All language subtitles for [English] Are You the One episode 13 - 1252997v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,970 --> 00:00:11,920 Team credit 2 00:00:33,330 --> 00:00:39,780 ♫ Flowers falling by the river again ♫ ♫ Turning the clear waves red ♫ 3 00:00:39,780 --> 00:00:45,700 ♫ Sparrows singing in celebration ♫ 4 00:00:46,290 --> 00:00:52,830 ♫ Calm years pass by the silent bustling city ♫ ♫ Sitting at home ♫ 5 00:00:52,830 --> 00:00:58,450 ♫ No one knows love's outline like I do ♫ 6 00:00:58,450 --> 00:01:05,000 ♫ If one day the river breeze blows again ♫ 7 00:01:05,000 --> 00:01:11,470 ♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫ 8 00:01:11,470 --> 00:01:17,980 ♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫ 9 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫ 10 00:01:21,230 --> 00:01:29,890 ♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫ 11 00:01:33,240 --> 00:01:40,900 [Are You the One] 12 00:01:40,900 --> 00:01:45,100 [Episode 13] 13 00:01:45,100 --> 00:01:48,390 Especially with the news of the war. 14 00:01:48,390 --> 00:01:54,790 I feel even more uneasy, 15 00:01:55,610 --> 00:01:59,920 fearing that we might part forever, and never meet again. 16 00:02:03,960 --> 00:02:09,940 It must be laughable. But fortunately, you understand my twists and turns of emotions. 17 00:02:09,940 --> 00:02:14,870 That's why we can sit here, on this peaceful night. 18 00:02:14,870 --> 00:02:18,980 Among these thousands of lights, we have our own. 19 00:02:18,980 --> 00:02:22,090 My heart feels settled now. 20 00:02:27,330 --> 00:02:31,610 The world only knows of the nobles and generals 21 00:02:31,610 --> 00:02:35,130 who give their lives and blood. 22 00:02:35,130 --> 00:02:39,990 But in times of war, this is what ordinary families are like. 23 00:02:39,990 --> 00:02:43,510 What? Aren't you an ordinary person? 24 00:02:51,360 --> 00:02:53,000 Dear. 25 00:02:53,990 --> 00:02:57,210 Can you see the three stars aligned? 26 00:02:59,100 --> 00:03:03,020 One day, when Lord Huaiyang leads his army back, 27 00:03:03,020 --> 00:03:05,780 he'll return from that direction. 28 00:03:07,940 --> 00:03:10,620 But what if he doesn't win? 29 00:03:14,520 --> 00:03:18,550 If he doesn't win, he'll still return from there. 30 00:03:18,550 --> 00:03:20,820 But then, 31 00:03:20,820 --> 00:03:25,010 he'll be wrapped in horsehide, returning in honor. 32 00:03:26,940 --> 00:03:31,380 Come on. Why do I need to know where Lord Huaiyang will return from? 33 00:03:35,550 --> 00:03:37,310 You're right. 34 00:03:38,710 --> 00:03:41,640 All I know is we're a common family. 35 00:03:41,640 --> 00:03:46,110 We may not reach great wealth, but at least we can stay with our loved ones. 36 00:03:46,110 --> 00:03:47,970 That's enough. 37 00:04:00,390 --> 00:04:02,030 Dear. 38 00:04:06,940 --> 00:04:09,140 Tonight is beautiful. 39 00:04:22,900 --> 00:04:26,460 I've chosen the finest brocade and the best materials. 40 00:04:26,460 --> 00:04:29,730 This marriage certificate can last for many years. 41 00:04:29,730 --> 00:04:32,770 Your writing is nice. You should write it. 42 00:04:35,590 --> 00:04:37,430 What's wrong? 43 00:04:40,440 --> 00:04:43,370 I haven't decided what to write. 44 00:04:43,370 --> 00:04:44,900 I've already had someone draft it. 45 00:04:44,900 --> 00:04:46,830 I'll read it to you. 46 00:04:53,400 --> 00:04:55,640 The respected in-laws, the Qiao family of Beizhou, 47 00:04:55,640 --> 00:05:00,980 granted the engagement of Miss Miantang and Cui Jiu of the capital. 48 00:05:00,980 --> 00:05:06,100 Considering the ceremony and offering to uphold the duties of the family 49 00:05:06,100 --> 00:05:10,780 and the labors of the household, the long-standing virtues are held. 50 00:05:10,780 --> 00:05:14,860 A lifelong union is pledged, written on this red paper, 51 00:05:14,860 --> 00:05:17,390 bound by the pledge of autumn leaves. 52 00:05:26,950 --> 00:05:29,270 What's wrong? 53 00:05:29,270 --> 00:05:31,350 Let me hold you for a moment. 54 00:05:31,350 --> 00:05:33,850 You can hold me for a lifetime. 55 00:05:42,690 --> 00:05:46,760 If so, I won't be able to write. 56 00:05:47,420 --> 00:05:49,390 Read it to me, and I'll write it. 57 00:05:49,390 --> 00:05:51,100 Okay. 58 00:05:55,580 --> 00:05:58,920 The respected in-laws, the Qiao family of Beizhou, 59 00:05:58,920 --> 00:06:04,830 granted the engagement of Miss Miantang, and Cui Jiu of the capital. 60 00:06:10,940 --> 00:06:18,140 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 61 00:06:18,140 --> 00:06:23,540 ♫ Always hard to stay, yet easy to part ♫ 62 00:06:23,540 --> 00:06:25,320 [Bound by the pledge] 63 00:06:25,320 --> 00:06:32,380 ♫ A couple under the moonlight, love shines like stars ♫ 64 00:06:32,380 --> 00:06:40,140 ♫ But hidden in the eyes for long, fading and flickering ♫ 65 00:06:40,140 --> 00:06:44,240 [Best wishes] 66 00:06:54,100 --> 00:06:58,100 [Best wishes] 67 00:07:01,290 --> 00:07:08,350 ♫ Let go of the waves in the stream in half a lifetime ♫ 68 00:07:13,910 --> 00:07:15,790 Sorry. 69 00:07:24,570 --> 00:07:31,980 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 70 00:07:31,980 --> 00:07:39,110 ♫ Always hard to stay, yet easy to part; Crossing spring waters and autumn trials ♫ 71 00:07:39,110 --> 00:07:46,180 ♫ A couple under the moonlight, love shines like stars ♫ 72 00:07:46,180 --> 00:07:55,070 ♫ But hidden in the eyes for long, fading and flickering ♫ 73 00:08:07,900 --> 00:08:15,040 ♫ If it weren't for travels far, seeing clouds and snow ♫ 74 00:08:15,040 --> 00:08:22,080 ♫ I can drink with you and feel the separation After enjoying spring flowers, we sigh over the autumn moon ♫ 75 00:08:22,080 --> 00:08:29,380 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 76 00:08:29,380 --> 00:08:36,560 ♫ Time flows as we dream through four seasons ♫ 77 00:08:36,560 --> 00:08:50,500 ♫ I wish to journey with you forever ♫ ♫ Year after year ♫ 78 00:09:08,140 --> 00:09:11,080 [Letter of Divorce] 79 00:09:11,080 --> 00:09:13,860 I'm Cui Jiu of the capital. 80 00:09:13,860 --> 00:09:16,420 My wife, Liu Miantang, and I 81 00:09:16,420 --> 00:09:18,740 are united in marriage, [Letter of Divorce] 82 00:09:18,740 --> 00:09:22,780 With deep affection and profound love. 83 00:09:22,780 --> 00:09:26,840 But now, with war raging, the country is in turmoil. 84 00:09:26,840 --> 00:09:31,400 As an able-bodied man, I must grieve for the hardships of the people 85 00:09:31,400 --> 00:09:34,740 and bear the suffering of the nation. 86 00:09:35,180 --> 00:09:38,320 Though born a merchant, I will not shy away from duty, 87 00:09:38,320 --> 00:09:43,160 nor evade responsibility due to low status. 88 00:09:43,160 --> 00:09:47,920 I have no grand ambitions, but I should follow the example of the countless men of Zhenzhou 89 00:09:47,920 --> 00:09:52,460 and serve my country with my life, even if it means death a hundred times. 90 00:09:54,080 --> 00:09:56,790 By the time you read this letter, 91 00:09:56,790 --> 00:09:59,720 I will have gone north with the Zhenzhou army. 92 00:09:59,720 --> 00:10:03,400 Life or death is uncertain. 93 00:10:03,400 --> 00:10:06,680 I fear for your sorrow, 94 00:10:06,680 --> 00:10:09,680 and that your youth will be wasted. 95 00:10:09,680 --> 00:10:13,240 So I am writing this letter of divorce. 96 00:10:13,240 --> 00:10:18,040 All properties and money, I leave to you. 97 00:10:18,040 --> 00:10:21,850 I hope Miantang will return to Beizhou with the servants, 98 00:10:21,850 --> 00:10:24,620 and live a peaceful life. 99 00:10:24,620 --> 00:10:28,008 After this, you are free to remarry. 100 00:10:28,008 --> 00:10:30,780 There will be no disputes. 101 00:10:36,140 --> 00:10:37,940 [Jinchen Tea] 102 00:10:37,940 --> 00:10:40,900 - How is my face? - Don't rush. 103 00:10:42,560 --> 00:10:43,880 Alright. That's enough. 104 00:10:43,880 --> 00:10:46,560 This time, the herbal smell is very strong. 105 00:10:46,560 --> 00:10:50,620 Binglan. Remember. Walk a bit slower later. 106 00:10:50,620 --> 00:10:53,100 You're supposed to be a bedridden patient. 107 00:10:53,100 --> 00:10:55,660 - I know. - Don't be nervous. 108 00:10:57,080 --> 00:10:58,380 - They're here. - How is it? 109 00:10:58,380 --> 00:11:01,310 - Pretty good. - You go ahead. 110 00:11:01,960 --> 00:11:03,940 - Let's go. - OK. 111 00:11:06,700 --> 00:11:10,360 Before dawn, the Lord had already set out. 112 00:11:10,360 --> 00:11:12,200 Go back, everyone. 113 00:11:12,200 --> 00:11:14,020 - Has the Lord left? - Yes. 114 00:11:14,020 --> 00:11:15,540 Go back. 115 00:11:20,860 --> 00:11:22,780 What happened? 116 00:11:34,580 --> 00:11:38,940 Madam, the master still cares about you. 117 00:11:38,940 --> 00:11:42,770 All the gold, silver, and properties he could leave behind, 118 00:11:42,770 --> 00:11:47,240 he left them...for you. 119 00:11:52,020 --> 00:11:56,080 Nanny Li, bring the contracts of Fangxie and Bicao. 120 00:11:56,080 --> 00:11:58,360 Free them. 121 00:11:58,360 --> 00:12:02,480 Moru, go and buy some ropes and straps. 122 00:12:02,480 --> 00:12:06,980 Flat bands, woven tapes, and thick ropes. These are essential. 123 00:12:06,980 --> 00:12:09,420 Madam, are you...? 124 00:12:09,420 --> 00:12:11,020 Didn't he want me to leave? 125 00:12:11,020 --> 00:12:14,740 Since I'm not coming back, I'll take everything I can. 126 00:12:14,740 --> 00:12:18,460 Ms. Liu tricked you. Why go find her again? 127 00:12:18,460 --> 00:12:20,700 She claims to be my friend. 128 00:12:20,700 --> 00:12:22,580 I can't let this go like that. 129 00:12:22,580 --> 00:12:26,500 I must hear from her why she toyed with me. 130 00:12:27,140 --> 00:12:30,880 [Cui Mansion] 131 00:12:50,560 --> 00:12:52,260 Miss He. 132 00:12:52,260 --> 00:12:54,290 Where is your madam? 133 00:12:56,520 --> 00:12:58,110 Madam! 134 00:12:59,660 --> 00:13:01,450 Madam! 135 00:13:03,120 --> 00:13:04,750 Madam! 136 00:13:05,460 --> 00:13:07,360 Nanny Li! 137 00:13:09,720 --> 00:13:11,500 Madam! 138 00:13:12,460 --> 00:13:14,180 Madam! 139 00:13:14,580 --> 00:13:16,760 Nanny Li! 140 00:13:16,760 --> 00:13:18,410 Where are they? 141 00:13:29,970 --> 00:13:33,460 My Lord, the troops have been marching for days. 142 00:13:33,460 --> 00:13:35,360 The soldiers seem weary. 143 00:13:35,360 --> 00:13:37,040 Should we camp here? 144 00:13:37,040 --> 00:13:38,900 No. 145 00:13:38,900 --> 00:13:42,020 The court has ordered us to reach Jinjia Pass within the month. 146 00:13:42,020 --> 00:13:45,320 This means we must cover fifty miles a day. 147 00:13:45,320 --> 00:13:48,340 If I'm lenient, I'd only be harming you all. 148 00:13:48,340 --> 00:13:49,380 My Lord. 149 00:13:49,380 --> 00:13:52,480 Pass the order to keep marching. 150 00:13:52,900 --> 00:13:55,620 Any delay will be punished by military law. 151 00:13:55,620 --> 00:13:57,330 Yes. 152 00:13:59,460 --> 00:14:02,883 - My Lord. My Lord, the madam... - What's wrong? 153 00:14:02,883 --> 00:14:04,990 The madam is fine. 154 00:14:07,040 --> 00:14:10,460 After receiving the letter, she dismissed Fangxie and Bicao. 155 00:14:10,460 --> 00:14:12,280 Then she asked me to buy some supplies. 156 00:14:12,280 --> 00:14:14,600 When I returned, she and Nanny Li were gone. 157 00:14:14,600 --> 00:14:16,540 Nanny Li left a message for the guards. 158 00:14:16,540 --> 00:14:20,990 She said the madam couldn't wait, and left with her and the money. 159 00:14:21,540 --> 00:14:22,620 Rest assured. 160 00:14:22,620 --> 00:14:26,420 Per your orders, Fan Hu and the guys are following her. 161 00:14:28,280 --> 00:14:30,150 Nothing else? 162 00:14:32,080 --> 00:14:33,220 Else? 163 00:14:33,220 --> 00:14:34,820 - You mean...? - Crying? 164 00:14:34,820 --> 00:14:36,740 Ranting? 165 00:14:36,740 --> 00:14:38,930 Panic and cursing? 166 00:14:39,660 --> 00:14:42,040 Like that. What are you thinking? 167 00:14:42,040 --> 00:14:43,120 Nothing. 168 00:14:43,120 --> 00:14:47,420 After receiving it, the madam handled it calmly, without any fuss. 169 00:14:50,080 --> 00:14:55,600 She focused on taking the money, just as I expected. 170 00:14:55,600 --> 00:14:59,380 She didn't even pretend to cry? 171 00:14:59,380 --> 00:15:01,220 No. 172 00:15:04,420 --> 00:15:09,280 My Lord, I speculate she's following your letter's advice, 173 00:15:09,280 --> 00:15:11,140 returning to her family to live well. 174 00:15:11,140 --> 00:15:13,940 You should be glad the burden is gone. 175 00:15:13,940 --> 00:15:17,880 Yes. I am glad. 176 00:15:17,880 --> 00:15:23,520 She's just like other women, knowing how to adapt and live peacefully. 177 00:15:23,520 --> 00:15:25,030 Very good. 178 00:15:28,980 --> 00:15:30,500 Everyone, move on. 179 00:15:30,500 --> 00:15:32,270 Yes. 180 00:15:47,560 --> 00:15:50,420 That shopkeeper is capable and kind. 181 00:15:50,420 --> 00:15:54,380 He just advised me where to change horses and dine. 182 00:15:54,380 --> 00:15:57,880 After crossing the state border, it'll be barren mountains. 183 00:15:57,880 --> 00:16:02,160 The northwest is cold. Nanny Li, take care. 184 00:16:02,160 --> 00:16:08,140 Madam. Well. Where are we going? 185 00:16:09,360 --> 00:16:13,360 To Xizhou. To follow Lord Huaiyang's army. 186 00:16:32,160 --> 00:16:37,810 [Liu has left Lingquan with her servants for Xizhou.] 187 00:16:40,280 --> 00:16:42,650 She's gone to Xizhou? 188 00:16:43,620 --> 00:16:47,340 Cui Xingzhou must have some skills 189 00:16:47,340 --> 00:16:51,160 to make her so loyal. 190 00:16:51,860 --> 00:16:54,950 Given what I know of Liu Mingtang, 191 00:16:54,950 --> 00:16:58,350 she wouldn't be so sincere. 192 00:16:59,400 --> 00:17:02,110 You mean she knows something, 193 00:17:02,110 --> 00:17:04,560 and wants to change her master? 194 00:17:04,560 --> 00:17:07,100 All I know is Liu Mingtang wants 195 00:17:07,100 --> 00:17:11,160 to follow Cui Xingzhou to the death. 196 00:17:11,160 --> 00:17:14,770 Now is the best time to catch her. 197 00:17:33,020 --> 00:17:38,280 [Xizhou] 198 00:17:52,140 --> 00:17:53,240 Nanny Li, are you okay? 199 00:17:53,240 --> 00:17:54,640 - I'm fine. - Madam. 200 00:17:54,640 --> 00:17:56,840 Something's on the road. I'll move it. 201 00:17:56,840 --> 00:17:58,410 Sure. 202 00:18:00,600 --> 00:18:03,760 Madam! Bandits! 203 00:18:06,660 --> 00:18:09,820 Come on! Help! 204 00:18:16,340 --> 00:18:21,820 Madam, thank heavens for these heroes saving us! 205 00:18:21,820 --> 00:18:24,710 Madam, you can't go! 206 00:19:13,100 --> 00:19:15,800 The two bandits are already tied up. 207 00:19:15,800 --> 00:19:17,140 Good. 208 00:19:17,960 --> 00:19:20,620 Thank you, heroes, for your assistance. 209 00:19:20,620 --> 00:19:22,860 May I know your names? 210 00:19:22,860 --> 00:19:24,180 No, no. 211 00:19:24,180 --> 00:19:27,700 - Madam. Your bravery saved the day. - No need to thank us. 212 00:19:27,700 --> 00:19:29,260 Madam? 213 00:19:31,040 --> 00:19:34,460 Sir. Have we met before? 214 00:19:43,100 --> 00:19:48,580 I am Fan Hu, also from Zhenzhou. 215 00:19:48,580 --> 00:19:51,470 We once met before. 216 00:19:52,400 --> 00:19:58,140 Madam, at Lingquan Town, by the river, 217 00:19:58,140 --> 00:20:01,280 you ran... 218 00:20:01,280 --> 00:20:03,380 - A porcelain shop. - A porcelain shop. 219 00:20:04,340 --> 00:20:09,060 We three brothers were following the army, intending to join and fight. 220 00:20:09,060 --> 00:20:12,020 But unexpectedly, we found you in distress. 221 00:20:12,020 --> 00:20:15,380 As fellow townsmen, it was our duty to help. 222 00:20:15,380 --> 00:20:19,640 We didn't expect to end up in such a sorry state. 223 00:20:20,940 --> 00:20:23,490 These are my brothers, 224 00:20:23,490 --> 00:20:27,060 Hu Ting, and Ying Zai. 225 00:20:27,840 --> 00:20:30,000 I see. 226 00:20:30,000 --> 00:20:34,580 I'm truly sorry for causing your injuries. 227 00:20:34,580 --> 00:20:36,820 It's okay. 228 00:20:37,600 --> 00:20:42,220 Nanny Li. Get some rice wine and dried meat to thank and reward these heroes. 229 00:20:42,220 --> 00:20:43,380 Yes. 230 00:20:43,380 --> 00:20:45,140 Thank you, Madam. 231 00:20:45,140 --> 00:20:49,060 Madam. What should we do with the two bandits? 232 00:20:56,620 --> 00:20:59,400 Earlier, I heard wolves howling nearby. 233 00:20:59,400 --> 00:21:03,550 Cut them and feed them to the wolves. 234 00:21:05,860 --> 00:21:07,500 Yes. 235 00:21:07,500 --> 00:21:09,260 Oh, Nanny Li. 236 00:21:09,260 --> 00:21:11,260 Heat some ointment. 237 00:21:11,260 --> 00:21:15,540 The journey is long. My wrist needs to heal quickly. 238 00:21:16,980 --> 00:21:18,710 Yes. 239 00:21:43,580 --> 00:21:45,120 My Lord. 240 00:21:49,460 --> 00:21:50,560 What's the matter? 241 00:21:50,560 --> 00:21:53,960 My Lord, there's been a suspicious carriage following us. 242 00:21:53,960 --> 00:21:57,460 I suspect they're spies, so I had them captured. 243 00:21:57,460 --> 00:21:59,140 Interrogate them. 244 00:21:59,140 --> 00:22:01,440 If they're a threat, execute them at once. 245 00:22:01,440 --> 00:22:05,620 I did that, but those people were fierce. 246 00:22:05,620 --> 00:22:08,740 Especially a serious old woman who said she knew you, 247 00:22:08,740 --> 00:22:11,120 and was looking for Mr. Cui Jiu. 248 00:22:15,220 --> 00:22:16,520 Who else was with her? 249 00:22:16,520 --> 00:22:21,200 A woman dressed as a man, a coachman, and three men claiming they want to join the army. 250 00:22:21,200 --> 00:22:22,660 One is seriously injured. 251 00:22:22,660 --> 00:22:25,660 Madness, absolute madness. 252 00:22:25,660 --> 00:22:29,620 Following the army like this. What are they thinking? 253 00:22:29,620 --> 00:22:31,900 - Understood. - Yes. 254 00:22:31,900 --> 00:22:34,000 - Huang Gui. - Yes. 255 00:22:36,340 --> 00:22:39,620 Find me a set of regular soldier's armor. 256 00:22:40,580 --> 00:22:41,580 Keep it quiet. 257 00:22:41,580 --> 00:22:43,540 Yes. 258 00:22:43,540 --> 00:22:45,080 Come on. 259 00:22:46,940 --> 00:22:48,980 Help me up a bit. 260 00:22:48,980 --> 00:22:52,920 Madam. Have some food first. 261 00:23:02,260 --> 00:23:04,420 - Are you better? - Yes. 262 00:23:04,420 --> 00:23:06,300 I can manage. 263 00:23:06,300 --> 00:23:08,160 Eat something. 264 00:23:09,060 --> 00:23:10,900 Thank you, Madam. 265 00:24:38,860 --> 00:24:42,240 Do you think you're Lord Huaiyang? 266 00:24:42,240 --> 00:24:46,874 He wanted to be dramatic, writing a letter to cancel the engagement for some lofty ideal 267 00:24:46,874 --> 00:24:49,780 It's for his reputation. 268 00:24:49,780 --> 00:24:53,960 But you're a commoner. Why follow his example and write a divorce letter? 269 00:24:53,960 --> 00:24:56,140 Leaving for the army without a word. 270 00:24:56,140 --> 00:24:58,060 Did you ever think? 271 00:24:58,060 --> 00:25:02,560 Even at the front, the Lord won't lack women. 272 00:25:02,560 --> 00:25:07,360 When he returns, he'll have a higher rank, wealth, and fine clothes. 273 00:25:07,360 --> 00:25:12,040 But you, in a moment of impulse, divorced your wife and gave away your assets. 274 00:25:12,040 --> 00:25:15,420 Do you think people will praise you, for making sacrifices? 275 00:25:15,420 --> 00:25:17,920 Have the books driven you mad? 276 00:25:20,820 --> 00:25:26,320 If you truly wish to serve the country, and fulfill your ambitions, 277 00:25:26,320 --> 00:25:30,020 discuss it with me properly. Will I stop you from that? 278 00:25:32,580 --> 00:25:38,560 If you die in battle, I'll bring you home, no matter how far. 279 00:25:40,620 --> 00:25:43,740 But you wrote a letter to dismiss me. 280 00:25:45,340 --> 00:25:51,540 Do you see me as just a selfish, cowardly woman? 281 00:25:59,020 --> 00:26:00,740 Who told you to write a divorce letter? 282 00:26:00,740 --> 00:26:02,940 Who told you to write that? 283 00:26:28,300 --> 00:26:31,060 I was wrong. I was wrong. 284 00:26:31,060 --> 00:26:35,260 I was wrong. I was wrong. It's all my fault. 285 00:26:42,060 --> 00:26:46,380 She must have been targeted as soon as she left Lingquan Town. 286 00:26:46,380 --> 00:26:50,780 They seemed to know that Madam was chasing after you. 287 00:26:50,780 --> 00:26:54,340 They set up an ambush on the necessary route. 288 00:26:55,180 --> 00:26:57,980 It's my incompetence that put Madam in danger. 289 00:26:57,980 --> 00:26:59,820 Please, My Lord... 290 00:27:01,660 --> 00:27:03,760 Please punish me. 291 00:27:11,260 --> 00:27:16,060 When we were ambushed in the mountains, Madam saw Mr. Fan was seriously injured. 292 00:27:16,060 --> 00:27:20,540 She lent him her cloak to keep him warm. 293 00:27:20,540 --> 00:27:26,400 Despite the cold, she refused to wear that cloak. 294 00:27:28,740 --> 00:27:30,360 Why didn't you say so earlier? 295 00:27:30,360 --> 00:27:32,380 Why take it off? 296 00:27:33,580 --> 00:27:35,760 Just wear it. 297 00:27:36,700 --> 00:27:40,500 So, the assassin was subdued by her. 298 00:27:40,500 --> 00:27:44,220 And your life was saved by her too. 299 00:27:44,220 --> 00:27:45,940 Yes. 300 00:27:47,300 --> 00:27:50,180 Find a physician to treat his wounds. 301 00:27:50,180 --> 00:27:51,720 Yes. 302 00:28:11,620 --> 00:28:14,800 Go rest. Get it treated. 303 00:28:18,060 --> 00:28:20,000 Thank you, My Lord. 304 00:28:47,580 --> 00:28:49,160 I am Lord Huaiyang. 305 00:28:49,160 --> 00:28:52,060 I was born to bring peace to the land. 306 00:28:52,060 --> 00:28:54,440 I'm responsible for my country. 307 00:28:54,440 --> 00:28:56,740 What right do I have to talk about love? 308 00:28:56,740 --> 00:28:58,900 I can't spend my life with only her. 309 00:28:58,900 --> 00:29:01,060 I won't promise her that. 310 00:29:01,060 --> 00:29:03,780 In the end, this is just a game. 311 00:29:03,780 --> 00:29:08,320 When the game's over, who would take the pieces away? 312 00:29:13,620 --> 00:29:16,440 Are you planning to stand there all night? 313 00:29:20,180 --> 00:29:23,940 I just wanted to check if you're okay. 314 00:29:25,300 --> 00:29:27,940 If you're fine, I'll leave. 315 00:29:30,660 --> 00:29:32,640 Why aren't you leaving? 316 00:29:33,620 --> 00:29:35,920 I wanted to tell you. 317 00:29:38,800 --> 00:29:43,360 After the long journey, you must be tired. 318 00:29:47,020 --> 00:29:50,440 You forgot. My family runs an escort agency. 319 00:29:50,440 --> 00:29:53,340 Traveling is common. 320 00:29:56,100 --> 00:29:58,500 I achieved merit days ago. 321 00:29:58,500 --> 00:30:03,500 The general appointed me to the patrol squad. 322 00:30:03,500 --> 00:30:05,860 He also promoted me to a centurion. 323 00:30:07,340 --> 00:30:09,100 That's good news. 324 00:30:09,100 --> 00:30:13,884 Since you've been promoted, you should return soon, 325 00:30:13,884 --> 00:30:17,340 so you don't get punished by the general because of me. 326 00:30:22,820 --> 00:30:25,580 It will be even colder as we head west. 327 00:30:25,580 --> 00:30:28,500 You must also keep warm. 328 00:30:39,900 --> 00:30:41,580 You look worn out. 329 00:30:41,580 --> 00:30:43,480 Marching is tough. 330 00:30:44,340 --> 00:30:46,020 You must rest. 331 00:30:46,020 --> 00:30:47,920 I'm fine. 332 00:30:48,460 --> 00:30:51,400 Tomorrow, let the coachman follow the army. 333 00:30:51,400 --> 00:30:57,240 After reaching Jinjia Pass, I'll find a nearby village for you to rest. 334 00:30:57,240 --> 00:30:59,020 Okay. 335 00:31:04,260 --> 00:31:05,940 Honey. 336 00:31:07,580 --> 00:31:09,660 I... 337 00:31:09,660 --> 00:31:11,600 My hand hurts. 338 00:31:44,460 --> 00:31:46,820 [He Mansion] 339 00:32:06,820 --> 00:32:08,940 This man... 340 00:32:09,960 --> 00:32:12,220 He treated He Zhen that day? 341 00:32:12,220 --> 00:32:13,860 Right. 342 00:32:14,580 --> 00:32:16,060 Why is he here again? 343 00:32:16,060 --> 00:32:18,300 - Is Zhen sick again? - She isn't ill. 344 00:32:18,300 --> 00:32:20,840 She went early with the master to the shop. 345 00:32:22,120 --> 00:32:25,670 With a look of debauchery... 346 00:32:26,670 --> 00:32:29,060 he must be involved with that girl. 347 00:32:37,180 --> 00:32:40,020 Take a few servants and... 348 00:32:42,020 --> 00:32:43,460 Please. 349 00:32:51,620 --> 00:32:53,820 Who are you? 350 00:32:53,820 --> 00:32:56,240 Are you a physician? 351 00:32:56,240 --> 00:32:57,860 I am. 352 00:32:57,860 --> 00:32:59,760 Good at treating women? 353 00:33:00,554 --> 00:33:02,440 If you have any private ailments, 354 00:33:02,440 --> 00:33:05,100 - I do... - Nonsense! 355 00:33:08,120 --> 00:33:11,540 Indeed, you are frivolous and shallow. 356 00:33:11,540 --> 00:33:13,240 - Someone. - Yes. 357 00:33:13,240 --> 00:33:15,000 What are you doing? 358 00:33:15,000 --> 00:33:17,980 I'm here to discuss something with your master. 359 00:33:17,980 --> 00:33:19,120 I have urgent matters. 360 00:33:19,120 --> 00:33:21,500 Be quiet. 361 00:33:21,500 --> 00:33:24,260 Why are you doing this again? 362 00:33:28,780 --> 00:33:34,320 Strip this esteemed physician clean, 363 00:33:34,320 --> 00:33:36,340 and send him to He Zhen's room. 364 00:33:36,340 --> 00:33:37,620 - Yes. - No! 365 00:33:37,620 --> 00:33:39,820 What are you doing? Let me go! 366 00:33:39,820 --> 00:33:43,900 [He Mansion] 367 00:33:47,980 --> 00:33:51,500 Master! This is serious, Master! 368 00:33:51,500 --> 00:33:53,240 Master! Something's wrong! 369 00:33:53,240 --> 00:33:55,600 What's with the panic? 370 00:33:55,600 --> 00:33:58,500 Something terrible has happened at home. 371 00:34:06,220 --> 00:34:10,220 Father. Look at this. Isn't this a misfortune for the family? 372 00:34:10,220 --> 00:34:15,940 He Zhen has done something so shameful and disgraceful. 373 00:34:15,940 --> 00:34:20,300 Not long after you left, this oily-faced pervert 374 00:34:20,300 --> 00:34:24,360 sneaked into the house to meet with He Zhen. 375 00:34:27,660 --> 00:34:29,120 You're talking nonsense. 376 00:34:29,120 --> 00:34:31,300 Are you asking for a beating? 377 00:34:35,040 --> 00:34:36,600 You've finally returned. 378 00:34:36,600 --> 00:34:38,500 I've been waiting. 379 00:34:38,500 --> 00:34:42,080 How unfortunate. How unfortunate. 380 00:34:42,080 --> 00:34:44,520 Father. Are you crazy out of worries? 381 00:34:44,520 --> 00:34:46,720 Such a jerk. 382 00:34:49,080 --> 00:34:51,940 Don't mind him. Untie me first. 383 00:35:01,360 --> 00:35:02,780 Zhen. 384 00:35:02,780 --> 00:35:04,920 Beg the Lord. 385 00:35:04,920 --> 00:35:07,010 Ask him to spare our family. 386 00:35:07,010 --> 00:35:08,450 Hurry! 387 00:35:16,800 --> 00:35:18,740 The Lord? 388 00:35:18,740 --> 00:35:21,760 - He... - Miss He. 389 00:35:21,760 --> 00:35:26,440 Does your family all like to do this? 390 00:35:26,440 --> 00:35:29,580 Do you all like to bind people and silence them? 391 00:35:33,020 --> 00:35:35,940 This is the second time. 392 00:35:38,380 --> 00:35:43,420 To be a physician in the Cui family, one must have an unimaginable status. 393 00:35:43,420 --> 00:35:46,540 But the medical skills are quite inferior. 394 00:35:46,540 --> 00:35:50,360 Mrs. Cui entrusted herself to the wrong person. 395 00:35:54,220 --> 00:35:57,020 Indeed. I am not skilled in medicine. 396 00:35:57,020 --> 00:35:59,540 The last incident was not your fault. 397 00:35:59,540 --> 00:36:01,600 It's over now. 398 00:36:01,600 --> 00:36:06,390 Don't you all recognize this is a lord? 399 00:36:07,120 --> 00:36:09,840 No. Father, it's your fault. 400 00:36:09,840 --> 00:36:13,440 If you had introduced us to the dignitaries of Zhenzhou, 401 00:36:13,440 --> 00:36:16,120 we wouldn't have offended the Lord today. 402 00:36:16,120 --> 00:36:17,900 Unfilial child. 403 00:36:17,900 --> 00:36:20,280 Apologize quickly. 404 00:36:21,660 --> 00:36:25,520 My Lord. My Lord. I was wrong. 405 00:36:25,520 --> 00:36:28,120 My Lord. I shouldn't have done it. 406 00:36:28,120 --> 00:36:32,240 My Lord, I admit my mistake. Please spare our family. 407 00:36:32,240 --> 00:36:35,500 - I am kowtowing to you here. - Alright, alright. 408 00:36:36,620 --> 00:36:38,580 I'm not wearing my official robe. 409 00:36:38,580 --> 00:36:41,720 Treat me as an ordinary physician. 410 00:36:42,440 --> 00:36:47,200 For Miss He's sake, I will forgive you today. 411 00:36:48,020 --> 00:36:49,940 Thank you, My Lord. 412 00:36:51,460 --> 00:36:55,860 Mr. He, I'd like to speak privately with Miss He. 413 00:36:55,860 --> 00:36:59,100 We'll discuss it with you later about why I came here. 414 00:36:59,100 --> 00:37:00,400 Alright, alright. 415 00:37:00,400 --> 00:37:01,940 Please. 416 00:37:21,180 --> 00:37:23,640 Don't me, Father. 417 00:37:27,580 --> 00:37:30,060 You can sigh later. 418 00:37:30,060 --> 00:37:34,560 I actually think this is a good thing. 419 00:37:34,560 --> 00:37:36,580 What good thing? 420 00:37:37,340 --> 00:37:40,260 You've offended Lord Zhennan. 421 00:37:40,260 --> 00:37:44,460 Our family will have to pay for that. 422 00:37:44,460 --> 00:37:46,580 Father. You... 423 00:37:46,580 --> 00:37:49,900 Father. You're really confused. 424 00:37:49,900 --> 00:37:52,520 Can't you see? 425 00:37:52,520 --> 00:37:58,060 He is interested in our younger sister. 426 00:37:58,060 --> 00:37:59,640 Is he here to see you? 427 00:37:59,640 --> 00:38:03,580 No. He came to find my good sister. 428 00:38:04,840 --> 00:38:09,040 You mean he's interested in our Zhen? 429 00:38:09,040 --> 00:38:11,820 How could this be? 430 00:38:11,820 --> 00:38:14,820 Our family has been in business for generations, 431 00:38:14,820 --> 00:38:17,620 and our status is far from that of the Lord. 432 00:38:17,620 --> 00:38:22,260 Moreover, didn't the Lord have an engagement with Princess Lin'an? 433 00:38:22,260 --> 00:38:23,720 What happened? 434 00:38:23,720 --> 00:38:24,820 Yes. 435 00:38:24,820 --> 00:38:27,120 He was supposed to marry the Princess, 436 00:38:27,120 --> 00:38:31,040 but before the marriage, she broke off the engagement. 437 00:38:31,040 --> 00:38:34,160 The Lord's side claimed it was the Lord who broke off the engagement. 438 00:38:34,160 --> 00:38:38,360 But everyone knows about this scandal. 439 00:38:38,360 --> 00:38:43,440 After such a huge scandal, how can he still hold his position as the Lord today? 440 00:38:43,440 --> 00:38:48,040 If you ask me, after all, he let me go today. 441 00:38:48,040 --> 00:38:52,960 It means he has treated me as family. 442 00:38:56,800 --> 00:38:57,980 Really? 443 00:38:57,980 --> 00:39:00,200 Of course. 444 00:39:02,140 --> 00:39:04,160 No wonder 445 00:39:04,160 --> 00:39:08,780 Lord Zhennan said he had urgent business to discuss with me today. 446 00:39:08,780 --> 00:39:10,220 Could it be...? 447 00:39:10,220 --> 00:39:12,240 Yeah. 448 00:39:12,240 --> 00:39:16,360 Maybe today he was here to propose marriage. 449 00:39:18,280 --> 00:39:20,480 Good. That's great. 450 00:39:20,480 --> 00:39:23,840 Good news. A happy event indeed. 451 00:39:24,980 --> 00:39:27,180 Miss He, you look radiant. 452 00:39:27,180 --> 00:39:30,420 It seems your health has improved. 453 00:39:31,500 --> 00:39:35,940 Only trustworthy physicians can be relied on. 454 00:39:35,940 --> 00:39:38,700 Despicable quacks can't be trusted. 455 00:39:38,700 --> 00:39:41,520 Ignoble people like you 456 00:39:41,520 --> 00:39:45,560 are indeed in cahoots with your friend. 457 00:39:46,660 --> 00:39:49,100 Miss, you know that, huh? 458 00:39:49,100 --> 00:39:52,340 I thought Liu Miantang was pretending to be confused. 459 00:39:52,340 --> 00:39:54,660 Now, I know you are Lord Zhennan. 460 00:39:54,660 --> 00:39:58,240 I have figured things out thoroughly. 461 00:39:58,240 --> 00:40:02,680 Miantang was deceived by you all from the beginning to the end. 462 00:40:02,680 --> 00:40:04,980 It's not as you think. 463 00:40:06,900 --> 00:40:09,790 There are twists and turns in this matter, 464 00:40:09,790 --> 00:40:13,060 which concerns the peace of Zhenzhou. 465 00:40:14,180 --> 00:40:17,360 I cannot elaborate at this time. 466 00:40:17,360 --> 00:40:21,720 Is hiding his identity to keep a mistress related to the safety of the county? 467 00:40:21,720 --> 00:40:26,740 My Lord, don't tell me such pretty lies for a three-year-old child. 468 00:40:26,740 --> 00:40:31,200 What you care about is merely the face and reputation of the powerful. 469 00:40:31,200 --> 00:40:33,400 I'm not lying to you about this. 470 00:40:33,400 --> 00:40:36,220 Lord Huaiyang has gone to the northwest, and divorced Liu Miantang. 471 00:40:36,220 --> 00:40:39,040 They're no longer a couple anymore. 472 00:40:39,040 --> 00:40:45,060 Lord Huaiyang and I are not the kind of people who are blinded by lust as you think. 473 00:40:45,060 --> 00:40:50,020 I am here today to ask Mr. He for a convoy to deliver provisions. 474 00:40:50,020 --> 00:40:55,580 When the time comes, I will tell you everything. 475 00:40:56,360 --> 00:41:02,280 My Lord, I don't want to hear about this filthy matter. 476 00:41:06,500 --> 00:41:08,220 You... 477 00:41:08,220 --> 00:41:09,740 You infuriate me. 478 00:41:12,520 --> 00:41:15,460 - Mr. He. Sorry for the wait. - My Lord. 479 00:41:15,460 --> 00:41:17,580 - Please. - Please. 480 00:41:19,100 --> 00:41:20,440 Please. 481 00:41:25,460 --> 00:41:27,180 To be honest, 482 00:41:27,180 --> 00:41:32,580 I am currently preparing a major event that requires your strong support. 483 00:41:32,580 --> 00:41:35,060 So I came to visit early in the morning. 484 00:41:35,060 --> 00:41:37,360 I know about this. 485 00:41:37,360 --> 00:41:41,580 Our family is the leading merchant in Lingquan. 486 00:41:41,580 --> 00:41:45,060 We'll be responsible for this important matter. 487 00:41:45,060 --> 00:41:47,940 So, do you agree? 488 00:41:48,940 --> 00:41:50,520 That's great. 489 00:41:50,520 --> 00:41:52,680 Then no one else will have any objections. 490 00:41:52,680 --> 00:41:57,500 I am the head of the family, so naturally everyone will agree. 491 00:41:57,500 --> 00:42:01,240 Moreover, such a significant matter is a great fortune for the family. 492 00:42:01,240 --> 00:42:03,020 That's precisely what we hope for. 493 00:42:03,020 --> 00:42:04,700 We would be delighted. 494 00:42:04,700 --> 00:42:06,180 Who would dare to object? 495 00:42:06,180 --> 00:42:08,960 I didn't expect you to have such insight. 496 00:42:08,960 --> 00:42:10,620 I admire you. 497 00:42:11,980 --> 00:42:13,980 To be honest, 498 00:42:13,980 --> 00:42:18,740 I am usually careless and useless. 499 00:42:18,740 --> 00:42:21,600 This time, I'll be counting on you. 500 00:42:21,600 --> 00:42:23,200 Not at all. 501 00:42:23,200 --> 00:42:27,060 With all these compliments, you flatter me. 502 00:42:27,060 --> 00:42:29,680 It's our duty. 503 00:42:29,680 --> 00:42:31,100 Not at all. 504 00:42:31,100 --> 00:42:33,240 - Please. - Please. 505 00:42:36,780 --> 00:42:38,420 That's great. 506 00:42:43,860 --> 00:42:46,980 Are you really willing? 507 00:42:46,980 --> 00:42:50,180 Zhen? She's so willing. 508 00:42:50,180 --> 00:42:53,100 How could she not be willing? 509 00:42:53,100 --> 00:42:56,000 Besides, this is a big event. 510 00:42:56,000 --> 00:42:57,480 A happy event. 511 00:42:57,480 --> 00:43:01,720 I usually care most about my daughter. 512 00:43:01,720 --> 00:43:06,220 She can do whatever she wants. 513 00:43:06,220 --> 00:43:07,820 But... 514 00:43:07,820 --> 00:43:09,200 Feel free to say it. 515 00:43:09,200 --> 00:43:10,520 Good. 516 00:43:10,520 --> 00:43:13,060 Then I will speak plainly. 517 00:43:13,060 --> 00:43:18,860 You see. Our family is a merchant family. 518 00:43:18,860 --> 00:43:20,540 I understand this. 519 00:43:20,540 --> 00:43:22,620 This is business. 520 00:43:22,620 --> 00:43:25,020 We'll be clear about money. 521 00:43:25,020 --> 00:43:28,420 You underestimate our family too much. 522 00:43:28,420 --> 00:43:31,100 Such a major event has nothing to do with money. 523 00:43:31,100 --> 00:43:33,660 Mr. He, you're an upright man. 524 00:43:35,290 --> 00:43:42,220 credit 525 00:43:44,550 --> 00:43:48,280 "A Lifelong Promise" by Cai Ziyi 526 00:43:48,280 --> 00:43:55,511 ♫ The boat drifts, bringing back the sunset ♫ 527 00:43:55,511 --> 00:44:02,621 ♫ When we reunite, we still joke about the cause and effect ♫ 528 00:44:02,621 --> 00:44:10,001 ♫ Who passed by, the crab apple falls with a turn ♫ 529 00:44:10,001 --> 00:44:19,161 ♫ Loving rightly but choosing wrong ♫♫ With joys, sorrows, partings and reunions ♫ 530 00:44:19,161 --> 00:44:26,271 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 531 00:44:26,271 --> 00:44:33,531 ♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫ 532 00:44:33,531 --> 00:44:40,491 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 533 00:44:40,491 --> 00:44:47,861 ♫ Long hidden in the eyes, flickering in and out ♫ 534 00:44:47,861 --> 00:44:55,111 ♫ Let go of the flowers blooming in the yard last night ♫ 535 00:44:55,111 --> 00:45:02,201 ♫ Let go of the waves in the stream in half a lifetime ♫ 536 00:45:02,201 --> 00:45:09,521 ♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫ 537 00:45:09,521 --> 00:45:18,641 ♫ In this lifetime, my wish is to the vast sky There are many more ♫ 538 00:45:18,641 --> 00:45:25,711 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 539 00:45:25,711 --> 00:45:33,041 ♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫ 540 00:45:33,041 --> 00:45:40,041 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 541 00:45:40,041 --> 00:45:47,161 ♫ Time flows as we dream through four seasons ♫ 542 00:45:47,161 --> 00:45:59,141 ♫ I wish to journey with you forever Year after year For many years to come ♫ 38012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.