Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,970 --> 00:00:11,920
Team credit
2
00:00:33,330 --> 00:00:39,780
♫ Flowers falling by the river again ♫ ♫ Turning the clear waves red ♫
3
00:00:39,780 --> 00:00:45,700
♫ Sparrows singing in celebration ♫
4
00:00:46,290 --> 00:00:52,830
♫ Calm years pass by the silent bustling city ♫ ♫ Sitting at home ♫
5
00:00:52,830 --> 00:00:58,450
♫ No one knows love's outline like I do ♫
6
00:00:58,450 --> 00:01:05,000
♫ If one day the river breeze blows again ♫
7
00:01:05,000 --> 00:01:11,470
♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫
8
00:01:11,470 --> 00:01:17,980
♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫
9
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫
10
00:01:21,230 --> 00:01:29,890
♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫
11
00:01:33,240 --> 00:01:40,900
[Are You the One]
12
00:01:40,900 --> 00:01:45,100
[Episode 13]
13
00:01:45,100 --> 00:01:48,390
Especially with the news of the war.
14
00:01:48,390 --> 00:01:54,790
I feel even more uneasy,
15
00:01:55,610 --> 00:01:59,920
fearing that we might
part forever, and never meet again.
16
00:02:03,960 --> 00:02:09,940
It must be laughable. But fortunately, you understand
my twists and turns of emotions.
17
00:02:09,940 --> 00:02:14,870
That's why we can sit here,
on this peaceful night.
18
00:02:14,870 --> 00:02:18,980
Among these thousands of lights,
we have our own.
19
00:02:18,980 --> 00:02:22,090
My heart feels settled now.
20
00:02:27,330 --> 00:02:31,610
The world only knows of the nobles and generals
21
00:02:31,610 --> 00:02:35,130
who give their lives and blood.
22
00:02:35,130 --> 00:02:39,990
But in times of war,
this is what ordinary families are like.
23
00:02:39,990 --> 00:02:43,510
What? Aren't you an ordinary person?
24
00:02:51,360 --> 00:02:53,000
Dear.
25
00:02:53,990 --> 00:02:57,210
Can you see the three stars aligned?
26
00:02:59,100 --> 00:03:03,020
One day, when Lord Huaiyang leads his army
back,
27
00:03:03,020 --> 00:03:05,780
he'll return from that direction.
28
00:03:07,940 --> 00:03:10,620
But what if he doesn't win?
29
00:03:14,520 --> 00:03:18,550
If he doesn't win,
he'll still return from there.
30
00:03:18,550 --> 00:03:20,820
But then,
31
00:03:20,820 --> 00:03:25,010
he'll be wrapped in horsehide,
returning in honor.
32
00:03:26,940 --> 00:03:31,380
Come on. Why do I need to know where
Lord Huaiyang will return from?
33
00:03:35,550 --> 00:03:37,310
You're right.
34
00:03:38,710 --> 00:03:41,640
All I know is we're a common family.
35
00:03:41,640 --> 00:03:46,110
We may not reach great wealth,
but at least we can stay with our loved ones.
36
00:03:46,110 --> 00:03:47,970
That's enough.
37
00:04:00,390 --> 00:04:02,030
Dear.
38
00:04:06,940 --> 00:04:09,140
Tonight is beautiful.
39
00:04:22,900 --> 00:04:26,460
I've chosen the finest brocade
and the best materials.
40
00:04:26,460 --> 00:04:29,730
This marriage certificate
can last for many years.
41
00:04:29,730 --> 00:04:32,770
Your writing is nice. You should write it.
42
00:04:35,590 --> 00:04:37,430
What's wrong?
43
00:04:40,440 --> 00:04:43,370
I haven't decided what to write.
44
00:04:43,370 --> 00:04:44,900
I've already had someone draft it.
45
00:04:44,900 --> 00:04:46,830
I'll read it to you.
46
00:04:53,400 --> 00:04:55,640
The respected in-laws, the Qiao family
of Beizhou,
47
00:04:55,640 --> 00:05:00,980
granted the engagement of Miss Miantang
and Cui Jiu of the capital.
48
00:05:00,980 --> 00:05:06,100
Considering the ceremony and offering
to uphold the duties of the family
49
00:05:06,100 --> 00:05:10,780
and the labors of the household,
the long-standing virtues are held.
50
00:05:10,780 --> 00:05:14,860
A lifelong union is pledged,
written on this red paper,
51
00:05:14,860 --> 00:05:17,390
bound by the pledge of autumn leaves.
52
00:05:26,950 --> 00:05:29,270
What's wrong?
53
00:05:29,270 --> 00:05:31,350
Let me hold you for a moment.
54
00:05:31,350 --> 00:05:33,850
You can hold me for a lifetime.
55
00:05:42,690 --> 00:05:46,760
If so, I won't be able to write.
56
00:05:47,420 --> 00:05:49,390
Read it to me, and I'll write it.
57
00:05:49,390 --> 00:05:51,100
Okay.
58
00:05:55,580 --> 00:05:58,920
The respected in-laws,
the Qiao family of Beizhou,
59
00:05:58,920 --> 00:06:04,830
granted the engagement of Miss Miantang,
and Cui Jiu of the capital.
60
00:06:10,940 --> 00:06:18,140
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
61
00:06:18,140 --> 00:06:23,540
♫ Always hard to stay, yet easy to part ♫
62
00:06:23,540 --> 00:06:25,320
[Bound by the pledge]
63
00:06:25,320 --> 00:06:32,380
♫ A couple under the moonlight,
love shines like stars ♫
64
00:06:32,380 --> 00:06:40,140
♫ But hidden in the eyes for long,
fading and flickering ♫
65
00:06:40,140 --> 00:06:44,240
[Best wishes]
66
00:06:54,100 --> 00:06:58,100
[Best wishes]
67
00:07:01,290 --> 00:07:08,350
♫ Let go of the waves in the stream
in half a lifetime ♫
68
00:07:13,910 --> 00:07:15,790
Sorry.
69
00:07:24,570 --> 00:07:31,980
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
70
00:07:31,980 --> 00:07:39,110
♫ Always hard to stay, yet easy to part;
Crossing spring waters and autumn trials ♫
71
00:07:39,110 --> 00:07:46,180
♫ A couple under the moonlight,
love shines like stars ♫
72
00:07:46,180 --> 00:07:55,070
♫ But hidden in the eyes for long,
fading and flickering ♫
73
00:08:07,900 --> 00:08:15,040
♫ If it weren't for travels far,
seeing clouds and snow ♫
74
00:08:15,040 --> 00:08:22,080
♫ I can drink with you
and feel the separation After enjoying spring flowers, we sigh over the autumn moon ♫
75
00:08:22,080 --> 00:08:29,380
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
76
00:08:29,380 --> 00:08:36,560
♫ Time flows as we dream through four seasons ♫
77
00:08:36,560 --> 00:08:50,500
♫ I wish to journey with you forever ♫ ♫ Year after year ♫
78
00:09:08,140 --> 00:09:11,080
[Letter of Divorce]
79
00:09:11,080 --> 00:09:13,860
I'm Cui Jiu of the capital.
80
00:09:13,860 --> 00:09:16,420
My wife, Liu Miantang, and I
81
00:09:16,420 --> 00:09:18,740
are united in marriage,
[Letter of Divorce]
82
00:09:18,740 --> 00:09:22,780
With deep affection and profound love.
83
00:09:22,780 --> 00:09:26,840
But now, with war raging,
the country is in turmoil.
84
00:09:26,840 --> 00:09:31,400
As an able-bodied man,
I must grieve for the hardships of the people
85
00:09:31,400 --> 00:09:34,740
and bear the suffering of the nation.
86
00:09:35,180 --> 00:09:38,320
Though born a merchant,
I will not shy away from duty,
87
00:09:38,320 --> 00:09:43,160
nor evade responsibility due to low status.
88
00:09:43,160 --> 00:09:47,920
I have no grand ambitions, but I should follow
the example of the countless men of Zhenzhou
89
00:09:47,920 --> 00:09:52,460
and serve my country with my life,
even if it means death a hundred times.
90
00:09:54,080 --> 00:09:56,790
By the time you read this letter,
91
00:09:56,790 --> 00:09:59,720
I will have gone north with the Zhenzhou army.
92
00:09:59,720 --> 00:10:03,400
Life or death is uncertain.
93
00:10:03,400 --> 00:10:06,680
I fear for your sorrow,
94
00:10:06,680 --> 00:10:09,680
and that your youth will be wasted.
95
00:10:09,680 --> 00:10:13,240
So I am writing this letter of divorce.
96
00:10:13,240 --> 00:10:18,040
All properties and money, I leave to you.
97
00:10:18,040 --> 00:10:21,850
I hope Miantang will return to Beizhou
with the servants,
98
00:10:21,850 --> 00:10:24,620
and live a peaceful life.
99
00:10:24,620 --> 00:10:28,008
After this, you are free to remarry.
100
00:10:28,008 --> 00:10:30,780
There will be no disputes.
101
00:10:36,140 --> 00:10:37,940
[Jinchen Tea]
102
00:10:37,940 --> 00:10:40,900
- How is my face?
- Don't rush.
103
00:10:42,560 --> 00:10:43,880
Alright. That's enough.
104
00:10:43,880 --> 00:10:46,560
This time, the herbal smell is very strong.
105
00:10:46,560 --> 00:10:50,620
Binglan. Remember. Walk a bit slower later.
106
00:10:50,620 --> 00:10:53,100
You're supposed to be a bedridden patient.
107
00:10:53,100 --> 00:10:55,660
- I know.
- Don't be nervous.
108
00:10:57,080 --> 00:10:58,380
- They're here.
- How is it?
109
00:10:58,380 --> 00:11:01,310
- Pretty good.
- You go ahead.
110
00:11:01,960 --> 00:11:03,940
- Let's go.
- OK.
111
00:11:06,700 --> 00:11:10,360
Before dawn, the Lord had already set out.
112
00:11:10,360 --> 00:11:12,200
Go back, everyone.
113
00:11:12,200 --> 00:11:14,020
- Has the Lord left?
- Yes.
114
00:11:14,020 --> 00:11:15,540
Go back.
115
00:11:20,860 --> 00:11:22,780
What happened?
116
00:11:34,580 --> 00:11:38,940
Madam, the master still cares about you.
117
00:11:38,940 --> 00:11:42,770
All the gold, silver, and properties he could
leave behind,
118
00:11:42,770 --> 00:11:47,240
he left them...for you.
119
00:11:52,020 --> 00:11:56,080
Nanny Li, bring the contracts of Fangxie and Bicao.
120
00:11:56,080 --> 00:11:58,360
Free them.
121
00:11:58,360 --> 00:12:02,480
Moru, go and buy some ropes and straps.
122
00:12:02,480 --> 00:12:06,980
Flat bands, woven tapes, and thick ropes.
These are essential.
123
00:12:06,980 --> 00:12:09,420
Madam, are you...?
124
00:12:09,420 --> 00:12:11,020
Didn't he want me to leave?
125
00:12:11,020 --> 00:12:14,740
Since I'm not coming back,
I'll take everything I can.
126
00:12:14,740 --> 00:12:18,460
Ms. Liu tricked you.
Why go find her again?
127
00:12:18,460 --> 00:12:20,700
She claims to be my friend.
128
00:12:20,700 --> 00:12:22,580
I can't let this go like that.
129
00:12:22,580 --> 00:12:26,500
I must hear from her why she toyed with me.
130
00:12:27,140 --> 00:12:30,880
[Cui Mansion]
131
00:12:50,560 --> 00:12:52,260
Miss He.
132
00:12:52,260 --> 00:12:54,290
Where is your madam?
133
00:12:56,520 --> 00:12:58,110
Madam!
134
00:12:59,660 --> 00:13:01,450
Madam!
135
00:13:03,120 --> 00:13:04,750
Madam!
136
00:13:05,460 --> 00:13:07,360
Nanny Li!
137
00:13:09,720 --> 00:13:11,500
Madam!
138
00:13:12,460 --> 00:13:14,180
Madam!
139
00:13:14,580 --> 00:13:16,760
Nanny Li!
140
00:13:16,760 --> 00:13:18,410
Where are they?
141
00:13:29,970 --> 00:13:33,460
My Lord, the troops have been marching for days.
142
00:13:33,460 --> 00:13:35,360
The soldiers seem weary.
143
00:13:35,360 --> 00:13:37,040
Should we camp here?
144
00:13:37,040 --> 00:13:38,900
No.
145
00:13:38,900 --> 00:13:42,020
The court has ordered us to reach
Jinjia Pass within the month.
146
00:13:42,020 --> 00:13:45,320
This means we must cover fifty miles a day.
147
00:13:45,320 --> 00:13:48,340
If I'm lenient, I'd only be harming you all.
148
00:13:48,340 --> 00:13:49,380
My Lord.
149
00:13:49,380 --> 00:13:52,480
Pass the order to keep marching.
150
00:13:52,900 --> 00:13:55,620
Any delay will be punished by military law.
151
00:13:55,620 --> 00:13:57,330
Yes.
152
00:13:59,460 --> 00:14:02,883
- My Lord. My Lord, the madam...
- What's wrong?
153
00:14:02,883 --> 00:14:04,990
The madam is fine.
154
00:14:07,040 --> 00:14:10,460
After receiving the letter,
she dismissed Fangxie and Bicao.
155
00:14:10,460 --> 00:14:12,280
Then she asked me to buy some supplies.
156
00:14:12,280 --> 00:14:14,600
When I returned, she and Nanny Li were gone.
157
00:14:14,600 --> 00:14:16,540
Nanny Li left a message for the guards.
158
00:14:16,540 --> 00:14:20,990
She said the madam couldn't wait,
and left with her and the money.
159
00:14:21,540 --> 00:14:22,620
Rest assured.
160
00:14:22,620 --> 00:14:26,420
Per your orders, Fan Hu
and the guys are following her.
161
00:14:28,280 --> 00:14:30,150
Nothing else?
162
00:14:32,080 --> 00:14:33,220
Else?
163
00:14:33,220 --> 00:14:34,820
- You mean...?
- Crying?
164
00:14:34,820 --> 00:14:36,740
Ranting?
165
00:14:36,740 --> 00:14:38,930
Panic and cursing?
166
00:14:39,660 --> 00:14:42,040
Like that. What are you thinking?
167
00:14:42,040 --> 00:14:43,120
Nothing.
168
00:14:43,120 --> 00:14:47,420
After receiving it, the madam
handled it calmly, without any fuss.
169
00:14:50,080 --> 00:14:55,600
She focused on taking the money,
just as I expected.
170
00:14:55,600 --> 00:14:59,380
She didn't even pretend to cry?
171
00:14:59,380 --> 00:15:01,220
No.
172
00:15:04,420 --> 00:15:09,280
My Lord, I speculate she's
following your letter's advice,
173
00:15:09,280 --> 00:15:11,140
returning to her family to live well.
174
00:15:11,140 --> 00:15:13,940
You should be glad the burden is gone.
175
00:15:13,940 --> 00:15:17,880
Yes. I am glad.
176
00:15:17,880 --> 00:15:23,520
She's just like other women,
knowing how to adapt and live peacefully.
177
00:15:23,520 --> 00:15:25,030
Very good.
178
00:15:28,980 --> 00:15:30,500
Everyone, move on.
179
00:15:30,500 --> 00:15:32,270
Yes.
180
00:15:47,560 --> 00:15:50,420
That shopkeeper is capable and kind.
181
00:15:50,420 --> 00:15:54,380
He just advised me where
to change horses and dine.
182
00:15:54,380 --> 00:15:57,880
After crossing the state border,
it'll be barren mountains.
183
00:15:57,880 --> 00:16:02,160
The northwest is cold. Nanny Li, take care.
184
00:16:02,160 --> 00:16:08,140
Madam. Well. Where are we going?
185
00:16:09,360 --> 00:16:13,360
To Xizhou. To follow Lord Huaiyang's army.
186
00:16:32,160 --> 00:16:37,810
[Liu has left Lingquan
with her servants for Xizhou.]
187
00:16:40,280 --> 00:16:42,650
She's gone to Xizhou?
188
00:16:43,620 --> 00:16:47,340
Cui Xingzhou must have some skills
189
00:16:47,340 --> 00:16:51,160
to make her so loyal.
190
00:16:51,860 --> 00:16:54,950
Given what I know of Liu Mingtang,
191
00:16:54,950 --> 00:16:58,350
she wouldn't be so sincere.
192
00:16:59,400 --> 00:17:02,110
You mean she knows something,
193
00:17:02,110 --> 00:17:04,560
and wants to change her master?
194
00:17:04,560 --> 00:17:07,100
All I know is Liu Mingtang wants
195
00:17:07,100 --> 00:17:11,160
to follow Cui Xingzhou to the death.
196
00:17:11,160 --> 00:17:14,770
Now is the best time to catch her.
197
00:17:33,020 --> 00:17:38,280
[Xizhou]
198
00:17:52,140 --> 00:17:53,240
Nanny Li, are you okay?
199
00:17:53,240 --> 00:17:54,640
- I'm fine.
- Madam.
200
00:17:54,640 --> 00:17:56,840
Something's on the road. I'll move it.
201
00:17:56,840 --> 00:17:58,410
Sure.
202
00:18:00,600 --> 00:18:03,760
Madam! Bandits!
203
00:18:06,660 --> 00:18:09,820
Come on! Help!
204
00:18:16,340 --> 00:18:21,820
Madam, thank heavens
for these heroes saving us!
205
00:18:21,820 --> 00:18:24,710
Madam, you can't go!
206
00:19:13,100 --> 00:19:15,800
The two bandits are already tied up.
207
00:19:15,800 --> 00:19:17,140
Good.
208
00:19:17,960 --> 00:19:20,620
Thank you, heroes, for your assistance.
209
00:19:20,620 --> 00:19:22,860
May I know your names?
210
00:19:22,860 --> 00:19:24,180
No, no.
211
00:19:24,180 --> 00:19:27,700
- Madam. Your bravery saved the day.
- No need to thank us.
212
00:19:27,700 --> 00:19:29,260
Madam?
213
00:19:31,040 --> 00:19:34,460
Sir. Have we met before?
214
00:19:43,100 --> 00:19:48,580
I am Fan Hu, also from Zhenzhou.
215
00:19:48,580 --> 00:19:51,470
We once met before.
216
00:19:52,400 --> 00:19:58,140
Madam, at Lingquan Town, by the river,
217
00:19:58,140 --> 00:20:01,280
you ran...
218
00:20:01,280 --> 00:20:03,380
- A porcelain shop.
- A porcelain shop.
219
00:20:04,340 --> 00:20:09,060
We three brothers were following the army,
intending to join and fight.
220
00:20:09,060 --> 00:20:12,020
But unexpectedly, we found you in distress.
221
00:20:12,020 --> 00:20:15,380
As fellow townsmen, it was our duty to help.
222
00:20:15,380 --> 00:20:19,640
We didn't expect to end up
in such a sorry state.
223
00:20:20,940 --> 00:20:23,490
These are my brothers,
224
00:20:23,490 --> 00:20:27,060
Hu Ting, and Ying Zai.
225
00:20:27,840 --> 00:20:30,000
I see.
226
00:20:30,000 --> 00:20:34,580
I'm truly sorry for causing your injuries.
227
00:20:34,580 --> 00:20:36,820
It's okay.
228
00:20:37,600 --> 00:20:42,220
Nanny Li. Get some rice wine and dried meat
to thank and reward these heroes.
229
00:20:42,220 --> 00:20:43,380
Yes.
230
00:20:43,380 --> 00:20:45,140
Thank you, Madam.
231
00:20:45,140 --> 00:20:49,060
Madam. What should we do with the two bandits?
232
00:20:56,620 --> 00:20:59,400
Earlier, I heard wolves howling nearby.
233
00:20:59,400 --> 00:21:03,550
Cut them and feed them to the wolves.
234
00:21:05,860 --> 00:21:07,500
Yes.
235
00:21:07,500 --> 00:21:09,260
Oh, Nanny Li.
236
00:21:09,260 --> 00:21:11,260
Heat some ointment.
237
00:21:11,260 --> 00:21:15,540
The journey is long. My wrist needs to heal quickly.
238
00:21:16,980 --> 00:21:18,710
Yes.
239
00:21:43,580 --> 00:21:45,120
My Lord.
240
00:21:49,460 --> 00:21:50,560
What's the matter?
241
00:21:50,560 --> 00:21:53,960
My Lord, there's been
a suspicious carriage following us.
242
00:21:53,960 --> 00:21:57,460
I suspect they're spies,
so I had them captured.
243
00:21:57,460 --> 00:21:59,140
Interrogate them.
244
00:21:59,140 --> 00:22:01,440
If they're a threat, execute them at once.
245
00:22:01,440 --> 00:22:05,620
I did that, but those people were fierce.
246
00:22:05,620 --> 00:22:08,740
Especially a serious old woman who said
she knew you,
247
00:22:08,740 --> 00:22:11,120
and was looking for Mr. Cui Jiu.
248
00:22:15,220 --> 00:22:16,520
Who else was with her?
249
00:22:16,520 --> 00:22:21,200
A woman dressed as a man, a coachman, and
three men claiming they want to join the army.
250
00:22:21,200 --> 00:22:22,660
One is seriously injured.
251
00:22:22,660 --> 00:22:25,660
Madness, absolute madness.
252
00:22:25,660 --> 00:22:29,620
Following the army like this.
What are they thinking?
253
00:22:29,620 --> 00:22:31,900
- Understood.
- Yes.
254
00:22:31,900 --> 00:22:34,000
- Huang Gui.
- Yes.
255
00:22:36,340 --> 00:22:39,620
Find me a set of regular soldier's armor.
256
00:22:40,580 --> 00:22:41,580
Keep it quiet.
257
00:22:41,580 --> 00:22:43,540
Yes.
258
00:22:43,540 --> 00:22:45,080
Come on.
259
00:22:46,940 --> 00:22:48,980
Help me up a bit.
260
00:22:48,980 --> 00:22:52,920
Madam. Have some food first.
261
00:23:02,260 --> 00:23:04,420
- Are you better?
- Yes.
262
00:23:04,420 --> 00:23:06,300
I can manage.
263
00:23:06,300 --> 00:23:08,160
Eat something.
264
00:23:09,060 --> 00:23:10,900
Thank you, Madam.
265
00:24:38,860 --> 00:24:42,240
Do you think you're Lord Huaiyang?
266
00:24:42,240 --> 00:24:46,874
He wanted to be dramatic, writing a letter to cancel the engagement for some lofty ideal
267
00:24:46,874 --> 00:24:49,780
It's for his reputation.
268
00:24:49,780 --> 00:24:53,960
But you're a commoner. Why follow his example
and write a divorce letter?
269
00:24:53,960 --> 00:24:56,140
Leaving for the army without a word.
270
00:24:56,140 --> 00:24:58,060
Did you ever think?
271
00:24:58,060 --> 00:25:02,560
Even at the front, the Lord won't lack women.
272
00:25:02,560 --> 00:25:07,360
When he returns, he'll have a higher rank,
wealth, and fine clothes.
273
00:25:07,360 --> 00:25:12,040
But you, in a moment of impulse, divorced
your wife and gave away your assets.
274
00:25:12,040 --> 00:25:15,420
Do you think people will praise you,
for making sacrifices?
275
00:25:15,420 --> 00:25:17,920
Have the books driven you mad?
276
00:25:20,820 --> 00:25:26,320
If you truly wish to serve the country,
and fulfill your ambitions,
277
00:25:26,320 --> 00:25:30,020
discuss it with me properly.
Will I stop you from that?
278
00:25:32,580 --> 00:25:38,560
If you die in battle,
I'll bring you home, no matter how far.
279
00:25:40,620 --> 00:25:43,740
But you wrote a letter to dismiss me.
280
00:25:45,340 --> 00:25:51,540
Do you see me as just a selfish,
cowardly woman?
281
00:25:59,020 --> 00:26:00,740
Who told you to write a divorce letter?
282
00:26:00,740 --> 00:26:02,940
Who told you to write that?
283
00:26:28,300 --> 00:26:31,060
I was wrong. I was wrong.
284
00:26:31,060 --> 00:26:35,260
I was wrong. I was wrong.
It's all my fault.
285
00:26:42,060 --> 00:26:46,380
She must have been targeted
as soon as she left Lingquan Town.
286
00:26:46,380 --> 00:26:50,780
They seemed to know that Madam
was chasing after you.
287
00:26:50,780 --> 00:26:54,340
They set up an ambush on the necessary route.
288
00:26:55,180 --> 00:26:57,980
It's my incompetence that put Madam in danger.
289
00:26:57,980 --> 00:26:59,820
Please, My Lord...
290
00:27:01,660 --> 00:27:03,760
Please punish me.
291
00:27:11,260 --> 00:27:16,060
When we were ambushed in the mountains,
Madam saw Mr. Fan was seriously injured.
292
00:27:16,060 --> 00:27:20,540
She lent him her cloak to keep him warm.
293
00:27:20,540 --> 00:27:26,400
Despite the cold, she refused to
wear that cloak.
294
00:27:28,740 --> 00:27:30,360
Why didn't you say so earlier?
295
00:27:30,360 --> 00:27:32,380
Why take it off?
296
00:27:33,580 --> 00:27:35,760
Just wear it.
297
00:27:36,700 --> 00:27:40,500
So, the assassin was subdued by her.
298
00:27:40,500 --> 00:27:44,220
And your life was saved by her too.
299
00:27:44,220 --> 00:27:45,940
Yes.
300
00:27:47,300 --> 00:27:50,180
Find a physician to treat his wounds.
301
00:27:50,180 --> 00:27:51,720
Yes.
302
00:28:11,620 --> 00:28:14,800
Go rest. Get it treated.
303
00:28:18,060 --> 00:28:20,000
Thank you, My Lord.
304
00:28:47,580 --> 00:28:49,160
I am Lord Huaiyang.
305
00:28:49,160 --> 00:28:52,060
I was born to bring peace to the land.
306
00:28:52,060 --> 00:28:54,440
I'm responsible for my country.
307
00:28:54,440 --> 00:28:56,740
What right do I have to talk about love?
308
00:28:56,740 --> 00:28:58,900
I can't spend my life with only her.
309
00:28:58,900 --> 00:29:01,060
I won't promise her that.
310
00:29:01,060 --> 00:29:03,780
In the end, this is just a game.
311
00:29:03,780 --> 00:29:08,320
When the game's over,
who would take the pieces away?
312
00:29:13,620 --> 00:29:16,440
Are you planning to stand there all night?
313
00:29:20,180 --> 00:29:23,940
I just wanted to check if you're okay.
314
00:29:25,300 --> 00:29:27,940
If you're fine, I'll leave.
315
00:29:30,660 --> 00:29:32,640
Why aren't you leaving?
316
00:29:33,620 --> 00:29:35,920
I wanted to tell you.
317
00:29:38,800 --> 00:29:43,360
After the long journey, you must be tired.
318
00:29:47,020 --> 00:29:50,440
You forgot. My family runs an escort agency.
319
00:29:50,440 --> 00:29:53,340
Traveling is common.
320
00:29:56,100 --> 00:29:58,500
I achieved merit days ago.
321
00:29:58,500 --> 00:30:03,500
The general appointed me
to the patrol squad.
322
00:30:03,500 --> 00:30:05,860
He also promoted me to a centurion.
323
00:30:07,340 --> 00:30:09,100
That's good news.
324
00:30:09,100 --> 00:30:13,884
Since you've been promoted,
you should return soon,
325
00:30:13,884 --> 00:30:17,340
so you don't get punished by the general
because of me.
326
00:30:22,820 --> 00:30:25,580
It will be even colder as we head west.
327
00:30:25,580 --> 00:30:28,500
You must also keep warm.
328
00:30:39,900 --> 00:30:41,580
You look worn out.
329
00:30:41,580 --> 00:30:43,480
Marching is tough.
330
00:30:44,340 --> 00:30:46,020
You must rest.
331
00:30:46,020 --> 00:30:47,920
I'm fine.
332
00:30:48,460 --> 00:30:51,400
Tomorrow, let the coachman follow the army.
333
00:30:51,400 --> 00:30:57,240
After reaching Jinjia Pass, I'll find
a nearby village for you to rest.
334
00:30:57,240 --> 00:30:59,020
Okay.
335
00:31:04,260 --> 00:31:05,940
Honey.
336
00:31:07,580 --> 00:31:09,660
I...
337
00:31:09,660 --> 00:31:11,600
My hand hurts.
338
00:31:44,460 --> 00:31:46,820
[He Mansion]
339
00:32:06,820 --> 00:32:08,940
This man...
340
00:32:09,960 --> 00:32:12,220
He treated He Zhen that day?
341
00:32:12,220 --> 00:32:13,860
Right.
342
00:32:14,580 --> 00:32:16,060
Why is he here again?
343
00:32:16,060 --> 00:32:18,300
- Is Zhen sick again?
- She isn't ill.
344
00:32:18,300 --> 00:32:20,840
She went early with the master to the shop.
345
00:32:22,120 --> 00:32:25,670
With a look of debauchery...
346
00:32:26,670 --> 00:32:29,060
he must be involved with that girl.
347
00:32:37,180 --> 00:32:40,020
Take a few servants and...
348
00:32:42,020 --> 00:32:43,460
Please.
349
00:32:51,620 --> 00:32:53,820
Who are you?
350
00:32:53,820 --> 00:32:56,240
Are you a physician?
351
00:32:56,240 --> 00:32:57,860
I am.
352
00:32:57,860 --> 00:32:59,760
Good at treating women?
353
00:33:00,554 --> 00:33:02,440
If you have any private ailments,
354
00:33:02,440 --> 00:33:05,100
- I do...
- Nonsense!
355
00:33:08,120 --> 00:33:11,540
Indeed, you are frivolous and shallow.
356
00:33:11,540 --> 00:33:13,240
- Someone.
- Yes.
357
00:33:13,240 --> 00:33:15,000
What are you doing?
358
00:33:15,000 --> 00:33:17,980
I'm here to discuss something with your master.
359
00:33:17,980 --> 00:33:19,120
I have urgent matters.
360
00:33:19,120 --> 00:33:21,500
Be quiet.
361
00:33:21,500 --> 00:33:24,260
Why are you doing this again?
362
00:33:28,780 --> 00:33:34,320
Strip this esteemed physician clean,
363
00:33:34,320 --> 00:33:36,340
and send him to He Zhen's room.
364
00:33:36,340 --> 00:33:37,620
- Yes.
- No!
365
00:33:37,620 --> 00:33:39,820
What are you doing? Let me go!
366
00:33:39,820 --> 00:33:43,900
[He Mansion]
367
00:33:47,980 --> 00:33:51,500
Master! This is serious, Master!
368
00:33:51,500 --> 00:33:53,240
Master! Something's wrong!
369
00:33:53,240 --> 00:33:55,600
What's with the panic?
370
00:33:55,600 --> 00:33:58,500
Something terrible has happened at home.
371
00:34:06,220 --> 00:34:10,220
Father. Look at this.
Isn't this a misfortune for the family?
372
00:34:10,220 --> 00:34:15,940
He Zhen has done something so shameful
and disgraceful.
373
00:34:15,940 --> 00:34:20,300
Not long after you left,
this oily-faced pervert
374
00:34:20,300 --> 00:34:24,360
sneaked into the house to meet with He Zhen.
375
00:34:27,660 --> 00:34:29,120
You're talking nonsense.
376
00:34:29,120 --> 00:34:31,300
Are you asking for a beating?
377
00:34:35,040 --> 00:34:36,600
You've finally returned.
378
00:34:36,600 --> 00:34:38,500
I've been waiting.
379
00:34:38,500 --> 00:34:42,080
How unfortunate. How unfortunate.
380
00:34:42,080 --> 00:34:44,520
Father. Are you crazy out of worries?
381
00:34:44,520 --> 00:34:46,720
Such a jerk.
382
00:34:49,080 --> 00:34:51,940
Don't mind him. Untie me first.
383
00:35:01,360 --> 00:35:02,780
Zhen.
384
00:35:02,780 --> 00:35:04,920
Beg the Lord.
385
00:35:04,920 --> 00:35:07,010
Ask him to spare our family.
386
00:35:07,010 --> 00:35:08,450
Hurry!
387
00:35:16,800 --> 00:35:18,740
The Lord?
388
00:35:18,740 --> 00:35:21,760
- He...
- Miss He.
389
00:35:21,760 --> 00:35:26,440
Does your family all like to do this?
390
00:35:26,440 --> 00:35:29,580
Do you all like to bind people
and silence them?
391
00:35:33,020 --> 00:35:35,940
This is the second time.
392
00:35:38,380 --> 00:35:43,420
To be a physician in the Cui family,
one must have an unimaginable status.
393
00:35:43,420 --> 00:35:46,540
But the medical skills are quite inferior.
394
00:35:46,540 --> 00:35:50,360
Mrs. Cui entrusted herself to the wrong person.
395
00:35:54,220 --> 00:35:57,020
Indeed. I am not skilled in medicine.
396
00:35:57,020 --> 00:35:59,540
The last incident was not your fault.
397
00:35:59,540 --> 00:36:01,600
It's over now.
398
00:36:01,600 --> 00:36:06,390
Don't you all recognize this is a lord?
399
00:36:07,120 --> 00:36:09,840
No. Father, it's your fault.
400
00:36:09,840 --> 00:36:13,440
If you had introduced us
to the dignitaries of Zhenzhou,
401
00:36:13,440 --> 00:36:16,120
we wouldn't have offended the Lord today.
402
00:36:16,120 --> 00:36:17,900
Unfilial child.
403
00:36:17,900 --> 00:36:20,280
Apologize quickly.
404
00:36:21,660 --> 00:36:25,520
My Lord. My Lord. I was wrong.
405
00:36:25,520 --> 00:36:28,120
My Lord. I shouldn't have done it.
406
00:36:28,120 --> 00:36:32,240
My Lord, I admit my mistake.
Please spare our family.
407
00:36:32,240 --> 00:36:35,500
- I am kowtowing to you here.
- Alright, alright.
408
00:36:36,620 --> 00:36:38,580
I'm not wearing my official robe.
409
00:36:38,580 --> 00:36:41,720
Treat me as an ordinary physician.
410
00:36:42,440 --> 00:36:47,200
For Miss He's sake, I will forgive you today.
411
00:36:48,020 --> 00:36:49,940
Thank you, My Lord.
412
00:36:51,460 --> 00:36:55,860
Mr. He, I'd like to speak privately
with Miss He.
413
00:36:55,860 --> 00:36:59,100
We'll discuss it with you later
about why I came here.
414
00:36:59,100 --> 00:37:00,400
Alright, alright.
415
00:37:00,400 --> 00:37:01,940
Please.
416
00:37:21,180 --> 00:37:23,640
Don't me, Father.
417
00:37:27,580 --> 00:37:30,060
You can sigh later.
418
00:37:30,060 --> 00:37:34,560
I actually think this is a good thing.
419
00:37:34,560 --> 00:37:36,580
What good thing?
420
00:37:37,340 --> 00:37:40,260
You've offended Lord Zhennan.
421
00:37:40,260 --> 00:37:44,460
Our family will have to pay for that.
422
00:37:44,460 --> 00:37:46,580
Father. You...
423
00:37:46,580 --> 00:37:49,900
Father. You're really confused.
424
00:37:49,900 --> 00:37:52,520
Can't you see?
425
00:37:52,520 --> 00:37:58,060
He is interested in our younger sister.
426
00:37:58,060 --> 00:37:59,640
Is he here to see you?
427
00:37:59,640 --> 00:38:03,580
No. He came to find my good sister.
428
00:38:04,840 --> 00:38:09,040
You mean he's interested in our Zhen?
429
00:38:09,040 --> 00:38:11,820
How could this be?
430
00:38:11,820 --> 00:38:14,820
Our family has been in business
for generations,
431
00:38:14,820 --> 00:38:17,620
and our status is far from that of the Lord.
432
00:38:17,620 --> 00:38:22,260
Moreover, didn't the Lord
have an engagement with Princess Lin'an?
433
00:38:22,260 --> 00:38:23,720
What happened?
434
00:38:23,720 --> 00:38:24,820
Yes.
435
00:38:24,820 --> 00:38:27,120
He was supposed to marry the Princess,
436
00:38:27,120 --> 00:38:31,040
but before the marriage,
she broke off the engagement.
437
00:38:31,040 --> 00:38:34,160
The Lord's side claimed it was the Lord
who broke off the engagement.
438
00:38:34,160 --> 00:38:38,360
But everyone knows about this scandal.
439
00:38:38,360 --> 00:38:43,440
After such a huge scandal, how can he
still hold his position as the Lord today?
440
00:38:43,440 --> 00:38:48,040
If you ask me, after all, he let me go today.
441
00:38:48,040 --> 00:38:52,960
It means he has treated me as family.
442
00:38:56,800 --> 00:38:57,980
Really?
443
00:38:57,980 --> 00:39:00,200
Of course.
444
00:39:02,140 --> 00:39:04,160
No wonder
445
00:39:04,160 --> 00:39:08,780
Lord Zhennan said he had urgent business
to discuss with me today.
446
00:39:08,780 --> 00:39:10,220
Could it be...?
447
00:39:10,220 --> 00:39:12,240
Yeah.
448
00:39:12,240 --> 00:39:16,360
Maybe today he was here to propose marriage.
449
00:39:18,280 --> 00:39:20,480
Good. That's great.
450
00:39:20,480 --> 00:39:23,840
Good news. A happy event indeed.
451
00:39:24,980 --> 00:39:27,180
Miss He, you look radiant.
452
00:39:27,180 --> 00:39:30,420
It seems your health has improved.
453
00:39:31,500 --> 00:39:35,940
Only trustworthy physicians can be relied on.
454
00:39:35,940 --> 00:39:38,700
Despicable quacks can't be trusted.
455
00:39:38,700 --> 00:39:41,520
Ignoble people like you
456
00:39:41,520 --> 00:39:45,560
are indeed in cahoots with your friend.
457
00:39:46,660 --> 00:39:49,100
Miss, you know that, huh?
458
00:39:49,100 --> 00:39:52,340
I thought Liu Miantang was pretending
to be confused.
459
00:39:52,340 --> 00:39:54,660
Now, I know you are Lord Zhennan.
460
00:39:54,660 --> 00:39:58,240
I have figured things out thoroughly.
461
00:39:58,240 --> 00:40:02,680
Miantang was deceived by you all
from the beginning to the end.
462
00:40:02,680 --> 00:40:04,980
It's not as you think.
463
00:40:06,900 --> 00:40:09,790
There are twists and turns in this matter,
464
00:40:09,790 --> 00:40:13,060
which concerns the peace of Zhenzhou.
465
00:40:14,180 --> 00:40:17,360
I cannot elaborate at this time.
466
00:40:17,360 --> 00:40:21,720
Is hiding his identity to keep a mistress
related to the safety of the county?
467
00:40:21,720 --> 00:40:26,740
My Lord, don't tell me such pretty lies
for a three-year-old child.
468
00:40:26,740 --> 00:40:31,200
What you care about is merely the face
and reputation of the powerful.
469
00:40:31,200 --> 00:40:33,400
I'm not lying to you about this.
470
00:40:33,400 --> 00:40:36,220
Lord Huaiyang has gone to the northwest,
and divorced Liu Miantang.
471
00:40:36,220 --> 00:40:39,040
They're no longer a couple anymore.
472
00:40:39,040 --> 00:40:45,060
Lord Huaiyang and I are not the kind of people
who are blinded by lust as you think.
473
00:40:45,060 --> 00:40:50,020
I am here today to ask Mr. He
for a convoy to deliver provisions.
474
00:40:50,020 --> 00:40:55,580
When the time comes,
I will tell you everything.
475
00:40:56,360 --> 00:41:02,280
My Lord, I don't want to hear
about this filthy matter.
476
00:41:06,500 --> 00:41:08,220
You...
477
00:41:08,220 --> 00:41:09,740
You infuriate me.
478
00:41:12,520 --> 00:41:15,460
- Mr. He. Sorry for the wait.
- My Lord.
479
00:41:15,460 --> 00:41:17,580
- Please.
- Please.
480
00:41:19,100 --> 00:41:20,440
Please.
481
00:41:25,460 --> 00:41:27,180
To be honest,
482
00:41:27,180 --> 00:41:32,580
I am currently preparing a
major event that requires your strong support.
483
00:41:32,580 --> 00:41:35,060
So I came to visit early in the morning.
484
00:41:35,060 --> 00:41:37,360
I know about this.
485
00:41:37,360 --> 00:41:41,580
Our family is the leading merchant in Lingquan.
486
00:41:41,580 --> 00:41:45,060
We'll be responsible for this important matter.
487
00:41:45,060 --> 00:41:47,940
So, do you agree?
488
00:41:48,940 --> 00:41:50,520
That's great.
489
00:41:50,520 --> 00:41:52,680
Then no one else will have any objections.
490
00:41:52,680 --> 00:41:57,500
I am the head of the family,
so naturally everyone will agree.
491
00:41:57,500 --> 00:42:01,240
Moreover, such a significant matter
is a great fortune for the family.
492
00:42:01,240 --> 00:42:03,020
That's precisely what we hope for.
493
00:42:03,020 --> 00:42:04,700
We would be delighted.
494
00:42:04,700 --> 00:42:06,180
Who would dare to object?
495
00:42:06,180 --> 00:42:08,960
I didn't expect you to have such insight.
496
00:42:08,960 --> 00:42:10,620
I admire you.
497
00:42:11,980 --> 00:42:13,980
To be honest,
498
00:42:13,980 --> 00:42:18,740
I am usually careless
and useless.
499
00:42:18,740 --> 00:42:21,600
This time, I'll be counting on you.
500
00:42:21,600 --> 00:42:23,200
Not at all.
501
00:42:23,200 --> 00:42:27,060
With all these compliments, you flatter me.
502
00:42:27,060 --> 00:42:29,680
It's our duty.
503
00:42:29,680 --> 00:42:31,100
Not at all.
504
00:42:31,100 --> 00:42:33,240
- Please.
- Please.
505
00:42:36,780 --> 00:42:38,420
That's great.
506
00:42:43,860 --> 00:42:46,980
Are you really willing?
507
00:42:46,980 --> 00:42:50,180
Zhen? She's so willing.
508
00:42:50,180 --> 00:42:53,100
How could she not be willing?
509
00:42:53,100 --> 00:42:56,000
Besides, this is a big event.
510
00:42:56,000 --> 00:42:57,480
A happy event.
511
00:42:57,480 --> 00:43:01,720
I usually care most about my daughter.
512
00:43:01,720 --> 00:43:06,220
She can do whatever she wants.
513
00:43:06,220 --> 00:43:07,820
But...
514
00:43:07,820 --> 00:43:09,200
Feel free to say it.
515
00:43:09,200 --> 00:43:10,520
Good.
516
00:43:10,520 --> 00:43:13,060
Then I will speak plainly.
517
00:43:13,060 --> 00:43:18,860
You see. Our family is a merchant family.
518
00:43:18,860 --> 00:43:20,540
I understand this.
519
00:43:20,540 --> 00:43:22,620
This is business.
520
00:43:22,620 --> 00:43:25,020
We'll be clear about money.
521
00:43:25,020 --> 00:43:28,420
You underestimate our family too much.
522
00:43:28,420 --> 00:43:31,100
Such a major event has nothing
to do with money.
523
00:43:31,100 --> 00:43:33,660
Mr. He, you're an upright man.
524
00:43:35,290 --> 00:43:42,220
credit
525
00:43:44,550 --> 00:43:48,280
"A Lifelong Promise" by Cai Ziyi
526
00:43:48,280 --> 00:43:55,511
♫ The boat drifts,
bringing back the sunset ♫
527
00:43:55,511 --> 00:44:02,621
♫ When we reunite, we still joke
about the cause and effect ♫
528
00:44:02,621 --> 00:44:10,001
♫ Who passed by, the crab apple
falls with a turn ♫
529
00:44:10,001 --> 00:44:19,161
♫ Loving rightly but choosing wrong ♫♫ With joys, sorrows, partings and reunions ♫
530
00:44:19,161 --> 00:44:26,271
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
531
00:44:26,271 --> 00:44:33,531
♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫
532
00:44:33,531 --> 00:44:40,491
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
533
00:44:40,491 --> 00:44:47,861
♫ Long hidden in the eyes,
flickering in and out ♫
534
00:44:47,861 --> 00:44:55,111
♫ Let go of the flowers blooming
in the yard last night ♫
535
00:44:55,111 --> 00:45:02,201
♫ Let go of the waves in the stream
in half a lifetime ♫
536
00:45:02,201 --> 00:45:09,521
♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫
537
00:45:09,521 --> 00:45:18,641
♫ In this lifetime,
my wish is to the vast sky There are many more ♫
538
00:45:18,641 --> 00:45:25,711
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
539
00:45:25,711 --> 00:45:33,041
♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫
540
00:45:33,041 --> 00:45:40,041
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
541
00:45:40,041 --> 00:45:47,161
♫ Time flows as we dream through four seasons ♫
542
00:45:47,161 --> 00:45:59,141
♫ I wish to journey with you forever Year after year For many years to come ♫
38012
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.