> 00:20:14,300
And the relatives will be safer too.
259
00:20:14,300 --> 00:20:17,360
After this while, it's quite orderly here.
260
00:20:17,360 --> 00:20:19,960
Thanks to the madam's coordination
and arrangements.
261
00:20:19,960 --> 00:20:21,620
If there are sick women,
262
00:20:21,620 --> 00:20:25,880
the madam even lends her carriage
to take them to the village to see a physician.
263
00:20:25,880 --> 00:20:30,020
Here, the madam can be considered
a commander too.
264
00:20:35,180 --> 00:20:38,070
[Medicine]
265
00:20:43,320 --> 00:20:45,180
Why is there a pharmacy here?
266
00:20:45,180 --> 00:20:46,500
The madam opened it.
267
00:20:46,500 --> 00:20:49,740
They've traveled a long way. Most suffer from the change in environment.
268
00:20:49,740 --> 00:20:54,860
So, the madam started A pharmacy to help everyone with their troubles.
[Medicine]
269
00:20:58,940 --> 00:21:01,280
Mrs. Wen, everything you wanted is here.
270
00:21:01,280 --> 00:21:05,720
Thank you, Mrs. Cui. It's thanks to your pharmacy.
271
00:21:05,720 --> 00:21:08,040
Honey, why are you here?
272
00:21:08,040 --> 00:21:11,380
The Lord sent me to inspect. I passed by.
273
00:21:12,020 --> 00:21:17,200
We were wondering what kind of handsome man Mr. Cui must be to marry such a good wife.
274
00:21:17,200 --> 00:21:20,920
Seeing you today,
you really are a fine gentleman.
275
00:21:21,820 --> 00:21:25,860
You're indeed fortunate. You can often see your husband.
276
00:21:25,860 --> 00:21:29,980
I don't know when Wen will come back.
277
00:21:29,980 --> 00:21:33,160
I won't delay your reunion any longer.
278
00:21:33,160 --> 00:21:37,100
I hope Mr. Cui will take care of Wen
in the army.
279
00:21:37,100 --> 00:21:40,160
He's the cook Wen Shisan. Everyone knows him.
280
00:21:40,160 --> 00:21:41,560
Of course.
281
00:21:41,560 --> 00:21:43,900
I'll leave it to you. I'll go back first.
282
00:21:43,900 --> 00:21:45,720
Take care.
283
00:21:48,100 --> 00:21:52,880
I came here just to tell you
not to work too hard.
284
00:21:54,320 --> 00:21:57,100
I'll continue my patrol.
285
00:21:57,100 --> 00:21:58,840
Honey.
286
00:22:07,360 --> 00:22:09,100
You too.
287
00:22:20,720 --> 00:22:22,580
Where did you come from?
288
00:22:22,580 --> 00:22:26,360
Occupying my house and acting so brazenly. How dare you?
289
00:22:26,360 --> 00:22:29,960
You don't belong here. How dare you cause trouble here?
290
00:22:29,960 --> 00:22:33,560
This land has always been
part of my outer estate.
291
00:22:33,560 --> 00:22:36,420
It was managed by servants before.
292
00:22:36,420 --> 00:22:40,620
After the war began, the servants fled with their families. The house was left empty.
293
00:22:40,620 --> 00:22:43,940
Not only did you occupy my house,
but you also ruined it.
294
00:22:43,940 --> 00:22:46,200
I haven't even settled accounts with you.
295
00:22:46,200 --> 00:22:48,060
What are you shouting about?
296
00:22:48,060 --> 00:22:50,260
You know there's a war going on.
297
00:22:50,260 --> 00:22:53,620
Let me tell you.
This is the territory of the Qi Kingdom.
298
00:22:53,620 --> 00:22:54,860
Exactly.
299
00:22:54,860 --> 00:22:57,660
Your tribes will be driven out.
300
00:22:57,660 --> 00:22:59,600
What use is your land deed?
301
00:22:59,600 --> 00:23:04,100
It was valid before. But it's no longer valid now.
302
00:23:04,100 --> 00:23:05,960
Hand it over.
303
00:23:06,580 --> 00:23:09,100
- Give it to me.
- How can you rob?
304
00:23:09,100 --> 00:23:10,840
Are you alright?
305
00:23:11,700 --> 00:23:13,420
Madam.
306
00:23:13,420 --> 00:23:16,640
Physician. Is there a resident physician?
307
00:23:16,640 --> 00:23:18,580
Quick, save our madam!
308
00:23:18,580 --> 00:23:20,150
Our village doesn't have a physician.
309
00:23:20,150 --> 00:23:22,600
Take her to another place. Don't delay.
310
00:23:22,600 --> 00:23:26,900
Madam, given the current chaotic war situation,
we really can't get to a faraway place.
311
00:23:26,900 --> 00:23:31,020
And within several miles,
there's only this pharmacy open.
312
00:23:31,020 --> 00:23:35,660
Please, help us and save my madam.
313
00:23:35,660 --> 00:23:38,653
I can prepare a stabilizing medicine
according to the medical book,
314
00:23:38,653 --> 00:23:41,060
but I'm not sure whether it'll work.
315
00:23:41,060 --> 00:23:44,380
- What should we do?
- Don't you Qi people always say,
316
00:23:44,380 --> 00:23:46,980
"Treat a dead horse as if it were alive"?
317
00:23:48,600 --> 00:23:49,930
Let's get her into the house.
318
00:23:49,930 --> 00:23:52,000
Nanny Li, lend a hand.
319
00:24:07,640 --> 00:24:10,000
She looks like she's about to give birth.
320
00:24:18,340 --> 00:24:21,770
Why is your madam traveling at such a time,
with imminent childbirth?
321
00:24:21,770 --> 00:24:24,640
Why is your madam traveling at such a time
322
00:24:24,640 --> 00:24:27,900
Where is the child's father?
323
00:24:30,820 --> 00:24:32,540
You speak the mandarin language so well.
324
00:24:32,540 --> 00:24:35,280
You must've lived here for a long time.
325
00:24:35,280 --> 00:24:39,440
If you're here to seek help from family,
I can inquire for you.
326
00:24:43,920 --> 00:24:46,000
I don't have any relatives.
327
00:24:49,300 --> 00:24:52,840
At the moment, you have no other place to go.
328
00:24:53,640 --> 00:24:58,400
Since that house is yours,
you can stay here for now.
329
00:25:02,240 --> 00:25:05,620
I'm Lin Siyue. What about you?
330
00:25:05,620 --> 00:25:06,920
It's Liu Miantang.
331
00:25:06,920 --> 00:25:10,440
You've helped me today. I'll certainly repay you.
332
00:25:25,180 --> 00:25:27,460
It's late and cold.
333
00:25:27,460 --> 00:25:30,040
I warmed a pot of wine for you.
334
00:25:30,040 --> 00:25:32,060
I don't want it.
335
00:25:33,220 --> 00:25:36,780
I came to sincerely apologize.
336
00:25:44,880 --> 00:25:46,980
I'll come in.
337
00:26:02,120 --> 00:26:04,220
I specially warmed it for you.
338
00:26:04,220 --> 00:26:06,780
Just have a sip.
339
00:26:10,380 --> 00:26:11,860
What's wrong?
340
00:26:11,860 --> 00:26:15,460
Afraid the wine will make you
think of something inappropriate?
341
00:26:15,460 --> 00:26:18,460
Don't worry. I can control myself.
342
00:26:19,460 --> 00:26:21,440
What a joke.
343
00:26:29,700 --> 00:26:32,100
You're good at drinking.
344
00:26:32,800 --> 00:26:36,560
No wonder Mr. He said that compare to ordinary men,
345
00:26:36,560 --> 00:26:39,560
you're even more
generous, and broad-minded.
346
00:26:39,560 --> 00:26:42,860
In that case, I'm relieved.
347
00:26:43,500 --> 00:26:45,300
Relieved of what?
348
00:26:45,300 --> 00:26:47,490
If there are any ghosts or wild beasts here,
349
00:26:47,490 --> 00:26:50,680
you'll surely protect me.
350
00:26:50,680 --> 00:26:55,870
The dignified Lord Zhennan speaks and acts
so out of composure.
351
00:26:58,220 --> 00:26:59,940
What does composure mean?
352
00:26:59,940 --> 00:27:02,900
Like Lord Huaiyang, always with a stern face,
353
00:27:02,900 --> 00:27:05,660
directing the nation's affairs?
354
00:27:11,680 --> 00:27:14,200
Do you like men like that?
355
00:27:16,420 --> 00:27:18,480
Of course not.
356
00:27:33,500 --> 00:27:37,860
What did you put in my wine?
357
00:27:37,860 --> 00:27:42,120
Just a little powder to make you obedient.
358
00:27:42,120 --> 00:27:44,580
I warn you.
359
00:27:44,580 --> 00:27:46,550
If you dare touch me,
360
00:27:46,550 --> 00:27:50,080
I'll... I'll kill you.
361
00:27:50,080 --> 00:27:52,060
I'm waiting.
362
00:28:10,140 --> 00:28:11,900
Zhao Quan.
363
00:28:11,900 --> 00:28:13,900
Zhao Quan, you...
364
00:28:19,780 --> 00:28:21,640
Stop the carriage.
365
00:28:23,840 --> 00:28:26,740
Miss, you're awake.
366
00:28:26,740 --> 00:28:30,780
- Where are we going?
- Miss, we're heading to Lingquan Town.
367
00:28:30,780 --> 00:28:32,960
We're already on the official road.
368
00:28:32,960 --> 00:28:34,640
And Zhao...
369
00:28:35,680 --> 00:28:37,260
Where is the Lord?
370
00:28:37,260 --> 00:28:41,760
The Lord has gone to Jinjia Pass
with a few guards and a supply convoy.
371
00:28:41,760 --> 00:28:45,380
Miss, rest assured. The Lord instructed me to take you back to
Lingquan Town
372
00:28:45,380 --> 00:28:47,600
to avoid worrying your father.
373
00:28:53,460 --> 00:28:56,400
He left on his own?
374
00:29:16,540 --> 00:29:20,470
[Feitang Valley]
375
00:29:27,100 --> 00:29:29,860
My Lord. The war is coming.
376
00:29:29,860 --> 00:29:33,180
The ones with families have come
to bid farewell.
377
00:29:33,180 --> 00:29:35,820
It's been a long time, but the madam
only saw you once.
378
00:29:35,820 --> 00:29:37,780
- You...
- Enough.
379
00:29:40,540 --> 00:29:42,620
Come back.
380
00:29:42,620 --> 00:29:44,260
Yes.
381
00:29:47,980 --> 00:29:51,900
- Prepare the horse?
- I need to tell her everything
382
00:29:51,900 --> 00:29:54,870
so she can know
sooner,
383
00:29:54,870 --> 00:29:57,200
and not get more deeply entangled.
384
00:30:14,320 --> 00:30:17,500
You go in first. Call out Nanny Li.
385
00:30:19,940 --> 00:30:21,700
- Go.
- Yes.
386
00:30:21,700 --> 00:30:25,100
[Medicine]
387
00:30:25,100 --> 00:30:27,100
Nanny Li, Nanny Li. Please step outside.
388
00:30:27,100 --> 00:30:28,860
What's the matter?
389
00:30:35,980 --> 00:30:38,120
What's going on?
390
00:30:38,120 --> 00:30:41,040
Today, it seems the Lord
is going to confess to the madam.
391
00:30:41,040 --> 00:30:42,680
What?
392
00:30:43,360 --> 00:30:45,540
What a sin.
393
00:30:46,460 --> 00:30:48,200
You're back.
394
00:31:04,520 --> 00:31:07,580
- Dear, why aren't you eating?
- I'm not hungry.
395
00:31:07,580 --> 00:31:09,180
You haven't eaten home food for a while.
396
00:31:09,180 --> 00:31:11,940
Nanny Li's cooking is good.
You should eat more.
397
00:31:18,420 --> 00:31:20,920
Dear, stop with the medicine.
398
00:31:20,920 --> 00:31:23,880
Come on. Sit here. I have something to tell you.
399
00:31:36,940 --> 00:31:39,380
You're not a physician.
400
00:31:39,380 --> 00:31:41,480
There isn't a proper assistant in the store.
401
00:31:41,480 --> 00:31:44,080
How can you prepare medicine for people?
402
00:31:44,080 --> 00:31:46,620
I still have the medical book given
by Mr. Zhao.
403
00:31:46,620 --> 00:31:49,020
Moreover, a patient is also a physician.
404
00:31:49,020 --> 00:31:52,220
I have at least a little medical skill.
405
00:31:52,220 --> 00:31:54,920
Besides, I don't handle serious illnesses.
406
00:31:54,920 --> 00:31:58,860
I send them to the towns or Xizhou clinics.
407
00:31:58,860 --> 00:32:01,780
What about the pregnant woman?
408
00:32:04,300 --> 00:32:06,820
She's a pitiful person.
409
00:32:08,020 --> 00:32:10,490
Deceived by a man's sweet talk,
410
00:32:10,490 --> 00:32:13,880
she came here
alone, thinking she was the lady of the house.
411
00:32:13,880 --> 00:32:17,580
In fact, she was a mistress
kept outside by that man.
412
00:32:20,100 --> 00:32:24,280
That unfaithful man also is a merchant.
413
00:32:25,700 --> 00:32:27,420
What do you mean by "also"?
414
00:32:27,420 --> 00:32:29,660
Just like us.
415
00:32:30,300 --> 00:32:31,780
That man is hateful.
416
00:32:31,780 --> 00:32:34,580
He used the pretense of business
to deceive both women.
417
00:32:34,580 --> 00:32:36,820
She realized the truth
when her belly grew large.
418
00:32:36,820 --> 00:32:40,000
In a fit of anger, she proposed divorce.
419
00:32:44,980 --> 00:32:48,020
I find you seem quite sympathetic toward her.
420
00:32:48,020 --> 00:32:50,060
I admire her.
421
00:32:50,060 --> 00:32:52,390
In such a disgraceful and absurd situation,
422
00:32:52,390 --> 00:32:55,900
she
neither compromised nor was blinded by love.
423
00:32:55,900 --> 00:32:58,220
Instead, she wrote a divorce letter
for her husband.
424
00:32:58,220 --> 00:33:00,660
She forged her own path.
425
00:33:07,180 --> 00:33:10,060
What are you looking at me for?
426
00:33:10,060 --> 00:33:11,780
Honey, speak honestly.
427
00:33:11,780 --> 00:33:14,020
What exactly is your current position?
428
00:33:14,020 --> 00:33:19,120
Why do the village soldiers not recognize
any centurions named Cui Jiu?
429
00:33:23,880 --> 00:33:25,860
Dear.
430
00:33:25,860 --> 00:33:29,320
- I am Lord Huaiyang.
- You're eating without telling me.
431
00:33:29,320 --> 00:33:31,080
Physician Zhao.
432
00:33:31,080 --> 00:33:33,140
Ms. Liu is also here.
433
00:33:33,140 --> 00:33:35,300
Sit down.
434
00:33:35,300 --> 00:33:37,280
You two are enjoying yourselves,
435
00:33:37,280 --> 00:33:40,440
making
so much good food and not inviting me.
436
00:33:40,440 --> 00:33:42,500
What are you doing here?
437
00:33:44,060 --> 00:33:45,620
I also joined the army.
438
00:33:45,620 --> 00:33:47,940
I'm a military physician now.
439
00:33:47,940 --> 00:33:51,700
My title is inferior
to this centurion who divorced his wife.
440
00:33:52,960 --> 00:33:55,700
Do you know about his divorce?
441
00:33:56,260 --> 00:33:59,620
How broad-minded of you to tell everything.
442
00:34:05,140 --> 00:34:09,200
He knows his mistake,
and has torn up the divorce letter.
443
00:34:09,200 --> 00:34:12,200
For my sake...
444
00:34:12,200 --> 00:34:14,180
You can't forgive him.
445
00:34:14,180 --> 00:34:16,240
Let's write one too.
I'll get you a brush and ink.
446
00:34:16,240 --> 00:34:18,500
- Let's write.
- What? Sit down.
447
00:34:19,460 --> 00:34:21,060
He just loves to joke around.
448
00:34:21,060 --> 00:34:22,960
I'm not joking.
449
00:34:24,100 --> 00:34:27,240
Weren't you here to drink with me?
450
00:34:27,240 --> 00:34:29,600
Dear, see if there's any wine available.
451
00:34:29,600 --> 00:34:31,340
I'll drink with him until we're drunk.
452
00:34:31,340 --> 00:34:33,460
I see you also like to joke.
453
00:34:33,460 --> 00:34:37,080
Everything's a mess here. Where can there be a wine shop?
454
00:34:39,740 --> 00:34:42,260
But at the Wen family's place,
there might be some.
455
00:34:42,260 --> 00:34:44,580
Her husband is a cook. I'll go and check.
456
00:34:44,580 --> 00:34:46,660
Alright, alright.
457
00:34:46,660 --> 00:34:48,680
Thank you, Mrs. Cui.
458
00:34:55,180 --> 00:34:58,000
I talked too much.
459
00:35:02,280 --> 00:35:03,880
Still pretending?
460
00:35:03,880 --> 00:35:08,340
I have to pretend because of you.
461
00:35:09,060 --> 00:35:11,460
- Then promise me one thing.
- What?
462
00:35:11,460 --> 00:35:14,660
Next time when you tell her, stay away from me.
463
00:35:14,660 --> 00:35:17,540
I'm afraid of getting splashed with blood.
464
00:35:17,540 --> 00:35:20,480
Then don't come for drinks. Go away.
465
00:35:20,480 --> 00:35:22,240
I'm hungry.
466
00:35:23,960 --> 00:35:25,580
Can I use her bowl?
467
00:35:25,580 --> 00:35:27,800
That bowl has a murderous aura.
468
00:35:38,180 --> 00:35:39,920
Madam.
469
00:35:40,620 --> 00:35:42,400
Madam.
470
00:35:42,400 --> 00:35:45,160
Madam, where is the master?
Is he alright?
471
00:35:45,160 --> 00:35:47,160
He's fine. Physician Zhao is here.
472
00:35:47,160 --> 00:35:50,180
They were just talking about drinking.
473
00:35:51,060 --> 00:35:53,720
That's good.
474
00:35:53,720 --> 00:35:56,160
Where's Nanny Li?
475
00:35:56,160 --> 00:35:58,560
She might have gone back to Zhenzhou.
476
00:35:58,560 --> 00:36:02,920
Why are you speaking nonsense
like Physician Zhao?
477
00:36:25,620 --> 00:36:27,580
Have some tea.
478
00:36:36,260 --> 00:36:38,100
Thank you, dear.
479
00:36:40,400 --> 00:36:43,220
Physician Zhao really has no restraint.
480
00:36:43,220 --> 00:36:48,100
After a few sips, he was already tearful, talking about how you'd be at peace
481
00:36:48,100 --> 00:36:52,120
even if you died for the country, as Lord Huaiyang would take care of me.
482
00:36:53,500 --> 00:36:57,480
If it weren't for you,
I'd really want to slap him.
483
00:37:01,200 --> 00:37:04,340
Actually, he's not wrong.
484
00:37:05,660 --> 00:37:09,860
The Lord is benevolent,
and loves his people.
485
00:37:10,920 --> 00:37:14,760
The Lord will take care of
the widows and orphans.
486
00:37:15,500 --> 00:37:19,780
You really are devoted to your lord.
487
00:37:20,500 --> 00:37:24,860
In the end, you are all the same.
488
00:37:25,940 --> 00:37:28,340
What do you mean by that?
489
00:37:28,980 --> 00:37:33,480
The Lord broke off his engagement
with Ms. Lian. You left a divorce letter.
490
00:37:33,480 --> 00:37:38,260
You are all such people, using the pretense of serving the country
491
00:37:38,260 --> 00:37:42,720
to
dispose of women according to your own wishes.
492
00:37:42,720 --> 00:37:45,580
You're better by correcting your mistakes.
493
00:37:45,580 --> 00:37:48,460
The Lord is much worse than you.
494
00:37:55,000 --> 00:37:56,700
What did the Lord do?
495
00:37:56,700 --> 00:37:59,880
I've heard that the Lord's romantic scandals
are quite numerous.
496
00:37:59,880 --> 00:38:04,620
Despite having a fiancée for a long time,
he still flirts with other women.
497
00:38:04,620 --> 00:38:07,420
This causes Miss He to be anxious.
498
00:38:07,420 --> 00:38:10,740
From what I see, besides Miss He,
499
00:38:10,740 --> 00:38:15,200
there must be many innocent women
whose feelings he has toyed with.
500
00:38:17,260 --> 00:38:19,100
Dear.
501
00:38:20,140 --> 00:38:23,100
What if the Lord realizes his mistake?
502
00:38:23,100 --> 00:38:26,900
The Lord has grown up in luxury and prestige,
adored by everyone.
503
00:38:26,900 --> 00:38:29,370
He's always been high up
504
00:38:29,370 --> 00:38:32,440
and doesn't understand
how to respect women,
505
00:38:32,440 --> 00:38:34,400
nor does he empathize with their feelings.
506
00:38:34,400 --> 00:38:36,020
He won't admit he's wrong.
507
00:38:36,020 --> 00:38:39,620
Stop defending your lord.
508
00:38:41,020 --> 00:38:43,640
By the way, honey, before Mr. Zhao arrived,
509
00:38:43,640 --> 00:38:46,200
you mentioned you were Lord Huaiyang?
510
00:38:56,340 --> 00:38:58,940
I'm Lord Huaiyang's...
511
00:39:00,520 --> 00:39:03,320
patrol guard.
512
00:39:03,320 --> 00:39:06,900
We are a confidential unit
513
00:39:07,400 --> 00:39:10,060
responsible for intelligence gathering.
514
00:39:11,620 --> 00:39:14,180
Dear, it's getting late.
515
00:39:14,180 --> 00:39:16,680
I should take him back first.
516
00:39:34,420 --> 00:39:35,480
Cui Xingzhou.
517
00:39:35,480 --> 00:39:37,060
[How are you?
Mother]
518
00:39:38,040 --> 00:39:41,840
Why did I leave that soft, fragrant couch?
519
00:39:41,840 --> 00:39:44,660
Why have I returned to this shabby place?
520
00:39:44,660 --> 00:39:46,960
It's quite a beautiful thought.
521
00:39:50,420 --> 00:39:52,880
I slept for a few hours.
522
00:39:53,780 --> 00:39:55,840
Just over an hour or so.
523
00:39:57,020 --> 00:39:59,980
- What?
- To sober up.
524
00:40:14,160 --> 00:40:16,420
So many family letters.
525
00:40:17,100 --> 00:40:19,280
You're awake now.
526
00:40:19,280 --> 00:40:21,320
Come on. Sit down.
527
00:40:23,160 --> 00:40:24,540
Awake, right?
528
00:40:24,540 --> 00:40:26,180
Come on. Take a look.
529
00:40:26,180 --> 00:40:28,380
What?
530
00:40:28,380 --> 00:40:33,414
Half of this says that I am impulsive
and authoritative,
531
00:40:33,414 --> 00:40:38,620
breaking off the engagement without
informing my venerable mother.
532
00:40:38,620 --> 00:40:41,060
The sky of Aunt Lian's family
has almost collapsed.
533
00:40:41,060 --> 00:40:45,460
And Cousin Lian is crying all day long.
534
00:40:45,460 --> 00:40:49,900
If I don't clear up these misunderstandings,
she will never marry.
535
00:40:49,900 --> 00:40:51,720
Something like this.
536
00:40:52,340 --> 00:40:54,160
In that case,
537
00:40:54,160 --> 00:40:58,480
Cousin Lian
must have deep feelings for you.
538
00:40:58,480 --> 00:41:00,900
Don't be too perfunctory.
539
00:41:01,940 --> 00:41:04,140
Am I perfunctory?
540
00:41:04,140 --> 00:41:05,920
Zhao Quan, look at the words here.
541
00:41:05,920 --> 00:41:10,200
It's obvious that my aunt polished
my mother's words.
542
00:41:10,200 --> 00:41:15,020
Even so, doesn't that show
that they care about you?
543
00:41:15,020 --> 00:41:16,900
Think about me.
544
00:41:16,900 --> 00:41:21,480
The lady I was engaged to
didn't care about me at all.
545
00:41:21,480 --> 00:41:24,660
When it came time for marriage, she...
546
00:41:24,660 --> 00:41:28,020
Forget it. Enough about me.
547
00:41:28,020 --> 00:41:29,700
I'm too angry.
548
00:41:29,700 --> 00:41:32,360
You're ungrateful in the midst of blessing.
549
00:41:34,260 --> 00:41:36,380
Is this a blessing?
550
00:41:36,380 --> 00:41:38,640
Fine. If it's a blessing, I'll give it to you.
551
00:41:38,640 --> 00:41:41,020
You'll give them the job
552
00:41:41,020 --> 00:41:43,500
and money the Lian family asks for.
553
00:41:43,500 --> 00:41:48,740
Let me tell you. From now on, my aunt can come to your house daily
554
00:41:48,740 --> 00:41:51,600
to interfere with your official duties, your family, and your personal life.
555
00:41:51,600 --> 00:41:54,020
I'm not Lord Huaiyang.
556
00:41:54,020 --> 00:41:57,180
Why give it to me?
Give me something nice.
557
00:42:07,080 --> 00:42:09,420
Let me tell you. I've figured it out.
558
00:42:09,420 --> 00:42:13,420
The Lian family is ungrateful.
559
00:42:13,420 --> 00:42:16,640
Marrying one of them means
marrying the whole family.
560
00:42:17,780 --> 00:42:20,060
Aren't you tolerant? Its yours.
561
00:42:20,060 --> 00:42:22,140
I don't want it.
562
00:42:22,140 --> 00:42:25,720
This is your family matter. You need to sort it out.
563
00:42:25,720 --> 00:42:31,020
Otherwise, you'll never be able
to explain things to Liu Miantang.
564
00:42:44,260 --> 00:42:45,800
Move aside. Move aside.
565
00:42:45,800 --> 00:42:48,260
I'm at the edge. Where else can I go?
566
00:42:57,580 --> 00:43:01,680
[Mother]
567
00:43:05,540 --> 00:43:07,460
So aloof.
568
00:43:07,460 --> 00:43:11,980
- Cousin Lian will be heartbroken again.
- Heartbroken?
569
00:43:11,980 --> 00:43:16,480
It's better than holding on
to pointless hope every day.
570
00:43:17,660 --> 00:43:21,240
[So]
571
00:43:21,240 --> 00:43:23,940
How will you confess to Liu Miantang?
572
00:43:23,940 --> 00:43:26,900
Confess what? I'm not confessing.
573
00:43:26,900 --> 00:43:28,540
Why?
574
00:43:31,800 --> 00:43:33,640
You're right.
575
00:43:34,240 --> 00:43:36,540
Before I confess to her,
576
00:43:36,540 --> 00:43:40,400
I have to
handle the mess in my family.
577
00:43:41,000 --> 00:43:50,070
team credit
578
00:43:50,070 --> 00:43:55,300
song title
579
00:43:55,300 --> 00:44:02,530
♫ The boat drifts,
bringing back the sunset ♫
580
00:44:02,530 --> 00:44:09,540
♫ When we reunite, we still joke
about the cause and effect ♫
581
00:44:09,540 --> 00:44:17,020
♫ Who passed by, the crab apple
falls with a turn ♫
582
00:44:17,020 --> 00:44:25,900
♫ Loving rightly but choosing wrong ♫ ♫ With joys, sorrows, partings and reunions ♫
583
00:44:25,900 --> 00:44:33,190
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
584
00:44:33,200 --> 00:44:40,300
♫ Always hard to stay, yet easy to part ♫ ♫ Crossing spring waters and autumn trials ♫
585
00:44:40,300 --> 00:44:47,410
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
586
00:44:47,410 --> 00:44:54,680
♫ Long hidden in the eyes,
flickering in and out ♫
587
00:44:54,680 --> 00:45:01,930
♫ Let go of the flowers blooming
in the yard last night ♫
588
00:45:01,930 --> 00:45:09,120
♫ Let go of the waves in the stream
in half a lifetime ♫
589
00:45:09,120 --> 00:45:16,440
♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫
590
00:45:16,500 --> 00:45:25,400
♫ In this lifetime,
my wish is to the vast sky ♫ ♫ There are many more ♫
591
00:45:25,400 --> 00:45:32,700
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
592
00:45:32,700 --> 00:45:39,800
♫ Always hard to stay, yet easy to part ♫ ♫ Crossing spring waters and autumn trials ♫
593
00:45:39,800 --> 00:45:47,060
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
594
00:45:47,060 --> 00:45:54,180
♫ Time flows as we dream through four seasons ♫
595
00:45:54,180 --> 00:46:06,800
♫ I wish to journey with you forever ♫ ♫ Year after year ♫ ♫ For many years to come ♫
43429
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.