All language subtitles for teneighty-maison.close.s01e05_track3_[eng]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,761 --> 00:01:45,241
What are you doing here?
2
00:01:45,361 --> 00:01:46,721
Hello, Hortense.
3
00:01:46,841 --> 00:01:48,921
- There are constant patrols.
- I know.
4
00:01:49,041 --> 00:01:50,561
You were meant to lie low in the country.
5
00:01:50,681 --> 00:01:52,601
Unforeseen circumstances.
6
00:01:52,721 --> 00:01:54,121
What do you want?
7
00:01:59,481 --> 00:02:00,881
Angéle.
8
00:02:02,001 --> 00:02:04,441
- And enough to get far away.
- I gave you what I owe you.
9
00:02:04,561 --> 00:02:05,961
True.
10
00:02:07,161 --> 00:02:08,561
How much?
11
00:02:11,001 --> 00:02:13,121
2,000 francs.
12
00:02:13,241 --> 00:02:15,841
- I know.
- Angéle is worth twice that.
13
00:02:15,961 --> 00:02:19,241
And the Baron's blood was worth
ten times what you gave me.
14
00:02:20,641 --> 00:02:22,961
Go and fetch Angéle and the money.
15
00:02:23,081 --> 00:02:26,361
You think I've got that
sort of money at my disposal?
16
00:02:29,441 --> 00:02:33,081
- But I know how to get hold of it.
- You've got until tonight.
17
00:02:33,201 --> 00:02:35,441
By the way-~
18
00:02:35,561 --> 00:02:37,641
This is my confession,
19
00:02:37,761 --> 00:02:41,401
concerning the murder
you ordered me to carry out,
20
00:02:41,521 --> 00:02:44,121
in case I get hit
by an untimely bullet.
21
00:03:14,281 --> 00:03:17,241
How dare you come down
to breakfast after me?
22
00:03:23,281 --> 00:03:26,361
And how dare you talk to me
before rinsing out your mouth?
23
00:03:27,841 --> 00:03:29,401
You still smell of spunk.
24
00:03:30,241 --> 00:03:32,641
- What was that?
- Push me and I'll...
25
00:03:42,641 --> 00:03:45,641
- You'll what?
- You started it!
26
00:03:47,881 --> 00:03:52,001
Three years ago, the boss decided
to fine the last one 20 centimes.
27
00:03:52,121 --> 00:03:54,761
- Imagine how much it's cost me.
- To keep your honour intact.
28
00:03:54,881 --> 00:03:56,281
Precisely.
29
00:04:02,121 --> 00:04:04,281
You're not even 20, are you?
30
00:04:04,401 --> 00:04:05,801
Just
31
00:04:10,521 --> 00:04:12,721
- Why do we understand one another?
- Do we?
32
00:04:12,841 --> 00:04:16,081
- We're on the same wavelength.
- We don't talk much.
33
00:04:16,201 --> 00:04:17,761
All the same...
34
00:04:23,601 --> 00:04:27,121
- You know I've got a daughter?
- Jeanne?
35
00:04:30,081 --> 00:04:31,561
She's...
36
00:04:34,681 --> 00:04:36,521
She's so boring.
37
00:04:39,561 --> 00:04:42,641
At least you can improve
on a bad upbringing.
38
00:04:42,761 --> 00:04:44,561
But a good one?
39
00:04:49,561 --> 00:04:51,841
What makes me think
Jeanne's my daughter, anyway?
40
00:04:53,721 --> 00:04:56,001
I've never been a mother to her.
41
00:05:02,241 --> 00:05:05,001
Right, I'm going back to bed.
42
00:05:11,081 --> 00:05:13,921
Want to come to my room
for a smoke?
43
00:05:15,001 --> 00:05:16,961
Brise-Caboche was waiting downstairs.
44
00:05:17,081 --> 00:05:20,041
- He's asking for money.
- How much?
45
00:05:20,161 --> 00:05:23,561
- 2,000 francs.
- I can bring it tonight if that suits.
46
00:05:24,601 --> 00:05:26,521
Oh, thank you.
47
00:05:26,641 --> 00:05:28,041
Thank you.
48
00:05:29,721 --> 00:05:33,441
Torcy will never drop the case.
I have been so foolhardy.
49
00:05:33,561 --> 00:05:35,801
To kill a Baron for love?
50
00:05:35,921 --> 00:05:38,401
Your foolhardiness
does not lack panache, Sister.
51
00:05:40,721 --> 00:05:44,281
But you must now be doubly vigilant
and listen to me.
52
00:05:44,401 --> 00:05:47,041
Angéle must know nothing of this
until Brise returns.
53
00:05:48,041 --> 00:05:49,441
Nothing.
54
00:06:09,561 --> 00:06:12,041
I think she's out, but all the same...
55
00:06:14,321 --> 00:06:16,401
I think it was in 1867.
56
00:06:16,521 --> 00:06:18,681
The Austrian ambassador
was forced to apologise.
57
00:06:18,801 --> 00:06:21,601
- Really? The ambassador?
- Can you imagine?
58
00:06:21,721 --> 00:06:24,801
- Chief Inspector.
- There's no need to bow and scrape.
59
00:06:24,921 --> 00:06:26,961
I am here alone and without handcuffs.
60
00:06:27,081 --> 00:06:29,241
Well, I'm leaving
from Porte Saint-Martin in an hour.
61
00:06:29,361 --> 00:06:31,801
I'll go and fetch my suitcase.
62
00:06:31,921 --> 00:06:33,121
Right...
63
00:06:33,241 --> 00:06:36,441
I've come to warn you that
I will be paying you a visit tonight.
64
00:06:37,721 --> 00:06:39,561
- You will be made most welcome.
- We shall see.
65
00:06:39,681 --> 00:06:42,881
Let's start by talking about
the official reason for my visit.
66
00:06:43,001 --> 00:06:46,841
The Ottoman dignitary, Ylmaz Tourkan,
will be coming here tonight.
67
00:06:46,961 --> 00:06:50,001
This man claims to be here
to represent his country's government
68
00:06:50,121 --> 00:06:52,841
in negotiations for the construction
of a railway line
69
00:06:52,961 --> 00:06:55,561
linking Paris and Constantinople.
70
00:06:55,681 --> 00:06:59,401
I have been appointed by my minister
to check out this man's integrity.
71
00:06:59,521 --> 00:07:03,521
- What do you want to know about him?
- Whether he is who he says he is.
72
00:07:03,641 --> 00:07:06,521
- Who else might he be?
- A con man.
73
00:07:06,641 --> 00:07:10,241
We know that our man was wounded
six months ago in a duel.
74
00:07:11,441 --> 00:07:14,681
- Where is his wound situated?
- His groin.
75
00:07:15,761 --> 00:07:19,761
I am counting on you to deploy
an experienced member of staff.
76
00:07:19,881 --> 00:07:22,601
You can count on us,
Chief Inspector.
77
00:07:22,721 --> 00:07:25,081
We will do our duty as citizens.
78
00:07:26,241 --> 00:07:27,921
He was so hairy.
79
00:07:28,041 --> 00:07:30,481
- Honestly, he was so hairy.
- You're being silly!
80
00:07:32,241 --> 00:07:34,241
But he was handsome and kind.
81
00:07:35,121 --> 00:07:38,121
Not all that rich but respectful.
82
00:07:38,241 --> 00:07:41,241
- Why didn't you marry him?
- I did.
83
00:07:42,161 --> 00:07:44,481
- You were married?
- For two months.
84
00:07:46,521 --> 00:07:48,521
His father had the marriage annulled.
85
00:07:51,041 --> 00:07:53,041
I often cheated
on my poor husband.
86
00:07:54,121 --> 00:07:56,281
Too often and badly.
87
00:07:57,881 --> 00:07:59,881
Even with his father.
88
00:08:02,201 --> 00:08:04,921
I didn't know how to turn men down,
or their presents.
89
00:08:07,561 --> 00:08:10,281
This might be another type of prison
but perhaps I prefer it.
90
00:08:12,881 --> 00:08:17,601
The only thing I can't get used to is
all the men who don't wash beforehand.
91
00:08:20,561 --> 00:08:22,361
I must be getting old.
92
00:08:25,761 --> 00:08:26,881
Chief Inspector?
93
00:08:27,001 --> 00:08:30,841
- Madame?
- I see the building is under surveillance.
94
00:08:30,961 --> 00:08:34,681
I can only assume that
you haven't arrested Brise-Caboche.
95
00:08:34,801 --> 00:08:38,001
What is it you want to know?
96
00:08:38,121 --> 00:08:41,681
- I am scared he'll return.
- Why?
97
00:08:42,681 --> 00:08:44,761
You just have to warn me.
98
00:09:00,921 --> 00:09:05,641
- I'm going to be late!
- Might I ask what you are doing?
99
00:09:05,761 --> 00:09:09,561
- I'm going to my niece's wedding.
- I never gave you permission.
100
00:09:11,041 --> 00:09:14,721
Marguerite, your life and your family
are here now.
101
00:09:14,841 --> 00:09:16,481
You didn't think I'd do it.
102
00:09:16,601 --> 00:09:18,721
An old goose like me
going to a wedding?
103
00:09:19,601 --> 00:09:22,401
You thought I'd never dare.
But you see?
104
00:09:22,521 --> 00:09:24,761
Foronce,
you were wrong and I'm going.
105
00:09:24,881 --> 00:09:26,281
Don't leave.
106
00:09:27,441 --> 00:09:28,841
Not today.
107
00:09:30,201 --> 00:09:33,201
I want to see my family again, too.
108
00:09:33,321 --> 00:09:37,601
And if you needed me so badly,
109
00:09:37,721 --> 00:09:39,441
you should have made me
feel indispensable.
110
00:09:39,561 --> 00:09:41,281
But I don't own this place.
111
00:09:41,401 --> 00:09:44,481
How can I sell you a share of something
that doesn't belong to me?
112
00:09:44,601 --> 00:09:47,681
You seem to be getting on better
with your brother.
113
00:09:55,921 --> 00:09:58,201
We'll see how you manage
without me.
114
00:10:10,241 --> 00:10:12,321
What's your plan in this prison?
115
00:10:14,321 --> 00:10:16,961
I've been watching you.
116
00:10:17,081 --> 00:10:20,481
Hope returning to the face
of a prostitute is instantly recognisable.
117
00:10:23,441 --> 00:10:26,761
Have you got a sugar daddy in mind?
118
00:10:26,881 --> 00:10:29,121
I don't want to be one man's whore.
119
00:10:29,241 --> 00:10:31,401
You have the means to find one
who's agreeable.
120
00:10:31,521 --> 00:10:35,681
- I want to be free.
- You're a bird in a cage, Rose.
121
00:10:37,641 --> 00:10:39,641
If you are bought,
the cage goes with you.
122
00:10:41,961 --> 00:10:44,121
Even with Gaillac?
123
00:10:48,521 --> 00:10:50,561
Perhaps not with him.
124
00:10:54,441 --> 00:10:56,801
He certainly likes you,
but that's not enough.
125
00:10:59,241 --> 00:11:01,481
Help me.
126
00:11:11,681 --> 00:11:15,761
Why do men come here?
Quite frankly, it's humiliating.
127
00:11:16,721 --> 00:11:19,641
Paying, being preceded
and followed by someone else.
128
00:11:19,761 --> 00:11:23,321
- That's true.
- Only men don't care about that.
129
00:11:24,561 --> 00:11:27,681
What matters to them is that the girl
who turns them on turns others on too.
130
00:11:27,801 --> 00:11:29,201
That's what excites them.
131
00:11:29,321 --> 00:11:31,441
- Have you talked to them about this?
- I don't need to.
132
00:11:31,561 --> 00:11:33,561
Rose, would you like to be a man?
133
00:11:33,681 --> 00:11:34,721
Yes.
134
00:11:34,841 --> 00:11:37,761
Then you have the power
to think like a man.
135
00:11:37,881 --> 00:11:40,921
You have the power to put yourself
in your adversary's shoes.
136
00:11:42,081 --> 00:11:44,201
Whereas a man can never dream
of becoming a woman.
137
00:11:44,321 --> 00:11:45,721
That's not allowed.
138
00:11:47,041 --> 00:11:50,481
You have the knowledge,
so you are in charge.
139
00:11:50,601 --> 00:11:53,001
And that's what makes it pleasurable.
140
00:11:53,121 --> 00:11:55,521
For him and for you.
141
00:11:56,721 --> 00:11:58,121
The pleasure of dominating?
142
00:12:01,721 --> 00:12:04,001
That's the holy grail
of our little world.
143
00:12:15,681 --> 00:12:16,961
Thank you.
144
00:12:23,281 --> 00:12:25,481
- Go on.
- Twice in a row!
145
00:12:25,601 --> 00:12:27,441
- Go on, Aglaé.
- Slowly.
146
00:12:27,561 --> 00:12:29,041
Ladies.
147
00:12:32,161 --> 00:12:33,721
Tonight Valentine will assist me
148
00:12:33,841 --> 00:12:36,121
with the organisation
of the evening.
149
00:12:36,241 --> 00:12:37,961
Marguerite's niece is getting married
150
00:12:38,081 --> 00:12:41,201
and I insisted on her joining her family
for the occasion.
151
00:12:41,321 --> 00:12:44,161
I'm relying on you more than ever
to be highly disciplined.
152
00:12:48,721 --> 00:12:51,561
You have one hour
before preparations begin.
153
00:12:51,681 --> 00:12:53,081
Make the most of it.
154
00:12:53,201 --> 00:12:54,601
Angéle?
155
00:12:57,641 --> 00:12:59,521
Come with me, please.
156
00:13:11,201 --> 00:13:12,961
What's wrong?
157
00:13:15,441 --> 00:13:18,041
Did you see
Chief Inspector Torcy this morning?
158
00:13:19,041 --> 00:13:22,361
He will be back later.
Will that be a problem for you?
159
00:13:22,481 --> 00:13:25,401
- And not for you?
- I have no choice.
160
00:13:25,521 --> 00:13:27,601
You must be pleased.
161
00:13:27,721 --> 00:13:31,401
- What do you mean?
- Everything will be much easier now.
162
00:13:32,361 --> 00:13:34,881
You'll soon find another mug
to do your dirty work.
163
00:13:35,001 --> 00:13:37,641
I have always been totally loyal
to Brise-Caboche.
164
00:13:40,121 --> 00:13:42,761
Why do you say "now"?
165
00:13:45,801 --> 00:13:48,921
You said things would be easier now,
that I must be pleased.
166
00:13:51,081 --> 00:13:53,801
- They've killed him.
- Who have they killed?
167
00:13:57,281 --> 00:14:00,241
- The coppers have killed my man.
- What?
168
00:14:00,361 --> 00:14:02,241
Nonsense.
169
00:14:04,281 --> 00:14:06,921
Torcy found him at Saint-Ouen
at his cousin's.
170
00:14:07,041 --> 00:14:08,681
They got them both.
171
00:14:10,241 --> 00:14:13,161
There were kids there but they still
fired at them as if they were ducks.
172
00:14:13,281 --> 00:14:15,921
- His cousin's wife wrote to tell me
- Angéle, Angéle!
173
00:14:16,041 --> 00:14:18,481
This doesn't make sense.
Torcy would have mentioned it.
174
00:14:18,601 --> 00:14:21,881
After opening fire,
they chased Brise to the river bank.
175
00:14:22,001 --> 00:14:23,881
He must have drowned.
176
00:14:25,121 --> 00:14:27,241
They didn't even look for his body.
177
00:14:29,881 --> 00:14:32,001
- Can I go back in?
- No, wait.
178
00:14:33,721 --> 00:14:36,201
I don't want any trouble tonight.
179
00:14:36,321 --> 00:14:38,641
Your heartache stays on this floor.
180
00:14:39,761 --> 00:14:44,761
Downstairs I want you to be desirable
and professional. Do you understand?
181
00:14:44,881 --> 00:14:47,561
As long as that bastard
doesn't come sniffing round me.
182
00:14:47,681 --> 00:14:49,321
Come here a minute, young lady.
183
00:14:49,441 --> 00:14:52,401
Since you refuse to understand,
this is what we'll do.
184
00:14:52,521 --> 00:14:56,641
- Tonight you will stay in the dormitory.
- But Edmond will be there.
185
00:14:56,761 --> 00:15:00,401
Then I'll charge you five francs
for depriving one of our best clients.
186
00:15:00,521 --> 00:15:03,481
Go on, get in there!
187
00:15:15,881 --> 00:15:19,361
Want to know how Damien frees himself
from his chains in the well?
188
00:15:19,481 --> 00:15:22,881
Marguerite leaves you in the lurch
and yet your thoughts are of Damien!
189
00:15:23,001 --> 00:15:25,441
I can't let her prove
she's indispensable to me.
190
00:15:25,561 --> 00:15:28,441
Anyway, now I know
I'm going to be leaving here.
191
00:15:31,241 --> 00:15:34,481
Are you still thinking of selling
as soon as you get the paperwork?
192
00:15:36,201 --> 00:15:38,201
Have you had a firm offer?
193
00:16:00,401 --> 00:16:02,081
Damien!
194
00:16:04,441 --> 00:16:06,161
In chains at the bottom of a well.
195
00:16:10,561 --> 00:16:13,241
"It only took Damien three minutes,
196
00:16:13,361 --> 00:16:15,721
"being a young giant
with big, muscular arms,
197
00:16:17,921 --> 00:16:20,321
"to release the chain
the Duc de Fronsac had attached
198
00:16:20,441 --> 00:16:22,721
"to one of the bars
on the wall of the well shaft.
199
00:16:24,001 --> 00:16:26,081
"His strong arms freed the chain."
Is that it?
200
00:16:28,841 --> 00:16:32,481
- Did you expect divine intervention?
- All the same...
201
00:16:32,601 --> 00:16:35,761
"As soon as Damien resurfaced,
202
00:16:35,881 --> 00:16:40,041
"he decided to go and meet
Madame de Germay."
203
00:16:40,161 --> 00:16:42,001
I like her.
204
00:16:43,681 --> 00:16:45,201
Me, too.
205
00:16:47,361 --> 00:16:49,601
She reminds me of you.
206
00:16:51,921 --> 00:16:53,681
Do I look like a princess to you?
207
00:16:53,801 --> 00:16:54,881
Yes.
208
00:17:05,881 --> 00:17:08,081
Hortense,
I promise whatever you say
209
00:17:09,841 --> 00:17:12,201
won't change
what we now have between us.
210
00:17:13,681 --> 00:17:15,681
I promise. Do you hear me?
211
00:17:29,161 --> 00:17:31,001
It destroyed me.
212
00:17:33,201 --> 00:17:35,681
I will never ask
to sleep with you again, I promise.
213
00:17:37,001 --> 00:17:39,401
Just being able to sleep beside you
would be so...
214
00:17:40,401 --> 00:17:42,401
If you want to, that is.
215
00:17:44,401 --> 00:17:46,361
I know I've hurt you.
216
00:17:48,441 --> 00:17:51,121
If I could have locked you away,
I would have done.
217
00:17:52,721 --> 00:17:54,721
I wanted to make you my prisoner.
218
00:17:55,881 --> 00:17:58,841
I was always so scared
that you would leave.
219
00:18:04,281 --> 00:18:06,441
To the point that
you had the Baron killed?
220
00:18:11,521 --> 00:18:13,921
I should never have
spoken to you like that.
221
00:18:16,121 --> 00:18:18,081
No, you were right.
222
00:18:21,481 --> 00:18:25,441
I could no longer breathe.
I went outside to get some air.
223
00:18:25,561 --> 00:18:28,761
- And there in the courtyard...
- Brise-Caboche?
224
00:18:30,641 --> 00:18:32,521
- Did you ask him to do it?
- No.
225
00:18:32,641 --> 00:18:34,521
- Did he suggest it?
- No.
226
00:18:35,521 --> 00:18:37,321
But I mentioned the Baron.
227
00:18:39,241 --> 00:18:42,881
I didn't ask him
or give him any money, I promise.
228
00:18:44,121 --> 00:18:48,401
He took it upon himself
so he could control me.
229
00:18:48,521 --> 00:18:50,681
If only I'd known
that he would do that.
230
00:18:53,401 --> 00:18:55,401
I should have guessed.
231
00:19:07,961 --> 00:19:09,561
I'm sorry.
232
00:19:14,041 --> 00:19:17,281
- Good evening, Monsieur.
- Ylmaz Tourkan. Good evening.
233
00:19:17,401 --> 00:19:18,961
Please follow me.
234
00:19:26,761 --> 00:19:29,561
May I take your hat and coat?
Thank you.
235
00:19:42,601 --> 00:19:45,561
- Are you sure you won't stay?
- Who's here?
236
00:19:45,681 --> 00:19:49,881
Arnoult has arrived. And Edmond.
Blondin will be there.
237
00:19:51,441 --> 00:19:53,521
And I'm expecting Torcy
and a mysterious Ottoman.
238
00:19:53,641 --> 00:19:55,641
I spent an hour with Arnoult
this morning.
239
00:19:55,761 --> 00:19:58,961
That was for work.
This is different.
240
00:20:00,481 --> 00:20:02,561
Now that you're handing the place
over to me,
241
00:20:02,681 --> 00:20:05,081
why not allow yourself
a moment of pleasure?
242
00:20:06,081 --> 00:20:09,081
Half my girls are dying
to make you forget your projects.
243
00:20:11,321 --> 00:20:13,321
You must like one of them.
244
00:20:17,761 --> 00:20:20,121
I'll have a drink with Arnoult
and then I'll go.
245
00:20:21,321 --> 00:20:24,321
It's just as well not all men
have your high moral standing.
246
00:20:28,161 --> 00:20:30,001
Good evening, Monsieur Torcy.
247
00:20:30,121 --> 00:20:32,321
- Has Ylmaz Tourkan arrived?
- Yes, he's in the parlour.
248
00:20:32,441 --> 00:20:34,201
- Good.
- Thank you.
249
00:20:58,321 --> 00:21:00,841
I mean to demonstrate
that prostitutes,
250
00:21:00,961 --> 00:21:04,801
far from being a degenerate version
of the female race,
251
00:21:04,921 --> 00:21:08,241
instead embody
its essence and nobility.
252
00:21:08,361 --> 00:21:10,881
My novel depicts the portrait
of a young 18-year-old woman
253
00:21:11,001 --> 00:21:13,321
that I like to picture
being as beautiful as you are.
254
00:21:14,761 --> 00:21:17,881
My house is being transformed
into a literary salon.
255
00:21:18,001 --> 00:21:19,401
It is most agreeable.
256
00:21:19,521 --> 00:21:23,241
In that case, will you permit me to recite
a few verses to this ray of sunshine?
257
00:21:23,361 --> 00:21:25,201
Please go ahead.
258
00:21:26,561 --> 00:21:28,761
"She was not a girl but a star.
259
00:21:30,161 --> 00:21:32,641
"Her cheek was
as described in the Qur'an
260
00:21:32,761 --> 00:21:35,041
"in the verse on beauty.
261
00:21:35,161 --> 00:21:37,001
"Her attractive and seductive eyes
262
00:21:37,121 --> 00:21:40,121
"were enough to stop even
a fleeing buck in its tracks.
263
00:21:41,761 --> 00:21:45,601
"Her skin was faultless
264
00:21:45,721 --> 00:21:47,601
"and her beauty spot
265
00:21:49,001 --> 00:21:51,761
"like a heavenly cure for an evil eye.
266
00:21:54,761 --> 00:21:57,841
"Her delightful appearance
was like a cloud's silver lining,
267
00:21:57,961 --> 00:22:00,001
"and her gentle manner
268
00:22:00,121 --> 00:22:03,681
"reminiscent of the tumult
of the resurrection."
269
00:22:05,561 --> 00:22:07,601
It's a translation
so it's far from perfect.
270
00:22:07,721 --> 00:22:10,361
It's beautiful.
Did you write it yourself?
271
00:22:10,481 --> 00:22:12,001
Alas, no.
272
00:22:15,721 --> 00:22:18,441
That was lovely. Do you write?
273
00:22:21,881 --> 00:22:23,641
Good evening.
I wish to see Marguerite.
274
00:22:23,761 --> 00:22:25,121
She is not here.
275
00:22:25,241 --> 00:22:28,121
But do not worry.
I'm in on all the secrets of the house.
276
00:22:32,841 --> 00:22:34,401
- I'll be right back.
- All right.
277
00:22:52,161 --> 00:22:54,281
How lovely to see you.
278
00:22:55,401 --> 00:22:56,801
Thank you.
279
00:23:42,721 --> 00:23:44,881
- Good evening.
- Good evening, sir.
280
00:23:45,961 --> 00:23:49,521
- So you're interested in literature now?
- Edmond talks about it so well.
281
00:23:49,641 --> 00:23:52,561
All that remains is for you to get up
in the morning and write.
282
00:23:52,681 --> 00:23:57,561
- That is what I strive to do.
- Have a good evening.
283
00:24:16,921 --> 00:24:20,561
As promised,
you have the run of the house.
284
00:26:08,401 --> 00:26:11,201
- Rose.
- Of course.
285
00:26:20,121 --> 00:26:21,961
Excuse me, gentlemen.
I'll see you later.
286
00:26:22,081 --> 00:26:23,521
With pleasure.
287
00:26:51,961 --> 00:26:54,161
Well, well, Chief Inspector.
288
00:26:54,281 --> 00:26:56,281
Are you all alone?
289
00:26:58,441 --> 00:27:00,601
It's a shame
to only do it with your eyes.
290
00:27:02,081 --> 00:27:04,081
You should try getting your hands dirty.
291
00:27:06,321 --> 00:27:10,121
Just as I thought.
You don't like women.
292
00:27:10,241 --> 00:27:12,041
Poor child.
293
00:27:18,721 --> 00:27:19,801
Jean-Paul!
294
00:27:27,761 --> 00:27:30,401
Forgive me.
Now is not the time.
295
00:27:34,041 --> 00:27:35,521
I just wanted...
296
00:27:37,561 --> 00:27:40,201
...to talk to you about the timescale
for the work on the east wing.
297
00:27:40,321 --> 00:27:41,761
Later, later.
298
00:27:50,321 --> 00:27:52,801
What do you want from me?
299
00:27:56,201 --> 00:27:58,361
And you?
300
00:28:06,761 --> 00:28:08,041
Here.
301
00:28:09,201 --> 00:28:11,161
Now, leave me alone.
302
00:28:12,841 --> 00:28:16,241
How I'd love to be able
to keep my promise.
303
00:28:21,121 --> 00:28:24,201
- Have you made a promise, Angele?
- Yes, a promise to myself.
304
00:28:27,841 --> 00:28:30,041
To leave you high and dry
and watch you come over my feet.
305
00:28:30,161 --> 00:28:33,441
- Why would you do such a thing?
- Would you rather I made a complaint?
306
00:28:33,561 --> 00:28:35,721
What about?
307
00:28:35,841 --> 00:28:38,601
Do you think people only
come here for sex?
308
00:28:38,721 --> 00:28:42,041
No, people also come to talk.
309
00:28:43,201 --> 00:28:44,881
And to listen.
310
00:28:45,001 --> 00:28:48,561
Half the stories circulating in Paris
come from here.
311
00:28:48,681 --> 00:28:51,281
People will gossip about you
for months.
312
00:28:51,401 --> 00:28:53,441
I like looking.
What's the problem?
313
00:28:53,561 --> 00:28:58,041
You must know or you wouldn't
have come up here with your money.
314
00:29:00,281 --> 00:29:03,601
I met a man like you once.
Just like you.
315
00:29:03,721 --> 00:29:06,801
He was too ashamed to fuck
another man so he watched.
316
00:29:06,921 --> 00:29:08,761
Never mind the woman.
317
00:29:08,881 --> 00:29:10,921
All he saw was the man's stiff cock.
318
00:29:11,041 --> 00:29:12,481
You're wrong, Angéle!
319
00:29:17,521 --> 00:29:19,681
For a bastard like you
to suddenly be so generous,
320
00:29:19,801 --> 00:29:22,321
there must be some truth in it.
321
00:29:37,841 --> 00:29:40,321
Here. Take this.
322
00:29:44,321 --> 00:29:46,721
That was for threatening me.
323
00:30:08,681 --> 00:30:11,081
Next time you'll know when to stop.
324
00:30:20,481 --> 00:30:23,041
Yes, of course.
Here, Valentine.
325
00:30:23,161 --> 00:30:24,921
Valentine will take care of you.
326
00:30:25,041 --> 00:30:27,121
This palace is so empty
without Angéle.
327
00:30:27,241 --> 00:30:29,961
I thought she'd stopped going out
now her boyfriend has vanished.
328
00:30:32,081 --> 00:30:33,601
Dr Martin...
329
00:30:33,721 --> 00:30:36,481
Blanche, will you look
after this gentleman, please?
330
00:30:36,601 --> 00:30:38,721
She's upstairs, isn't she?
331
00:30:38,841 --> 00:30:41,921
I just want to say good night to her.
332
00:30:44,281 --> 00:30:45,801
Go on, then.
333
00:31:01,241 --> 00:31:05,441
- That's what you wanted, wasn't it?
- Pardon?
334
00:31:05,561 --> 00:31:08,321
Your intervention made my client
lose his motivation.
335
00:31:15,601 --> 00:31:18,081
I thought you were going
to punch his lights out.
336
00:31:19,001 --> 00:31:20,841
Why would I have done that?
337
00:31:20,961 --> 00:31:23,401
Did you want to punch his lights out?
338
00:31:27,521 --> 00:31:29,241
He was very troubled.
339
00:31:30,201 --> 00:31:32,721
He asked me if there was something
going on between you and me.
340
00:31:32,841 --> 00:31:35,201
- I wasn't sure how to reply.
- Would you have liked that?
341
00:31:35,321 --> 00:31:36,921
To know how to reply?
342
00:31:38,521 --> 00:31:41,921
- Rose!
- For there to be something between us.
343
00:31:42,041 --> 00:31:44,041
Something? No.
344
00:31:46,721 --> 00:31:48,681
Too vague.
345
00:31:48,801 --> 00:31:50,401
Too little.
346
00:31:57,521 --> 00:31:59,521
Where's Hortense?
347
00:31:59,641 --> 00:32:01,361
I don't know.
348
00:32:03,481 --> 00:32:04,881
What a sick man.
349
00:32:06,721 --> 00:32:07,921
Angéle!
350
00:32:13,881 --> 00:32:16,481
Do you still think
he didn't kill my man?
351
00:32:17,881 --> 00:32:21,801
I'm warning you, if I've lost my baby,
you can't stop me killing him.
352
00:32:21,921 --> 00:32:23,841
Your baby?
353
00:32:23,961 --> 00:32:26,001
You go, Madame.
I'll take care of her.
354
00:33:13,801 --> 00:33:17,521
Brise-Caboche is waiting for me.
I must go.
355
00:33:17,641 --> 00:33:19,801
- Is Angéle ready?
- No, there was a problem with Torcy.
356
00:33:19,921 --> 00:33:21,921
He hit her.
She's in no fit state to come down.
357
00:33:22,041 --> 00:33:24,321
What will you say to Brise-Caboche?
358
00:33:24,441 --> 00:33:27,241
- I'll think of something.
- Hortense.
359
00:33:28,801 --> 00:33:32,321
You called on me this morning
because you trusted me.
360
00:33:32,441 --> 00:33:34,841
So now you're going to listen to me.
361
00:33:34,961 --> 00:33:38,041
And do exactly as I say.
362
00:33:52,161 --> 00:33:53,561
Here.
363
00:33:55,681 --> 00:33:57,721
- Thank you.
- Angéle is waiting for you.
364
00:33:59,481 --> 00:34:01,281
Why won't she come down?
365
00:34:02,241 --> 00:34:04,041
Tell her to come down.
366
00:34:05,521 --> 00:34:07,161
I haven't told her yet.
367
00:34:07,281 --> 00:34:10,761
She'll be so excited when she sees you,
she'll wake the coppers.
368
00:34:10,881 --> 00:34:14,561
Let's do this quietly, shall we?
Follow me.
369
00:34:22,481 --> 00:34:24,521
What are we doing here?
Where's Angele?
370
00:34:24,641 --> 00:34:26,801
In here, sorting out her washing.
371
00:34:33,561 --> 00:34:36,801
What have you done?
372
00:35:32,001 --> 00:35:34,361
Everything I do now
I'm doing for you.
373
00:36:16,161 --> 00:36:18,161
Valentine said you were expecting me.
374
00:36:19,721 --> 00:36:22,001
I'm really sorry, Mademoiselle.
375
00:36:22,121 --> 00:36:25,161
There has been a misunderstanding.
I asked for the Creole girl.
376
00:36:26,561 --> 00:36:27,761
Linda.
377
00:36:27,881 --> 00:36:29,841
That's a pity.
378
00:36:31,801 --> 00:36:34,281
You'll have to come back for her.
379
00:36:34,401 --> 00:36:36,401
I'm the way into the Paradis.
380
00:36:38,001 --> 00:36:39,801
I have a reputation.
381
00:36:40,761 --> 00:36:43,561
Important clients must first
enter through my thighs.
382
00:36:50,561 --> 00:36:52,561
After such provocation,
383
00:36:55,241 --> 00:36:57,601
you'd better be up to the job,
sweetheart.
384
00:37:02,841 --> 00:37:05,321
I need to talk to you in private.
385
00:37:25,761 --> 00:37:29,361
He came to see me yesterday.
He needed money.
386
00:37:29,481 --> 00:37:31,361
In his haste, he...
387
00:37:31,481 --> 00:37:32,921
I'm sorry.
388
00:37:38,801 --> 00:37:41,041
He knows you're being watched.
389
00:37:42,041 --> 00:37:43,841
He wants to protect you.
390
00:37:51,041 --> 00:37:54,241
- Did he have a message for me?
- We didn't have time.
391
00:37:54,361 --> 00:37:56,361
We barely talked for two minutes.
392
00:37:58,641 --> 00:38:02,721
He's sorry you went to prison
because of him.
393
00:38:02,841 --> 00:38:06,321
- How much did you give him?
- 100 francs.
394
00:38:09,441 --> 00:38:11,841
You're going to have to be patient.
395
00:38:13,201 --> 00:38:15,201
And you must forget about Torcy.
396
00:38:20,641 --> 00:38:22,281
Will you be all right?
397
00:38:54,161 --> 00:38:55,761
Gently.
398
00:39:04,241 --> 00:39:07,601
Earlier, in the parlour,
that wonderful poem,
399
00:39:08,881 --> 00:39:10,281
I really liked it.
400
00:39:13,961 --> 00:39:16,561
It reminded me of a story
my grandmother told me.
401
00:39:20,321 --> 00:39:22,721
- She was an amazing woman.
- Be quiet.
402
00:39:24,721 --> 00:39:26,761
So funny.
403
00:39:26,881 --> 00:39:29,281
- But so ugly.
- I said, be quiet.
404
00:39:35,561 --> 00:39:37,961
She had a pockmarked face.
It scared me.
405
00:39:38,081 --> 00:39:40,081
I don't believe this!
406
00:39:41,321 --> 00:39:44,041
- Forgive me.
- No, no, no, no.
407
00:39:44,161 --> 00:39:45,761
Go away and fetch the other girl.
408
00:39:45,881 --> 00:39:47,321
- Please.
- No, no, no.
409
00:39:47,441 --> 00:39:49,321
I beg you.
410
00:39:50,521 --> 00:39:54,281
Let go of me.
411
00:39:54,401 --> 00:39:55,801
No, stop it!
412
00:40:01,121 --> 00:40:02,921
Let go of me.
413
00:40:04,041 --> 00:40:05,441
Let go of me.
414
00:40:08,041 --> 00:40:09,841
I'll send Linda in.
415
00:40:38,161 --> 00:40:39,561
All done.
416
00:40:42,121 --> 00:40:43,961
The Ottoman has a scar.
417
00:40:45,081 --> 00:40:48,081
- Oh, yes. Good.
- He wants Linda to finish him off.
418
00:40:48,201 --> 00:40:50,201
Talk to Valentine about it.
419
00:40:52,241 --> 00:40:53,641
Are you all right?
420
00:40:57,121 --> 00:41:00,241
If Torcy comes and asks you in person,
421
00:41:00,361 --> 00:41:03,361
tell him you didn't see a scar.
422
00:41:05,241 --> 00:41:08,041
What if this man ends up
swindling the government?
423
00:41:09,201 --> 00:41:11,761
- It will backfire on us.
- Perhaps.
424
00:41:11,881 --> 00:41:16,361
But I reckon Torcy will be
in the firing line first.
425
00:41:16,481 --> 00:41:17,881
Are you sure?
426
00:41:18,001 --> 00:41:20,721
I refuse to kowtow
to that bastard copper.
427
00:41:27,961 --> 00:41:29,721
Right.
428
00:42:06,041 --> 00:42:07,681
Are you all right?
429
00:42:07,801 --> 00:42:10,121
What are you doing here?
430
00:42:10,241 --> 00:42:11,841
I was looking for you.
431
00:42:23,441 --> 00:42:24,841
Come here.
432
00:42:34,201 --> 00:42:35,481
Closer.
433
00:44:54,201 --> 00:44:56,521
Goodbye, my friend.
See you very soon.
434
00:44:56,641 --> 00:44:58,041
Goodbye.
435
00:44:59,321 --> 00:45:02,441
Goodbye, gentlemen.
See you soon. Thank you.
436
00:45:06,681 --> 00:45:08,121
Hello, girls.
437
00:45:20,761 --> 00:45:22,161
Good evening.
438
00:45:24,041 --> 00:45:26,281
Come in. Shut the door.
439
00:45:44,801 --> 00:45:47,441
- I wanted to thank you, Véra.
- What for?
440
00:45:47,561 --> 00:45:50,801
- It's what you pay me for.
- My sister is feeling better.
441
00:45:50,921 --> 00:45:52,801
Obviously.
442
00:45:52,921 --> 00:45:55,161
She can start dreaming again.
443
00:46:02,081 --> 00:46:03,561
I'm listening.
444
00:46:06,921 --> 00:46:10,321
You were right.
She wants to sell up and go.
445
00:46:14,641 --> 00:46:16,121
Where to?
446
00:46:16,241 --> 00:46:18,201
To open a theatre in the provinces.
447
00:46:19,201 --> 00:46:21,281
You're going to lose her.
448
00:46:22,801 --> 00:46:26,041
Vera, you know her as well as I do.
A theatre?
449
00:46:28,401 --> 00:46:30,321
If my sister was capable
of doing something
450
00:46:30,441 --> 00:46:32,281
other than getting the parlour repainted
451
00:46:32,401 --> 00:46:34,841
and buying paintings,
we'd know that by now.
452
00:46:39,521 --> 00:46:42,921
If you don't think she can leave,
why are you giving her the building?
453
00:46:46,001 --> 00:46:48,361
Did I say I was giving her the building?
454
00:47:03,601 --> 00:47:05,441
You didn't give me anything last week.
455
00:47:05,561 --> 00:47:08,201
And I think what I've just told you
deserves extra.
456
00:47:08,321 --> 00:47:10,881
I didn't give you anything
because you didn't tell me anything.
457
00:47:11,001 --> 00:47:15,281
- I had nothing to tell you.
- Then I had nothing to pay you.
458
00:47:15,401 --> 00:47:19,161
You were paying for me to do a job,
not for information.
459
00:47:19,281 --> 00:47:23,081
I had a duty to perform,
not to produce results.
460
00:47:24,361 --> 00:47:27,161
Vera, I'm not negotiating
a fee for sex here.
461
00:47:29,441 --> 00:47:31,361
I'm sorry. Please forgive me.
462
00:47:34,161 --> 00:47:38,001
I'm very grateful to you.
And I hold you in high esteem.
463
00:47:39,721 --> 00:47:42,241
That's why I asked you
to come and join me.
464
00:47:51,881 --> 00:47:55,321
You are meeting your lawyer
with Hortense in two days.
465
00:47:55,441 --> 00:47:57,241
What are you going to do?
466
00:47:59,201 --> 00:48:02,761
Tell her I need the building
as collateral for the opera house.
467
00:48:02,881 --> 00:48:04,841
She'll have to believe me.
468
00:48:16,521 --> 00:48:17,921
Good night.
469
00:48:59,561 --> 00:49:01,641
It's late.
470
00:49:01,761 --> 00:49:03,841
Too late to stand on ceremony.
471
00:49:07,921 --> 00:49:10,081
What an evening.
472
00:49:11,041 --> 00:49:12,441
Did Valentine cope?
473
00:49:17,201 --> 00:49:19,161
Pierre was there.
474
00:49:21,921 --> 00:49:24,641
He seemed to take things in hand.
475
00:49:24,761 --> 00:49:26,561
I found it reassuring.
476
00:49:28,921 --> 00:49:30,921
Does that surprise you?
477
00:49:32,001 --> 00:49:34,561
I don't understand your relationship.
478
00:49:36,001 --> 00:49:39,401
I think I've managed to give him
what you gave me earlier.
479
00:49:41,241 --> 00:49:43,001
Solace?
480
00:49:45,281 --> 00:49:46,961
Forgiveness.
481
00:49:47,081 --> 00:49:51,201
I suppose it's pointless asking you
what he needed forgiveness for?
482
00:49:57,921 --> 00:50:00,081
So you think your brother's changed?
483
00:50:00,201 --> 00:50:01,761
He's proved it.
484
00:50:01,881 --> 00:50:04,201
He's giving me the Paradis.
Don't you see?
485
00:50:04,321 --> 00:50:06,321
I never thought he'd give it up.
486
00:50:10,681 --> 00:50:13,081
He is my only family.
Do you understand?
487
00:50:14,641 --> 00:50:17,801
- No, you don't understand.
- He's your only family. I get it.
488
00:50:17,921 --> 00:50:21,081
It won't change anything between us.
489
00:50:22,521 --> 00:50:23,961
What is it?
490
00:50:26,521 --> 00:50:28,081
What is it?
491
00:50:30,161 --> 00:50:32,281
I'm scared you're moving too fast.
492
00:50:36,841 --> 00:50:39,241
You can't afford
to get it wrong a second time.
493
00:50:41,681 --> 00:50:43,681
Do you know something I don't?
494
00:50:46,721 --> 00:50:48,001
Véra?
495
00:50:50,801 --> 00:50:53,561
Your brother will never
give you the Paradis.
496
00:50:53,681 --> 00:50:55,001
What?
497
00:50:56,881 --> 00:50:59,681
He's planning to tell you
he needs the building
498
00:50:59,801 --> 00:51:01,801
as collateral for the opera house.
499
00:51:04,841 --> 00:51:06,641
Have you slept with him?
500
00:51:09,521 --> 00:51:12,161
He paid me handsomely
to do things his way.
501
00:51:21,361 --> 00:51:23,361
Hush money
to stop me talking to you.
502
00:51:48,841 --> 00:51:50,641
Gaillac?
503
00:51:50,761 --> 00:51:52,561
I won't let him go.
38195