All language subtitles for The.Judge.from.Hell.S01E01.KOREAN.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-XEBEC.id

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,488 --> 00:00:30,951 The Judge from Hell 2 00:00:31,034 --> 00:00:33,954 KARAKTER, TEMPAT, ORGANISASI, DAN KEJADIAN DALAM DRAMA INI ADALAH FIKTIF. 3 00:00:34,037 --> 00:00:35,997 AKTOR ANAK DAN HEWAN DIREKAM DALAM SITUASI AMAN 4 00:00:38,959 --> 00:00:40,085 Aku adalah iblis. 5 00:00:41,920 --> 00:00:43,171 Aku datang dari Neraka. 6 00:00:44,172 --> 00:00:48,510 Seperti yang kalian lihat, kini aku hidup dengan tubuh bernama Kang Bitna. 7 00:00:50,762 --> 00:00:54,224 Aku tak memilih tubuh ini, tapi aku cukup puas saat melihat cermin. 8 00:00:55,225 --> 00:00:56,351 Terutama saat lihat wajahku. 9 00:00:57,060 --> 00:00:59,980 Lantas apa Kang Bitna sudah mati? 10 00:01:03,149 --> 00:01:04,150 Belum lama ini. 11 00:02:57,097 --> 00:03:02,185 {\an8}SIAPA PUN YANG MASUK KE SINI, LUPAKAN SEGALA HARAPAN 12 00:03:12,445 --> 00:03:13,947 Gehenna. 13 00:03:17,492 --> 00:03:19,995 Sayangnya, Kang Bitna sudah mati. 14 00:03:20,078 --> 00:03:22,247 Seharusnya dia masuk ke Neraka Palsu, 15 00:03:23,081 --> 00:03:26,293 tapi telantar ke Neraka Pembunuh akibat sistem klasifikasi pendosa. 16 00:03:32,424 --> 00:03:33,508 Siapa itu? 17 00:03:34,718 --> 00:03:36,386 VALAK ASISTEN HAKIM, NERAKA PEMBUNUH 18 00:03:37,304 --> 00:03:38,430 Bukankah pria ini terakhir? 19 00:03:38,513 --> 00:03:39,514 JUSTITIA HAKIM 20 00:03:39,598 --> 00:03:42,225 Wah... Ini aneh. 21 00:03:43,393 --> 00:03:45,270 Pria ini memang yang terakhir. 22 00:03:45,353 --> 00:03:47,564 {\an8}Tandai saja dia dan kirim ke Gehenna. 23 00:03:47,647 --> 00:03:49,065 {\an8}Apa salahku? 24 00:03:49,149 --> 00:03:52,819 {\an8}Manusia tak bertobat dan tak diampuni yang melakukan dosa. 25 00:03:52,903 --> 00:03:56,281 {\an8}Para pembunuh akan ditandai di kening dan menerima hukuman berat. 26 00:04:03,371 --> 00:04:06,583 Meski Kang Bitna yang sudah mati mungkin tak berpikir begitu. 27 00:04:08,460 --> 00:04:10,962 Apa saat ini kalian sedang mengadiliku? 28 00:04:11,046 --> 00:04:12,756 Aku juga seorang hakim. 29 00:04:13,381 --> 00:04:14,382 Hakim? 30 00:04:15,008 --> 00:04:16,760 Kenapa hakim datang ke sini? 31 00:04:19,638 --> 00:04:20,639 Itu... 32 00:04:22,349 --> 00:04:25,727 Aku tak tahu. Seseorang memegang pisau di taman dan... 33 00:04:25,810 --> 00:04:27,687 Aku hanya berurusan dengan pembunuh. 34 00:04:27,771 --> 00:04:30,023 Hanya pembunuh yang bisa masuk ke sini. 35 00:04:30,106 --> 00:04:31,566 Aku tak pernah membunuh. 36 00:04:32,567 --> 00:04:35,529 Justitia, bagaimana jika kita memeriksanya lebih dulu? 37 00:04:35,612 --> 00:04:37,781 Dia tak ada dalam daftar. 38 00:04:37,864 --> 00:04:39,783 Dia sudah ke sini, jadi, terserah aku. 39 00:04:40,408 --> 00:04:41,409 Bawa dia kemari. 40 00:04:41,826 --> 00:04:43,787 Dia selalu semaunya sendiri. 41 00:04:48,166 --> 00:04:50,168 Katakanlah kau membunuh satu orang. 42 00:04:50,752 --> 00:04:53,547 Dengan satu pembunuhan, berarti 20.000 tahun di Gehenna. 43 00:04:54,089 --> 00:04:57,300 Tapi karena kau kasar padaku, kau dapat tambahan 50.000 tahun. 44 00:04:58,134 --> 00:05:01,179 Aku tak pernah membunuh siapa pun. Ini tidak adil! 45 00:05:01,263 --> 00:05:03,223 Valak, sedang apa kau? Cepat tandai dia. 46 00:05:03,306 --> 00:05:05,433 Tidak bisa. Dia tak ada dalam daftar. 47 00:05:05,517 --> 00:05:08,770 Jika menandainya, kita tak bisa mengembalikannya lagi. 48 00:05:09,354 --> 00:05:11,356 Bagaimana jika Bael murka? 49 00:05:11,439 --> 00:05:12,899 Berikan! Biar aku saja. 50 00:05:16,653 --> 00:05:18,405 Aku bukan pembunuh. Bukan. 51 00:05:19,573 --> 00:05:22,909 Seorang hakim harus mendengarkan tersangka tak bersalah juga. 52 00:05:22,993 --> 00:05:24,995 Kenapa kau tak mendengarkanku? 53 00:05:25,078 --> 00:05:26,079 Baiklah. 54 00:05:26,162 --> 00:05:27,330 Ayo. 55 00:05:32,752 --> 00:05:33,962 Pengadilan selesai. 56 00:06:13,710 --> 00:06:16,254 Seorang pendosa yang harus dihukum di Neraka Palsu 57 00:06:17,088 --> 00:06:20,842 hampir ditandai sebagai pembunuh dan dikirim ke Gehenna. 58 00:06:20,926 --> 00:06:22,969 Apa kau mengakui kesalahanmu, Justitia? 59 00:06:23,053 --> 00:06:24,054 Sama sekali tidak. 60 00:06:24,137 --> 00:06:25,263 Itu bukan salahku. 61 00:06:25,347 --> 00:06:28,016 Itu salah makhluk bodoh yang melewatkannya. 62 00:06:28,099 --> 00:06:29,100 {\an8}BAEL DIREKTUR NERAKA 63 00:06:29,184 --> 00:06:30,852 {\an8}Jika kau mendengarkannya, 64 00:06:31,811 --> 00:06:33,355 {\an8}dia akan ke tempat yang tepat. 65 00:06:33,939 --> 00:06:34,940 Bael. 66 00:06:35,649 --> 00:06:37,526 Hakim hanya menjatuhkan hukuman. 67 00:06:37,609 --> 00:06:40,028 Aku tidak wajib mendengarkan omong kosongnya 68 00:06:40,111 --> 00:06:42,155 yang mengaku tak bersalah. 69 00:06:42,239 --> 00:06:45,242 Justitia, pergilah ke dunia manusia, 70 00:06:46,117 --> 00:06:49,871 {\an8}lalu hukum sepuluh pembunuh yang tak menyesal 71 00:06:49,955 --> 00:06:51,957 {\an8}dan tak bisa diampuni. 72 00:06:53,583 --> 00:06:56,962 {\an8}Ambil nyawa mereka dan kirim ke Neraka. 73 00:06:57,045 --> 00:06:58,171 Waktumu setahun. 74 00:06:58,255 --> 00:06:59,673 Sepuluh pembunuh? 75 00:07:01,716 --> 00:07:02,884 - Valak. - Ya? 76 00:07:04,678 --> 00:07:05,804 Kau juga ikutlah. 77 00:07:05,887 --> 00:07:08,723 Ya? Aku? Kenapa? 78 00:07:08,807 --> 00:07:10,183 Semua tugas itu 79 00:07:10,267 --> 00:07:13,186 harus kau lakukan dengan tubuh manusia 80 00:07:13,270 --> 00:07:15,814 yang hampir terkena bahaya akibat kesalahanmu. 81 00:07:16,398 --> 00:07:19,776 Kau harus menjalani kehidupannya hingga misimu terpenuhi. 82 00:07:19,860 --> 00:07:21,486 Jika tak berhasil memenuhinya, 83 00:07:21,987 --> 00:07:23,113 maka kau akan mati. 84 00:07:23,196 --> 00:07:24,489 Kau akan mati. 85 00:07:24,573 --> 00:07:25,574 Tidak. 86 00:07:26,449 --> 00:07:27,868 Tidak. Aku tidak mau! 87 00:07:42,215 --> 00:07:45,260 PAIMON HAKIM DISTRIK 7, NERAKA PENGKHIANAT 88 00:07:45,343 --> 00:07:48,763 Akan kuturuti jika kau memang ingin mati. 89 00:07:53,643 --> 00:07:55,604 Aku akan pergi, Bael. 90 00:08:30,263 --> 00:08:31,848 Kumohon. Jangan bunuh aku. 91 00:08:39,940 --> 00:08:40,982 KANG BITNA 92 00:08:41,066 --> 00:08:42,484 Aku datang kemari 93 00:08:43,527 --> 00:08:45,153 karena penurunan jabatan. 94 00:08:58,667 --> 00:09:01,711 Terakhir, aku ingin bertanya. 95 00:09:03,129 --> 00:09:06,049 Kira-kira, apa semua yang kukatakan tadi benar? 96 00:09:06,132 --> 00:09:10,220 Atau hanya kebohongan untuk mempermainkan kalian? 97 00:09:13,765 --> 00:09:16,977 THE JUDGE FROM HELL 98 00:09:17,060 --> 00:09:18,979 EPISODE 1 99 00:09:19,646 --> 00:09:21,606 {\an8}Ketika dirawat setelah penusukan, 100 00:09:21,690 --> 00:09:24,317 {\an8}minuman soda yang kau berikan untukku sangatlah enak. 101 00:09:25,026 --> 00:09:27,779 {\an8}Aku setuju mengikuti pelatihan residen karena itu. 102 00:09:27,863 --> 00:09:30,782 {\an8}Aku tahu. Terima kasih banyak. 103 00:09:30,866 --> 00:09:34,494 {\an8}- Jadi, lanjutkan saja perawatanmu. - Baiklah. 104 00:09:34,578 --> 00:09:36,371 {\an8}Aku bukan iblis. Apa kau puas? 105 00:09:36,454 --> 00:09:38,373 {\an8}Tidak harus di rumah sakit ini. 106 00:09:38,456 --> 00:09:40,667 {\an8}Lanjutkan perawatanmu di mana pun. 107 00:09:40,750 --> 00:09:43,420 {\an8}EVALUASI PSIKOLOGI PTSD, GANGGUAN DELUSIONAL 108 00:09:44,921 --> 00:09:46,173 {\an8}Terima kasih atas bantuanmu. 109 00:09:46,256 --> 00:09:48,091 {\an8}Hiduplah dengan baik. 110 00:09:48,675 --> 00:09:49,885 {\an8}Atau kau akan masuk Neraka. 111 00:10:10,238 --> 00:10:11,781 PENGADILAN 112 00:10:33,720 --> 00:10:35,555 Hadirin harap berdiri. 113 00:10:42,521 --> 00:10:44,606 Hadirin dipersilakan duduk kembali. 114 00:10:47,776 --> 00:10:49,319 Aku sibuk. Cepatlah. 115 00:10:49,402 --> 00:10:51,988 Terdakwa, sebutkan nama dan asalmu. 116 00:10:52,072 --> 00:10:53,573 Tim Investigasi Kejahatan Kekerasan 2, 117 00:10:55,617 --> 00:10:56,743 Letnan Han Daon. 118 00:10:56,826 --> 00:10:59,538 {\an8}Terakhir kau diadili untuk kasus penyerangan, 'kan? 119 00:10:59,621 --> 00:11:01,248 {\an8}Ya, itu benar. 120 00:11:04,751 --> 00:11:06,336 Kali ini tanpa pengacara lagi? 121 00:11:06,419 --> 00:11:07,629 Apa alasannya? 122 00:11:07,712 --> 00:11:11,049 Saya yakin saya tidak salah. 123 00:11:11,132 --> 00:11:14,094 Jadi, saya rasa saya tak butuh bantuan hukum. 124 00:11:14,177 --> 00:11:18,306 Seorang terdakwa menunjuk pengacara bukan karena mereka melakukan kesalahan. 125 00:11:18,390 --> 00:11:20,767 Kau yakin bisa menang dalam pengadilan hari ini? 126 00:11:21,852 --> 00:11:23,603 Tidak, tetapi... 127 00:11:24,896 --> 00:11:28,650 Saya percaya jika keadilan memang ada, maka hukum akan melindungi saya. 128 00:11:30,110 --> 00:11:31,903 Benarkah? 129 00:11:32,863 --> 00:11:36,241 Bisakah kau jelaskan kondisi penangkapannya? 130 00:11:36,324 --> 00:11:37,325 Saat itu, 131 00:11:37,409 --> 00:11:40,412 saya menangkap tersangka yang kabur setelah menyerang warga. 132 00:11:41,955 --> 00:11:42,956 Berhenti! 133 00:11:43,331 --> 00:11:45,125 Hei! Kubilang berhenti! 134 00:11:51,131 --> 00:11:53,508 Kau tak bisa kabur lagi. 135 00:11:56,094 --> 00:11:57,804 Jatuhkan saja. Ya? 136 00:11:57,888 --> 00:11:59,764 Enyahlah selagi aku bicara baik-baik. 137 00:12:00,473 --> 00:12:02,058 Apa kau tahu siapa ibuku? 138 00:12:02,142 --> 00:12:05,437 Aku tak tahu, tapi aku iri ibumu masih hidup. 139 00:12:12,944 --> 00:12:14,613 Sampai di sini saja main-mainnya. 140 00:12:16,406 --> 00:12:18,491 Bahuku! Tulangku bisa patah! 141 00:12:18,575 --> 00:12:20,243 Kau berhak untuk tetap diam 142 00:12:20,911 --> 00:12:22,996 dan menunjuk pengacara. 143 00:12:23,788 --> 00:12:24,789 Jadi, hubungi ibumu. 144 00:12:27,209 --> 00:12:28,627 Lalu bagaimana dia? 145 00:12:28,710 --> 00:12:32,380 Kami menjalani sidang, tapi dia hanya mendapat denda kecil. 146 00:12:33,507 --> 00:12:36,134 Setelah itu, dia menuntutmu? 147 00:12:36,218 --> 00:12:38,637 Ya. Dia menuduh saya melukai tangannya 148 00:12:39,429 --> 00:12:41,723 saat menendang pisau yang dia bawa. 149 00:12:41,806 --> 00:12:43,350 Itu fakta, bukan pendapat. 150 00:12:43,850 --> 00:12:45,936 Silakan lihat diagnosis yang disampaikan. 151 00:12:46,978 --> 00:12:50,565 Maksudmu, prognosis pemulihan dua minggu yang diserahkan bagai permen? 152 00:13:00,492 --> 00:13:03,245 Kenapa hasil pemeriksaan medis lengkap tak disertakan? 153 00:13:03,328 --> 00:13:05,080 Aku ingin tahu separah apa lukanya. 154 00:13:05,163 --> 00:13:08,625 Tangan kanan korban luka parah hingga tak bisa makan dengan benar. 155 00:13:10,669 --> 00:13:12,921 Seharusnya dia mati kelaparan saja. Kenapa menuntut? 156 00:13:15,131 --> 00:13:18,009 Yang Mulia, Anda sudah keterlaluan. 157 00:13:18,969 --> 00:13:20,720 Kaulah yang keterlaluan. 158 00:13:21,847 --> 00:13:23,598 Polisi tidak mungkin diam saja. 159 00:13:23,682 --> 00:13:26,476 Korban mengancam dengan pisau. Lalu dia harus bagaimana? 160 00:13:27,060 --> 00:13:29,187 Meminta pisaunya baik-baik? 161 00:13:29,980 --> 00:13:32,691 Atau haruskah dia tertusuk dan gugur sebagai pahlawan? 162 00:13:34,401 --> 00:13:38,029 Penangkapan dapat dilakukan dengan mudah tanpa kekuatan berlebihan. 163 00:13:38,113 --> 00:13:42,367 Jika itu termasuk kekuatan berlebihan, maka ini dakwaan yang berlebihan. 164 00:13:42,450 --> 00:13:44,744 Kenapa kau membawa kasus kecil ke pengadilan? 165 00:13:44,828 --> 00:13:46,997 Padahal aku sibuk. Menyebalkan. 166 00:13:47,080 --> 00:13:50,584 Yang Mulia, ini pengadilan. Tolong tunjukkan sikap yang pantas. 167 00:13:50,667 --> 00:13:53,420 Memangnya ini gereja atau apa? Sikap yang pantas? 168 00:13:54,004 --> 00:13:57,215 Ibunya Presiden Direktur PTL Group. 169 00:13:57,841 --> 00:14:00,844 Lalu ayah mertua jaksa ini satu sekolah dengan ibu korban. 170 00:14:02,345 --> 00:14:03,597 JAKSA PENUNTUT 171 00:14:03,680 --> 00:14:07,350 Jadi, apakah aku yang bersikap tidak pantas di pengadilan? 172 00:14:07,434 --> 00:14:09,269 Atau sebenarnya kau, Pak Jaksa? 173 00:14:14,608 --> 00:14:15,942 Aku hampir terlambat. 174 00:14:16,026 --> 00:14:18,278 Terdakwa, cepat berikan pernyataan akhirmu. 175 00:14:23,408 --> 00:14:26,870 Setiap malam sebelum tidur, saya menyesali hari itu. 176 00:14:27,537 --> 00:14:30,707 Jika tahu akan diadili, seharusnya saya bertindak secara berbeda. 177 00:14:31,958 --> 00:14:34,753 Seharusnya saya tendang tangannya sambil mengincar pisau. 178 00:14:35,879 --> 00:14:37,214 Lalu saat memborgolnya, 179 00:14:37,297 --> 00:14:40,425 seharusnya saya putar lengannya lebih keras. Itulah penyesalan saya. 180 00:14:43,011 --> 00:14:44,596 Kau tak menyesali perbuatanmu? 181 00:14:45,555 --> 00:14:48,725 Tak ada yang perlu saya sesali karena saya tidak salah. 182 00:14:57,150 --> 00:14:58,568 Aku akan memutuskan. 183 00:14:58,652 --> 00:15:01,321 Semuanya, inilah sang Dewi Keadilan. 184 00:15:01,404 --> 00:15:05,492 Bu Guru, kenapa matanya ditutup? 185 00:15:06,076 --> 00:15:08,245 Matanya ditutup karena... 186 00:15:09,788 --> 00:15:10,997 Mau tanya pada hakim? 187 00:15:11,081 --> 00:15:12,624 - Ya! - Ya! 188 00:15:12,707 --> 00:15:15,919 Permisi, Bu Hakim. Boleh kami menyita waktumu sebentar? 189 00:15:16,837 --> 00:15:18,255 - Aku bukan hakim. - Bohong! 190 00:15:18,338 --> 00:15:20,006 Kau memakai jubah hakim! 191 00:15:20,090 --> 00:15:24,427 Pembohong! Hakim itu pembohong! 192 00:15:24,511 --> 00:15:26,513 Benar. Aku bukan hakim. 193 00:15:26,596 --> 00:15:28,265 Lalu siapa kau? 194 00:15:28,348 --> 00:15:30,517 Detektif Kim, aku sudah dibebaskan. 195 00:15:31,101 --> 00:15:33,019 - Tak bersalah. - Jangan takut. 196 00:15:33,103 --> 00:15:34,312 Sebenarnya, 197 00:15:34,396 --> 00:15:36,398 aku adalah iblis. Iblis yang mengerikan! 198 00:15:41,361 --> 00:15:44,114 - Akan kujelaskan saat kembali. - Aku benar-benar iblis. 199 00:15:44,197 --> 00:15:47,325 Jangan bohong. Tidak ada iblis secantik itu. 200 00:15:47,409 --> 00:15:48,702 - Apa? - Benar! 201 00:15:48,785 --> 00:15:50,287 Iblis memiliki tanduk. 202 00:15:50,996 --> 00:15:54,040 Mereka terlihat menakutkan, sementara kau cantik. 203 00:15:54,875 --> 00:15:56,334 Astaga, sungguh. 204 00:15:57,460 --> 00:15:58,628 Apa aku secantik itu? 205 00:15:58,712 --> 00:16:01,756 - Ya! Kau sangat cantik! - Ya! Kau sangat cantik! 206 00:16:01,840 --> 00:16:05,260 Astaga! Anak-anak memang tak bisa dibohongi. 207 00:16:06,595 --> 00:16:07,596 Apa pertanyaannya? 208 00:16:08,096 --> 00:16:11,433 Kenapa matanya ditutupi? 209 00:16:11,516 --> 00:16:13,435 Itu pertanyaan bagus. 210 00:16:13,518 --> 00:16:16,229 Dia sedang bermain petak umpet dengan penjahat. 211 00:16:16,813 --> 00:16:19,900 Kenapa dia butuh pisau untuk bermain petak umpet? 212 00:16:20,483 --> 00:16:21,735 Agar dia bisa menebas... 213 00:16:26,281 --> 00:16:27,574 Untuk memarahi penjahat. 214 00:16:27,657 --> 00:16:30,285 - Untuk memarahi penjahat. - Untuk memarahi penjahat. 215 00:16:30,368 --> 00:16:33,830 Namun, kini tak sepanjang itu. Dia memakai pisau kecil seperti ini. 216 00:16:33,914 --> 00:16:35,540 Bu Hakim, tanganmu... 217 00:16:36,541 --> 00:16:40,378 Lantas, apa itu? Kenapa dia memegangnya? 218 00:16:41,046 --> 00:16:42,172 Itu timbangan. 219 00:16:42,255 --> 00:16:45,217 Timbangan itu digunakan untuk mengukur dosa seseorang. 220 00:16:45,300 --> 00:16:48,261 Bu Hakim! Siapa namanya? 221 00:16:50,931 --> 00:16:54,601 Justitia. Dia dikenal sebagai Dewi Keadilan. 222 00:16:55,352 --> 00:16:56,561 Meski sebenarnya bukan. 223 00:16:56,645 --> 00:16:59,064 Omong-omong, apa itu keadilan? 224 00:16:59,856 --> 00:17:00,857 Sederhana saja. 225 00:17:00,941 --> 00:17:04,402 Orang baik hidup bahagia dan orang jahat akan dihukum. 226 00:17:04,486 --> 00:17:05,904 Itulah keadilan. 227 00:17:05,987 --> 00:17:08,490 Lalu kenapa orang jahat hidup lebih baik? 228 00:17:09,074 --> 00:17:10,909 Karena tak ada keadilan di dunia. 229 00:17:13,453 --> 00:17:15,455 Kalian mau mengikuti ucapanku? 230 00:17:15,539 --> 00:17:17,457 - Ya! - Ya! 231 00:17:18,083 --> 00:17:20,001 - Keadilan! - Keadilan! 232 00:17:20,585 --> 00:17:22,712 - Sudah mati! - Sudah mati! 233 00:17:22,796 --> 00:17:24,714 - Keadilan! - Keadilan! 234 00:17:24,798 --> 00:17:27,342 - Kami tidak butuh. - Kami tidak butuh. 235 00:17:27,425 --> 00:17:29,427 Sekali lagi. Keadilan. 236 00:17:29,511 --> 00:17:30,512 Keadilan! 237 00:17:30,595 --> 00:17:32,597 - Sudah mati! - Sudah mati! 238 00:17:32,681 --> 00:17:34,599 - Keadilan! - Keadilan! 239 00:17:34,683 --> 00:17:37,143 - Kami tidak butuh. - Kami tidak butuh. 240 00:17:37,686 --> 00:17:38,812 Bagus! 241 00:17:40,522 --> 00:17:41,773 Astaga. Aku terlambat. 242 00:17:41,857 --> 00:17:42,858 Dah! 243 00:17:42,941 --> 00:17:44,359 Tunggu! Hakim Kang! 244 00:17:46,945 --> 00:17:49,072 Kebetulan kita bertemu. Namamu... 245 00:17:49,739 --> 00:17:51,533 Siapa, ya? Kurasa mirip pelembut. 246 00:17:51,616 --> 00:17:54,077 Han Daon. Ada yang ingin kutanyakan. 247 00:17:55,954 --> 00:17:57,539 Divisi Pidana Ke-18 lantai 5. 248 00:17:57,622 --> 00:17:59,875 Naiklah. Kau akan dapat izin masuk sementara. 249 00:17:59,958 --> 00:18:01,293 Apa? Kenapa kau memberiku... 250 00:18:01,376 --> 00:18:03,545 Di sana akan ada pria berpipi tembam. 251 00:18:05,255 --> 00:18:06,798 - Berikan padanya. - Tunggu... 252 00:18:08,175 --> 00:18:10,177 Tunggu. Hakim Kang. 253 00:18:10,260 --> 00:18:12,512 Kenapa? Kau tak paham lokasinya? 254 00:18:12,596 --> 00:18:15,223 Tidak. Aku ingin tahu alasanmu membebaskanku. 255 00:18:15,974 --> 00:18:18,727 Kenapa menanyakannya? Kau mau kuberi hukuman mati? 256 00:18:18,810 --> 00:18:22,856 Aku terharu karena kau bersimpati dengan rasa frustrasiku. 257 00:18:23,648 --> 00:18:25,233 Siapa bilang aku bersimpati? 258 00:18:26,484 --> 00:18:27,485 Ya? 259 00:18:27,569 --> 00:18:31,114 Aku tak tertarik dengan kisah orang tak bersalah. Apalagi bersimpati. 260 00:18:32,490 --> 00:18:36,119 Apa kau tahu kenapa aku senang menjadi hakim pengadilan pidana? 261 00:18:36,203 --> 00:18:38,663 Karena aku bisa bertemu banyak penjahat. 262 00:18:39,748 --> 00:18:42,083 Orang-orang yang layak dijebloskan ke Neraka. 263 00:18:43,210 --> 00:18:45,128 Jadi, kau tak perlu berterima kasih. 264 00:18:45,212 --> 00:18:47,547 Aku hanya muak dengan kriminal kurang ajar 265 00:18:47,631 --> 00:18:50,300 yang tak menyesali perbuatannya. 266 00:18:50,383 --> 00:18:51,968 Pokoknya, 267 00:18:52,052 --> 00:18:54,554 kau memberi keputusan berdasarkan hukum. 268 00:18:55,597 --> 00:18:57,807 Jika butuh bantuan, silakan hubungi aku. 269 00:18:57,891 --> 00:19:00,352 Akan kupastikan aku membalas budi. 270 00:19:00,435 --> 00:19:03,563 Aku terlalu sempurna untuk membutuhkan bantuan seseorang. 271 00:19:04,314 --> 00:19:05,815 Namun, kita tak pernah tahu. 272 00:19:05,899 --> 00:19:09,319 {\an8}"Kantor Polisi Nobong, Tim Investigasi Kejahatan Kekerasan 2, Han Daon." 273 00:19:10,028 --> 00:19:11,154 Akan kuingat itu. 274 00:19:25,919 --> 00:19:27,420 {\an8}STAF KOO MANDO 275 00:19:29,756 --> 00:19:32,926 Apa sesulit itu membunuh seorang kriminal? 276 00:19:33,009 --> 00:19:36,096 Sulit untuk membunuh? Membunuh apa? 277 00:19:36,888 --> 00:19:39,599 Tidak. Bukan apa-apa. 278 00:19:39,683 --> 00:19:42,602 - Aku hanya lelah... - Ya, ini Divisi Pidana Ke-18. 279 00:19:42,686 --> 00:19:44,521 Pengadilan hakim kami sudah selesai? 280 00:19:44,604 --> 00:19:46,523 Kenapa bertanya jika tak mendengarkan? 281 00:19:46,606 --> 00:19:49,025 Benarkah? Tapi kenapa dia belum datang? 282 00:19:51,403 --> 00:19:52,529 Ya? 283 00:19:54,406 --> 00:19:55,407 Halo. 284 00:19:55,490 --> 00:19:56,575 Bisa kubantu? 285 00:19:59,744 --> 00:20:00,912 Pria berpipi tembam. 286 00:20:02,789 --> 00:20:03,790 Benar. 287 00:20:03,874 --> 00:20:05,750 Bu Hakim memintaku mengantarkan ini. 288 00:20:05,834 --> 00:20:08,795 Kenapa dia menyerahkan barang ini pada orang asing? 289 00:20:10,088 --> 00:20:12,299 - Pokoknya, terima kasih. - Mana Hakim Kang? 290 00:20:13,675 --> 00:20:16,303 Entahlah. Dia pergi terburu-buru. 291 00:20:16,386 --> 00:20:19,139 Astaga. Kapan dia akan dewasa? 292 00:20:21,016 --> 00:20:22,267 Astaga. 293 00:20:36,281 --> 00:20:37,657 Astaga, silau. 294 00:20:57,135 --> 00:20:58,845 Tuhan memang sangat kejam. 295 00:21:03,350 --> 00:21:04,351 Apa kau tahu? 296 00:21:04,434 --> 00:21:06,978 Tuhan mendengarkan segala doa manusia, 297 00:21:07,062 --> 00:21:08,813 tapi tak mengabulkan semuanya. 298 00:21:10,023 --> 00:21:11,066 Siapa kau? 299 00:21:12,692 --> 00:21:16,488 Senang bertemu. Aku Hakim Kang Bitna yang akan mengambil alih kasusmu. 300 00:21:17,197 --> 00:21:19,032 Bagaimana kau tahu aku di sini? 301 00:21:20,116 --> 00:21:22,244 Apa kau menyuruh orang mengawasiku? 302 00:21:23,411 --> 00:21:25,205 Tidak. Aku hanya tertarik. 303 00:21:25,288 --> 00:21:28,458 Aku tertarik pada kebenaran kasusmu sebagai seorang hakim. 304 00:21:32,462 --> 00:21:36,174 Aku sudah ceritakan semua ke polisi dan membuat surat pernyataan. 305 00:21:37,717 --> 00:21:39,845 Menurutku, surat pernyataan itu aneh. 306 00:21:39,928 --> 00:21:43,515 Dia memukul dan mengancam untuk membunuhmu. 307 00:21:43,598 --> 00:21:45,058 Bagaimana bisa kau memaafkannya? 308 00:21:59,155 --> 00:22:00,824 Kau berbohong 309 00:22:01,533 --> 00:22:02,868 soal memaafkannya, 'kan? 310 00:22:04,536 --> 00:22:05,745 Aku tidak bohong. 311 00:22:05,829 --> 00:22:08,748 Aku ingin dia segera dibebaskan dari tahanan. 312 00:22:16,214 --> 00:22:18,592 Jangan begitu. Jujur saja padaku. 313 00:22:19,342 --> 00:22:22,304 Dengan begitu, aku bisa membuat keputusan yang tepat. 314 00:22:30,604 --> 00:22:31,938 Aku tak mau bicara. 315 00:22:33,106 --> 00:22:34,316 Tidak, tunggu! 316 00:22:37,110 --> 00:22:38,320 Yang benar saja. 317 00:22:39,821 --> 00:22:41,156 Bu Cha Minjeong? 318 00:22:43,867 --> 00:22:45,827 Bu Cha! 319 00:22:46,453 --> 00:22:48,538 Bu Cha. Mari bicara sebentar. 320 00:22:49,289 --> 00:22:51,541 Jangan ikuti aku. 321 00:22:52,918 --> 00:22:54,336 Besok adalah sidang pertama. 322 00:22:55,003 --> 00:22:58,882 Jika kau terus begini, aku harus menerima surat pernyataanmu. 323 00:22:58,965 --> 00:23:00,342 Lakukan saja. 324 00:23:00,926 --> 00:23:03,345 Memang itu tujuanku. Kenapa kau begini? 325 00:23:04,638 --> 00:23:05,805 Aku seorang hakim. 326 00:23:05,889 --> 00:23:09,768 Hakim harus mempertimbangkan semua kebenaran terkecil untuk memutuskan. 327 00:23:13,855 --> 00:23:16,691 Katakan saja. Akan kudengarkan semuanya. 328 00:23:18,568 --> 00:23:23,114 Tidak. Kau mungkin seorang hakim, tapi kau tak berhak melakukan ini. 329 00:23:25,242 --> 00:23:27,160 Kau tidak apa-apa? 330 00:23:27,244 --> 00:23:28,245 Tolong. 331 00:23:28,995 --> 00:23:30,121 Dia terus mengikutiku. 332 00:23:30,205 --> 00:23:32,916 Bu, kau tak boleh seperti ini. 333 00:23:34,167 --> 00:23:35,752 Ini kesalahpahaman. 334 00:23:36,503 --> 00:23:37,712 Aku seorang hakim. 335 00:23:39,840 --> 00:23:41,800 Bisa tunjukkan kartu profesimu? 336 00:23:42,717 --> 00:23:43,760 Tentu saja... 337 00:23:47,764 --> 00:23:49,057 Aku tak membawanya. 338 00:23:49,140 --> 00:23:51,017 Ambil saja kartu pengenal pribadiku. 339 00:23:55,856 --> 00:23:56,982 Bu Cha. 340 00:23:57,482 --> 00:23:58,692 Bu. 341 00:23:59,985 --> 00:24:01,236 Silakan ikut kami. 342 00:24:04,030 --> 00:24:05,907 {\an8}EVALUASI PSIKOLOGI PTSD, GANGGUAN DELUSIONAL 343 00:24:12,455 --> 00:24:14,624 KANTOR POLISI NOBONG SEOUL 344 00:24:20,463 --> 00:24:21,923 Selamat, Han Daon! 345 00:24:22,007 --> 00:24:24,259 Hentikan! Kau membuatku geli! 346 00:24:25,218 --> 00:24:26,469 Dasar kau. 347 00:24:26,553 --> 00:24:29,055 Putraku baru saja kembali dari gerbang Neraka. 348 00:24:29,139 --> 00:24:31,683 Apa tak boleh seorang ibu memeluk putranya? 349 00:24:31,766 --> 00:24:33,143 Sakit sekali. 350 00:24:34,311 --> 00:24:35,604 Tentu sakit jika dipukul. 351 00:24:36,688 --> 00:24:38,231 Berhati-hatilah lain kali. 352 00:24:38,315 --> 00:24:42,110 Berjuanglah dalam menangkap kriminal, tapi jangan korbankan hidupmu. 353 00:24:44,237 --> 00:24:45,447 Kau juga. 354 00:24:45,530 --> 00:24:47,115 Jangan cemaskan aku! 355 00:24:48,200 --> 00:24:49,201 Jadi, 356 00:24:50,368 --> 00:24:52,996 siapa penyelamat yang membebaskanmu? 357 00:24:54,206 --> 00:24:56,583 - Itu... - Detektif Kim! 358 00:24:58,210 --> 00:25:00,128 Cha Minjeong melapor polisi. 359 00:25:00,212 --> 00:25:01,671 Katanya ada yang ikuti dia. 360 00:25:01,755 --> 00:25:04,508 Moon Jeongjun sudah dipenjara. Jadi, siapa dia? 361 00:25:04,591 --> 00:25:08,845 - Mereka menuju kemari. - Sepertinya mental dia sedikit terganggu. 362 00:25:09,429 --> 00:25:11,723 Kubilang aku akan pergi. Aku sedang jalan! 363 00:25:12,641 --> 00:25:13,642 Hakim Kang? 364 00:25:15,060 --> 00:25:16,061 Hei. 365 00:25:16,770 --> 00:25:20,148 Kantor Polisi Nobong, Tim Investigasi Kejahatan Kekerasan 2, Han Daon? 366 00:25:23,985 --> 00:25:26,655 Kang Bitna, usia 35 tahun, hakim. Benar? 367 00:25:27,656 --> 00:25:29,407 Kukira hubungan kita sudah dekat. 368 00:25:30,242 --> 00:25:31,826 Ternyata tak sedekat itu, ya? 369 00:25:37,832 --> 00:25:39,334 Bukan seperti dugaan kalian. 370 00:25:41,545 --> 00:25:43,964 Kenapa kau mengikuti Cha Minjeong? 371 00:25:44,047 --> 00:25:45,507 Ada yang ingin kutanyakan. 372 00:25:46,591 --> 00:25:48,718 Soal apa? 373 00:25:48,802 --> 00:25:52,055 Soal fakta yang dia sembunyikan dan perasaan dia sebenarnya. 374 00:25:53,807 --> 00:25:57,644 Kenapa kau ingin tahu apa yang dia sembunyikan? 375 00:25:58,854 --> 00:26:01,648 Kukira kau detektif penanggung jawab untuk kasusnya. 376 00:26:02,232 --> 00:26:05,110 Akulah hakim untuk sidang kasusnya. 377 00:26:05,777 --> 00:26:08,238 Jadi, kau meragukan surat pernyataannya? 378 00:26:08,321 --> 00:26:11,867 Demi sidang yang adil, aku perlu fakta, bukan kebohongan. 379 00:26:11,950 --> 00:26:13,660 Karena menyingkap fakta 380 00:26:13,743 --> 00:26:16,121 dan menghukum penjahat dengan sepadan 381 00:26:16,788 --> 00:26:18,290 adalah tugas seorang hakim. 382 00:26:26,173 --> 00:26:29,384 Aku belum tunjukkan ini ke siapa pun. 383 00:26:31,136 --> 00:26:32,804 Tak perlu berekspresi begitu. 384 00:26:32,888 --> 00:26:34,806 Itu salah diagnosis. 385 00:26:34,890 --> 00:26:38,018 Namun, itu dari rumah sakit yang cukup terkenal di negara ini. 386 00:26:39,269 --> 00:26:41,354 Jadi, menurut Terdakwa... Bukan. 387 00:26:42,397 --> 00:26:43,899 Bagaimana menurutmu, Detektif? 388 00:26:43,982 --> 00:26:48,028 Aku melihatmu mengaku sebagai iblis di depan sekumpulan anak-anak. 389 00:26:49,154 --> 00:26:52,073 Jadi, kau pikir aku perlu dirawat karena hasil diagnosisku? 390 00:26:52,157 --> 00:26:54,868 Aku tak tahu apakah iblis sungguh ada, 391 00:26:54,951 --> 00:26:56,953 tapi aku yakin Tuhan tidak pernah ada. 392 00:26:57,537 --> 00:27:01,499 Jika Tuhan memang ada, dunia tidak akan menjadi seperti ini. 393 00:27:02,876 --> 00:27:05,003 Kurasa kau salah besar. 394 00:27:05,086 --> 00:27:08,006 Bukan Tuhan atau Iblis yang membuat dunia begitu kacau, 395 00:27:08,089 --> 00:27:09,591 melainkan manusia. 396 00:27:09,674 --> 00:27:13,345 Para manusia yang kau tangkap dan kuadili. 397 00:27:13,929 --> 00:27:15,222 Kurasa kau benar. 398 00:27:15,305 --> 00:27:16,848 Kau belum menjawabku. 399 00:27:17,891 --> 00:27:21,478 Jadi, apa kau juga berpikir bahwa aku butuh perawatan khusus? 400 00:27:22,729 --> 00:27:25,941 Aku tak peduli entah kau iblis atau bukan, 401 00:27:26,942 --> 00:27:30,570 tapi menurutku, kau sangat pantas menjadi hakim. 402 00:27:32,697 --> 00:27:34,407 Percayalah penilaianmu. 403 00:27:35,450 --> 00:27:36,618 Karena itu jawabannya. 404 00:27:37,994 --> 00:27:39,162 Kumohon bantuanmu 405 00:27:40,956 --> 00:27:42,499 untuk sidang besok. 406 00:28:06,439 --> 00:28:07,482 Jaksa? 407 00:28:10,694 --> 00:28:15,782 Terdakwa Moon Jeongjun telah menyerang pacarnya sebanyak tiga kali 408 00:28:16,449 --> 00:28:19,619 sejak Oktober 2023 hingga Desember 2023. 409 00:28:19,703 --> 00:28:22,539 Ketika korban meminta agar mereka berhenti bertemu, 410 00:28:22,622 --> 00:28:24,291 dia mengurung dan mengancamnya. 411 00:28:25,876 --> 00:28:28,503 Terdakwa, apa Anda mengakui tuntutan itu? 412 00:28:29,296 --> 00:28:30,589 Dia mengakui penyerangan. 413 00:28:31,131 --> 00:28:33,049 Namun, tidak ada ancaman apa pun. 414 00:28:33,133 --> 00:28:36,595 Hal ini dapat dipastikan melalui surat pernyataan korban. 415 00:28:36,678 --> 00:28:40,432 Korban berbohong karena takut terdakwa balas dendam. 416 00:28:40,515 --> 00:28:43,643 Yang Mulia, ini spekulasi sepihak dari penuntut. 417 00:28:43,727 --> 00:28:45,520 Diterima. Mohon coret dari catatan. 418 00:28:45,604 --> 00:28:50,442 Kami menyerahkan bukti foto-foto korban yang diambil setelah penyerangan. 419 00:28:50,525 --> 00:28:52,068 Mari kita periksa. 420 00:29:28,980 --> 00:29:30,232 Apa alasan Anda memukulnya? 421 00:29:31,441 --> 00:29:34,069 Kami bertengkar dan tanpa sadar saya... 422 00:29:34,152 --> 00:29:35,570 Saya langsung meminta maaf. 423 00:29:35,654 --> 00:29:37,948 Tapi dia terus meminta putus karena itu. 424 00:29:38,031 --> 00:29:39,741 Jadi, tanpa sadar tangan saya... 425 00:29:39,824 --> 00:29:42,160 Kenapa Anda terus berkata "tanpa sadar"? 426 00:29:42,744 --> 00:29:45,121 Anda mengatakan Anda tak punya kendali? 427 00:29:48,083 --> 00:29:49,376 Maafkan saya. 428 00:29:49,459 --> 00:29:50,502 Terdakwa. 429 00:29:50,585 --> 00:29:54,589 Apa Anda mengaku telah menyerang korban sebanyak tiga kali dan mengancamnya? 430 00:29:54,673 --> 00:29:56,508 Saya memang memukulnya. 431 00:29:57,259 --> 00:29:59,010 Namun, saya tak pernah mengancamnya. 432 00:29:59,094 --> 00:30:01,888 Apa mengatakan "Ayo mati bersama" saat dia meminta putus 433 00:30:01,972 --> 00:30:03,098 bukan ancaman? 434 00:30:03,181 --> 00:30:08,228 Saya memang lebih baik mati daripada putus dengan Minjeong. 435 00:30:08,979 --> 00:30:12,023 Karena saya sangat mencintainya. 436 00:30:12,107 --> 00:30:15,360 Itu bukan ancaman, melainkan permohonan agar dia tidak pergi. 437 00:30:18,154 --> 00:30:20,115 Berhentilah menangis, Terdakwa. 438 00:30:22,325 --> 00:30:23,326 Hentikan! 439 00:30:25,287 --> 00:30:28,748 Yang Mulia, terdakwa tumbuh dalam keluarga sulit sehingga tak tahu 440 00:30:28,832 --> 00:30:30,542 cara mencintai yang sehat. 441 00:30:31,209 --> 00:30:35,088 Namun, rasa cintanya pada korban nyata. 442 00:30:42,429 --> 00:30:44,055 Bagaimana menurut terdakwa? 443 00:30:45,140 --> 00:30:48,768 Anda ingin dia mati karena Anda, 'kan? 444 00:30:50,270 --> 00:30:51,563 Tidak. 445 00:30:52,189 --> 00:30:54,983 Jika Minjeong kesulitan hingga ingin mati, 446 00:30:56,526 --> 00:30:59,154 saya tak akan pernah mendekatinya lagi. 447 00:30:59,237 --> 00:31:00,822 Kau akan menyerah semudah itu? 448 00:31:02,324 --> 00:31:03,325 Ya? 449 00:31:04,492 --> 00:31:06,494 Tidak. Bukan apa-apa. 450 00:31:07,495 --> 00:31:08,496 Lanjutkan saja. 451 00:31:10,373 --> 00:31:12,751 Berdasarkan Pasal 264 KUHP, 452 00:31:12,834 --> 00:31:16,588 jaksa penuntut mengajukan hukuman satu tahun penjara. 453 00:31:17,923 --> 00:31:20,258 Terdakwa, silakan beri pernyataan akhir. 454 00:31:25,430 --> 00:31:27,516 Saya tahu kami tak bisa bertemu lagi, 455 00:31:29,518 --> 00:31:32,521 tapi saya ingin berkata bahwa saya sangat mencintai Minjeong. 456 00:31:37,526 --> 00:31:39,236 Sampai jumpa di hari vonis. 457 00:31:44,950 --> 00:31:47,702 Jangan khawatir. Semua akan baik-baik saja. 458 00:32:00,131 --> 00:32:01,466 Ada yang ingin kukatakan. 459 00:32:01,550 --> 00:32:04,469 Tidak perlu. Kami tak ingin dengar. 460 00:32:12,686 --> 00:32:13,979 Aku sungguh minta maaf. 461 00:32:20,652 --> 00:32:22,028 Kabar Minjeong baik, bukan? 462 00:32:34,583 --> 00:32:36,209 "Saya tahu kami tak bisa bertemu lagi, 463 00:32:36,293 --> 00:32:38,837 "tapi saya ingin berkata bahwa saya sangat mencintai Minjeong." 464 00:32:38,920 --> 00:32:40,964 Rasanya aku ingin muntah. 465 00:32:41,047 --> 00:32:42,299 HAKIM KANG BITNA 466 00:32:42,382 --> 00:32:44,843 Jadi, kau akan bagaimana? 467 00:32:44,926 --> 00:32:47,846 Setahun karena mengaku itu cinta setelah dia memukulinya. 468 00:32:47,929 --> 00:32:50,724 Satu tahun karena menangis. Jadi, totalnya dua tahun. 469 00:32:50,807 --> 00:32:53,393 Apakah mungkin? Jaksa penuntut mengajukan setahun. 470 00:32:54,019 --> 00:32:56,229 - Itu terserah aku. - Ya, kau benar. 471 00:32:57,898 --> 00:33:00,692 Kurasa hakim memang bisa semaunya sendiri. 472 00:33:01,568 --> 00:33:02,652 Daur ulang. 473 00:33:03,236 --> 00:33:04,821 Baiklah, akan kudaur ulang. 474 00:33:05,572 --> 00:33:09,242 Lagi pula, kasus kali ini kacau. 475 00:33:10,035 --> 00:33:11,536 Bukan begitu. 476 00:33:11,620 --> 00:33:13,955 Aku jelas curiga dia hanya akting, 477 00:33:14,039 --> 00:33:15,999 tapi aku tak tahu apa rencananya. 478 00:33:16,750 --> 00:33:18,835 Kalau begini, tak mungkin selesai setahun! 479 00:33:19,920 --> 00:33:24,341 Apa kau tahu bahwa membunuh manusia lewat pengadilan bukan satu-satunya cara? 480 00:33:24,424 --> 00:33:26,635 Kau pikir aku tidak memikirkan cara lain? 481 00:33:26,718 --> 00:33:29,012 - Ini sudah usaha terbaikku. - Begini. 482 00:33:29,596 --> 00:33:34,100 Pertama, temukan pendosa di antara manusia untuk dikirim ke Gehenna dan diadili. 483 00:33:34,184 --> 00:33:37,312 {\an8}Kedua, beri hukuman rendah untuk kejahatan yang dilakukan 484 00:33:37,395 --> 00:33:38,939 {\an8}dan bebaskan dari penjara. 485 00:33:39,022 --> 00:33:40,982 {\an8}Ketiga, bunuh mereka. 486 00:33:41,066 --> 00:33:43,151 Rencana ini terlalu rumit dan jahat. 487 00:33:43,235 --> 00:33:45,487 Keluarlah. Aku sibuk. 488 00:33:46,029 --> 00:33:47,697 Bagaimana kalau begini? 489 00:33:47,781 --> 00:33:48,782 Pembunuh berantai. 490 00:33:49,324 --> 00:33:52,702 Jika kau mengirim penjahat yang membunuh lima orang ke Neraka, 491 00:33:52,786 --> 00:33:55,372 maka itu akan dihitung lima. 492 00:33:55,455 --> 00:33:59,668 Jadi, kau akan berhasil jika kau membunuh pembunuh berantai yang membantai 10 orang. 493 00:33:59,751 --> 00:34:04,130 Apakah ada pembunuh berantai dengan 10 korban yang belum tertangkap? 494 00:34:04,756 --> 00:34:07,384 Mungkin tak ada. Sebab banyak sekali kamera pengawas. 495 00:34:15,892 --> 00:34:17,060 Ya, ini Kang Bitna. 496 00:34:17,143 --> 00:34:19,396 - Ini Han Daon. - Lalu? 497 00:34:20,021 --> 00:34:23,191 Ada hal mendesak yang harus kuberi tahu soal Moon Jeongjun. 498 00:34:25,193 --> 00:34:29,364 Aku melihat sendiri Moon Jeongjun meledek orang tua Bu Cha. 499 00:34:29,447 --> 00:34:32,409 Jika dibebaskan, dia akan melakukan tindakan kriminal lain. 500 00:34:32,492 --> 00:34:34,244 Apa kau sungguh berpikir begitu? 501 00:34:34,327 --> 00:34:37,455 Jika Moon Jeongjun dibebaskan, dia akan mencari korban dan... 502 00:34:37,539 --> 00:34:39,916 Kita tak tahu apa yang akan terjadi. 503 00:34:40,584 --> 00:34:42,919 - Kemungkinan... - Dia bisa membunuh korban. 504 00:34:44,087 --> 00:34:45,088 Terdakwa itu. 505 00:34:47,382 --> 00:34:51,178 Aku ingin kau memberi Moon hukuman maksimal yang diizinkan hukum. 506 00:34:51,261 --> 00:34:54,347 Kau tahu kau sudah bertindak kelewat batas, 'kan? 507 00:34:54,431 --> 00:34:55,473 Ya. 508 00:34:55,557 --> 00:34:57,684 Meski begitu, apa alasanmu tetap menemuiku? 509 00:34:57,767 --> 00:34:59,227 Kau pernah berkata 510 00:34:59,936 --> 00:35:04,149 tugas hakim adalah mengungkap kebenaran dan menghukum orang jahat dengan tepat. 511 00:35:04,232 --> 00:35:06,860 Aku hanya ingin memberitahumu bahwa ada hal lain 512 00:35:06,943 --> 00:35:09,029 yang belum terungkap di pengadilan. 513 00:35:12,741 --> 00:35:15,076 Pertemukan aku dengan orang tua Cha Minjeong. 514 00:35:15,160 --> 00:35:16,536 Aku sendiri tanpamu. 515 00:35:17,287 --> 00:35:19,289 Aku ingin dengar langsung sebagai hakim. 516 00:35:19,873 --> 00:35:23,293 Kisah nyata korban dan keluarganya. 517 00:35:31,843 --> 00:35:33,970 Permisi. Tolong tambah soda lagi. 518 00:35:34,054 --> 00:35:35,263 Baik. 519 00:35:35,347 --> 00:35:38,308 - Kalian tahu pertemuan ini rahasia, 'kan? - Ya. 520 00:35:38,391 --> 00:35:40,101 Coba ceritakan soal Moon Jeongjun. 521 00:35:40,185 --> 00:35:42,604 Kudengar dia meledek kalian setelah sidang. 522 00:35:42,687 --> 00:35:45,649 Dia meminta maaf kepada kami 523 00:35:46,566 --> 00:35:48,068 dan menanyakan kabar Minjeong. 524 00:35:48,568 --> 00:35:50,153 Itu mengerikan. 525 00:35:50,237 --> 00:35:53,281 Tatapannya bahkan berbeda dengan saat berada di depanmu. 526 00:35:53,365 --> 00:35:56,284 Bagaimana surat pernyataan yang diajukan oleh Bu Cha? 527 00:35:56,368 --> 00:35:58,161 Itu karena dia takut. 528 00:35:59,913 --> 00:36:02,040 Lagi pula, tak ada bedanya. 529 00:36:03,708 --> 00:36:06,127 Dia tak akan dikurung lama dan segera bebas. 530 00:36:06,711 --> 00:36:08,755 Jadi, kenapa Ibu melaporkannya? 531 00:36:09,840 --> 00:36:11,049 Seharusnya jangan. 532 00:36:17,889 --> 00:36:19,641 Itu panggilan terakhirnya. 533 00:36:20,392 --> 00:36:22,561 Kini dia tak mau menjawab telepon kami. 534 00:36:22,644 --> 00:36:24,688 Meskipun dapat hukuman maksimal, 535 00:36:24,771 --> 00:36:26,940 dia tidak akan dikurung lama. 536 00:36:27,023 --> 00:36:30,402 Lantas apa yang akan terjadi pada Minjeong? 537 00:36:30,485 --> 00:36:34,447 Dia akan dihantui oleh pria itu selamanya. 538 00:36:35,198 --> 00:36:39,035 Apa kau yakin Moon Jeongjun akan menemui Bu Cha? 539 00:36:39,119 --> 00:36:41,621 Ya, pasti begitu. 540 00:36:46,585 --> 00:36:50,088 Bu Hakim, tolong selamatkan putri kami. 541 00:36:50,172 --> 00:36:53,341 Hanya kau yang bisa melakukannya. 542 00:36:56,219 --> 00:36:57,345 Permisi. 543 00:37:10,817 --> 00:37:12,068 Cepat, sekarang! 544 00:37:14,196 --> 00:37:16,281 Maaf sudah membuatmu sedih... 545 00:37:17,199 --> 00:37:18,867 Tidak apa-apa. 546 00:37:18,950 --> 00:37:20,243 Aku tak ingin menangis, 547 00:37:21,119 --> 00:37:23,747 tapi hatiku terluka hingga tak bisa menahannya. 548 00:37:24,331 --> 00:37:25,540 Aku tak boleh begini. 549 00:37:26,291 --> 00:37:27,876 Berhentilah, air mata! 550 00:37:27,959 --> 00:37:31,338 Bu Hakim. Terima kasih banyak. 551 00:37:31,421 --> 00:37:33,715 Kau sudah mendengarkan cerita kami 552 00:37:33,798 --> 00:37:35,342 dan menangis bersama kami. 553 00:37:35,967 --> 00:37:37,802 Aku lebih berterima kasih. 554 00:37:39,012 --> 00:37:41,431 Beraninya dia mempermainkan hati nurani hakim. 555 00:37:42,015 --> 00:37:44,726 Akan kupastikan dia mendapat hukuman sepadan. 556 00:37:44,809 --> 00:37:47,979 Terima kasih, Bu Hakim. Terima kasih. 557 00:37:50,023 --> 00:37:53,902 Kalau begitu, bisakah kalian menceritakan 558 00:37:54,945 --> 00:37:58,031 semua yang terjadi antara Moon Jeongjun dan Bu Cha 559 00:37:58,532 --> 00:37:59,741 tanpa terkecuali? 560 00:38:06,039 --> 00:38:08,917 Kopi & Teh Manis 561 00:38:11,461 --> 00:38:16,258 Hei, Eunseop. Apa kau tahu ada hierarki dalam hal kopi panas? 562 00:38:16,341 --> 00:38:18,093 Tidak, aku belum pernah dengar. 563 00:38:24,266 --> 00:38:25,559 Ya, ini Han Daon. 564 00:38:26,476 --> 00:38:28,395 Kalian bersamanya selama lima jam? 565 00:38:29,145 --> 00:38:31,022 Hakim Kang menangis? 566 00:38:34,025 --> 00:38:35,986 Dia menangis karena sakit hati? 567 00:38:43,994 --> 00:38:46,162 - Hakim Kang. - Halo, Pak Kepala. 568 00:38:46,246 --> 00:38:49,207 Jika kau meminta maaf sekarang, aku akan memaafkanmu. 569 00:38:49,291 --> 00:38:52,669 - Soal apa? - Kau mempermalukan jaksa saat sidang. 570 00:38:53,253 --> 00:38:54,629 Oh, soal itu? 571 00:38:54,713 --> 00:38:57,883 Mereka ingin mempermasalahkan ini dan aku tak bisa mencegahnya. 572 00:38:57,966 --> 00:39:00,510 Kalau begitu, kenapa mereka bertindak memalukan? 573 00:39:01,887 --> 00:39:04,014 Kudengar kau berkata tak ada keadilan 574 00:39:04,097 --> 00:39:07,184 di depan sekumpulan anak TK. 575 00:39:07,267 --> 00:39:08,560 Apa itu sikap seorang hakim? 576 00:39:08,643 --> 00:39:10,478 Tapi memang benar tak ada keadilan. 577 00:39:13,732 --> 00:39:16,401 Hakim Kang. Jika hakim memakai riasan tebal begini, 578 00:39:16,484 --> 00:39:18,612 apa yang orang lain pikirkan? 579 00:39:18,695 --> 00:39:20,488 Mungkin menganggapku cantik. 580 00:39:22,282 --> 00:39:24,451 Bagaimana? Aku cantik, 'kan? 581 00:39:24,534 --> 00:39:25,660 Ya. 582 00:39:25,744 --> 00:39:28,205 Penampilan, cara bicara, dan sikap ini 583 00:39:28,788 --> 00:39:31,374 sama sekali tak seperti dirimu. 584 00:39:31,458 --> 00:39:34,336 Aku tak akan bertanya seperti apa diriku. Itu membosankan. 585 00:39:34,419 --> 00:39:35,712 Aku tak penasaran. 586 00:39:35,795 --> 00:39:39,716 - Apa? - Aku harus pergi karena sibuk. Permisi. 587 00:39:42,552 --> 00:39:44,554 Jika bukan karena Anggota Dewan Jeong... 588 00:39:44,638 --> 00:39:47,265 Bagaimana bisa seseorang berubah sedrastis itu? 589 00:39:47,849 --> 00:39:50,227 Itu kecelakaan traumatis. 590 00:39:52,062 --> 00:39:56,149 {\an8}Pembunuhan berantai tak terpecahkan... 591 00:39:56,233 --> 00:39:58,193 PEMBUNUHAN BERANTAI DI INGGRIS... 592 00:39:59,653 --> 00:40:01,029 Kau akan pulang, 'kan? 593 00:40:01,112 --> 00:40:03,031 Pesankan sup tahu pedas. Aku lembur. 594 00:40:03,532 --> 00:40:05,242 KANTOR HAKIM 595 00:40:06,868 --> 00:40:09,663 Apa ini? Senyumannya membuatku cemas. 596 00:40:10,664 --> 00:40:13,333 KEKERASAN BERAT... 597 00:40:17,587 --> 00:40:20,423 Apa ada hal baik yang terjadi? 598 00:40:20,507 --> 00:40:22,342 Akhirnya aku menemukan satu orang. 599 00:40:22,425 --> 00:40:25,595 Namanya Moon Jeongjun. 600 00:40:26,179 --> 00:40:27,597 Bukankah kau merelakannya? 601 00:40:34,563 --> 00:40:37,107 Namun, itu terlalu kejam bagi manusia. 602 00:40:37,190 --> 00:40:39,025 Apa urusannya? Kita bukan manusia. 603 00:40:39,109 --> 00:40:41,528 Lagi pula, bukan saatnya memikirkan makhluk lain. 604 00:40:41,611 --> 00:40:43,905 Kau tak ingat perbuatan laba-laba itu padaku? 605 00:40:46,241 --> 00:40:47,993 Jika tak berhasil memenuhinya, 606 00:40:48,535 --> 00:40:50,120 maka kau akan mati. 607 00:40:50,912 --> 00:40:52,289 Kau ingin mati? 608 00:40:54,583 --> 00:40:57,294 Pesankan telur gulung juga. Tambah keju. 609 00:40:57,919 --> 00:40:58,920 Baik. 610 00:41:14,352 --> 00:41:16,271 Hadirin dipersilakan duduk. 611 00:41:23,778 --> 00:41:27,157 Kasus nomor 2024GoDan175. 612 00:41:27,240 --> 00:41:29,951 Saya akan mengumumkan vonis terdakwa. 613 00:41:31,453 --> 00:41:34,748 Moon Jeongjun menjalin hubungan dengan korban 614 00:41:34,831 --> 00:41:37,334 dan dia terus melakukan kekerasan terhadap korban. 615 00:41:37,417 --> 00:41:39,544 Korban ingin mengakhiri hubungan itu, 616 00:41:39,628 --> 00:41:43,006 tapi terdakwa justru menyerang korban dengan cara yang lebih brutal. 617 00:41:43,089 --> 00:41:45,467 Terdakwa memperlakukan korban seperti miliknya 618 00:41:45,550 --> 00:41:49,012 alih-alih manusia independen. Ini merupakan tindak pidana serius. 619 00:41:49,763 --> 00:41:52,849 Oleh karena itu, terdakwa harus mendapat hukuman berat. 620 00:41:55,560 --> 00:41:58,355 Namun, permohonan keringanan yang diajukan oleh korban 621 00:41:58,438 --> 00:42:01,900 dan terdakwa yang berjanji untuk memperbaiki kesalahannya 622 00:42:01,983 --> 00:42:03,401 juga harus dipertimbangkan. 623 00:42:03,485 --> 00:42:06,738 Selain itu, terdakwa sangat menyesali perbuatannya 624 00:42:06,821 --> 00:42:08,949 dan ini pelanggaran pertama terdakwa. 625 00:42:09,032 --> 00:42:11,993 Merampas kesempatan terdakwa yang masih muda 626 00:42:12,077 --> 00:42:14,538 untuk hidup sebagai anggota masyarakat aktif 627 00:42:15,288 --> 00:42:17,332 merupakan tindakan yang kejam. 628 00:42:18,500 --> 00:42:22,379 Dengan demikian, putusan pengadilan adalah sebagai berikut. 629 00:42:24,005 --> 00:42:26,508 Terdakwa, Moon Jeongjun, dengan ini diperintahkan... 630 00:42:29,761 --> 00:42:32,013 untuk membayar denda sebesar tiga juta won. 631 00:42:32,097 --> 00:42:34,558 - Apa? - Itu konyol. 632 00:42:34,641 --> 00:42:39,229 Apa? Denda? Tidak masuk akal. 633 00:42:41,857 --> 00:42:44,317 Apa? Itu... 634 00:42:50,448 --> 00:42:52,993 Terima kasih, Yang Mulia. Terima kasih. 635 00:42:56,538 --> 00:42:57,539 Terima kasih! 636 00:43:18,435 --> 00:43:19,436 Sayang. 637 00:43:20,145 --> 00:43:22,439 Ini tidak masuk akal. 638 00:43:23,064 --> 00:43:25,859 Bagaimana dengan Minjeong? Astaga. 639 00:43:30,822 --> 00:43:32,824 Hakim Kang. Hakim Kang Bitna! 640 00:43:33,700 --> 00:43:36,077 Aku tahu kau ingin berkata apa, jadi, tak usah. 641 00:43:36,161 --> 00:43:37,913 Aku hanya memutuskan menurut hukum. 642 00:43:37,996 --> 00:43:39,748 Keputusan menurut hukum? 643 00:43:39,831 --> 00:43:42,292 Hukum untuk siapa yang kau maksud? 644 00:43:42,375 --> 00:43:44,294 Korban sudah memaafkan pelaku. 645 00:43:44,377 --> 00:43:46,463 Apa lagi yang harus dilakukan oleh hukum? 646 00:43:46,546 --> 00:43:49,090 Kau tahu dia takut terdakwa akan membalas dendam. 647 00:43:49,174 --> 00:43:52,802 Bukankah seharusnya hakim mempertimbangkan perasaan korban? 648 00:43:52,886 --> 00:43:56,806 Hakim bukanlah konselor psikologis atau pembaca pikiran. 649 00:43:56,890 --> 00:43:59,559 Tidakkah kau bersimpati dengan kesedihan mereka? 650 00:44:00,143 --> 00:44:03,021 Jadi, kau bohong ingin memberinya hukuman setimpal? 651 00:44:04,940 --> 00:44:06,191 Kau menggemaskan. 652 00:44:06,274 --> 00:44:09,444 Seperti anjing kecil yang menggonggong pada hukum yang ditakuti. 653 00:44:09,528 --> 00:44:12,405 - Apa? - Aku tak bersimpati pada mereka. 654 00:44:12,489 --> 00:44:15,033 Aku juga tidak merasa kasihan terhadap korban. 655 00:44:15,116 --> 00:44:17,494 Mungkin aku meneteskan air mata karena menguap. 656 00:44:18,036 --> 00:44:21,665 Tapi aku tidak bohong saat berkata dia akan mendapatkan hukuman setimpal. 657 00:44:21,748 --> 00:44:24,501 Dan denda itu pantas dia terima? 658 00:44:24,918 --> 00:44:26,127 Berpikirlah sesukamu. 659 00:44:27,671 --> 00:44:29,631 Lain kali saja kuajak kau jalan-jalan. 660 00:44:29,714 --> 00:44:31,675 Karena sementara ini aku akan sibuk. 661 00:44:45,856 --> 00:44:51,361 PUSAT PENAHANAN SEOUL 662 00:44:56,950 --> 00:44:58,702 Kenapa kau kemari, Detektif? 663 00:45:11,173 --> 00:45:13,175 Sedang apa? Cepat makanlah. 664 00:45:16,052 --> 00:45:17,262 Apa maksudmu? 665 00:45:17,345 --> 00:45:19,598 Aku mengurungmu di sini. 666 00:45:20,223 --> 00:45:22,684 Namun, kau bebas hanya dengan denda. Rasanya... 667 00:45:23,393 --> 00:45:24,644 itu sangat buruk. 668 00:45:27,772 --> 00:45:31,359 Jangan dekati Cha Minjeong ke depannya. 669 00:45:31,860 --> 00:45:33,570 Hiduplah tanpa membuat keributan. 670 00:45:33,653 --> 00:45:35,280 Kau sedang mengancamku? 671 00:45:36,823 --> 00:45:38,366 Bukan, kuberi kau peringatan. 672 00:45:39,075 --> 00:45:43,079 Peringatan bahwa hukum tak akan mengampunimu dua kali. 673 00:45:45,123 --> 00:45:46,124 Hei. 674 00:45:48,877 --> 00:45:50,295 Jika aku murka, 675 00:45:51,588 --> 00:45:54,591 tak ada yang bisa jamin apa yang akan kulakukan. 676 00:45:56,885 --> 00:45:57,886 Jaga sikapmu. 677 00:45:59,095 --> 00:46:00,597 - Baik. - Bagus. 678 00:46:02,307 --> 00:46:03,683 Jangan lupa bersihkan ini. 679 00:46:31,753 --> 00:46:34,214 Minjeong, ini Ibu. Buka pintunya. 680 00:46:34,297 --> 00:46:35,298 Pergilah. 681 00:46:36,341 --> 00:46:39,719 Minjeong, kau tak boleh tetap di sini. 682 00:46:39,803 --> 00:46:41,930 Ikutlah bersama Ibu dan Ayah. Ya? 683 00:46:42,013 --> 00:46:44,766 Jangan menghubungi atau datang menemuiku. 684 00:46:44,850 --> 00:46:47,477 Pergilah! Pergi! 685 00:46:48,061 --> 00:46:51,731 Minjeong, Ibu mohon jangan begini. 686 00:46:53,608 --> 00:46:56,486 Minjeong, kami akan turuti maumu. 687 00:46:56,570 --> 00:47:01,408 Namun, hubungi kami kapan pun jika kau ingin pulang. Mengerti? 688 00:47:01,491 --> 00:47:02,909 Ayah akan langsung jemput. 689 00:47:03,827 --> 00:47:07,706 Kami mampir ke toko roti favoritmu dan membeli beberapa roti. 690 00:47:07,789 --> 00:47:09,207 Pastikan kau memakannya. 691 00:47:09,291 --> 00:47:13,044 Namun, jangan makan terlalu cepat karena kau akan sakit perut. 692 00:47:14,087 --> 00:47:16,047 Minumlah susunya juga. 693 00:47:29,811 --> 00:47:32,397 Bu Cha, jangan terlalu khawatir. 694 00:47:33,607 --> 00:47:35,650 Kutinggalkan jam tangan pintar di pintu. 695 00:47:35,734 --> 00:47:38,778 Jika kau menekan tombol SOS, kami akan langsung datang. 696 00:48:23,156 --> 00:48:25,951 PENGADILAN 697 00:48:28,870 --> 00:48:32,499 {\an8}SEKALIPUN SURGA RUNTUH, MASIH AKAN ADA KEADILAN DI BUMI 698 00:49:12,205 --> 00:49:13,915 TEMPAT SAMA BISA MENJADI SURGA ATAU NERAKA 699 00:49:13,999 --> 00:49:15,876 Ya, baiklah. 700 00:49:17,127 --> 00:49:18,461 Astaga, sudah makan siang. 701 00:49:18,545 --> 00:49:20,839 Aku akan memeriksa kondisi Cha Minjeong. 702 00:49:22,048 --> 00:49:25,177 Namun, apa tugas detektif adalah menjaga rumah korban 703 00:49:25,260 --> 00:49:26,386 siang dan malam? 704 00:49:26,469 --> 00:49:29,306 Aku bukan menjaga rumah korban, tapi melindungi mereka. 705 00:49:30,348 --> 00:49:32,058 Ucapan Eunseop benar. 706 00:49:32,893 --> 00:49:34,603 Kita sudah berusaha maksimal. 707 00:49:34,686 --> 00:49:37,814 Kita minta perlindungan dan meningkatkan patroli di area itu. 708 00:49:37,898 --> 00:49:39,900 Moon Jeongjun juga tenang dua pekan ini. 709 00:49:39,983 --> 00:49:41,401 Karena itu aku makin khawatir. 710 00:49:42,027 --> 00:49:44,487 Dengar, apa kau tidak akan mengerjakan kasus lain? 711 00:49:44,571 --> 00:49:47,741 Dia bukan manusia. Kita tak tahu apa yang akan dia lakukan. 712 00:49:47,824 --> 00:49:49,326 Kau benar, 713 00:49:49,409 --> 00:49:52,412 tapi mau sampai kapan kau begini? 714 00:49:52,495 --> 00:49:54,456 Astaga, kepalaku pusing. 715 00:49:55,165 --> 00:49:56,917 - Daon. - Ya? 716 00:49:57,000 --> 00:50:00,504 Mulai hari ini, periksa kondisi Bu Cha sekali saja di malam hari. 717 00:50:00,587 --> 00:50:01,630 Tapi... 718 00:50:01,713 --> 00:50:04,299 Jika ini bisa dicegah oleh satu petugas, 719 00:50:04,382 --> 00:50:06,218 akan kuminta kau berjaga selamanya. 720 00:50:06,927 --> 00:50:08,845 Namun, kau tahu kenyataannya. 721 00:50:08,929 --> 00:50:11,890 Selagi kau di sana, kasus lain akan terjadi di tempat lain. 722 00:50:11,973 --> 00:50:13,767 Dan akan ada korban lain juga. 723 00:50:14,601 --> 00:50:16,061 Aku paham perasaanmu. 724 00:50:16,853 --> 00:50:18,855 Karena aku pun merasa begitu. 725 00:51:02,190 --> 00:51:04,442 Ayah, ini aku. 726 00:51:04,526 --> 00:51:06,695 Minjeong. Ada apa? 727 00:51:07,237 --> 00:51:09,948 Bisakah Ayah menjemputku? 728 00:51:14,452 --> 00:51:16,663 Ini membuatku gila. 729 00:51:18,623 --> 00:51:19,666 {\an8}Sialan. 730 00:51:19,749 --> 00:51:21,251 {\an8}Kenapa dia tak ada kabar? 731 00:51:22,168 --> 00:51:23,169 Aku? 732 00:51:23,920 --> 00:51:26,381 Bukan kau. Moon Jeongjun. 733 00:51:26,464 --> 00:51:27,465 Begitu. 734 00:51:29,050 --> 00:51:30,760 Mungkin dia menyesal. 735 00:51:32,429 --> 00:51:35,056 Atau jika kau melakukan itu, 736 00:51:35,140 --> 00:51:37,267 kau akan tahu apa yang sedang dia lakukan. 737 00:51:37,350 --> 00:51:38,685 Itu? 738 00:52:02,542 --> 00:52:05,170 {\an8}MOON JEONGJUN 739 00:52:37,536 --> 00:52:38,537 Kau mau pulang? 740 00:52:39,621 --> 00:52:41,289 Tidak, aku akan bekerja. 741 00:52:44,334 --> 00:52:46,169 Aku harus pulang. 742 00:52:48,505 --> 00:52:49,673 Untuk mendaur ulang. 743 00:53:02,060 --> 00:53:03,144 Apa itu Ayah? 744 00:53:18,827 --> 00:53:19,828 Siapa kau? 745 00:53:19,911 --> 00:53:22,205 Aku polisi. Apa kau baik-baik saja? 746 00:53:24,583 --> 00:53:25,834 Ya. 747 00:53:25,917 --> 00:53:27,252 Namun, ada urusan apa? 748 00:53:27,335 --> 00:53:29,921 Detektif Han memintaku membawakan sesuatu. 749 00:53:36,887 --> 00:53:39,097 Letakkan saja di depan pintu. 750 00:53:39,181 --> 00:53:40,390 Baik. 751 00:53:57,699 --> 00:54:00,076 Aku merindukanmu, Minjeong. 752 00:54:04,748 --> 00:54:05,832 Hei. 753 00:54:16,760 --> 00:54:18,053 Kau mau ke mana? 754 00:54:18,136 --> 00:54:20,889 Kenapa kau tak membukakan pintu? 755 00:54:23,099 --> 00:54:25,602 Berikan padaku. Apa Detektif Han memberimu ini? 756 00:54:26,895 --> 00:54:28,188 Apa hubungan kalian? 757 00:54:28,271 --> 00:54:31,191 Sudah kubilang jangan temui pria lain, 'kan? 758 00:54:32,901 --> 00:54:33,902 Kemarilah. 759 00:54:34,819 --> 00:54:37,531 - Hentikan. - Kenapa kau tak membukakan pintu? 760 00:54:37,614 --> 00:54:38,615 Kenapa? 761 00:54:44,037 --> 00:54:45,580 - Hentikan. - Apa kabarmu baik? 762 00:54:45,664 --> 00:54:50,335 Kutanya bagaimana kabarmu selama ini. 763 00:54:55,590 --> 00:54:57,008 Kau tak merindukanku? 764 00:54:57,968 --> 00:55:00,095 Jawab. Apa kau tak merindukanku? 765 00:55:01,847 --> 00:55:03,598 Tolong hentikan. 766 00:55:30,584 --> 00:55:36,506 MOON JEONGJUN 767 00:55:48,143 --> 00:55:50,562 Kau bilang akan melepaskanku 768 00:55:50,645 --> 00:55:52,689 jika aku menulis surat pernyataan. 769 00:55:53,273 --> 00:55:56,943 Benar, tapi aku sangat merindukanmu. 770 00:55:59,821 --> 00:56:01,239 Lepaskan aku. 771 00:56:02,032 --> 00:56:04,159 Kumohon biarkan aku pergi. 772 00:56:05,577 --> 00:56:07,120 Baiklah. Akan kulepaskan. 773 00:56:08,163 --> 00:56:09,331 Sebagai gantinya... 774 00:56:19,132 --> 00:56:20,759 bolehkah kubunuh orang tuamu? 775 00:56:23,136 --> 00:56:27,224 Jika kau melapor polisi sekali lagi atau kembali ke rumah orang tuamu... 776 00:56:31,353 --> 00:56:33,480 Akan kupukuli ayahmu juga. 777 00:56:34,564 --> 00:56:38,235 Rencana MINGGUAN 778 00:56:39,027 --> 00:56:40,028 Cantik sekali. 779 00:56:40,111 --> 00:56:41,363 CINTA MATI MILIKKU SELAMANYA! 780 00:56:41,446 --> 00:56:44,282 Aku akan kembali. Tetaplah menjadi cantik. 781 00:57:30,662 --> 00:57:31,663 Dia mati. 782 00:57:56,188 --> 00:57:57,856 Sepertinya kau sedang senang. 783 00:58:04,529 --> 00:58:06,156 Apa kau dari suatu tempat? 784 00:58:08,950 --> 00:58:10,702 Bukankah kau hakim itu? 785 00:58:12,204 --> 00:58:14,080 Aku hanya keluar sebentar. 786 00:58:17,000 --> 00:58:18,668 Omong-omong, kenapa kau di sini? 787 00:58:20,879 --> 00:58:23,215 Bagaimana kalau kita bicara di tempat tenang? 788 00:58:23,298 --> 00:58:26,259 Mau membicarakan apa denganku? 789 00:58:27,928 --> 00:58:31,181 Kemarilah. Ini tak akan lama. 790 00:59:35,161 --> 00:59:37,664 THE JUDGE FROM HELL 791 00:59:37,747 --> 00:59:41,001 Gehenna. 792 00:59:43,295 --> 00:59:44,754 {\an8}Surga itu tempat seperti apa? 793 00:59:44,838 --> 00:59:46,464 {\an8}Aku belum pernah ke sana. 794 00:59:46,548 --> 00:59:49,134 Lalu apa Neraka mengerikan seperti yang dibayangkan? 795 00:59:50,760 --> 00:59:52,721 Sungguh menakjubkan dan begitu indah. 796 00:59:53,305 --> 00:59:54,514 Sama sepertiku. 797 00:59:59,519 --> 01:00:03,190 Semua manusia ingin berjalan melewati ladang bunga. 798 01:00:04,316 --> 01:00:06,651 Namun, jangan tertipu oleh kecantikannya. 799 01:00:07,360 --> 01:00:09,070 Sebenarnya itu sangat berbahaya. 800 01:00:09,696 --> 01:00:10,697 Sama sepertiku. 801 01:00:12,282 --> 01:00:14,201 Begitu menyentuh bunga itu, 802 01:00:16,912 --> 01:00:19,748 kau akan melihat Neraka di pikiranmu. 803 01:00:44,856 --> 01:00:46,566 Namun, tak perlu takut. 804 01:00:47,442 --> 01:00:49,528 Neraka setelah mati memang mengerikan, 805 01:00:49,611 --> 01:00:52,239 tapi tak separah yang harus dihadapi selama hidup. 806 01:00:52,822 --> 01:00:54,866 Karena tempat tinggal kalian saat inilah 807 01:00:54,950 --> 01:00:58,620 Neraka sesungguhnya yang penuh dengan manusia bagai iblis. 808 01:00:58,703 --> 01:01:00,747 Kau menyebut dirimu iblis. 809 01:01:00,830 --> 01:01:02,415 Aku memang iblis. 810 01:01:02,499 --> 01:01:04,751 Ya, kau memang iblis. 811 01:01:04,834 --> 01:01:07,337 Aku penasaran kenapa iblis datang dari Neraka? 812 01:01:07,420 --> 01:01:10,799 Karena mendambakan dunia manusia? Atau ingin menjadi manusia? 813 01:01:11,550 --> 01:01:13,051 Mana mungkin? 814 01:01:13,134 --> 01:01:16,555 Tak ada yang lebih kubenci daripada manusia. 815 01:01:44,374 --> 01:01:45,375 {\an8}Pengadilan 816 01:02:00,724 --> 01:02:02,142 Hei, tunggu. 817 01:02:04,060 --> 01:02:05,645 Kau Kang Bitna. 818 01:02:06,146 --> 01:02:07,397 Manusia yang kabur. 819 01:02:09,107 --> 01:02:11,193 GREMORY SIPIR DISTRIK 3, NERAKA PALSU 820 01:04:04,764 --> 01:04:06,433 Kenapa Kang Bitna mati? 821 01:04:06,516 --> 01:04:09,144 Aku juga tak tahu. Kudengar dia ditusuk. 822 01:04:09,227 --> 01:04:11,146 Dosa apa yang dia perbuat? 823 01:04:13,148 --> 01:04:15,233 Haruskah kuberi tahu itu juga? 824 01:04:35,212 --> 01:04:40,258 {\an8}Ada banyak orang yang kehilangan nyawa dari kasus seperti ini. Apa itu salahku? 825 01:04:40,342 --> 01:04:41,760 {\an8}Apa yang terjadi pada Minjeong? 826 01:04:41,843 --> 01:04:43,678 {\an8}Bagaimana setelah melihat hasil keputusanmu? 827 01:04:43,762 --> 01:04:46,932 {\an8}Namun, Han Daon masalahnya. Aku merasa dia terus menggangguku. 828 01:04:47,015 --> 01:04:50,268 {\an8}Aku pernah membunuh sebelumnya. Bahkan membunuh tiga orang. 829 01:04:50,352 --> 01:04:54,272 {\an8}Kau akan menerima akibat dari perbuatanmu. 830 01:04:54,356 --> 01:04:56,900 {\an8}Kaulah yang akan menyesalinya, Jalang! 831 01:04:57,609 --> 01:05:00,237 {\an8}Kau tak akan pernah bebas dariku. 832 01:05:00,320 --> 01:05:03,490 {\an8}Sudah kubilang, 'kan? Ini pengadilanmu yang sesungguhnya. 833 01:05:14,834 --> 01:05:16,837 Diterjemahkan oleh Meidinna Fitrie Lestari 61647

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.