All language subtitles for [English] Are You the One episode 12 - 1252996v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,260 --> 00:00:15,180 team credit 2 00:00:28,210 --> 00:00:33,310 song credit 3 00:00:33,310 --> 00:00:39,780 ♫ Flowers falling by the river again Turning the clear waves red ♫ 4 00:00:39,780 --> 00:00:45,400 ♫ Sparrows singing in celebration ♫ 5 00:00:46,290 --> 00:00:52,830 ♫ Calm years pass by the silent bustling city Sitting at home ♫ 6 00:00:52,830 --> 00:00:58,550 ♫ No one knows love's outline like I do ♫ 7 00:00:58,550 --> 00:01:05,000 ♫ If one day the river breeze blows again ♫ 8 00:01:05,000 --> 00:01:11,470 ♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫ 9 00:01:11,470 --> 00:01:17,980 ♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫ 10 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫ 11 00:01:21,230 --> 00:01:28,990 ♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫ 12 00:01:33,650 --> 00:01:41,020 TITLE 13 00:01:41,020 --> 00:01:43,980 [Episode 12] 14 00:01:46,850 --> 00:01:48,490 Wait a moment. 15 00:01:52,240 --> 00:01:57,650 Honey. Do you still remember that ruffian who impersonated you? 16 00:01:57,650 --> 00:01:58,820 I remember. 17 00:01:58,820 --> 00:02:03,140 Nanny Li said our marriage certificate was lost during the move. 18 00:02:03,140 --> 00:02:08,260 I saw the certificate the ruffian had, but I didn't find anything unusual. 19 00:02:08,260 --> 00:02:13,020 Thinking it over, it's probably ours. 20 00:02:13,020 --> 00:02:14,480 It doesn't matter. 21 00:02:14,480 --> 00:02:18,960 How can it not matter? That's not just a marriage agreement. 22 00:02:18,960 --> 00:02:21,820 It also has both our names on it. 23 00:02:21,820 --> 00:02:25,700 If it's a man with the same name, as long as it's not you, Cui Jiu, 24 00:02:25,700 --> 00:02:28,020 it holds no meaning. 25 00:02:28,640 --> 00:02:30,590 I truly hate that scoundrel, 26 00:02:30,590 --> 00:02:35,160 for daring to steal your name and taint our names. 27 00:02:35,160 --> 00:02:37,640 I mean I've asked the authorities. 28 00:02:37,640 --> 00:02:40,220 That marriage certificate isn't ours. 29 00:02:42,140 --> 00:02:44,500 Is that so? 30 00:02:44,500 --> 00:02:46,940 That's a relief. 31 00:02:46,940 --> 00:02:49,440 Don't get upset over this. 32 00:02:49,440 --> 00:02:51,980 You're not healthy enough. 33 00:02:51,980 --> 00:02:56,980 While I'm away, do more of what you enjoy. 34 00:02:56,980 --> 00:03:00,120 Don't foolishly wait for me. Okay? 35 00:03:02,720 --> 00:03:07,360 I will. I'll run the business well, 36 00:03:07,360 --> 00:03:11,450 visit my family and... 37 00:03:12,100 --> 00:03:14,400 wait for you to return. 38 00:03:18,180 --> 00:03:19,860 Take care. 39 00:03:20,780 --> 00:03:22,220 Dear. 40 00:03:23,220 --> 00:03:27,800 ♫ With spring flowers and autumn moon, I searched the yard thoroughly ♫ 41 00:03:27,800 --> 00:03:30,180 ♫ Before the wind comes, they've already withered ♫ 42 00:03:30,180 --> 00:03:36,410 ♫ In this world, we read each other's mind for nothing ♫ 43 00:03:36,410 --> 00:03:40,600 ♫ But no fate ♫ 44 00:03:42,410 --> 00:03:46,920 ♫ Too young to appreciate the moon; Too full to suffer from lacking ♫ 45 00:03:46,920 --> 00:03:54,800 ♫ Never parted with the fleeting breeze and people ♫ 46 00:03:55,670 --> 00:04:00,920 ♫ A glance that lingers ♫ 47 00:04:00,920 --> 00:04:06,330 ♫ I wander alone in the wilderness, with many years ahead ♫ 48 00:04:06,330 --> 00:04:10,550 ♫ Just waiting for you to see me ♫ 49 00:04:10,550 --> 00:04:16,590 ♫ Knowing this longing, why do I write so resolutely ♫ 50 00:04:17,780 --> 00:04:20,500 Let's go. [Cui Mansion] 51 00:04:20,500 --> 00:04:25,010 ♫ If the knot in my heart waits for you to untangle ♫ 52 00:04:25,010 --> 00:04:30,090 ♫ The fallen leaves of memory wait for you to pick up ♫ 53 00:04:30,090 --> 00:04:34,530 ♫ Waiting for that moment, facing each other without words ♫ 54 00:04:34,530 --> 00:04:41,310 ♫ Like all the fleeting encounters in this world ♫ 55 00:04:48,840 --> 00:04:50,250 - Enjoy, enjoy! - Come on. 56 00:04:50,250 --> 00:04:52,460 - Please. - Come on. 57 00:04:58,220 --> 00:05:00,160 - Please. - Please. 58 00:05:00,160 --> 00:05:02,110 Xingzhou. 59 00:05:02,840 --> 00:05:05,900 A toast to you. 60 00:05:05,900 --> 00:05:09,340 Uncle, you're drunk. 61 00:05:09,340 --> 00:05:11,860 Why do you still call me uncle? 62 00:05:11,860 --> 00:05:13,980 You should call me father instead. 63 00:05:13,980 --> 00:05:16,880 You fool! How dare you be disrespectful? 64 00:05:16,880 --> 00:05:18,900 Why are you being so distant? 65 00:05:18,900 --> 00:05:22,660 It's more intimate this way. Right? 66 00:05:22,660 --> 00:05:26,120 This drunkard. Talking nonsense here. 67 00:05:26,120 --> 00:05:29,720 Let me apologize to you for him. 68 00:05:29,720 --> 00:05:32,520 The wedding is this month. 69 00:05:32,520 --> 00:05:37,120 I can't wait to hear Binglan call me mother. 70 00:05:37,120 --> 00:05:41,290 Xingzhou has waited three years to hear her call him honey. 71 00:05:41,290 --> 00:05:43,730 Isn't that right, Xingzhou? 72 00:05:43,730 --> 00:05:45,370 Honey. 73 00:05:54,000 --> 00:05:58,880 The poor child has been eagerly waiting to see Binglan. 74 00:06:00,840 --> 00:06:02,280 He can't see her for days. Once the six rituals are complete, 75 00:06:02,280 --> 00:06:05,640 Once the six rituals are complete, on the day of the wedding, 76 00:06:05,640 --> 00:06:08,360 they'll finally meet. 77 00:06:08,360 --> 00:06:13,099 Our mansion is fortunate to have a princess like Binglan from a matching family, 78 00:06:13,099 --> 00:06:15,100 with wisdom and grace. 79 00:06:15,100 --> 00:06:19,640 This is truly a perfect union and a grand celebration. 80 00:06:21,460 --> 00:06:24,060 You've always had your own ideas. 81 00:06:24,060 --> 00:06:28,080 How do you plan to organize your wedding? 82 00:06:32,220 --> 00:06:36,540 A wedding for Lord Huaiyang 83 00:06:36,540 --> 00:06:41,740 should be as grand and lively as possible. - Yes. 84 00:06:41,740 --> 00:06:45,840 Come on. Let's drink. Let's drink. 85 00:06:47,500 --> 00:06:50,480 - Congratulations! - Thank you. Thank you. 86 00:06:53,060 --> 00:06:57,140 My Lord, here are wedding clothes in patterned silk, 87 00:06:57,140 --> 00:07:01,750 silk tapestry, feathered fabric, 88 00:07:01,750 --> 00:07:04,580 and gambiered Canton silk. 89 00:07:04,580 --> 00:07:08,040 Which one do you prefer? 90 00:07:11,000 --> 00:07:12,540 Any of them will do. 91 00:07:13,570 --> 00:07:16,560 - Dried fruits. Take it. - Thanks. 92 00:07:16,560 --> 00:07:18,030 Look at these dried fruits. 93 00:07:18,030 --> 00:07:22,220 Madam, why are you suddenly buying fabric? To make clothes? 94 00:07:22,220 --> 00:07:24,120 Not for clothes. 95 00:07:27,900 --> 00:07:29,160 Dried fruits. 96 00:07:29,160 --> 00:07:32,100 [Fabric Store] 97 00:07:33,010 --> 00:07:36,720 - Shopkeeper. - Coming. Madam. 98 00:07:36,720 --> 00:07:40,173 I'd like to choose a red fabric with gold embroidery that's resistant to decay. 99 00:07:40,173 --> 00:07:44,160 Red with gold. Resistant to decay. May I ask what it's for? 100 00:07:44,160 --> 00:07:45,700 Marriage certificate. 101 00:07:51,060 --> 00:07:52,600 My Lord? 102 00:07:54,060 --> 00:07:55,600 My Lord? 103 00:08:13,100 --> 00:08:14,940 It's done, My Lord. 104 00:08:55,020 --> 00:08:56,660 My Lord. 105 00:08:59,420 --> 00:09:01,880 This is the gift list sent by the steward. 106 00:09:01,880 --> 00:09:03,460 Please review it. 107 00:09:13,060 --> 00:09:15,940 [Pure Copper Buddha Statue, Wang Ximeng's Landscape Painting] 108 00:09:15,940 --> 00:09:18,400 [Ginseng, Salvia, Fallopia multiflora] 109 00:09:18,400 --> 00:09:21,000 My Lord, is there anything else you need? 110 00:09:22,820 --> 00:09:25,480 - A cart of high-end charcoal. - Alright. 111 00:09:26,340 --> 00:09:28,690 - And several hand warmers. - Yes. 112 00:09:28,690 --> 00:09:33,140 And at least a month's supply of mugwort and garden balsam stem. 113 00:09:33,140 --> 00:09:35,180 Clothing, fur coats, felt socks, and shoes 114 00:09:35,180 --> 00:09:39,960 should be prepared after confirming the sizes with Nanny Li. 115 00:09:39,960 --> 00:09:42,990 My Lord, are you preparing for the wedding, 116 00:09:42,990 --> 00:09:45,040 or settling... 117 00:09:46,180 --> 00:09:49,080 Or settling Ms. Liu? 118 00:09:53,140 --> 00:09:56,460 Rest assured, My Lord. I'll take care of these things. 119 00:09:56,460 --> 00:10:00,620 When Ms. Liu returns to Beizhou, Nanny Li and Fan Hu will look after her. 120 00:10:02,580 --> 00:10:04,140 Prepare the carriage. 121 00:10:04,140 --> 00:10:06,940 - To Lingquan? - To Zhao Quan's place. 122 00:10:06,940 --> 00:10:08,380 Yes. 123 00:10:10,740 --> 00:10:14,180 You're about to get married, winning the beauty. 124 00:10:14,180 --> 00:10:17,820 So why are you like a solitary figure? 125 00:10:23,180 --> 00:10:25,260 I envy you, though. 126 00:10:25,260 --> 00:10:28,440 At least Cousin Lian is committed to you alone. 127 00:10:28,440 --> 00:10:29,800 No. 128 00:10:29,800 --> 00:10:32,440 She's committed to the position as the Princess. 129 00:10:32,440 --> 00:10:34,520 That's still faithful. 130 00:10:34,520 --> 00:10:37,210 At least she didn't run away before the wedding, 131 00:10:37,210 --> 00:10:39,900 leaving you in disgrace. 132 00:10:41,860 --> 00:10:44,300 If she had someone else in her heart, 133 00:10:44,300 --> 00:10:47,820 we'd truly be brothers in misfortune. 134 00:10:49,860 --> 00:10:51,500 Come here. 135 00:10:55,420 --> 00:11:00,080 Compared to you, I'm very content. 136 00:11:01,600 --> 00:11:04,760 If you're content, why did you ask me to drink? 137 00:11:07,300 --> 00:11:09,120 I'm thirsty. 138 00:11:11,660 --> 00:11:13,440 Be honest with me. 139 00:11:13,440 --> 00:11:17,720 Do you feel guilty abandoning Liu Miantang? 140 00:11:17,720 --> 00:11:20,880 It was all just a show from the start. 141 00:11:20,880 --> 00:11:23,900 Now that everything is back on track. Why would I feel guilty? 142 00:11:23,900 --> 00:11:28,340 - If I continued deceiving her... - You're still guilty after all. 143 00:11:28,340 --> 00:11:30,140 True. 144 00:11:30,140 --> 00:11:32,610 Sending Liu Miantang back to her family, 145 00:11:32,610 --> 00:11:34,860 without holding her past, and freeing her, 146 00:11:34,860 --> 00:11:38,540 is indeed a great kindness from you. 147 00:11:38,540 --> 00:11:41,540 Anyway, Liu Miantang is happy. 148 00:11:41,540 --> 00:11:45,150 When she reaches Beizhou and receives that letter, 149 00:11:45,150 --> 00:11:47,420 learning the harsh truth, 150 00:11:47,420 --> 00:11:51,820 no matter how stormy her emotions, she won't be able to confront you. 151 00:11:51,820 --> 00:11:55,720 This move is truly brilliant. 152 00:11:55,720 --> 00:11:57,740 I admit it. 153 00:11:57,740 --> 00:12:00,470 I don't dare face her for a farewell, 154 00:12:00,470 --> 00:12:04,860 nor do I dare to explain everything in person. 155 00:12:06,600 --> 00:12:10,180 Then why did you let her go? 156 00:12:10,180 --> 00:12:13,620 Even if you kept her around, with Cousin Lian's temperament,< 157 00:12:13,620 --> 00:12:16,100 there wouldn't be any trouble. 158 00:12:23,180 --> 00:12:27,840 Without any choice, the crab apple blossoms have fallen. 159 00:12:27,840 --> 00:12:30,910 The swallows return, 160 00:12:30,910 --> 00:12:34,460 familiar yet new. 161 00:12:50,520 --> 00:12:53,320 Madam, the wind is strong. 162 00:12:53,320 --> 00:12:56,660 With the medicine on, go rest quickly. 163 00:12:57,220 --> 00:12:58,740 Nanny Li. 164 00:12:58,740 --> 00:13:03,200 Did you prepare the robes, and the charcoal stove as I asked? 165 00:13:05,700 --> 00:13:07,980 Yes, everything is ready. 166 00:13:07,980 --> 00:13:12,320 Tomorrow, Moru will deliver them to the master. 167 00:13:14,120 --> 00:13:17,300 This is the first time he's been away for so long. 168 00:13:17,300 --> 00:13:21,640 I wonder if he's adjusting well to life on the mountain. 169 00:13:22,180 --> 00:13:25,480 I heard that Go masters tend to be quite eccentric. 170 00:13:25,480 --> 00:13:28,400 I hope he isn't having a hard time. 171 00:13:31,140 --> 00:13:35,380 Moru will take care of the master. 172 00:13:36,140 --> 00:13:40,980 Follow the master's wishes, and go visit your family in Beizhou at ease. 173 00:13:40,980 --> 00:13:43,660 Spend some quality time at your grandpa's home. 174 00:13:43,660 --> 00:13:45,980 When that time comes... 175 00:13:46,700 --> 00:13:48,500 What? 176 00:13:48,500 --> 00:13:51,970 By then, the master 177 00:13:52,540 --> 00:13:54,920 should have returned home. 178 00:13:58,680 --> 00:14:02,060 Lately, my right eyelid keeps twitching. 179 00:14:02,060 --> 00:14:04,100 I can't shake this uneasy feeling. 180 00:14:04,100 --> 00:14:07,240 Well, you must be exhausted from working 181 00:14:07,240 --> 00:14:10,300 in the shop these past few days. 182 00:14:10,300 --> 00:14:13,100 You should rest earlier. 183 00:14:16,680 --> 00:14:22,500 Madam, the carriage and luggage for Beizhou are all prepared. 184 00:14:22,500 --> 00:14:26,360 We can set off anytime. 185 00:14:26,360 --> 00:14:28,800 I don't want to go to Beizhou now. 186 00:14:28,800 --> 00:14:30,540 Why not? 187 00:14:30,540 --> 00:14:35,120 There's still something unfinished here. 188 00:15:01,020 --> 00:15:03,740 I'm Shi Yikuan, Chief Commander of Qingzhou.Greetings, My Lord. 189 00:15:03,740 --> 00:15:05,340 General Shi. 190 00:15:05,340 --> 00:15:07,180 Please come in. 191 00:15:11,580 --> 00:15:14,180 My Lord. [Soldier Documents] 192 00:15:14,180 --> 00:15:16,940 Thirteen thousand men have been enlisted. 193 00:15:16,940 --> 00:15:22,660 Those unwilling for service, of old age or frailty have been sent back home. 194 00:15:22,660 --> 00:15:27,100 From now on, our country is free from the worries of Mount Yang. 195 00:15:27,100 --> 00:15:32,520 General, your meticulous work has been invaluable. 196 00:15:32,520 --> 00:15:36,980 I will surely speak for you to the Empress Dowager. 197 00:15:36,980 --> 00:15:40,160 A promotion is in your future. 198 00:15:43,980 --> 00:15:47,200 Ziyu is already my future son-in-law. 199 00:15:47,200 --> 00:15:51,740 The Mount Yang issue is practically a family matter now. 200 00:15:51,740 --> 00:15:57,260 Besides, as a military man, if it weren't for your guidance, 201 00:15:57,260 --> 00:16:03,480 I wouldn't have thought of such a perfect plan to pacify Mount Yang and gain a son-in-law. 202 00:16:07,240 --> 00:16:12,640 However, Ziyu once was... 203 00:16:14,460 --> 00:16:20,500 General, I hold Ziyu in high regard. 204 00:16:20,500 --> 00:16:22,910 He comes from the underworld, 205 00:16:22,910 --> 00:16:28,340 but as they say, heroes are not defined by their origins. 206 00:16:29,880 --> 00:16:31,820 Yes. 207 00:16:31,820 --> 00:16:34,160 My Lord. 208 00:16:34,160 --> 00:16:40,520 Does your admiration stem from official duty or personal affection? 209 00:16:45,980 --> 00:16:50,420 The court desires to reduce the power of regional governors, 210 00:16:50,420 --> 00:16:54,960 starting with those not of royal blood. 211 00:16:54,960 --> 00:16:58,640 If someone from Zhenzhou insists on being rebellious, 212 00:16:58,640 --> 00:17:03,180 then our loyalty will make us virtuous officials. 213 00:17:03,180 --> 00:17:09,400 When the time comes, General, you'll be a favored minister, and I will also be blessed. 214 00:17:09,400 --> 00:17:13,680 For both public and personal reasons, our goals align, General. 215 00:17:13,680 --> 00:17:16,540 our goals align, General. 216 00:17:17,500 --> 00:17:20,160 Our goals align. 217 00:17:21,760 --> 00:17:23,400 Miss, are you still managing? 218 00:17:23,400 --> 00:17:25,280 Why not let me carry more of it? 219 00:17:25,280 --> 00:17:26,700 - Careful yourself. Don't run! 220 00:17:26,700 --> 00:17:27,920 If it drops... 221 00:17:27,920 --> 00:17:29,260 - Slow down! - Sorry! 222 00:17:29,260 --> 00:17:31,180 - Sorry! Sorry! - What should we do? 223 00:17:31,180 --> 00:17:33,240 Stop running! 224 00:17:36,060 --> 00:17:38,680 Mr. Ziyu. 225 00:17:38,680 --> 00:17:43,280 I thought I saw you earlier but wasn't sure. 226 00:17:44,920 --> 00:17:47,100 What a coincidence. 227 00:17:48,420 --> 00:17:50,540 You really like that crimson. 228 00:17:51,600 --> 00:17:54,721 You just bought it, and you're holding it. 229 00:17:54,721 --> 00:17:56,925 It's for my sister. 230 00:17:57,580 --> 00:17:59,440 What about yours? 231 00:18:02,020 --> 00:18:04,880 I have enough clothes. No need for more. 232 00:18:04,880 --> 00:18:07,440 I'll wait for my sister. 233 00:18:12,940 --> 00:18:15,060 - Help her with it. Yes. 234 00:18:16,000 --> 00:18:19,020 I wouldn't dare trouble you. Our family's carriage is just ahead. 235 00:18:19,020 --> 00:18:22,480 No trouble at all. I'll escort you. 236 00:18:32,340 --> 00:18:34,880 The market here is quite lively. 237 00:18:34,880 --> 00:18:38,280 Is there anything you like? Feel free to choose. 238 00:18:39,860 --> 00:18:42,240 A proper lady should stay within her bounds. 239 00:18:42,240 --> 00:18:46,700 I only came out to buy things. It's best not to linger. 240 00:18:51,860 --> 00:18:55,360 There are many candy vendors along the way. 241 00:18:55,360 --> 00:18:58,940 They must be popular among young ladies. 242 00:18:59,780 --> 00:19:02,240 Would you like to try some? 243 00:19:02,780 --> 00:19:04,180 Thank you. 244 00:19:04,180 --> 00:19:09,600 But my mother always taught me that street food is improper. 245 00:19:10,740 --> 00:19:13,620 You should adhere to those teachings. 246 00:19:13,620 --> 00:19:15,820 Forgive my presumptuousness. 247 00:19:32,520 --> 00:19:34,260 Take it. Careful. - Come back. 248 00:19:34,260 --> 00:19:35,760 Go. Let's go home and eat. 249 00:19:35,760 --> 00:19:37,860 Take a look. 250 00:19:42,380 --> 00:19:45,000 Come on. 251 00:19:45,000 --> 00:19:47,740 Want some? - Yes. 252 00:19:48,750 --> 00:19:50,620 This is heavy. Take it over there. 253 00:19:50,620 --> 00:19:53,060 Thank you for your help today. 254 00:19:54,100 --> 00:19:55,200 Slow down. 255 00:19:55,200 --> 00:19:58,380 Zhuwen. What's this? 256 00:19:58,380 --> 00:20:01,640 Mr. Lu bought two bolts of fine patterned silk. 257 00:20:01,640 --> 00:20:05,060 I think they're prettier than that crimson one. 258 00:20:05,870 --> 00:20:08,640 I've heard that you're highly favored at home. 259 00:20:08,640 --> 00:20:12,580 I must do my best to ensure you aren't wronged. 260 00:20:15,380 --> 00:20:18,800 Don't lose the rouge you just bought. 261 00:20:21,520 --> 00:20:23,880 Thank you, Young Master. 262 00:20:29,860 --> 00:20:32,580 What... What are you doing? 263 00:20:32,580 --> 00:20:33,920 I... 264 00:20:33,920 --> 00:20:35,520 Maintain your distance. 265 00:20:35,520 --> 00:20:41,080 My sister is about to be married, and you can't afford to offend her fiance. 266 00:20:43,360 --> 00:20:46,600 Are you mad? How dare you walk with a strange man? 267 00:20:46,600 --> 00:20:50,040 This.. - If that bandit sees this, who knows how he'll punish you? 268 00:20:50,040 --> 00:20:51,900 Sister, he... 269 00:20:52,760 --> 00:20:55,000 The bandit? 270 00:20:56,100 --> 00:20:59,320 Miss Shi, is that what you call me? 271 00:21:02,300 --> 00:21:07,300 Sister, this is Mr. Ziyu from Mount Yang. 272 00:21:18,080 --> 00:21:19,690 [Jinchen Tea] 273 00:21:25,800 --> 00:21:27,480 Congratulations, Miss. 274 00:21:27,480 --> 00:21:30,980 Your wish is finally coming true. 275 00:21:31,780 --> 00:21:35,520 At the auspicious hour today, the Lord will personally deliver the gift list, 276 00:21:35,520 --> 00:21:38,220 showing his respect and esteem for you. 277 00:21:38,220 --> 00:21:41,280 Cousin Xingzhou has always been thoughtful and considerate towards me. 278 00:21:41,280 --> 00:21:43,040 Of course. 279 00:21:43,040 --> 00:21:46,900 Once the gift list arrives, only the wedding ceremony remains. 280 00:21:46,900 --> 00:21:50,400 Miss, after today, you'll no longer be my lady. 281 00:21:50,400 --> 00:21:54,000 I will have to start calling you Princess. 282 00:21:59,100 --> 00:22:01,500 The auspicious hour approaches. It's time to depart. 283 00:22:01,500 --> 00:22:04,740 [Betrothal Gift List] 284 00:22:06,940 --> 00:22:08,580 Go wait for me. 285 00:22:09,300 --> 00:22:10,740 Yes. 286 00:22:33,020 --> 00:22:37,520 This pattern of twin lotuses is exquisite. 287 00:22:37,520 --> 00:22:41,420 The colors are perfect, creating a sense of white and cyan. 288 00:22:41,420 --> 00:22:43,660 How elegant and pure. 289 00:22:44,880 --> 00:22:47,700 Yushao Porcelain Shop. 290 00:22:47,700 --> 00:22:49,870 I remember this shop. 291 00:22:49,870 --> 00:22:55,780 They made the fish bowl with Tancho Kohaku in the courtyard. 292 00:22:55,780 --> 00:22:59,660 Is the owner here today? 293 00:23:01,100 --> 00:23:03,180 I am here. 294 00:23:04,540 --> 00:23:08,740 I didn't expect the owner to be a woman. 295 00:23:08,740 --> 00:23:14,480 Only someone as talented and refined as you could create such beautiful porcelain. 296 00:23:15,340 --> 00:23:17,300 Indeed. 297 00:23:17,300 --> 00:23:18,780 You're too kind. 298 00:23:18,780 --> 00:23:22,080 I was inspired by the Lord's wedding, 299 00:23:22,080 --> 00:23:25,080 and only with such best wishes could I craft this vase. 300 00:23:25,660 --> 00:23:29,240 I wish the Lord and his future Princess everlasting peace, 301 00:23:29,240 --> 00:23:34,300 like the twin lotuses, united forever, staying together, with many kids and blessings. 302 00:23:34,300 --> 00:23:36,380 Well said. 303 00:23:37,220 --> 00:23:40,540 What a clever and charming girl. 304 00:23:44,850 --> 00:23:46,980 The Consort Dowager likes your porcelain. 305 00:23:46,980 --> 00:23:48,520 You... 306 00:23:53,320 --> 00:23:54,800 Please instruct anything. 307 00:23:54,800 --> 00:23:56,700 No need to bother. 308 00:23:58,340 --> 00:24:00,340 Why? 309 00:24:00,920 --> 00:24:06,560 Consort Dowager, the Lord sent word earlier that he doesn't favor their porcelain. 310 00:24:06,560 --> 00:24:10,500 The He family, leading the merchants, has contributed greatly to the county. 311 00:24:10,500 --> 00:24:14,040 The wedding porcelain business has been given to them. 312 00:24:18,080 --> 00:24:22,700 If that's the Lord's decision, so be it. 313 00:24:22,700 --> 00:24:27,360 On behalf of the shop, we're grateful to the Consort Dowager and the Lord. 314 00:24:31,340 --> 00:24:34,300 Congratulations. Congratulations. 315 00:24:46,820 --> 00:24:48,560 My Lord. 316 00:24:49,200 --> 00:24:51,240 My Lord. 317 00:24:51,240 --> 00:24:52,340 Stop! 318 00:24:52,340 --> 00:24:54,940 How dare you walk freely in the mansion? 319 00:24:54,940 --> 00:24:56,180 My Lord. 320 00:24:56,180 --> 00:24:58,040 I am Liu Miantang. My husband is Cui Jiu. 321 00:24:58,040 --> 00:24:59,980 Your Go companion. 322 00:25:02,020 --> 00:25:06,460 These past days, I'm grateful for your care of my husband. 323 00:25:06,460 --> 00:25:12,380 He loves Go and considers it a blessing to have met you. 324 00:25:12,380 --> 00:25:15,540 But we are simple folk. 325 00:25:15,540 --> 00:25:17,140 My husband is gentle and weak. 326 00:25:17,140 --> 00:25:21,020 He only wishes for a peaceful life with me, 327 00:25:21,020 --> 00:25:23,320 without the intention of mixing with nobility. 328 00:25:23,320 --> 00:25:27,900 If we have offended you in any way, please forgive us. 329 00:25:49,940 --> 00:25:51,120 What's with the panic? 330 00:25:51,120 --> 00:25:55,380 My Lord. The Emperor's uncle is here, with a royal decree. 331 00:25:58,720 --> 00:26:00,260 The Emperor has decreed. 332 00:26:00,260 --> 00:26:03,060 The western tribes invaded us, affecting the people. 333 00:26:03,060 --> 00:26:07,440 Cui Xingzhou, Lord Huaiyang, is a loyal official, 334 00:26:07,440 --> 00:26:10,060 serving the country, and keeping promises. 335 00:26:10,060 --> 00:26:13,900 Based on your merits, you are hereby General of the Western Front, 336 00:26:13,900 --> 00:26:16,300 commanding the entire army of Zhenzhou. 337 00:26:16,300 --> 00:26:20,100 Within a month, you must reach Jinjia Pass, and intimidate the tribes. 338 00:26:20,100 --> 00:26:22,220 The end. 339 00:26:24,560 --> 00:26:28,840 Lord Huaiyang, accept the decree. 340 00:26:37,720 --> 00:26:41,020 Lord Huaiyang isn't someone easy to deal with. 341 00:26:41,020 --> 00:26:44,380 Such a decree might anger him. 342 00:26:44,380 --> 00:26:46,500 You're the Emperor's uncle. 343 00:26:46,500 --> 00:26:48,400 With the Emperor's decree, 344 00:26:48,400 --> 00:26:54,060 no matter how bold Cui Xingzhou is, he wouldn't dare oppose you. 345 00:26:55,620 --> 00:26:57,860 Do you think so, Your Majesty? 346 00:26:59,020 --> 00:27:02,560 The books say the ancient sages created a wooden kite 347 00:27:02,560 --> 00:27:05,520 to fly in the sky and shoot enemies. 348 00:27:05,520 --> 00:27:09,100 If the Ministry of Works can produce it, 349 00:27:09,100 --> 00:27:14,000 our kingdom wouldn't need Lord Huaiyang to constantly trouble Mother. 350 00:27:14,000 --> 00:27:16,360 You're right, Your Majesty. 351 00:27:17,200 --> 00:27:20,600 But what if he refuses to accept the decree? 352 00:27:22,680 --> 00:27:28,200 Then it wouldn't be my fault to charge him with defying imperial orders 353 00:27:28,200 --> 00:27:31,320 and implicating his entire family. 354 00:27:32,260 --> 00:27:35,260 Lord Huaiyang, are you to defy the decree? 355 00:27:35,260 --> 00:27:37,200 I... 356 00:27:38,660 --> 00:27:40,620 accept the decree. 357 00:27:49,320 --> 00:27:52,140 My Lord, please rise. 358 00:27:55,280 --> 00:28:00,440 And please inform the Emperor and the Empress Dowager 359 00:28:00,440 --> 00:28:06,380 that I'll prepare the troops and reach Jinjia Pass within a month. 360 00:28:07,500 --> 00:28:12,180 Having a general like you is truly a blessing for our kingdom, 361 00:28:12,180 --> 00:28:15,660 the Emperor and the Empress Dowager. 362 00:28:15,660 --> 00:28:22,220 The peace of the northwestern border for the next decades depends on this battle. 363 00:28:22,880 --> 00:28:28,140 Do not let down the common people. 364 00:28:29,680 --> 00:28:32,320 My Lord. I have to go. 365 00:28:32,320 --> 00:28:34,200 I will take my leave. 366 00:28:42,820 --> 00:28:44,260 You aren't a border general. 367 00:28:44,260 --> 00:28:46,340 Jinjia Pass is in the northwest, 368 00:28:46,340 --> 00:28:50,260 where a general familiar with the terrain and climate is needed. 369 00:28:50,260 --> 00:28:53,260 Moreover, the court does have other generals. 370 00:28:53,260 --> 00:28:55,020 Our army has been reduced by half. 371 00:28:55,020 --> 00:28:57,780 The canal troops cannot be dispatched. 372 00:28:57,780 --> 00:28:59,660 Jinjia Pass is far in the northwest. 373 00:28:59,660 --> 00:29:02,040 How can we arrive in a month? 374 00:29:07,580 --> 00:29:10,640 Is there no room for negotiation? 375 00:29:12,460 --> 00:29:14,120 Mother. 376 00:29:14,120 --> 00:29:16,680 The war is not so terrifying. 377 00:29:16,680 --> 00:29:20,560 It's the mobilization of the entire army today that has been overwhelming. 378 00:29:20,560 --> 00:29:23,640 I really wish I could split myself in two. 379 00:29:24,460 --> 00:29:26,960 How can you still be smiling? 380 00:29:40,440 --> 00:29:42,180 This... 381 00:29:49,900 --> 00:29:52,160 Defying is punishable by death. 382 00:29:52,160 --> 00:29:54,400 It's not what an official does. 383 00:29:54,400 --> 00:29:57,340 Only going to battle provides some leeway. 384 00:29:57,340 --> 00:30:01,780 Mother, please forgive me. 385 00:30:13,880 --> 00:30:16,290 If it's necessary, 386 00:30:16,290 --> 00:30:20,700 I would also wish for you to fulfill one of my wishes. 387 00:30:20,700 --> 00:30:23,080 Mother, please speak, and I will fulfill it. 388 00:30:23,080 --> 00:30:24,300 Good. 389 00:30:24,300 --> 00:30:28,480 Before you go to battle, marry Binglan. 390 00:30:31,060 --> 00:30:36,030 But with the battle imminent, 391 00:30:36,030 --> 00:30:39,980 all arrangements must be simplified. 392 00:30:42,120 --> 00:30:46,260 Tomorrow morning, go to the Lian Mansion to bring her over. 393 00:30:48,820 --> 00:30:50,560 Consort Dowager. 394 00:30:51,340 --> 00:30:53,660 Binglan... 395 00:30:59,420 --> 00:31:00,680 What happened to her? 396 00:31:00,680 --> 00:31:05,200 A while ago, she said she felt unwell. 397 00:31:05,200 --> 00:31:07,710 When she learned Xingzhou was going to the battlefield, 398 00:31:07,710 --> 00:31:10,540 she was stricken with anxiety. 399 00:31:10,540 --> 00:31:13,040 Look. Look. She broke out in a rash, 400 00:31:13,040 --> 00:31:16,060 some of which is still oozing. 401 00:31:16,060 --> 00:31:20,580 The physician said if she doesn't get proper care, 402 00:31:20,580 --> 00:31:26,000 the fever might reach her brain, which is incurable. 403 00:31:26,000 --> 00:31:30,100 She seemed fine the other day. 404 00:31:30,100 --> 00:31:32,440 - Well. - Is it serious? 405 00:31:32,440 --> 00:31:35,920 Well... I don't know. 406 00:31:35,920 --> 00:31:37,560 Speaking of which, 407 00:31:37,560 --> 00:31:41,980 I still have many matters in my family waiting for me to handle. 408 00:31:41,980 --> 00:31:44,280 Consort Dowager... - Aunt. 409 00:31:44,320 --> 00:31:47,680 In that case, don't delay any further. 410 00:31:48,220 --> 00:31:50,820 Aunt, you may go back now. 411 00:31:50,820 --> 00:31:52,260 Alright. 412 00:31:57,380 --> 00:32:01,640 Mother, the Lian family is refusing. 413 00:32:01,640 --> 00:32:03,540 They fear your son will go and not return, 414 00:32:03,540 --> 00:32:07,460 and that their daughter will become a widow. 415 00:32:08,480 --> 00:32:11,940 Binglan's illness is due to her worry about you. 416 00:32:11,940 --> 00:32:13,680 Don't think ill of her. 417 00:32:13,680 --> 00:32:16,120 Perhaps I'm overthinking. 418 00:32:16,120 --> 00:32:18,100 But it has come to this. 419 00:32:18,100 --> 00:32:20,390 Cousin Lian and I aren't meant to be. 420 00:32:20,390 --> 00:32:23,650 My engagement with her should be terminated. 421 00:32:23,650 --> 00:32:28,280 Mother, the journey will be long. 422 00:32:28,280 --> 00:32:33,540 I really don't know when I can return home. 423 00:32:33,540 --> 00:32:40,380 It's better this way, so as not to delay her youth and prospects. 424 00:32:41,480 --> 00:32:46,880 Son, I am not so old as to be blind and deaf. 425 00:32:47,450 --> 00:32:54,700 I am well aware of the dangers better than anyone. 426 00:33:00,340 --> 00:33:03,280 Your father left early. 427 00:33:04,360 --> 00:33:07,260 This vast mansion, 428 00:33:07,260 --> 00:33:12,060 and the Cui family's honor rest solely on your shoulders. 429 00:33:12,780 --> 00:33:19,220 All these years, you've endured grievances without complaint. 430 00:33:21,660 --> 00:33:28,080 Now, to protect us, you'll have to risk your life. 431 00:33:31,220 --> 00:33:33,040 Mother. 432 00:33:33,040 --> 00:33:36,480 It's nothing. Why speak of this? 433 00:33:36,480 --> 00:33:38,220 Son. 434 00:33:38,940 --> 00:33:42,660 I don't want any military merits. 435 00:33:42,660 --> 00:33:48,180 My only wish is for you to return safely, and for our family to reunite. 436 00:33:51,020 --> 00:33:53,100 Don't worry, Mother. 437 00:33:53,100 --> 00:33:54,900 I will. 438 00:33:59,820 --> 00:34:01,660 Let me see. 439 00:34:02,560 --> 00:34:05,360 This should be fine. Why are you up? 440 00:34:05,360 --> 00:34:07,890 If the Lord's mansion sends more people... 441 00:34:07,890 --> 00:34:11,040 No. I'll add more. 442 00:34:11,040 --> 00:34:13,740 Wait, Mother. How about this? 443 00:34:13,740 --> 00:34:16,720 Send someone to the Lord's mansion again 444 00:34:16,720 --> 00:34:21,080 to tell them I am much better, and marriage is possible. 445 00:34:21,080 --> 00:34:23,220 Are you crazy? 446 00:34:23,220 --> 00:34:27,000 Do you want to marry a dying man? To continue their bloodline? 447 00:34:27,000 --> 00:34:29,300 It's clear you'd be a widow. 448 00:34:29,300 --> 00:34:33,380 Besides, once you marry him, if you can't be pregnant that night, 449 00:34:33,380 --> 00:34:37,040 you won't even have a chance to find another nobleman. 450 00:34:37,040 --> 00:34:38,940 I understand. 451 00:34:38,940 --> 00:34:43,040 But what if Cousin Xingzhou returns victorious? 452 00:34:43,620 --> 00:34:46,340 So many have died at Jinjia Pass. 453 00:34:46,340 --> 00:34:50,140 Does Cui Xingzhou have three heads and six arms? 454 00:34:50,140 --> 00:34:52,390 If Jinjia Pass falls, 455 00:34:52,390 --> 00:34:54,370 even if he survives, 456 00:34:54,370 --> 00:34:56,720 the court will condemn him as incompetent. 457 00:34:56,720 --> 00:34:58,520 Then not only will you be a widow, 458 00:34:58,520 --> 00:35:02,700 but our Lian family's future will be ruined. 459 00:35:05,420 --> 00:35:07,980 Your father found a connection with the Wu family. 460 00:35:07,980 --> 00:35:10,140 They heard that the court expects defeat, 461 00:35:10,140 --> 00:35:14,300 and is preparing to pay tribute for peace. 462 00:35:14,300 --> 00:35:18,620 Think about it. At this moment, they're sending Xingzhou to fight. 463 00:35:18,620 --> 00:35:23,360 The Empress Dowager specifically ordered that if he defied the decree, 464 00:35:23,360 --> 00:35:25,560 they'd gather the troops 30 miles from Zhenzhou. 465 00:35:25,560 --> 00:35:28,580 from Huaidong Camp. What does that mean? 466 00:35:29,780 --> 00:35:33,540 The court wants him dead. 467 00:35:35,760 --> 00:35:40,900 But there is still a slim hope of survival. 468 00:35:40,900 --> 00:35:42,420 Mother, let me ask you. 469 00:35:42,420 --> 00:35:46,540 What if he's truly skilled in warfare, and returns victorious? 470 00:35:46,540 --> 00:35:48,780 Then marry him after he wins. 471 00:35:48,780 --> 00:35:51,600 He'll have military achievements. Wouldn't that be better? 472 00:35:51,600 --> 00:35:53,500 Cousin Xingzhou is proud. 473 00:35:53,500 --> 00:35:55,640 If he learns we are deliberately delaying, 474 00:35:55,640 --> 00:35:59,460 he won't marry me after he returns victorious. 475 00:35:59,460 --> 00:36:02,180 So, Mother. I ask you to go to the mansion 476 00:36:02,180 --> 00:36:04,140 not because I truly want to marry 477 00:36:04,140 --> 00:36:07,630 but to show our sincerity to Cousin Xingzhou and Aunt, 478 00:36:07,630 --> 00:36:10,000 and soothe them first. 479 00:36:10,000 --> 00:36:11,680 Tomorrow morning... 480 00:36:11,680 --> 00:36:15,540 Tomorrow morning, I will feign illness again. 481 00:36:17,160 --> 00:36:19,520 That makes sense. 482 00:36:19,520 --> 00:36:21,580 Repeating this back and forth 483 00:36:21,580 --> 00:36:25,820 shows you're enduring illness, and sincerely want to marry, 484 00:36:25,820 --> 00:36:28,820 but your health can't hold out. 485 00:36:28,820 --> 00:36:34,130 Let alone my sister, even your cousin will not find fault with us. 486 00:36:36,780 --> 00:36:40,920 Madam. This is from the Lord Huaiyang. 487 00:36:41,660 --> 00:36:43,600 It's for you. 488 00:36:45,500 --> 00:36:49,140 [Letter from Cui Xingzhou] 489 00:36:49,140 --> 00:36:50,880 What? 490 00:36:52,040 --> 00:36:54,100 Cancel the engagement? 491 00:36:54,640 --> 00:36:57,260 What? Cancel? 492 00:36:57,260 --> 00:36:59,080 How come? 493 00:36:59,080 --> 00:37:02,840 How can Sister be so unfeeling? 494 00:37:03,740 --> 00:37:08,020 - It must be Cui Xingzhou's idea. - Then... 495 00:37:08,020 --> 00:37:11,580 What are you doing? If you go now, you're just admitting it. 496 00:37:11,580 --> 00:37:14,200 Tomorrow, when the army departs, 497 00:37:14,200 --> 00:37:17,520 I will drag my sick body to Cousin Xingzhou's horse 498 00:37:17,520 --> 00:37:21,080 and declare in front of the people that I will marry no one else but him. 499 00:37:21,080 --> 00:37:23,880 I don't believe it. He's leaving anyway. 500 00:37:23,880 --> 00:37:26,600 We can't just marry on the spot. 501 00:37:31,780 --> 00:37:36,460 If the war escalates, there will be various urgent levies and taxes. 502 00:37:36,460 --> 00:37:40,760 - In a war, we traders are always the ones suffering. - Isn't that right? 503 00:37:40,760 --> 00:37:43,677 In my opinion, Lord Huaiyang is brave and skilled. 504 00:37:43,677 --> 00:37:45,940 The enemy won't break into Jinjia Pass. 505 00:37:45,940 --> 00:37:48,220 That may not be true. 506 00:37:48,220 --> 00:37:50,460 Previous generals have all gone and never returned. 507 00:37:50,460 --> 00:37:53,380 How much chance does the Zhenzhou army have? 508 00:37:53,380 --> 00:37:58,460 I heard that recently, Lord Huaiyang has been conscripting soldiers in Zhenzhou. 509 00:37:58,460 --> 00:38:00,340 Conscripting soldiers? 510 00:38:00,340 --> 00:38:03,810 All the idle young men on the streets 511 00:38:03,810 --> 00:38:06,220 have been recruited into the army. 512 00:38:06,220 --> 00:38:08,540 This shows a lack of troops. 513 00:38:08,540 --> 00:38:11,420 - Doing this at the last moment. This... - What should we do? 514 00:38:11,420 --> 00:38:14,540 - They're even conscripting able-bodied men. - Yes, 515 00:38:14,540 --> 00:38:17,780 if you have male relatives at home, make sure they stay at home. 516 00:38:18,400 --> 00:38:19,740 I need to return home. 517 00:38:19,740 --> 00:38:22,400 No, no. I must prepare. 518 00:38:22,400 --> 00:38:24,540 - Let's go back. - Don't bother. 519 00:38:24,540 --> 00:38:26,280 Goodbye. 520 00:38:26,940 --> 00:38:29,400 You look worried. 521 00:38:29,400 --> 00:38:32,020 I'm worried about my husband. 522 00:38:32,740 --> 00:38:36,600 What's there to worry about Mr. Cui? 523 00:38:36,600 --> 00:38:38,740 This might be laughable. 524 00:38:38,740 --> 00:38:42,000 My husband hasn't been home for days. 525 00:38:42,000 --> 00:38:44,480 He's a timid Go enthusiast. 526 00:38:44,480 --> 00:38:46,920 He can't even argue. 527 00:38:46,920 --> 00:38:49,740 If Lord Huaiyang conscripts him, 528 00:38:49,740 --> 00:38:54,060 he might be exhausted before the battle, let alone fight. 529 00:38:54,060 --> 00:38:57,240 At such a time, you're still being melodramatic. 530 00:38:57,240 --> 00:39:00,010 Liu Miantang, among everyone in the room, 531 00:39:00,010 --> 00:39:03,040 you should worry the least. 532 00:39:03,760 --> 00:39:07,100 Miss He, what do you mean? 533 00:39:07,100 --> 00:39:09,420 Wait. Have I offended you? 534 00:39:09,420 --> 00:39:11,260 Just tell me. 535 00:39:11,260 --> 00:39:14,200 I only speak with straightforward people. 536 00:39:18,340 --> 00:39:23,080 [Cui Mansion] 537 00:39:28,460 --> 00:39:30,380 Madam. 538 00:39:32,300 --> 00:39:34,120 We leave tomorrow. 539 00:39:34,120 --> 00:39:36,920 Please rest early today. 540 00:39:36,920 --> 00:39:40,240 Nanny Li, could it be that 541 00:39:40,240 --> 00:39:44,520 Miss He knew about my husband's Go-playing relationship with the Lord, 542 00:39:44,520 --> 00:39:46,880 and got upset thinking I made a cold remark? 543 00:39:46,880 --> 00:39:48,720 What do you think? 544 00:39:49,420 --> 00:39:51,030 Miss He's thoughts 545 00:39:51,030 --> 00:39:54,980 How could I understand them? 546 00:39:54,980 --> 00:40:00,120 Madam, Fangxie and Bicao have already prepared the luggage. 547 00:40:00,120 --> 00:40:02,920 We'll depart for Beizhou tomorrow. 548 00:40:02,920 --> 00:40:04,500 The journey will be tough. 549 00:40:04,500 --> 00:40:08,000 Madam, rest early. 550 00:40:08,000 --> 00:40:11,940 Now that the war has started, I'm even more uneasy. 551 00:40:11,940 --> 00:40:13,580 Let's delay the journey. 552 00:40:13,580 --> 00:40:15,900 Right now, you must accompany me to find him. 553 00:40:15,900 --> 00:40:18,300 I can't rest easy until I know he's safe. 554 00:40:18,300 --> 00:40:20,140 How can this be? 555 00:40:20,700 --> 00:40:23,340 The master is not an idle person. 556 00:40:23,340 --> 00:40:26,080 How could he be conscripted? 557 00:40:26,080 --> 00:40:30,920 Nanny Li, you've been urging repeatedly. 558 00:40:30,920 --> 00:40:33,860 It seems you're very concerned about going to Beizhou. 559 00:40:33,860 --> 00:40:39,180 Well. It is the master's order. 560 00:40:39,180 --> 00:40:41,020 No. 561 00:40:41,020 --> 00:40:44,230 Why are you not worried about the master's safety, 562 00:40:44,230 --> 00:40:47,120 but always thinking of leaving? 563 00:40:50,420 --> 00:40:52,220 Madam! 564 00:40:53,500 --> 00:40:55,420 Honey? 565 00:41:18,980 --> 00:41:20,220 Honey, you're back. 566 00:41:20,220 --> 00:41:21,960 Now, they're conscripting soldiers everywhere. 567 00:41:21,960 --> 00:41:23,900 You don't know how worried I am. 568 00:41:23,900 --> 00:41:25,890 You're overthinking. 569 00:41:25,890 --> 00:41:27,700 Are you back with your studies finished? 570 00:41:27,700 --> 00:41:29,680 It's not that simple. 571 00:41:29,680 --> 00:41:31,920 I saw that Moru brought a lot of baggage, 572 00:41:31,920 --> 00:41:35,340 which made me realize I've made you worry again. 573 00:41:35,340 --> 00:41:38,980 I was afraid you were anxious, so I came back to see you. 574 00:41:38,980 --> 00:41:42,680 You're beating around the bush to avoid telling me you miss me. 575 00:41:43,900 --> 00:41:45,820 I haven't had dinner yet. 576 00:41:45,820 --> 00:41:49,340 Can I have a good meal tonight? 577 00:41:49,340 --> 00:41:51,800 I'll ask Nanny Li to make the dishes. 578 00:41:52,780 --> 00:41:54,660 I want to eat your crab roe rice. 579 00:41:54,660 --> 00:41:56,380 At this time? 580 00:41:56,380 --> 00:41:58,520 It's too late to prepare. How about tomorrow? 581 00:41:58,520 --> 00:42:00,900 No. 582 00:42:00,900 --> 00:42:03,080 I want it now. 583 00:42:03,700 --> 00:42:06,560 - Please? - Alright. 584 00:42:06,560 --> 00:42:09,020 I'll prepare it right away. 585 00:42:38,380 --> 00:42:40,120 It's ready. 586 00:42:54,220 --> 00:42:56,220 Every night is like tonight. 587 00:42:56,220 --> 00:42:58,760 The moonlight is like water. 588 00:42:58,760 --> 00:43:01,080 Travelers travel far. 589 00:43:07,780 --> 00:43:12,820 Honey, you don't know. I've been very uneasy these days. 590 00:43:12,820 --> 00:43:14,640 Why? 591 00:43:15,420 --> 00:43:19,360 If I tell you, it might make you laugh. 592 00:43:20,140 --> 00:43:22,850 When Nanny Li was packing, 593 00:43:22,850 --> 00:43:25,650 I kept having strange thoughts, 594 00:43:25,650 --> 00:43:29,900 as if I'd never see you again 595 00:43:29,900 --> 00:43:32,580 after this departure. 596 00:43:33,300 --> 00:43:36,580 Especially with the news of the war. 597 00:43:36,580 --> 00:43:41,100 I feel even more uneasy, 598 00:43:41,100 --> 00:43:43,190 fearing that 599 00:43:43,900 --> 00:43:48,220 we might part forever, and never meet again. 600 00:43:53,230 --> 00:44:01,000 team credit 601 00:44:01,000 --> 00:44:06,020 song title 602 00:44:06,020 --> 00:44:13,150 ♫ The boat drifts, bringing back the sunset ♫ 603 00:44:13,150 --> 00:44:20,260 ♫ When we reunite, we still joke about the cause and effect ♫ 604 00:44:20,260 --> 00:44:27,640 ♫ Who passed by, the crab apple falls with a turn ♫ 605 00:44:27,640 --> 00:44:36,720 ♫ Loving rightly but choosing wrong ♫ ♫ With joys, sorrows, partings and reunions ♫ 606 00:44:36,720 --> 00:44:43,810 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 607 00:44:43,810 --> 00:44:51,070 ♫ Always hard to stay, yet easy to part ♫ ♫ Crossing spring waters and autumn trials ♫ 608 00:44:51,070 --> 00:44:58,230 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 609 00:44:58,230 --> 00:45:05,500 ♫ Long hidden in the eyes, flickering in and out ♫ 610 00:45:05,500 --> 00:45:12,750 ♫ Let go of the flowers blooming in the yard last night ♫ 611 00:45:12,750 --> 00:45:19,940 ♫ Let go of the waves in the stream in half a lifetime ♫ 612 00:45:19,940 --> 00:45:27,160 ♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫ 613 00:45:27,200 --> 00:45:36,200 ♫ In this lifetime, my wish is to the vast sky ♫ ♫ There are many more ♫ 614 00:45:36,200 --> 00:45:43,350 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 615 00:45:43,400 --> 00:45:50,600 ♫ Always hard to stay, yet easy to part ♫ ♫ Crossing spring waters and autumn trials ♫ 616 00:45:50,600 --> 00:45:57,780 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 617 00:45:57,780 --> 00:46:04,800 ♫ Time flows as we dream through four seasons ♫ 618 00:46:04,800 --> 00:46:17,900 ♫ I wish to journey with you forever Year after year For many years to come ♫ 44756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.