All language subtitles for The buccaneer 1958 1080p BluR x264.spa.lxps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,100 --> 00:00:21,086 En este mapa, todo el territorio que ven de color verde, es la adquisición de Lousiana 2 00:00:22,469 --> 00:00:25,924 que el presidente Thomas Jefferson le compró a Napoleón 3 00:00:27,640 --> 00:00:32,956 Hoy cubre la mayor parte de 13 estados e incluso partes de Canadá 4 00:00:34,474 --> 00:00:38,649 un área dos veces mayor que la de los 13 estados originales 5 00:00:40,507 --> 00:00:48,031 Pero con esta compra, por descuido llegó el célebre pirtata y bucanero Jean Lafitte 6 00:00:50,335 --> 00:00:56,213 Si me tienen paciencia, damas y caballeros podrán disfrutar aún más la película que 7 00:00:57,645 --> 00:01:00,768 están por ver, sabiendo por qué Jean Lafitte 8 00:01:00,769 --> 00:01:04,123 y su pequeña isla la fortaleza de Barataria 9 00:01:05,137 --> 00:01:07,233 aquí en la desembocadura del Río Mississipi, 10 00:01:07,234 --> 00:01:09,584 fueron tan importantes para ambos bandos... 11 00:01:10,613 --> 00:01:14,461 en la guerra de 1812.Los invasores británicos 12 00:01:14,462 --> 00:01:18,778 sabían que controlar Nueva Orleans les daría... 13 00:01:19,567 --> 00:01:22,075 el control de toda la cuenca del Río Mississipi 14 00:01:22,076 --> 00:01:24,414 y que les garantizaría cierta victoria 15 00:01:25,306 --> 00:01:27,728 El comandante británico había dicho que un 16 00:01:27,729 --> 00:01:30,677 acercamiento a Nueva Orleans por el río era... 17 00:01:32,938 --> 00:01:35,671 absolutamennte imposible, pero esta red de vías 18 00:01:35,672 --> 00:01:39,104 fluviales que ven aquí, llamada pantanos, controlada.. 19 00:01:40,034 --> 00:01:42,898 Por Jean Lafitte, era la puerta trasera de Nueva 20 00:01:42,899 --> 00:01:45,586 Orleans y tanto los británicos como los.. 21 00:01:45,587 --> 00:01:51,050 Americanos sabían que Lafitte era la clave ¿Y qué hizo el pirata? 22 00:01:53,125 --> 00:01:56,186 Eso, damas y caballeros, es nuestra historia (CECIL B. DE MILLE-1958) 23 00:02:35,870 --> 00:02:41,875 "EL BUCANERO" 24 00:04:41,178 --> 00:04:42,918 JEAN LAFITTE ÚLTIMO DE LOS BUCANEROS 25 00:04:43,744 --> 00:04:47,656 PERVIVE GRACIAS A LAS INMORTALES PALABRAS DE BYRON: 26 00:04:47,657 --> 00:04:51,576 "TANTAS FUERON LAS VIRTUDES QUE LE ACHACARON... 27 00:04:51,577 --> 00:04:54,620 COMO LOS CRIMENES QUE LE IMPUTARON." 28 00:04:54,621 --> 00:04:57,057 TRES PRESIDENTES AMERICANOS CONDENARON, 29 00:04:57,058 --> 00:04:59,278 PERDONARON, Y VOLVIERON A CONDENAR A ESTE PIRATA. 30 00:04:59,423 --> 00:05:04,132 PERO EL DESTINO PUSO EN MANOS DE ESTE HOMBRE SIN PATRIA... 31 00:05:04,133 --> 00:05:09,979 EL DESTINO DE UN PAÍS, LOS EE. UU., LUCHANDO POR SU MISMA EXISTENCIA... 32 00:05:09,980 --> 00:05:11,814 EN LA GUERRA DE 1812. 33 00:05:11,815 --> 00:05:13,859 LAS DERROTAS SE SUCEDÍAN. 34 00:05:13,860 --> 00:05:19,619 AHORA, SOLO QUEDABA UN HOMBRE QUE PODÍA EVITAR LA DERROTA DEFINITIVA. 35 00:05:19,620 --> 00:05:23,775 UN RUDO GENERAL, LLAMADO ANDREW JACKSON, AL MANDO 36 00:05:23,776 --> 00:05:26,552 DE UN PUÑADO DE CAZADORES DE ARDILLAS Y TRAMPEROS. 37 00:06:08,462 --> 00:06:09,797 Perrito. 38 00:06:10,502 --> 00:06:11,457 Ven aquí, perrito. 39 00:06:11,458 --> 00:06:13,752 No te voy a pegar. 40 00:06:14,141 --> 00:06:15,794 Debes de estar hambriento. 41 00:06:15,941 --> 00:06:17,560 Quieres una galleta. 42 00:06:19,221 --> 00:06:20,521 Venga, perrito. 43 00:06:20,541 --> 00:06:22,417 Seguro que están buenas, vamos. 44 00:06:22,418 --> 00:06:25,299 Ese perro es mejor centinela que tú. 45 00:06:25,300 --> 00:06:27,433 Esto debería estar en tus manos... 46 00:06:28,488 --> 00:06:29,690 ¿Eres británico? 47 00:06:29,691 --> 00:06:31,177 Si Lo fuera estarías muerto. 48 00:06:32,061 --> 00:06:33,305 ¿Desde cuándo estas en el ejercito? 49 00:06:33,448 --> 00:06:35,024 Desde antes de ayer. 50 00:06:42,568 --> 00:06:44,177 Bien, ¿cómo te va? 51 00:06:44,940 --> 00:06:46,240 Algo hambriento. 52 00:06:47,818 --> 00:06:49,113 No comerás 53 00:06:49,114 --> 00:06:50,814 hasta que se caigan los pantalones. 54 00:06:55,210 --> 00:06:57,040 Toma el mosquete, ¿me oyes? 55 00:06:58,859 --> 00:07:00,879 ¿Cuánto tiempo llevas con "Cara de halcón"? 56 00:07:02,333 --> 00:07:04,196 Yo soy "Cara de halcón" 57 00:07:05,544 --> 00:07:07,997 ¿Tú? ¿eres el mismisimo Andy Jackson? 58 00:07:10,302 --> 00:07:12,441 Sí, solo pensarlo me asusta alguna vez 59 00:07:12,827 --> 00:07:14,731 pero con un hombre como tu vigilando 60 00:07:16,296 --> 00:07:18,436 supongo que puedo descansar tranquilo, ¿verdad? 61 00:07:27,546 --> 00:07:29,246 ¿Aún sigues remendando los zapatos? 62 00:07:29,796 --> 00:07:31,548 Es mejor que remendarme los pies. 63 00:07:32,006 --> 00:07:34,318 Andy, tienes que tener más cabeza. 64 00:07:34,565 --> 00:07:36,479 Y no ir así a dar un paseo. 65 00:07:36,500 --> 00:07:37,356 Lo sé. 66 00:07:37,357 --> 00:07:38,609 Empezarás a temblar. 67 00:07:38,610 --> 00:07:41,845 Bebe algo de sopa caliente. 68 00:07:42,364 --> 00:07:43,664 Gracias, Peavey. 69 00:07:44,183 --> 00:07:46,023 Hay un oficial esperándote allí dentro. 70 00:07:46,821 --> 00:07:49,194 Ha venido desde Washington. 71 00:07:50,735 --> 00:07:52,906 ¿Por qué no me lo has dicho en primer lugar? 72 00:07:53,196 --> 00:07:54,770 No dijo que fuera importante, 73 00:07:55,027 --> 00:07:56,554 solo dijo que era un oficial. 74 00:07:57,721 --> 00:07:59,216 Bien, ¿cuales son la noticias? 75 00:07:59,217 --> 00:08:00,517 Descanse, capitán. 76 00:08:01,292 --> 00:08:03,712 Capitán Wilkes traigo noticias del presidente Madison. 77 00:08:05,157 --> 00:08:06,888 Los británicos han llegado a Washington. 78 00:08:06,889 --> 00:08:08,856 Han quemado el capitolio y la Casa blanca. 79 00:08:09,119 --> 00:08:10,539 ¿Está a salvo el presidente? 80 00:08:10,913 --> 00:08:12,213 Escapó señor. 81 00:08:13,099 --> 00:08:14,399 Y las próximas semanas 82 00:08:15,162 --> 00:08:16,462 el gobierno se dirigirá 83 00:08:17,033 --> 00:08:18,813 de la silla de montar del presidente. 84 00:08:19,097 --> 00:08:21,346 Será mejor rezar para que el caballo no tropiece. 85 00:08:23,245 --> 00:08:25,493 El destino del país está en sus manos, General. 86 00:08:26,626 --> 00:08:29,006 La flota invasora británica se dirige a Nueva Orleans 87 00:08:29,515 --> 00:08:31,270 con 16.000 hombres a bordo. 88 00:08:31,645 --> 00:08:32,956 16... 89 00:08:34,923 --> 00:08:36,737 Y espero que me enfrente a ellos... 90 00:08:38,010 --> 00:08:39,819 Solo tengo 1200 hombres aquí. 91 00:08:40,636 --> 00:08:42,550 La mayoría no tienen siquiera zapatos, 92 00:08:42,750 --> 00:08:44,450 por no decir munición. 93 00:08:48,987 --> 00:08:49,634 Cómo... 94 00:08:49,635 --> 00:08:51,416 Nueva Orleans, ¿eh? 95 00:08:52,556 --> 00:08:54,175 Tenemos más pollos que tropas. 96 00:08:54,313 --> 00:08:56,231 Fuera de aquí. 97 00:08:56,242 --> 00:08:57,560 Fuera. 98 00:09:01,516 --> 00:09:02,886 Si controlan el Río Mississippi, 99 00:09:02,887 --> 00:09:04,987 tendrán al país por el gaznate. 100 00:09:08,733 --> 00:09:11,027 Supongo que podremos colocar defensas aquí. 101 00:09:12,616 --> 00:09:13,916 Y... aquí 102 00:09:14,670 --> 00:09:15,385 Allí no. 103 00:09:15,386 --> 00:09:16,332 ¿Por qué no? 104 00:09:16,333 --> 00:09:19,136 Es Barataria. Cada cm. De ese pantano. 105 00:09:19,137 --> 00:09:20,870 Esta controlado por el pirata Laffite 106 00:09:20,871 --> 00:09:22,571 desde Nueva Orleans hasta el golfo. 107 00:09:22,960 --> 00:09:24,523 Habría que hacer un trato con él. 108 00:09:24,524 --> 00:09:26,614 Tratar con él, ¿con un pirata? 109 00:09:27,209 --> 00:09:29,217 Tratar con él, le colgaré. 110 00:09:29,647 --> 00:09:31,898 Lo llevan intentando desde hace diez años. 111 00:09:32,195 --> 00:09:34,678 Cuando Andy habla de colgar, 112 00:09:34,725 --> 00:09:36,813 será mejor que busques una cuerda. 113 00:09:38,081 --> 00:09:44,596 JEAN LAFITTE ofrece Baratijas Raras-Libre Servicio EL MERCADO DE LOS SIETE MARES 114 00:09:46,150 --> 00:09:47,450 Vengan aquí. 115 00:09:47,499 --> 00:09:50,105 Bienvenidas al mercado de Jean Lafitte. 116 00:09:50,337 --> 00:09:51,689 Sin impuestos. 117 00:09:51,831 --> 00:09:54,451 No hay que pagar impuestos por una guerra que está perdida. 118 00:09:54,665 --> 00:09:56,278 Vamos que hay que despejar los muelles. 119 00:09:56,279 --> 00:09:57,892 ¿Qué tienes? 120 00:09:58,386 --> 00:10:00,747 Señora, esto es un autentico encaje español. 121 00:10:01,639 --> 00:10:02,560 Esto es lo que quiero. 122 00:10:02,561 --> 00:10:03,929 Oh, ¡Qué emocionante! 123 00:10:04,208 --> 00:10:05,548 Parece sacado de un harén. 124 00:10:05,618 --> 00:10:07,118 Te hará sentir como un sultán. 125 00:10:07,141 --> 00:10:09,121 ¿Qué es la vida sin un poquito de pimienta? 126 00:10:12,213 --> 00:10:13,495 Aquí hay uno del rey de Francia. 127 00:10:13,496 --> 00:10:15,262 Me pedio que se lo vendiera personalmente. 128 00:10:15,263 --> 00:10:17,157 Tiene muy mal gusto. 129 00:10:17,586 --> 00:10:19,627 Está todo pintado a mano. 130 00:10:20,069 --> 00:10:22,009 Todo lo que necesita es un poco de brillo. 131 00:10:24,064 --> 00:10:25,844 ¿Qué ocurre? ¿No le gustan los niños? 132 00:10:26,357 --> 00:10:27,657 Mawbee 133 00:10:27,696 --> 00:10:29,365 Azúcar de caña. 134 00:10:30,090 --> 00:10:31,328 Lobo. 135 00:10:31,329 --> 00:10:32,629 Mawbee 136 00:10:33,690 --> 00:10:35,341 Azúcar de caña. 137 00:10:36,025 --> 00:10:37,325 Hola, General. 138 00:10:38,700 --> 00:10:41,510 Si robas en el mar eres un bucanero. 139 00:10:42,293 --> 00:10:44,720 Si robas en la tierra eres un ladrón. 140 00:10:46,954 --> 00:10:48,390 Azúcar moreno. 141 00:10:48,628 --> 00:10:49,928 Mawbee... 142 00:10:50,509 --> 00:10:52,454 ¿Qué piensas de ello? 143 00:10:53,528 --> 00:10:54,988 No deberías enfadarte con él. 144 00:10:55,378 --> 00:10:56,828 No lo pude resistir. 145 00:10:59,825 --> 00:11:01,125 Perdóneme, monsieur. 146 00:11:01,329 --> 00:11:03,069 Creo que se le ha caído el monedero. 147 00:11:03,779 --> 00:11:06,233 Oh, gracias. 148 00:11:07,074 --> 00:11:08,549 No esperaba que un pirata... 149 00:11:08,809 --> 00:11:10,109 Le pido perdón. 150 00:11:10,123 --> 00:11:11,423 Bueno... 151 00:11:11,577 --> 00:11:12,877 Gracias. 152 00:11:13,766 --> 00:11:15,250 Buenas tardes. 153 00:11:15,603 --> 00:11:17,267 General Dominique Hue. 154 00:11:17,276 --> 00:11:18,646 Buenas tardes, Madame. 155 00:11:19,718 --> 00:11:22,625 Bueno... le traigo un pequeño recuerdo. 156 00:11:23,807 --> 00:11:25,274 Oh, ¡Qué encantador! 157 00:11:25,318 --> 00:11:26,640 Gracias. 158 00:11:28,599 --> 00:11:29,962 Por su belleza... 159 00:11:30,442 --> 00:11:31,742 Honor. 160 00:11:32,358 --> 00:11:35,868 Me lo dio el emperador de Austerlitz. 161 00:11:35,969 --> 00:11:37,584 Oh, general. 162 00:11:38,616 --> 00:11:40,461 No debería. 163 00:11:40,891 --> 00:11:42,812 Usted... no debería... molestarse. 164 00:11:45,157 --> 00:11:46,238 Bonnie, dame ese dinero. 165 00:11:46,239 --> 00:11:48,042 No te pertenece y tampoco a tu padre. 166 00:11:48,043 --> 00:11:49,218 Déjame en paz. 167 00:11:49,219 --> 00:11:51,565 Sabes que la mitad pertenece a Lafitte. 168 00:11:51,592 --> 00:11:53,353 Si intentas cogerlo 169 00:11:53,685 --> 00:11:55,299 Te meteré esto en las entrañas. 170 00:11:56,137 --> 00:11:57,923 La mitad pertenece al jefe. 171 00:12:00,524 --> 00:12:02,544 Quita las garras del cargamento de mi padre. 172 00:12:03,365 --> 00:12:05,266 Si no fuese la hija del capitán Brown yo... 173 00:12:05,267 --> 00:12:06,560 ¿Tú qué? 174 00:12:06,561 --> 00:12:08,020 Rata de embarcadero. 175 00:12:11,454 --> 00:12:12,754 ¿Quién empujo a Bonnie? 176 00:12:13,343 --> 00:12:14,643 Yo. 177 00:12:18,315 --> 00:12:20,632 Fuera de mi camino. Mataré a ese maldito. 178 00:12:20,782 --> 00:12:22,639 La mujeres no pelean con botellas rotas. 179 00:12:22,640 --> 00:12:23,940 Ojalá tuviera un garfio. 180 00:12:25,155 --> 00:12:26,455 Fuera. 181 00:12:27,532 --> 00:12:29,417 Vamos, ¡sigue! 182 00:12:56,497 --> 00:12:57,672 Damas y caballeros, 183 00:12:57,673 --> 00:12:59,223 este es el final del show. 184 00:13:00,299 --> 00:13:01,719 Espero que hayan disfrutado. 185 00:13:02,723 --> 00:13:05,188 Se habrán dado cuenta de cuento sufrimos 186 00:13:05,195 --> 00:13:10,183 para traer estos tesoros desde los siete mares. 187 00:13:11,629 --> 00:13:13,714 Nosotros corremos los riesgos. 188 00:13:14,224 --> 00:13:16,413 Y ustedes consiguen las gangas. 189 00:13:16,586 --> 00:13:19,621 Muy bien, monsieur Lafitte. Gracias. 190 00:13:20,633 --> 00:13:22,620 Una actuación impresionante, como siempre. 191 00:13:22,755 --> 00:13:24,096 Gracias a todos, señores. 192 00:13:25,056 --> 00:13:27,169 ¿Qué? 193 00:13:27,931 --> 00:13:29,283 Aprende a manejar el peine 194 00:13:29,284 --> 00:13:31,543 también como el cuchillo. 195 00:13:39,528 --> 00:13:40,828 La hija del gobernador. 196 00:13:41,349 --> 00:13:42,678 ¿Qué supones que va a hacer ella aquí? 197 00:13:42,749 --> 00:13:45,085 No creas que comprará para su padre. 198 00:13:46,108 --> 00:13:47,408 Señorita Claiborne. 199 00:13:48,318 --> 00:13:49,896 Buenas tardes, Madame Mercier. 200 00:13:49,897 --> 00:13:51,197 Me alegro de verla. 201 00:13:52,062 --> 00:13:54,001 Vamos chicos, seguid. 202 00:13:54,359 --> 00:13:56,256 Demuestren su agradecimiento. 203 00:13:56,506 --> 00:13:58,547 Soltando algo más de dinero. 204 00:14:01,848 --> 00:14:03,148 Buenas tardes. 205 00:14:04,580 --> 00:14:06,292 Ah, Madames... 206 00:14:06,707 --> 00:14:09,167 Nos sentimos muy agradecidos por su distinguida visita. 207 00:14:10,459 --> 00:14:12,839 Será mejor no cuente a su esposo de dónde sacó el chal 208 00:14:12,840 --> 00:14:14,507 Señor Lafitte, jamás se lo digo. 209 00:14:16,475 --> 00:14:17,775 No le puedes culpar. 210 00:14:17,976 --> 00:14:19,357 Pero un pirata... 211 00:14:25,426 --> 00:14:27,246 Ya verás porque tengo las manos atadas. 212 00:14:28,493 --> 00:14:28,935 Mira esto. 213 00:14:28,936 --> 00:14:31,824 "Venta de objetos raros y curiosos. Firmado, Jean Lafitte" 214 00:14:33,452 --> 00:14:34,481 ¿Cómo voy a ganar dinero 215 00:14:34,482 --> 00:14:36,942 cuando la mitad de Nueva Orleans trata con esta pirata? 216 00:14:37,213 --> 00:14:38,873 Deberían saber que está prohibido. 217 00:14:39,029 --> 00:14:40,769 No podemos detener a toda la ciudad. 218 00:14:43,340 --> 00:14:45,001 Lo cierto es que a nadie le importa. 219 00:14:45,002 --> 00:14:47,502 No quieren pagar impuestos para una guerra que perdemos. 220 00:14:48,265 --> 00:14:51,056 Si es eso lo que piensa quizá debería plantearse en dimitir. 221 00:14:53,143 --> 00:14:54,860 Soy un americano fiel, señor. 222 00:14:55,381 --> 00:14:56,681 De acuerdo, de acuerdo. 223 00:14:56,816 --> 00:14:58,940 Hoy apresaremos a Lafitte. 224 00:15:02,439 --> 00:15:03,739 Annette. 225 00:15:07,173 --> 00:15:08,673 Yo no busque enamorarme de ti. 226 00:15:11,204 --> 00:15:12,784 Después de verte la primera vez. 227 00:15:13,236 --> 00:15:15,267 Zarpé cuatro meses a la mar, 228 00:15:15,268 --> 00:15:16,808 sabiéndote fuera de mí alcance, 229 00:15:17,695 --> 00:15:19,235 ni los tifones ni los huracanes 230 00:15:19,732 --> 00:15:21,511 lograron apartarte de mi pensamiento. 231 00:15:23,052 --> 00:15:24,632 Entonces llegaste de nuevo aquí, 232 00:15:25,647 --> 00:15:27,237 y lo que creía un sueño, 233 00:15:27,411 --> 00:15:28,711 se hizo realidad. 234 00:15:30,052 --> 00:15:31,512 Y ahora dices que se terminó. 235 00:15:31,810 --> 00:15:33,110 Jean. 236 00:15:34,769 --> 00:15:36,669 Fue el presidente el que envió a mi padre 237 00:15:38,919 --> 00:15:40,909 para conseguir la unidad a este país. 238 00:15:44,832 --> 00:15:47,659 Y aquí estoy enamorado de un hombre 239 00:15:47,897 --> 00:15:49,781 que está destruyendo todo 240 00:15:51,435 --> 00:15:52,175 Lo que mi padre está intentando construir. 241 00:15:52,176 --> 00:15:53,295 ¿Quién, yo? 242 00:15:53,296 --> 00:15:54,643 Si, tu. 243 00:15:55,263 --> 00:15:57,146 Me siento de parte del enemigo. 244 00:15:58,564 --> 00:15:59,734 La mitad de mis hombres protestan 245 00:15:59,735 --> 00:16:02,166 porque no les dejo atacar un barco Americano. 246 00:16:02,267 --> 00:16:04,542 Amarte me resulta muy caro. 247 00:16:06,050 --> 00:16:07,350 Jean... 248 00:16:08,210 --> 00:16:10,312 No se trata de lo que haces 249 00:16:10,313 --> 00:16:11,791 sino lo que deberías hacer 250 00:16:12,050 --> 00:16:13,470 Estamos perdiendo la guerra. 251 00:16:14,078 --> 00:16:15,912 Los británicos han quemado Washington. 252 00:16:16,268 --> 00:16:18,271 ¿Y eso que tiene que ver con nosotros? 253 00:16:18,670 --> 00:16:20,802 Nueva Orleans será la siguiente. 254 00:16:21,074 --> 00:16:23,346 Nueva Orleans ha tenido tres banderas distintas. 255 00:16:23,347 --> 00:16:24,763 En los últimos 15 años. 256 00:16:25,298 --> 00:16:26,887 Una cuarta no importará mucho. 257 00:16:27,188 --> 00:16:28,772 A mí me importa. 258 00:16:34,037 --> 00:16:35,593 No sabes lo que significa 259 00:16:35,698 --> 00:16:37,224 pertenecer a un país. 260 00:16:37,436 --> 00:16:39,226 ¿Quieres un país? Te daré uno. 261 00:16:39,776 --> 00:16:41,226 Te regalo Barataria. 262 00:16:42,774 --> 00:16:44,164 Barataria. 263 00:16:44,825 --> 00:16:47,521 Barataria es un reino de 1000 soldados 264 00:16:48,690 --> 00:16:51,206 con naves que recorren el golfo y el Caribe. 265 00:16:52,525 --> 00:16:54,126 ¿Sabes lo que ofrecen 266 00:16:54,127 --> 00:16:55,708 por el rey de Barataria? 267 00:16:57,444 --> 00:17:00,064 500 dólares, vivo o muerto. 268 00:17:00,362 --> 00:17:01,662 No los cobrarán 269 00:17:01,952 --> 00:17:03,252 Jean... 270 00:17:03,318 --> 00:17:06,289 Una chica debe sentirse orgullosa de tu amor no avergonzada. 271 00:17:07,021 --> 00:17:08,403 Como le digo a la gente 272 00:17:08,459 --> 00:17:10,959 que estoy enamorado de un hombre con precio a su cabeza. 273 00:17:11,286 --> 00:17:12,654 No eres un... 274 00:17:12,891 --> 00:17:14,191 ¿No soy qué? 275 00:17:14,626 --> 00:17:15,735 Dilo. 276 00:17:15,736 --> 00:17:17,040 Respetable. 277 00:17:17,884 --> 00:17:19,227 Respetable. 278 00:17:21,759 --> 00:17:24,333 Lo que quieres es un escudo, no un hombre. 279 00:17:24,735 --> 00:17:26,723 Un hombre con un sentido de honor, 280 00:17:26,958 --> 00:17:29,919 con obligaciones y lealtad, no un salvaje. 281 00:17:30,049 --> 00:17:32,562 Un salvaje fue suficiente cuando necesitaste aire fresco 282 00:17:32,563 --> 00:17:34,843 en tu asfixiante vida social. 283 00:17:35,013 --> 00:17:36,473 Mi vida puede ser asfixiante, 284 00:17:37,692 --> 00:17:39,725 pero la tuya me resulta vulgar. 285 00:17:42,531 --> 00:17:44,669 Entonces será mejor que vuelvas a tu carruaje. 286 00:18:05,213 --> 00:18:06,351 Demasiado tarde, señoras. 287 00:18:06,352 --> 00:18:07,693 Acaba de perder un ganga. 288 00:18:09,332 --> 00:18:11,114 Pon lo mejor que tengas, arriba en esos árboles 289 00:18:11,140 --> 00:18:12,880 ¡Ahora cubre el puente! 290 00:18:13,408 --> 00:18:14,708 ¡Vamos! 291 00:18:17,144 --> 00:18:19,124 Podemos manejarlos, jefe. No quiero jaleos. 292 00:18:19,205 --> 00:18:20,787 De acuerdo. 293 00:18:52,023 --> 00:18:53,323 Ahora verá, Gobernador. 294 00:18:57,615 --> 00:18:58,698 Lo juro. 295 00:18:58,699 --> 00:19:00,813 Los hombres de Lafitte estaban aquí hace una hora. 296 00:19:00,814 --> 00:19:02,114 Lo sé, lo sé. 297 00:19:03,951 --> 00:19:05,331 Está estupendo, gobernador. 298 00:19:05,789 --> 00:19:08,237 Y tú, pareces ridículo, ridículo. 299 00:19:08,238 --> 00:19:09,453 Oh, gobernador... 300 00:19:09,454 --> 00:19:11,044 No esperaba verle. 301 00:19:12,618 --> 00:19:14,009 Obviamente, madame. 302 00:19:15,312 --> 00:19:17,293 Pueden explicarme damas y caballeros 303 00:19:17,577 --> 00:19:20,297 ¿Qué hacen en este pantano de cipreses, 304 00:19:21,102 --> 00:19:23,528 con todos estos objetos de contrabando? 305 00:19:24,339 --> 00:19:25,879 Incluso mi propia hija. 306 00:19:25,880 --> 00:19:27,180 Disculpe. 307 00:19:27,313 --> 00:19:28,613 Padre, yo... 308 00:19:28,677 --> 00:19:30,761 ¿También andas buscando gangas? 309 00:19:32,236 --> 00:19:33,818 Oh, gobernador. 310 00:19:34,402 --> 00:19:36,977 ¿Hay algo especial que busque? 311 00:19:37,282 --> 00:19:39,431 Es usted a quien ando buscando. 312 00:19:39,432 --> 00:19:40,317 Señor Phipps. 313 00:19:40,318 --> 00:19:40,914 Sí, ¿señor? 314 00:19:40,915 --> 00:19:42,417 Lea mi proclama. 315 00:19:43,442 --> 00:19:49,135 "Ofrezco 500 dólares de recompensa por el señor Lafitte." 316 00:19:49,322 --> 00:19:50,521 ¿500? 317 00:19:50,522 --> 00:19:51,641 Es un insulto. 318 00:19:51,642 --> 00:19:55,031 "William c.c. Claiborne, Gobernador de Louisiana." 319 00:19:55,032 --> 00:20:01,896 Y Jean Lafitte ofrece 10000 por oídos del gobernador Claiborne. 320 00:20:03,002 --> 00:20:04,302 Teniente... 321 00:20:05,002 --> 00:20:06,195 Coja a mi prisionero. 322 00:20:06,196 --> 00:20:07,840 Cuidado, gobernador. 323 00:20:07,841 --> 00:20:09,593 Usted no está en su terreno. 324 00:20:09,594 --> 00:20:11,433 Gobernador... 325 00:20:11,434 --> 00:20:14,700 100 pistolas están apuntándole 326 00:20:15,122 --> 00:20:16,536 ahora mismo. 327 00:20:18,241 --> 00:20:19,434 No se arriesgue, gobernador. 328 00:20:19,435 --> 00:20:21,334 La gente puede salir herida. 329 00:20:21,961 --> 00:20:25,475 El temor de que podáis resultar heridos me impide 330 00:20:25,476 --> 00:20:27,790 que me lleve a este pirata ante la justicia ahora mismo. 331 00:20:27,791 --> 00:20:29,853 Señor, pirata no... 332 00:20:30,121 --> 00:20:31,456 Corsario. 333 00:20:33,401 --> 00:20:35,453 Ríanse, ríanse. 334 00:20:36,121 --> 00:20:38,696 ¿No se dan cuenta de que su país está en guerra? 335 00:20:39,321 --> 00:20:41,117 ¿Seguirán riéndose cuando nos invadan los británicos 336 00:20:41,118 --> 00:20:44,653 y se queden sin país ni bandera? 337 00:20:44,961 --> 00:20:48,270 ¿Cómo te reirás cuando el general Jackson llegue 338 00:20:48,271 --> 00:20:50,431 y te aplaste a ti y a todos tus asesinos 339 00:20:50,432 --> 00:20:51,919 de Barataria? 340 00:20:51,920 --> 00:20:54,292 Otros ya lo intentaron antes 341 00:20:54,721 --> 00:20:56,676 Será diferente con Jackson. 342 00:20:56,677 --> 00:20:58,477 Ha jurado que no habrá sitio para ti 343 00:20:58,478 --> 00:21:00,612 bajo la bandera Americana 344 00:21:02,920 --> 00:21:06,116 Lo siento en el alma, gobernador. 345 00:21:06,117 --> 00:21:09,572 Siempre he respetado la bandera Americana. 346 00:21:14,680 --> 00:21:16,857 Madame, ¿viene usted conmigo? 347 00:21:25,240 --> 00:21:26,859 ¿Buscas pelea? 348 00:21:33,760 --> 00:21:37,211 Mientras este conmigo es una dama. 349 00:21:39,240 --> 00:21:40,194 ¿Qué clase de dama? 350 00:21:40,195 --> 00:21:42,297 De acuerdo. Iré contra todos. 351 00:21:42,439 --> 00:21:44,030 ¡Tú, el siguiente! 352 00:21:44,031 --> 00:21:46,490 No, no sabe nadar. Voy a sacarlo del agua. 353 00:21:47,119 --> 00:21:49,473 Sois unos cobardes. 354 00:21:49,474 --> 00:21:52,277 Llegará el día en que os aplastaré de diez en diez. 355 00:21:52,278 --> 00:21:55,572 Si no estuvieras tan borracho te partiría la cara yo mismo. 356 00:22:01,879 --> 00:22:03,817 Parad alborotadores... 357 00:22:04,119 --> 00:22:05,676 ¿A quién estas gritando? 358 00:22:05,677 --> 00:22:08,830 A ti, márchate antes de que te envié al patrullero. 359 00:22:08,831 --> 00:22:11,494 ¿A quién das órdenes? 360 00:22:11,759 --> 00:22:12,396 De acuerdo. 361 00:22:12,397 --> 00:22:16,551 Por si no lo sabes yo era capitán antes de que tú cortaras una cabeza. 362 00:22:16,552 --> 00:22:17,707 Tranquilo, papá. 363 00:22:17,708 --> 00:22:20,852 Baja si te atreves y te aplastaré a ti también. 364 00:22:20,999 --> 00:22:21,909 ¡Cállate, papá! 365 00:22:21,910 --> 00:22:23,988 Déjalo ya, cariño. 366 00:22:23,989 --> 00:22:25,891 Empezaron esas ratas. 367 00:22:26,718 --> 00:22:28,548 Insultaron a esta dama amiga mía. 368 00:22:28,549 --> 00:22:29,991 Debes estar ciego. 369 00:22:29,992 --> 00:22:33,336 A esta perdida... ¿le llamas dama? 370 00:22:33,718 --> 00:22:35,116 Oye, ¿A quién estas llamando...? 371 00:22:35,117 --> 00:22:36,915 Fuera de aquí antes de raje el estomago. 372 00:22:36,916 --> 00:22:40,387 ¿Vas a permitir que me hable de este modo? 373 00:22:40,388 --> 00:22:42,513 Bonnie tiene razón. 374 00:22:42,514 --> 00:22:44,934 Eres una perdida. Venga, largo. 375 00:22:45,438 --> 00:22:47,587 No hay manera de hablar con una dama. 376 00:22:47,588 --> 00:22:49,110 Vamos, papa. 377 00:22:49,111 --> 00:22:51,837 No deberías haberme visto, Bonnie. 378 00:22:51,838 --> 00:22:53,874 Los tenía en mis puños. 379 00:22:53,875 --> 00:22:57,268 ÚÚaloÚ contra Lafitte no contra ratas de embarcadero. 380 00:22:57,269 --> 00:22:58,836 Me estoy tomando mi tiempo. 381 00:22:58,837 --> 00:22:59,828 Venga, vamos a tomar algo. 382 00:22:59,829 --> 00:23:01,555 ¡Ya has bebido suficiente! 383 00:23:01,556 --> 00:23:02,627 Solo una. 384 00:23:02,628 --> 00:23:04,577 Vuelve a tu barco. 385 00:23:04,997 --> 00:23:06,270 Subidlo a bordo. 386 00:23:06,271 --> 00:23:08,356 Atrás todos, las cabeza bien altas. 387 00:23:08,357 --> 00:23:11,507 Subidlo a la línea de navegación. 388 00:23:11,508 --> 00:23:12,665 De acuerdo. 389 00:23:12,666 --> 00:23:16,049 Vamos, antes de que se caiga en tu boca. 390 00:23:16,157 --> 00:23:18,511 Ven aquí, ven aquí. Mira eso. 391 00:23:18,512 --> 00:23:21,110 "Nunca toquéis un barco Americano" dice Lafitte. 392 00:23:21,111 --> 00:23:23,028 Entonces qué pasa, ¿eh? 393 00:23:23,029 --> 00:23:24,311 Todo el oro de Nueva Orleans 394 00:23:24,312 --> 00:23:26,626 pasa por sus manos hacia los barcos yankees. 395 00:23:26,627 --> 00:23:30,425 Compre un amuleto de la suerte. 396 00:23:30,426 --> 00:23:31,824 Larga vida. 397 00:23:31,825 --> 00:23:33,827 Compre un amuleto de la suerte. 398 00:23:33,828 --> 00:23:36,669 Pasajeros del Corintio suban a bordo. 399 00:23:36,670 --> 00:23:39,332 El barco zarpará en breves instantes. 400 00:23:42,597 --> 00:23:44,188 Las cabezas bien altas, el cargamento está subiendo a bordo. 401 00:23:44,189 --> 00:23:46,409 Quédense atrás solo por un minuto, por favor. 402 00:23:58,396 --> 00:24:00,129 Suelten amarras. 403 00:24:00,676 --> 00:24:01,976 Llévenselas. 404 00:24:05,356 --> 00:24:08,011 Bien, es todo suyo Capitán Caruthers. 405 00:24:08,156 --> 00:24:09,235 Firme aquí. 406 00:24:09,236 --> 00:24:11,606 "Recibí envió estatal de oro." 407 00:24:11,916 --> 00:24:13,792 Llevaría gustoso un cargamento lleno de cobras 408 00:24:13,793 --> 00:24:15,575 antes que ese cebo del demonio. 409 00:24:15,836 --> 00:24:17,967 Tengo suficiente con el bloqueo. 410 00:24:18,196 --> 00:24:19,936 Esperemos que la niebla se mantenga. 411 00:24:20,316 --> 00:24:21,543 Señor Miggs. 412 00:24:21,544 --> 00:24:22,989 ¿Sí? 413 00:24:22,990 --> 00:24:25,111 ¿Puede olvidarse unos minutos de ese perro? 414 00:24:25,112 --> 00:24:26,026 Sí, señor. 415 00:24:26,027 --> 00:24:27,184 Muy bien. 416 00:24:27,185 --> 00:24:29,805 Mande los visitantes a tierra. 417 00:24:31,435 --> 00:24:33,612 ¡Todos los visitantes a tierra! 418 00:24:35,995 --> 00:24:36,984 ¡Todos los visitantes a tierra! 419 00:24:36,985 --> 00:24:39,730 Nunca pensé que serias la niñera de un perro. 420 00:24:40,715 --> 00:24:42,414 Buena suerte, Jim. 421 00:24:42,675 --> 00:24:43,975 Lo necesitaré. 422 00:24:49,755 --> 00:24:51,170 Marie... 423 00:24:52,595 --> 00:24:55,108 Annette, ¿Que estás haciendo aquí? 424 00:24:55,109 --> 00:24:57,344 Encontré la nota que dejaste a mi padre. 425 00:24:57,345 --> 00:25:00,153 Tú vienes conmigo en tres minutos. 426 00:25:00,154 --> 00:25:01,906 Disculpa, Annette, 427 00:25:01,907 --> 00:25:05,731 Pero Marie se viene conmigo a España para casarnos. 428 00:25:05,915 --> 00:25:07,933 Mantente al margen de esto, Antonio. 429 00:25:08,275 --> 00:25:11,583 Annette, tu manejas a papá, pero a mí no puedes. 430 00:25:11,584 --> 00:25:14,108 Quizá tú atiendas a razones, Antonio. 431 00:25:14,109 --> 00:25:17,185 Tu padre dijo que deberíamos esperar hasta el final de la guerra. 432 00:25:17,186 --> 00:25:18,263 Y no voy a esperar. 433 00:25:18,264 --> 00:25:20,822 Basta. Solo piensas por ti mismo. 434 00:25:20,823 --> 00:25:22,984 No merece la pena hablar con ella. 435 00:25:22,985 --> 00:25:25,587 Ella sabe lo que es ser una señora, 436 00:25:25,588 --> 00:25:28,443 Pero nada de ser una mujer. 437 00:25:29,834 --> 00:25:31,806 Quizá tengas razón. 438 00:25:33,594 --> 00:25:34,873 Marie. 439 00:25:34,874 --> 00:25:38,183 Annette. Annette, por favor. No lo decía en serio. 440 00:25:38,184 --> 00:25:39,422 Te lo agradezco mucho, pero... 441 00:25:39,423 --> 00:25:40,867 Annette, lo siento. 442 00:25:40,868 --> 00:25:42,148 No deberíais despediros así. 443 00:25:42,149 --> 00:25:43,633 Lo siento... 444 00:25:43,634 --> 00:25:45,191 Está bien. A menos que venga con nosotros. 445 00:25:45,192 --> 00:25:47,628 Tienen que marcharse. Nos marchamos en un momento. 446 00:25:47,629 --> 00:25:50,432 Encontraré la forma de decírselo a papá. 447 00:25:50,433 --> 00:25:52,390 Cuida de ella. 448 00:25:52,391 --> 00:25:53,462 Protégela. 449 00:25:53,463 --> 00:25:56,572 Es una insensata. Cogerá un constipado. 450 00:26:03,113 --> 00:26:06,052 Ojala pudiera ir a la boda. 451 00:26:08,033 --> 00:26:09,891 Oh, Annette... 452 00:26:10,513 --> 00:26:14,824 No pude comprar un traje de novia así que cogí tu traje nuevo. 453 00:26:14,825 --> 00:26:16,107 ¿Cuál? 454 00:26:16,108 --> 00:26:18,609 El que te hizo Madame Dupree. 455 00:26:19,393 --> 00:26:21,269 ¿El de crepé largo? 456 00:26:21,270 --> 00:26:24,122 Bueno... lo siento 457 00:26:24,873 --> 00:26:25,827 Oh... 458 00:26:25,828 --> 00:26:26,743 Y, Annette... 459 00:26:26,744 --> 00:26:29,745 También de cogí el medallón de mamá. 460 00:26:29,746 --> 00:26:31,743 ¿Me has dejado algo? 461 00:26:31,744 --> 00:26:34,249 Sí, papá. 462 00:26:51,512 --> 00:26:53,900 Bien, Rimbeaux, ¿cazaste 463 00:26:53,901 --> 00:26:56,460 el galeón portugués? 464 00:26:56,461 --> 00:26:59,099 Un británico llegó primero. 465 00:26:59,100 --> 00:27:01,501 Y tú, Flint, ¿cazaste algo? 466 00:27:01,502 --> 00:27:04,105 12 kilos de hierro en mi casco. 467 00:27:04,106 --> 00:27:05,704 Suerte que no me hundieron. 468 00:27:05,705 --> 00:27:07,350 Al jefe no le gusta que sus capitanes 469 00:27:07,351 --> 00:27:09,183 vuelvan con las manos vacías. 470 00:27:09,184 --> 00:27:11,342 Reunimos el consejo de capitanes. 471 00:27:11,343 --> 00:27:14,025 Es posible que el jefe deje de serlo. 472 00:27:14,026 --> 00:27:16,989 Estamos aquí para hacer algunas preguntas al jefe. 473 00:27:16,990 --> 00:27:19,300 Aseguraos de acertar las respuesta. 474 00:27:19,301 --> 00:27:21,170 Aseguraos. 475 00:27:24,231 --> 00:27:26,681 Hay dificultades, Pike. 476 00:27:27,751 --> 00:27:29,342 ¿Por qué quedarnos en Barataria? 477 00:27:29,343 --> 00:27:31,039 ¡Escuchadme! 478 00:27:31,351 --> 00:27:33,181 Jackson viene a expulsarnos de aquí. 479 00:27:33,182 --> 00:27:35,545 El bloqueo británico nos tiene encerrados. 480 00:27:35,546 --> 00:27:37,780 Y no nos permites hundir barcos americanos. 481 00:27:37,781 --> 00:27:43,820 Propongo enviar 100 barcas y vaciar los almacenes de Nueva Orleans 482 00:27:43,821 --> 00:27:44,900 antes de que Jackson llegue aquí. 483 00:27:44,901 --> 00:27:46,230 ¡Digo que está bien! 484 00:27:46,231 --> 00:27:48,283 Tiene razón 485 00:27:48,431 --> 00:27:50,148 Somos hombres de mar. Volvamos a navegar. 486 00:27:50,149 --> 00:27:53,427 Ahora somos más terrestres que piratas. 487 00:27:53,428 --> 00:27:56,104 ¿Quién nos impide que nos quedamos en Barataria 488 00:27:56,105 --> 00:27:57,498 y nos enfrentemos a Jackson? 489 00:27:57,499 --> 00:28:02,379 Esta es la única casa que muchos hemos conocido. 490 00:28:02,380 --> 00:28:04,107 Si dejo Barataria, pierdo a Cariba. 491 00:28:04,108 --> 00:28:05,668 Yo perdería a Tina. 492 00:28:05,669 --> 00:28:08,502 El hogar de un marinero es la cubierta que pisa. 493 00:28:08,503 --> 00:28:11,945 ¿Entonces por qué llevas un saco de arena francesa colgado del cuello? 494 00:28:11,946 --> 00:28:13,667 Esto, señor Pike, 495 00:28:13,668 --> 00:28:15,899 Es para recordar todas las mentiras 496 00:28:15,900 --> 00:28:17,741 que cuentan sobre tierra. 497 00:28:17,742 --> 00:28:20,901 La madre patria, la patria querida. ¡Mentiras! 498 00:28:20,902 --> 00:28:24,229 Cuando solo significa la tierra con la que te entierran 499 00:28:24,230 --> 00:28:26,743 cuando viertes tú sangre defendiéndola. 500 00:28:26,744 --> 00:28:28,581 Pertenecemos al mar. 501 00:28:28,582 --> 00:28:31,439 Un hombre elige su propia patria. 502 00:28:32,030 --> 00:28:33,968 No me gusta que me expulse... 503 00:28:34,270 --> 00:28:36,800 Claiborne, Jackson, o los británicos. 504 00:28:37,670 --> 00:28:39,102 ¡Esperad! 505 00:28:39,103 --> 00:28:40,668 Yo también quiero decir algo. 506 00:28:40,669 --> 00:28:42,528 Vamos, Miguel. 507 00:28:44,749 --> 00:28:46,243 Me olvidé. 508 00:28:49,589 --> 00:28:50,578 ¿Jefe? 509 00:28:50,579 --> 00:28:52,181 ¿Me permite hablar? 510 00:28:52,182 --> 00:28:54,498 Por aquí ya corre suficiente viento. 511 00:28:54,499 --> 00:28:56,482 También es la casa de Scipion. 512 00:28:56,589 --> 00:28:57,339 Venga, habla. 513 00:28:57,340 --> 00:28:58,987 Siguiendo sus propias leyes, 514 00:28:58,988 --> 00:29:00,547 no pueden echarnos. 515 00:29:00,548 --> 00:29:03,541 ¿Leyes? ¿Qué leyes? 516 00:29:03,542 --> 00:29:05,107 ¿Recuerdas, jefe? 517 00:29:05,108 --> 00:29:06,178 Ya se lo dije antes. 518 00:29:06,179 --> 00:29:08,782 "En el curso de los acontecimientos..." 519 00:29:08,783 --> 00:29:10,745 Ah, aquí está. 520 00:29:10,746 --> 00:29:13,263 Principios de la declaración americana... 521 00:29:13,264 --> 00:29:15,658 "Todos los hombres son iguales." 522 00:29:15,659 --> 00:29:17,227 ¡La filosofía de Barataria! 523 00:29:17,228 --> 00:29:18,678 ¡Silencio! 524 00:29:19,749 --> 00:29:21,101 Quiero oír las reglas. 525 00:29:21,102 --> 00:29:22,178 Lee, Scipion. 526 00:29:22,179 --> 00:29:24,338 "El creador les otorgó ciertos derechos" 527 00:29:24,339 --> 00:29:27,226 "con ciertos," "derechos." 528 00:29:27,227 --> 00:29:29,298 Derechos inalienables. 529 00:29:29,299 --> 00:29:30,616 ¿Qué clase de derechos? 530 00:29:30,617 --> 00:29:33,426 Que no pueden ser arrebatados, señor. 531 00:29:33,427 --> 00:29:36,465 Hasta que alguien con más artillería suele aparecer. 532 00:29:36,466 --> 00:29:37,616 Sí, general. 533 00:29:37,617 --> 00:29:40,665 Eso es, eso es. Muy bien, general. 534 00:29:40,666 --> 00:29:41,976 Siga, Scipion. 535 00:29:41,977 --> 00:29:45,742 "Vida, libertad, y la búsqueda de la libertad." 536 00:29:45,743 --> 00:29:47,579 Es mejor que nuestras leyes de hermandad. 537 00:29:47,580 --> 00:29:50,278 Nosotros no garantizamos que nadie sea feliz. 538 00:29:50,828 --> 00:29:52,527 De acuerdo, ¡calmaos! 539 00:29:53,988 --> 00:29:56,023 Ninguna de estas reglas están hechas para nosotros. 540 00:29:56,024 --> 00:29:57,586 Son para los americanos. 541 00:29:57,587 --> 00:29:59,226 Barataria es América, ¿verdad? 542 00:29:59,227 --> 00:30:01,007 Claro. 543 00:30:04,028 --> 00:30:07,143 Y mientras sigamos en esta tierra, 544 00:30:07,144 --> 00:30:10,280 nosotros tenemos los mismos derechos. 545 00:30:10,827 --> 00:30:12,498 Y nadie puede expulsarnos de ella. 546 00:30:12,499 --> 00:30:14,106 Así se dice, jefe. 547 00:30:14,107 --> 00:30:15,407 ¡Escucha! 548 00:30:16,387 --> 00:30:19,724 Todo ese torrente de libertad y derechos me ha mareado. 549 00:30:20,747 --> 00:30:23,925 Dice que quiere que os quedéis y seáis americanos. 550 00:30:25,187 --> 00:30:28,763 Si no mintiera os lo diría. 551 00:30:30,187 --> 00:30:32,575 Esa es la única América que le interesa. 552 00:30:32,576 --> 00:30:34,976 ¡Tiene razón! ¡Aléjate de esto! 553 00:30:34,977 --> 00:30:37,944 Mi padre fue el mejor líder que tuvisteis jamás. 554 00:30:37,945 --> 00:30:40,176 Mientras estáis aquí doblando velas, 555 00:30:40,177 --> 00:30:44,658 el lleva reunido más de medio millón en oro. 556 00:30:44,659 --> 00:30:47,340 ¿De qué hablas? 557 00:30:47,341 --> 00:30:50,702 Hace meses que no se ven en muchas millas barcos con tesoros. 558 00:30:50,703 --> 00:30:54,653 Han estado sacando oro delante de vuestras narices. 559 00:30:54,654 --> 00:30:57,020 El único barco que zarpó del puerto 560 00:30:57,021 --> 00:31:00,222 fue el Corintio. 561 00:31:00,223 --> 00:31:03,058 Corintio. Es Americano, jefe. 562 00:31:03,059 --> 00:31:05,739 Nadie ordenará a mí padre qué barcos atracar, 563 00:31:05,740 --> 00:31:07,623 y menos que nadie Lafitte. 564 00:31:07,624 --> 00:31:08,979 Mi padre ya tenía su flota 565 00:31:08,980 --> 00:31:11,914 cuando vosotros aún revolvías la basura. 566 00:31:12,386 --> 00:31:14,853 Ya no daréis más órdenes, Lafitte. 567 00:31:14,854 --> 00:31:18,477 A partir de ahora, las dará el capitán Brown. 568 00:31:20,786 --> 00:31:22,935 Flint, Barr, Trumble, embarcad. 569 00:31:22,936 --> 00:31:24,236 No, Jean. 570 00:31:24,426 --> 00:31:26,700 Un cuarto de millón en oro es un pez bien gordo. 571 00:31:26,701 --> 00:31:29,299 Seguiremos al hombre que vuelva. 572 00:31:29,300 --> 00:31:31,900 De acuerdo. Me llevo el cuervo y si es preciso 573 00:31:31,901 --> 00:31:34,060 recogeré a la tripulación en la playa. 574 00:31:34,061 --> 00:31:36,344 Jean, sigues siendo el jefe, 575 00:31:36,345 --> 00:31:38,255 y yo tu segundo de abordo. 576 00:31:38,256 --> 00:31:40,477 Odio perderme un buen combate. 577 00:31:41,585 --> 00:31:43,415 Reza para que encuentre a tu padre 578 00:31:43,416 --> 00:31:46,115 antes de que toque ese barco americano. 579 00:32:00,545 --> 00:32:03,012 ¡Se aproxima un barco! 580 00:32:03,013 --> 00:32:04,697 ¡Podría ser el Vulcano! 581 00:32:04,698 --> 00:32:06,456 ¿Consigues ver algo, Dominique? 582 00:32:06,457 --> 00:32:08,774 Dos barcos. 583 00:32:08,775 --> 00:32:10,775 Uno de ellos es el Vulcano. 584 00:32:10,776 --> 00:32:12,643 ¿Y el otro? 585 00:32:31,544 --> 00:32:32,844 Todos a cubiertas. 586 00:32:39,744 --> 00:32:41,813 Mereció la pena derramar algo de sangre. 587 00:32:41,814 --> 00:32:43,780 Un cuarto de millón, dice el jefe. 588 00:32:43,781 --> 00:32:45,171 Bueno, ya veremos. 589 00:32:45,172 --> 00:32:46,963 ¡Daos prisa! 590 00:32:46,984 --> 00:32:49,479 ¡Daos prisa! 591 00:32:50,264 --> 00:32:51,823 Muy bien, parece animado. 592 00:32:51,824 --> 00:32:53,273 Vamos, moved la mercancía. 593 00:32:53,424 --> 00:32:54,862 Vamos, vamos. 594 00:32:54,863 --> 00:32:56,163 ¡Daos prisa! 595 00:32:56,983 --> 00:32:58,875 Vamos, vamos. 596 00:33:00,143 --> 00:33:01,973 ¿Te ha dejado fuera de combate, Granby? 597 00:33:01,974 --> 00:33:04,212 Sí, capitán. Flotará como barrilete. 598 00:33:04,213 --> 00:33:05,593 Estupendo. 599 00:33:06,103 --> 00:33:08,138 ¿Es este el botín que prometió, Brown? 600 00:33:08,139 --> 00:33:11,276 Abrámoslo a ver que contiene. 601 00:33:11,623 --> 00:33:12,771 Tendremos tiempo suficiente de contarlos después. 602 00:33:12,772 --> 00:33:14,694 Debemos de saltar antes de arder. 603 00:33:14,695 --> 00:33:17,472 Diego, apártalo. 604 00:33:17,743 --> 00:33:20,142 Y espanta a los tiburones. 605 00:33:20,143 --> 00:33:22,115 ¡Todos de nuevo a sus puestos! 606 00:33:22,863 --> 00:33:24,163 Liberad las amarras. 607 00:33:24,263 --> 00:33:25,791 ¡Liberad las amarras! 608 00:33:26,023 --> 00:33:28,314 Prended fuego al barco, Jigazoa. 609 00:33:39,942 --> 00:33:44,696 Granby, quedaos y meted todo el peso que podáis en las entrañas. 610 00:33:44,697 --> 00:33:46,738 No queremos pruebas que floten. 611 00:33:46,739 --> 00:33:47,890 Sí, capitán. 612 00:33:47,891 --> 00:33:49,954 Poned todo lo que pese en el centro. 613 00:33:52,582 --> 00:33:54,970 Brown, ¿has visto a Toro a bordo? 614 00:33:54,971 --> 00:33:58,417 Vuelve aquí Ratón antes de que te arranquen el pellejo a tiras. 615 00:33:58,418 --> 00:34:00,811 ¡Coge esto, Toro! 616 00:34:00,812 --> 00:34:03,541 Ratón, vuelve a bordo. 617 00:34:03,542 --> 00:34:04,816 ¡Toro! 618 00:34:04,817 --> 00:34:07,318 Toro, maldito idiota. ¿Dónde estás? 619 00:34:07,702 --> 00:34:10,118 Separaos antes de que nos prenda fuego. 620 00:34:13,062 --> 00:34:15,239 Salta, vamos, salta, ratón. 621 00:34:21,421 --> 00:34:22,790 Disparad. 622 00:34:27,341 --> 00:34:29,199 Esto no se les olvidará. 623 00:34:29,261 --> 00:34:30,755 Adiós, Corintio. 624 00:34:32,661 --> 00:34:34,474 ¡Capitán! Allí está Toro. 625 00:34:35,821 --> 00:34:38,840 Suelta el botín y salta maldito imbécil. 626 00:34:42,421 --> 00:34:44,518 ¡O lo sueltas o morirás! 627 00:34:47,581 --> 00:34:48,881 ¿Qué quieres? 628 00:34:59,901 --> 00:35:01,918 ¿A qué demonios estás esperando? 629 00:35:08,220 --> 00:35:09,368 La próxima vez que intentes matarte, 630 00:35:09,369 --> 00:35:10,875 te mataré yo mismo. 631 00:35:12,500 --> 00:35:14,597 Preparados para disparad el segundo. 632 00:35:15,620 --> 00:35:17,257 Casi nos fríes a todos. 633 00:35:17,258 --> 00:35:18,914 Espero que merezca la pena. 634 00:35:23,580 --> 00:35:25,199 ¿Qué estás haciendo? 635 00:35:27,100 --> 00:35:28,674 No puedes hacer eso. 636 00:35:28,980 --> 00:35:31,555 Ya sabes que Brown no reconoce la propiedad privada. 637 00:35:33,100 --> 00:35:35,789 ¿Qué intentas hacer, que te rajen el pescuezo? 638 00:35:36,980 --> 00:35:39,032 ¿Qué tienes ahí? 639 00:35:39,500 --> 00:35:41,358 Volveremos a disparar. 640 00:35:41,460 --> 00:35:42,290 Sawbones. 641 00:35:42,291 --> 00:35:44,715 Ponte en el cañón numero tres. 642 00:35:45,419 --> 00:35:47,118 Hay otro para ti, abajo. 643 00:35:48,419 --> 00:35:49,719 ¡Fuego! 644 00:35:54,659 --> 00:35:56,171 Hans. 645 00:35:56,172 --> 00:35:57,851 Preparaos para bajar los botes. 646 00:35:57,852 --> 00:35:58,973 Bien, jefe. 647 00:35:58,974 --> 00:36:00,253 Vosotros dos, ayudadme con esto. 648 00:36:00,254 --> 00:36:02,949 A medio remo. 649 00:36:03,019 --> 00:36:04,371 ¡Apagad las luces! 650 00:36:04,372 --> 00:36:06,067 ¡Apagad las luces! 651 00:36:06,939 --> 00:36:08,638 Todos preparados. 652 00:36:17,819 --> 00:36:19,934 Y no eches demasiado. 653 00:36:19,935 --> 00:36:21,878 Tenemos mar por delante. 654 00:36:23,739 --> 00:36:25,887 ¿Por qué os peleáis, por una tela? 655 00:36:25,888 --> 00:36:28,269 Mire este violín. 656 00:36:28,498 --> 00:36:29,976 No podemos vender más trastos. 657 00:36:29,977 --> 00:36:31,666 Brown. 658 00:36:37,338 --> 00:36:40,277 Aquí hay un amuleto que no trajo suerte a nadie. 659 00:36:41,178 --> 00:36:42,008 Eh, ¿Brown? 660 00:36:42,009 --> 00:36:43,496 Capitán. 661 00:36:43,497 --> 00:36:45,869 ¿No le rompe el corazón esta música? 662 00:36:46,698 --> 00:36:48,176 No es muy sensible. 663 00:36:48,177 --> 00:36:49,957 ¿Qué tienes ahí, Yank? 664 00:36:50,938 --> 00:36:54,548 Eh, mira, un vestido de novia. 665 00:36:56,018 --> 00:36:56,336 ¿No estoy estupenda? 666 00:36:56,337 --> 00:36:58,533 Un barracuda no se casaría contigo. 667 00:36:58,534 --> 00:36:59,652 Besa a la novia. 668 00:36:59,653 --> 00:37:02,837 ¿Qué, y pillar el escorbuto? 669 00:37:04,178 --> 00:37:05,656 Granby, abre lo. 670 00:37:05,657 --> 00:37:07,010 ¿Qué es lo que ocurre, Granby, 671 00:37:07,011 --> 00:37:08,655 no confías en mí? 672 00:37:08,656 --> 00:37:11,205 Nada como el brillo del oro para devolver la fe a un hombre. 673 00:37:11,206 --> 00:37:16,387 ¡Queremos ver el oro! 674 00:37:16,697 --> 00:37:18,271 De acuerdo, abre lo. 675 00:37:24,097 --> 00:37:26,865 El olor y tintineo del oro, Granby. 676 00:37:27,257 --> 00:37:28,956 Abre lo. 677 00:37:31,457 --> 00:37:32,809 Tal y como os dije. 678 00:37:32,810 --> 00:37:34,807 Mereció la pena. 679 00:37:34,808 --> 00:37:37,268 Eh, fuera esas zarpas. 680 00:37:37,737 --> 00:37:39,037 Fuera de aquí, Yank. 681 00:37:39,577 --> 00:37:40,645 De acuerdo, ya lo habéis visto. 682 00:37:40,646 --> 00:37:42,470 Volved a vuestros puestos. 683 00:37:43,177 --> 00:37:44,736 Ya habéis oído al capitán. 684 00:37:44,737 --> 00:37:47,835 Bajad esa tapa antes de que los tiburones enloquezcan. 685 00:37:49,976 --> 00:37:51,693 ¿Qué tienes ahí, Deacon? 686 00:37:51,694 --> 00:37:55,592 Un tesoro más rico que todas tus chucherías de Satán. 687 00:37:56,376 --> 00:37:57,575 Libros. 688 00:37:57,576 --> 00:37:59,434 Un pirata que lee libros. 689 00:37:59,976 --> 00:38:02,426 Al menos el jefe no protestará por el premio... 690 00:38:03,656 --> 00:38:06,390 Estas hablando con el jefe, Deacon. 691 00:38:07,056 --> 00:38:08,471 Dios santo. 692 00:38:08,936 --> 00:38:10,510 No lo sabía. 693 00:38:10,976 --> 00:38:11,965 ¿Qué te ocurre, Tim? 694 00:38:11,966 --> 00:38:13,966 Perdí mi oreja en el combate. 695 00:38:13,967 --> 00:38:15,887 No hay nada que merezca la pena oír. 696 00:38:15,888 --> 00:38:17,204 No es la oreja lo me preocupa. 697 00:38:17,205 --> 00:38:18,569 Tenía un diamante como pendiente. 698 00:38:18,570 --> 00:38:23,013 La pérdida de una mano cuesta 5 de cada al mes. 699 00:38:23,014 --> 00:38:24,813 Sawbones, ¿cuál es la cuenta del carnicero? 700 00:38:24,814 --> 00:38:27,170 Cuatro hundidos, dos hundiéndose y ocho que flotarán. 701 00:38:27,171 --> 00:38:29,706 Barata, en total 6 muertos. 702 00:38:31,655 --> 00:38:33,024 ¡Siete! 703 00:38:34,535 --> 00:38:36,109 Contándote a ti, Mr. Brown. 704 00:38:36,895 --> 00:38:38,407 Porque te voy a colgar. 705 00:38:38,408 --> 00:38:40,672 ¡No vas a colgar a nadie, Lafitte! 706 00:38:46,575 --> 00:38:50,026 Estas perdiendo a tus amigos muy rápido, Mr. Brown. 707 00:38:52,295 --> 00:38:53,647 ¿Alguno más de su lado? 708 00:38:53,648 --> 00:38:57,170 Jean, siempre te consideraste un hombre justo. 709 00:38:57,171 --> 00:38:57,972 Dale una oportunidad. 710 00:38:57,973 --> 00:39:00,443 ¿Le dio oportunidad él a la gente del Corintio? 711 00:39:00,444 --> 00:39:03,110 Los botes salvavidas arden en cubierta. 712 00:39:04,535 --> 00:39:06,427 Conocían mis órdenes. 713 00:39:10,175 --> 00:39:13,989 Toda la tripulación con vida debe de seguir con vida. 714 00:39:15,334 --> 00:39:16,634 ¡Granby! 715 00:39:18,814 --> 00:39:20,388 Eres el contramaestre. 716 00:39:20,574 --> 00:39:22,023 ¿Has tenido algo que ver? 717 00:39:22,454 --> 00:39:24,028 Obedezco órdenes del capitán. 718 00:39:24,454 --> 00:39:26,409 Tu capitán ya no dará más órdenes. 719 00:39:26,410 --> 00:39:28,131 No puedes colgarlos a todos. 720 00:39:28,132 --> 00:39:30,568 No puedes hacer responsable a toda la tripulación 721 00:39:30,569 --> 00:39:32,212 de la acción de un hombre. 722 00:39:32,213 --> 00:39:34,409 No soy tan bondadoso como el general. 723 00:39:34,410 --> 00:39:38,025 Verdad, Granby... ¿Sigues a Brown o a mí? 724 00:39:38,494 --> 00:39:39,794 A ti. 725 00:39:40,774 --> 00:39:42,189 ¿A quién? 726 00:39:44,774 --> 00:39:46,792 A ti, jefe. 727 00:39:50,294 --> 00:39:51,822 De acuerdo. 728 00:39:52,334 --> 00:39:53,703 Colgadle. 729 00:39:54,934 --> 00:39:56,302 Granby, ¡no! 730 00:40:00,253 --> 00:40:01,321 Yank... 731 00:40:01,322 --> 00:40:02,209 Tiny... 732 00:40:02,210 --> 00:40:04,252 Deacon... sujetad. 733 00:40:04,253 --> 00:40:05,208 Yo no. 734 00:40:05,209 --> 00:40:07,152 ¡Granby! 735 00:40:28,333 --> 00:40:30,482 ¿Qué andas murmurando, Deacon? 736 00:40:30,483 --> 00:40:33,626 Rezo por un barco moribundo. 737 00:40:38,252 --> 00:40:40,481 Dominique, pon rumbo a Barataria. 738 00:40:40,482 --> 00:40:42,226 Subid las velas. 739 00:40:42,892 --> 00:40:44,545 ¡Volved a los puestos! 740 00:40:44,812 --> 00:40:47,103 Muy bien, volved a vuestros puestos. 741 00:40:47,852 --> 00:40:49,267 ¡Atended las velas! 742 00:41:00,532 --> 00:41:04,222 Beloush, señala al cuervo para que nos sigua. 743 00:41:04,412 --> 00:41:05,712 Sí, General. 744 00:41:12,772 --> 00:41:14,471 ¿De dónde viene ese? 745 00:41:14,572 --> 00:41:15,448 Del Corintio. 746 00:41:15,449 --> 00:41:18,603 Toro arriesgo su vida para salvar a este retoño. 747 00:41:18,604 --> 00:41:20,408 ¿No me diga que no es un santo? 748 00:41:20,409 --> 00:41:22,322 ¿Y qué santo nos salvará? 749 00:41:22,323 --> 00:41:23,889 Es del Corintio. 750 00:41:23,890 --> 00:41:26,006 Su mirad me da escalofríos. 751 00:41:26,007 --> 00:41:27,967 Es el único testigo que hay. 752 00:41:27,968 --> 00:41:29,722 Demasiado pequeño para abandonarle. 753 00:41:29,723 --> 00:41:31,608 Podría hacer que nos colgarán. 754 00:41:31,609 --> 00:41:33,868 Suficientemente mayor para hablar. 755 00:41:36,211 --> 00:41:37,563 ¡Qué mala suerte! 756 00:41:37,564 --> 00:41:40,261 Si me preguntas es una garantía de muerto viviente. 757 00:41:40,411 --> 00:41:42,144 Ya hemos matado suficiente. 758 00:41:43,931 --> 00:41:45,584 Que corra la misma suerte. 759 00:41:50,011 --> 00:41:51,539 Deacon... 760 00:41:52,731 --> 00:41:55,022 Reza por nosotros. 761 00:42:11,730 --> 00:42:13,720 ¡Bueno, todo el mundo atrás! 762 00:42:13,721 --> 00:42:15,259 ¡Despejad esto! 763 00:42:15,970 --> 00:42:17,169 ¡Vamos! 764 00:42:17,170 --> 00:42:18,568 Muy bien, directos a la playa. 765 00:42:18,569 --> 00:42:19,844 Que se muevan los barcos. 766 00:42:19,845 --> 00:42:22,967 Todo va arriba al almacén. 767 00:42:22,968 --> 00:42:24,579 ¡Vamos! 768 00:42:25,650 --> 00:42:26,923 Cuéntame, ¿cuál es el problema? 769 00:42:26,924 --> 00:42:30,302 Mi lengua no puede hablar de lo que ha visto. 770 00:42:30,410 --> 00:42:31,710 Venga, arriba. 771 00:42:33,010 --> 00:42:35,619 Moved rápido esas piraguas. 772 00:42:37,890 --> 00:42:39,004 Eh, ¿qué llevas ahí? 773 00:42:39,005 --> 00:42:40,380 Mi equipo. 774 00:42:41,570 --> 00:42:42,939 Colgaron a Brown. 775 00:42:43,450 --> 00:42:46,388 Eh, padre, ¡mataron a Brown! 776 00:42:47,729 --> 00:42:49,029 Lobo. 777 00:42:49,769 --> 00:42:51,069 ¿Qué ocurre? 778 00:42:53,129 --> 00:42:54,498 ¿Qué es esto? 779 00:42:55,529 --> 00:42:57,246 Esta es mi querida madre, Pike. 780 00:42:57,247 --> 00:42:59,620 Nunca tuviste una madre. 781 00:43:03,489 --> 00:43:05,763 ¿Desde cuándo das órdenes? 782 00:43:05,764 --> 00:43:08,488 ¿Por qué no lo divides en la playa como es la costumbre? 783 00:43:08,489 --> 00:43:12,402 No pongas más pegas o terminaras igual que Brown. 784 00:43:12,403 --> 00:43:14,018 Capitán Rimbeaux. 785 00:43:14,929 --> 00:43:16,229 Vorsicht. 786 00:43:20,409 --> 00:43:23,718 Vamos, vamos, arriba a la playa. 787 00:43:23,719 --> 00:43:25,258 Venga, vamos. 788 00:43:26,488 --> 00:43:28,398 ¿Ese pequeño es del Corintio? 789 00:43:28,399 --> 00:43:31,400 Tu amigo Brown dejó dos supervivientes. 790 00:43:31,401 --> 00:43:33,125 El niño y su perro. 791 00:43:33,126 --> 00:43:34,703 Vamos, hijo. 792 00:43:35,648 --> 00:43:36,524 ¡Moved esa piraguas! 793 00:43:36,525 --> 00:43:39,183 Al menos el perro no puede hablar. 794 00:43:40,088 --> 00:43:41,998 Aquí viene la razón por la que no nos repartimos el botín. 795 00:43:41,999 --> 00:43:44,777 Con un golpe de navaja se arreglaría todo. 796 00:43:47,208 --> 00:43:48,623 Ha visto demasiado. 797 00:43:49,328 --> 00:43:50,902 Viene del Corintio, ¿verdad? 798 00:43:54,008 --> 00:43:55,156 ¿Quiere que le acompañe, jefe? 799 00:43:55,157 --> 00:43:57,346 Lafitte, yo y los otros capitanes pensamos... 800 00:44:02,728 --> 00:44:04,666 Me alegro de que esté de vuelta, jefe. 801 00:44:06,288 --> 00:44:07,515 ¿Ha oído hablar de lo de Brown? 802 00:44:07,516 --> 00:44:08,817 Sí. 803 00:44:09,447 --> 00:44:12,056 Señor Patrón, ¿Una gamba? 804 00:44:15,847 --> 00:44:17,147 ¡Cogedla! 805 00:44:24,927 --> 00:44:26,501 Déjala ir, Beloush. 806 00:44:27,007 --> 00:44:28,405 ¿Está bien jefe? 807 00:44:28,406 --> 00:44:29,902 Sí. 808 00:44:30,167 --> 00:44:32,555 Es incapaz de acertar un barco con un hacha. 809 00:44:32,556 --> 00:44:34,364 ¡Maldito asesino! 810 00:44:34,365 --> 00:44:35,845 Tu padre tuvo su merecido. 811 00:44:35,846 --> 00:44:39,538 Los hombres bajo mi cargo apresan botines no vidas. 812 00:44:39,807 --> 00:44:42,957 ¡Mira! Eso es todo lo que queda de los pasajeros del Corintio. 813 00:44:42,958 --> 00:44:45,799 Brown ha destrozado el derecho de todos 814 00:44:45,800 --> 00:44:47,524 a pertenecer a la bandera americana. 815 00:44:47,525 --> 00:44:49,756 Solo hay una bandera para nosotros. 816 00:44:49,757 --> 00:44:51,916 Y es tan negra como tu corazón. 817 00:44:51,917 --> 00:44:54,883 No te importa tu gente, 818 00:44:54,884 --> 00:44:57,923 solo que has perdido una oportunidad con la hija del gobernador. 819 00:44:57,924 --> 00:44:59,484 Bonnie tiene razón. 820 00:44:59,485 --> 00:45:02,955 No tenemos tantas ganas como tú de ser Americanos. 821 00:45:02,956 --> 00:45:05,275 Solo queremos nuestra parte del botín. 822 00:45:05,276 --> 00:45:08,039 Ese cachorro es lo único que nos impide conseguir el cuarto de millón de oro. 823 00:45:08,040 --> 00:45:11,675 Esa lengua es tan mala como veinte. 824 00:45:11,676 --> 00:45:13,995 ¿Aún estáis hambrientos, tiburones? 825 00:45:13,996 --> 00:45:16,360 Lafitte quiere llegar a ser americano, 826 00:45:16,361 --> 00:45:17,753 nosotros repartirnos el oro. 827 00:45:17,754 --> 00:45:19,545 Slit quiere el gaznate de ese mocoso. 828 00:45:26,566 --> 00:45:29,778 Bien, Granby, hazlo. 829 00:45:31,886 --> 00:45:33,220 ¿Flint? 830 00:45:35,805 --> 00:45:36,794 ¿Rimbeaux? 831 00:45:36,795 --> 00:45:38,300 ¿Tú? 832 00:45:39,885 --> 00:45:41,823 Bonnie, ahí tienes el cuchillo. ¡Hazlo! 833 00:45:42,245 --> 00:45:45,298 Solo hay un gaznate que rajaría. 834 00:45:51,245 --> 00:45:52,393 Vamos, chico. 835 00:45:52,394 --> 00:45:53,963 Ve a la casa del jefe allí. 836 00:45:53,964 --> 00:45:55,858 Estarás a salvo con él. 837 00:45:56,805 --> 00:45:58,424 Ahora, andando. 838 00:45:59,085 --> 00:46:01,774 Ya habéis demostrado lo valientes que sois. 839 00:46:30,284 --> 00:46:31,812 ¿Qué quieres? 840 00:46:32,484 --> 00:46:33,394 He venido a averiguar 841 00:46:33,395 --> 00:46:35,536 qué hará conmigo, señor. 842 00:46:36,684 --> 00:46:38,019 No lo sé. 843 00:46:44,084 --> 00:46:45,675 ¿Por qué te quedas ahí parado? 844 00:46:45,676 --> 00:46:46,992 Si vas a entrar, entra de una vez. 845 00:46:46,993 --> 00:46:47,960 No me está permitido entrar 846 00:46:47,961 --> 00:46:50,398 en los aposentos del capitán sin su permiso, señor. 847 00:46:50,399 --> 00:46:52,394 Entonces, entra de una vez. 848 00:46:52,395 --> 00:46:54,217 Gracias, señor. 849 00:46:55,164 --> 00:46:58,182 Tú te quedas ahí amiguito Ahí. 850 00:47:06,043 --> 00:47:09,699 Todo el mundo se sentirá mejor si te echo a los caimanes. 851 00:47:11,843 --> 00:47:14,259 Pero no serias un buen bocado, ¿verdad? 852 00:47:19,323 --> 00:47:20,278 Sí, señor. 853 00:47:20,279 --> 00:47:22,461 Uh... quiero decir no, señor. 854 00:47:24,163 --> 00:47:25,277 ¿Estás hambriento? 855 00:47:25,278 --> 00:47:26,812 No, señor. 856 00:47:28,763 --> 00:47:30,701 Bueno, no mucho. 857 00:47:33,043 --> 00:47:34,361 ¿Cuál es tu nombre? 858 00:47:34,362 --> 00:47:36,051 Miggs, señor. 859 00:47:36,723 --> 00:47:38,633 ¿Cuánto tiempo llevas siendo grumete? 860 00:47:38,634 --> 00:47:40,296 Toda mi vida. 861 00:47:41,682 --> 00:47:43,256 Eso es mucho tiempo. 862 00:47:44,522 --> 00:47:45,891 ¿Qué puedes hacer? 863 00:47:45,962 --> 00:47:48,014 Remendar muy bien las velas. 864 00:47:48,162 --> 00:47:49,462 Quiero decir en casa. 865 00:47:50,402 --> 00:47:52,420 Nunca he vivido en casa. 866 00:47:53,002 --> 00:47:54,337 Bien, siéntate y come. 867 00:47:54,442 --> 00:47:55,777 Gracias, señor. 868 00:48:04,602 --> 00:48:07,052 No tiene ningún misterio. 869 00:48:08,282 --> 00:48:10,732 Es como un casco en un embarcadero seco. 870 00:48:12,882 --> 00:48:15,395 Sueñas toda tu vida con conseguir uno, 871 00:48:15,396 --> 00:48:18,535 y cuando lo tienes esta en la calle equivocada. 872 00:48:19,242 --> 00:48:20,611 Sí, señor. 873 00:48:22,481 --> 00:48:25,090 No debes darme la razón porque si. 874 00:48:25,561 --> 00:48:27,260 Y no llames a nadie señor, 875 00:48:27,641 --> 00:48:30,011 a menos que sea alguien que tú respetes. 876 00:48:30,721 --> 00:48:32,215 Sí, señor. 877 00:48:40,601 --> 00:48:42,459 ¿Qué estás mirando, Miggs? 878 00:48:45,241 --> 00:48:47,452 Una mujer muy guapa, señor. 879 00:48:49,721 --> 00:48:51,852 Sí, es... 880 00:48:53,921 --> 00:48:56,177 un marco muy caro. 881 00:49:02,401 --> 00:49:04,179 ¡A por las armas! 882 00:49:05,000 --> 00:49:06,318 Dos soldados, Jean, 883 00:49:06,319 --> 00:49:07,798 vienen hacia la bahía de Barataria. 884 00:49:07,799 --> 00:49:08,709 ¿Americanos? 885 00:49:08,710 --> 00:49:09,551 No llevan bandera. 886 00:49:09,552 --> 00:49:11,072 Vienen armados. 887 00:49:11,073 --> 00:49:13,019 Deben haber averiguado lo del Corintio. 888 00:49:14,720 --> 00:49:16,020 Bajad la bandera. 889 00:49:16,320 --> 00:49:17,196 A las baterías. 890 00:49:17,197 --> 00:49:18,729 Está hecho. 891 00:49:22,840 --> 00:49:24,858 ¡Muy bien, abrid troneras! 892 00:49:25,800 --> 00:49:27,135 No disparéis. 893 00:49:29,280 --> 00:49:30,507 ¿Qué vais a hacer? 894 00:49:30,508 --> 00:49:32,590 Estamos preparados para la pelea. 895 00:49:32,591 --> 00:49:34,397 Listos para la acción. 896 00:49:34,398 --> 00:49:35,708 Esperad un minuto. 897 00:49:35,709 --> 00:49:38,011 Están izando una bandera. 898 00:49:41,640 --> 00:49:43,373 Son británicos. 899 00:49:46,319 --> 00:49:47,717 Nos hacen una señal. 900 00:49:47,718 --> 00:49:50,108 Nunca entendí esas condenadas banderas. 901 00:49:50,109 --> 00:49:52,137 General, ¿qué quieren decir? 902 00:49:55,439 --> 00:49:58,128 Piden permiso... 903 00:49:58,559 --> 00:50:00,549 para desembarcar un destacamento. 904 00:50:00,550 --> 00:50:02,754 ¿Les hacemos volar por los aires, jefe? 905 00:50:02,755 --> 00:50:04,652 Dejadles desembarcar. 906 00:50:12,079 --> 00:50:13,414 ¡Atención! 907 00:50:18,879 --> 00:50:20,373 Caballeros. 908 00:50:21,079 --> 00:50:22,653 ¿Es usted el señor Lafitte? 909 00:50:23,399 --> 00:50:25,098 Sigan me por favor. 910 00:50:34,558 --> 00:50:36,070 Caballeros... 911 00:50:36,071 --> 00:50:37,766 Señor Lafitte. 912 00:50:55,278 --> 00:50:56,693 Caballeros. 913 00:50:57,398 --> 00:50:58,750 ¿Qué puedo hacer por ustedes? 914 00:50:58,751 --> 00:51:01,254 Señor Lafitte, soy el capitán Lockyar 915 00:51:01,558 --> 00:51:04,372 de la fragata de su majestad británica Sofía. 916 00:51:04,918 --> 00:51:06,475 Capitán McWilliams. 917 00:51:06,476 --> 00:51:07,706 Teniente Rogers. 918 00:51:07,707 --> 00:51:09,452 Capitán Caldwell. 919 00:51:10,037 --> 00:51:11,611 Capitanes... 920 00:51:12,277 --> 00:51:14,249 Este es el General Dominique Hue, 921 00:51:14,357 --> 00:51:15,789 anteriormente Gran Comandante de Napoleón, 922 00:51:15,790 --> 00:51:18,072 Ahora segundo de a bordo Jean Lafitte, 923 00:51:18,073 --> 00:51:19,794 El Comodoro de nuestra flota vino navegando 924 00:51:19,795 --> 00:51:21,867 bajo el auspicio del Marqués de Cartagena 925 00:51:21,868 --> 00:51:24,897 y su suprema excelencia Simon Bolívar. 926 00:51:26,157 --> 00:51:27,526 Bien... 927 00:51:29,677 --> 00:51:32,907 Dos soldados nos esperan en el puerto. 928 00:51:32,908 --> 00:51:34,509 Pare evitar que se preocupen, 929 00:51:34,510 --> 00:51:36,854 debemos seguir con nuestros asuntos 930 00:51:37,237 --> 00:51:39,448 Tenemos cartas importantes para enseñarle. 931 00:51:39,677 --> 00:51:41,792 ¿Oh? ¿Sobre qué? 932 00:51:41,793 --> 00:51:43,389 La oficina de guerra británica realizo un informe 933 00:51:43,390 --> 00:51:46,548 sobre el valor estratégico Barataria. 934 00:51:46,549 --> 00:51:49,105 Usted controla la salida de Nueva Orleans. 935 00:51:49,106 --> 00:51:52,693 Su posición clave podría liberarnos el paso por los cayos. 936 00:51:54,116 --> 00:51:56,231 ¿Cuándo planea atacar Nueva Orleans? 937 00:51:56,232 --> 00:51:59,432 Estaremos en Nueva Orleans dentro de una noche, 938 00:51:59,433 --> 00:52:01,233 pero su ayuda podría ahorrarnos tiempo, 939 00:52:01,234 --> 00:52:03,414 y unas cuantas vidas británicas. 940 00:52:03,476 --> 00:52:07,468 Caballeros, nunca hablo de negocios antes de comer. 941 00:52:07,469 --> 00:52:10,308 Eric. ¿Se unirá a la cena, por supuesto? 942 00:52:10,309 --> 00:52:11,908 Gracias 943 00:52:11,909 --> 00:52:13,633 ¿Sería tan amable de enviar una señal al Sofía, 944 00:52:13,634 --> 00:52:17,549 de que llegaremos una hora tarde para evitar malentendidos? 945 00:52:17,550 --> 00:52:20,291 Será un placer. ¿Señor Pike? 946 00:52:31,116 --> 00:52:31,946 Debo decir, señor Lafitte, 947 00:52:31,947 --> 00:52:36,090 que vive muchísimo mejor de lo que uno podría esperar. 948 00:52:36,435 --> 00:52:38,248 Quiero decir que usted... 949 00:52:39,555 --> 00:52:41,510 Espera encontrarme con pata de palo 950 00:52:41,511 --> 00:52:43,488 y un parche sobre el ojo, ¿no es así? 951 00:52:45,315 --> 00:52:48,129 No sabríamos decir que esperamos. 952 00:52:48,595 --> 00:52:50,789 ¡Qué retrato tan bonito! 953 00:52:50,790 --> 00:52:52,512 ¿Una copia de Gainsborough quizás? 954 00:52:52,513 --> 00:52:54,266 No, señor, es un original. 955 00:52:54,267 --> 00:52:56,088 El único de su especie. 956 00:52:56,355 --> 00:52:58,247 ¿Será la mujer su esposa? 957 00:52:58,675 --> 00:53:00,169 No, no será. 958 00:53:02,475 --> 00:53:03,775 Uh, capitán... 959 00:53:03,915 --> 00:53:05,233 No, usted, señor. 960 00:53:05,234 --> 00:53:06,622 Esa medalla que lleva... 961 00:53:06,623 --> 00:53:09,991 ¿Es por su valor contra los americanos? 962 00:53:09,992 --> 00:53:11,064 No, señor. 963 00:53:11,065 --> 00:53:13,287 Un poco de suerte contra los franceses. 964 00:53:13,715 --> 00:53:15,864 En la batalla del Nilo. 965 00:53:15,865 --> 00:53:19,548 Pero, me parece que no reconozco la suya. 966 00:53:19,549 --> 00:53:21,146 ¿Cuál? 967 00:53:21,147 --> 00:53:22,144 ¿Esta? 968 00:53:22,145 --> 00:53:25,908 Oh. Wagram, Marengo. Olvidé cual. 969 00:53:25,909 --> 00:53:29,810 Sabe, ganamos tantas batallas en esos días. 970 00:53:30,474 --> 00:53:33,863 ¿Usted quiere salir vencedor en esta guerra? 971 00:53:33,864 --> 00:53:35,910 Sí. En el bando en el que esté ganará la guerra. 972 00:53:35,911 --> 00:53:38,587 Si se une a nosotros en nuestro ataque contra América, 973 00:53:38,588 --> 00:53:40,948 guiándonos por los cayos hacia Nueva Orleans, 974 00:53:40,949 --> 00:53:43,468 todas las condiciones de estas cartas se cumplirán. 975 00:53:43,469 --> 00:53:46,670 ¿Hasta qué punto será generosa la corona? 976 00:53:46,671 --> 00:53:49,552 Ofrecemos suficientes tierras para usted y sus hombres. 977 00:53:49,553 --> 00:53:51,544 ¿Tierras? ¿para marineros? 978 00:53:51,545 --> 00:53:52,987 Y el perdón real para todos. 979 00:53:52,988 --> 00:53:54,825 No hemos suplicado perdón. 980 00:53:54,826 --> 00:53:57,683 Quizá me he equivocado de hombre. 981 00:53:58,153 --> 00:54:01,622 Entendí que el señor Lafitte era el líder de Barataria. 982 00:54:01,623 --> 00:54:04,260 Si su oferta es buena arderá en llamas. 983 00:54:04,261 --> 00:54:05,706 La oferta es atractiva. 984 00:54:05,707 --> 00:54:09,660 Estamos autorizados por la corona para pagar 30.000 dólares en oro. 985 00:54:09,661 --> 00:54:12,392 General, ¿podría pasarme la sal? 986 00:54:12,393 --> 00:54:13,922 Como no. 987 00:54:14,393 --> 00:54:15,842 ¿Le importa? 988 00:54:16,873 --> 00:54:20,421 No creo que haya oído bien, capitán McWilliams. 989 00:54:20,422 --> 00:54:24,107 Ha dicho 30.000 dólares, señor. Lafitte. 990 00:54:24,108 --> 00:54:25,864 Oh, sí, claro que le he oído. 991 00:54:25,865 --> 00:54:27,925 ¿Podría levantar su plato? 992 00:54:29,153 --> 00:54:30,647 Por favor cójalo. 993 00:54:31,793 --> 00:54:33,242 ¿De qué está hecho? 994 00:54:35,753 --> 00:54:37,088 ¡Dios mío! 995 00:54:37,193 --> 00:54:38,493 Oro macizo. 996 00:54:38,553 --> 00:54:42,226 Hay más de 30.000 dólares en oro en esta mesa. 997 00:54:42,227 --> 00:54:45,349 Ofrecemos algo que el dinero no puede comprar. 998 00:54:45,350 --> 00:54:47,547 El rango de capitán en la Armada Británica. 999 00:54:47,548 --> 00:54:50,623 ¿Se da cuenta con quién está tratando? 1000 00:54:50,624 --> 00:54:52,191 Los naves de Jean Lafitte, 1001 00:54:52,192 --> 00:54:53,909 navegan por todo el mundo. 1002 00:54:53,910 --> 00:54:58,365 Huh. 100 capitanes están a sus órdenes. 1003 00:54:58,432 --> 00:55:01,070 ¿Tengo que tomar eso como una respuesta, Lafitte? 1004 00:55:01,071 --> 00:55:02,885 Usted tendrá mi respuesta... 1005 00:55:03,352 --> 00:55:04,228 En una semana. 1006 00:55:04,229 --> 00:55:06,951 Después de desembarcar en Nueva Orleans será demasiado tarde. 1007 00:55:06,952 --> 00:55:07,942 ¿Y si la rechazo? 1008 00:55:07,943 --> 00:55:11,342 Tenemos 50 barcos de guerra, 16,000 hombres de tierra, 1009 00:55:11,343 --> 00:55:13,263 y fuerzas navales... 1010 00:55:13,264 --> 00:55:15,786 Frescos por sus victorias contra Napoleón. 1011 00:55:15,787 --> 00:55:18,067 Inglaterra es un buen amigo pero un mal enemigo. 1012 00:55:18,068 --> 00:55:20,329 ¡No necesitamos amigos! 1013 00:55:20,752 --> 00:55:22,609 Y no tememos a los enemigos. 1014 00:55:23,031 --> 00:55:24,065 Si nos rechaza, 1015 00:55:24,066 --> 00:55:27,028 mis órdenes son volar Barataria por los aires. 1016 00:55:27,029 --> 00:55:29,243 Y lo haremos. 1017 00:55:29,351 --> 00:55:31,687 Le daré mi respuesta en una semana. 1018 00:55:34,111 --> 00:55:35,941 Oh, caballeros, tienen 10 minutos 1019 00:55:35,942 --> 00:55:36,986 para coger la marea. 1020 00:55:36,987 --> 00:55:39,380 Eric, encárgate de que escolten a 1021 00:55:39,381 --> 00:55:41,728 nuestros visitantes de vuelta a sus barcos. 1022 00:55:42,191 --> 00:55:43,491 Muy bien, señor. 1023 00:55:44,191 --> 00:55:45,491 Una semana. 1024 00:56:09,110 --> 00:56:10,224 Piense en toda la gente 1025 00:56:10,225 --> 00:56:12,823 que quiere mandar a este angelito al cielo. 1026 00:56:12,824 --> 00:56:14,741 Espero que este haciendo lo correcto. 1027 00:56:14,742 --> 00:56:16,979 Después de todo, Nueva Orleans... 1028 00:56:16,980 --> 00:56:18,360 Ven aquí. 1029 00:56:22,030 --> 00:56:23,064 ¡No diré nada! 1030 00:56:23,065 --> 00:56:25,299 Tuviste que resonar como una sirena de niebla. 1031 00:56:25,300 --> 00:56:26,982 No les deje matarme. 1032 00:56:26,983 --> 00:56:28,741 Nadie te hará daño. 1033 00:56:28,742 --> 00:56:31,218 Solo te llevaremos a Mesparo en Nueva Orleans. 1034 00:56:31,219 --> 00:56:32,788 ¿Qué es eso? 1035 00:56:32,789 --> 00:56:37,528 Es donde guardamos nuestros más valiosos cargamentos. 1036 00:56:38,230 --> 00:56:40,789 ¿Me va a dejar allí solo? 1037 00:56:40,790 --> 00:56:43,889 La mujer de Pike, Tina, cuidará de ti. 1038 00:56:45,230 --> 00:56:47,696 Me gustaría quedarme con usted, señor Lafitte. 1039 00:56:47,697 --> 00:56:49,460 Deberías estar agradecido. 1040 00:56:49,461 --> 00:56:52,096 Solo hay unos pocos hombres en los que confío aparte de mi mujer. 1041 00:56:52,097 --> 00:56:54,384 Su mujer no tiene nada que ver con él. 1042 00:56:54,385 --> 00:56:59,019 Bueno, entonces, ¿si voy, puedo llevar a mi amiguito conmigo? 1043 00:56:59,020 --> 00:57:00,683 ¿Quién es tu amiguito? 1044 00:57:01,429 --> 00:57:03,321 Es un estupendo perro guardián. 1045 00:57:08,229 --> 00:57:10,139 Me asusta. Deberías llevarlo contigo. 1046 00:57:10,140 --> 00:57:11,502 Gracias, señor. 1047 00:57:11,503 --> 00:57:13,465 Entonces, ve con Pike a tierra. 1048 00:57:13,466 --> 00:57:15,442 Me uniré enseguida. 1049 00:57:16,029 --> 00:57:17,063 Vamos, amigo, 1050 00:57:17,064 --> 00:57:19,696 y no dejes de vigilar a ese lobo. 1051 00:57:19,697 --> 00:57:21,267 Ah, por cierto, Scipion, 1052 00:57:21,268 --> 00:57:23,658 coge el mejor anillo que tenga el jefe. 1053 00:57:23,659 --> 00:57:25,307 Cuando visite al Gobernador Claiborne, 1054 00:57:25,308 --> 00:57:27,186 debe brillar como un almirante irlandés. 1055 00:57:27,187 --> 00:57:30,339 10 años haciendo la maleta al jefe 1056 00:57:30,340 --> 00:57:31,940 sin su colaboración. 1057 00:57:31,941 --> 00:57:33,984 Tu problema es que lees demasiado. 1058 00:57:33,985 --> 00:57:35,437 Vamos, jovencito. 1059 00:57:36,228 --> 00:57:38,183 ¿Nos llevamos las cartas británicas? 1060 00:57:38,184 --> 00:57:39,876 No, Scipion. 1061 00:57:40,508 --> 00:57:41,384 Las necesito para averiguar 1062 00:57:41,385 --> 00:57:44,015 si esas leyes americanas de verdad funcionan. 1063 00:57:44,016 --> 00:57:46,365 El jefe consigue que todo funcione. 1064 00:57:47,068 --> 00:57:48,368 Oh. 1065 00:57:48,628 --> 00:57:55,117 El yanki vino a la ciudad para ver a la hija del gobernador, 1066 00:57:56,308 --> 00:57:58,758 escucharon sus planes secretos 1067 00:57:58,788 --> 00:58:01,761 y le empujaron al agua. 1068 00:58:02,988 --> 00:58:04,801 Magnífica voz, general. 1069 00:58:04,868 --> 00:58:06,237 Oh, gracias. 1070 00:58:09,068 --> 00:58:12,217 ¿Crees que esas cartas resucitarán 1071 00:58:12,218 --> 00:58:14,616 a todos los que murieron a bordo del Corintio? 1072 00:58:14,617 --> 00:58:18,363 ¿Crees que abrirán la puerta... 1073 00:58:19,667 --> 00:58:22,879 que Claiborne nos cerró en las narices? 1074 00:58:23,067 --> 00:58:26,200 General, está bebiendo. 1075 00:58:28,027 --> 00:58:29,555 Tienes razón. 1076 00:58:29,867 --> 00:58:31,822 Mira, hacia diez años que no sentía 1077 00:58:31,823 --> 00:58:36,360 la necesidad de darle a la botella. 1078 00:58:36,747 --> 00:58:39,863 Desde aquella noche que me emborrachaste 1079 00:58:39,864 --> 00:58:42,238 con otra botella de vino. 1080 00:58:42,347 --> 00:58:43,415 El vino de la Libertad. 1081 00:58:43,416 --> 00:58:46,180 Ah, me mostraste un mundo 1082 00:58:46,181 --> 00:58:50,385 sin límites, sin leyes, ni banderas. 1083 00:58:50,386 --> 00:58:51,962 General... 1084 00:58:52,467 --> 00:58:54,979 El hombre a veces necesita un cambio. 1085 00:58:54,980 --> 00:58:56,280 Bah. 1086 00:58:58,826 --> 00:59:00,479 Pertenecer a algo. 1087 00:59:01,346 --> 00:59:03,125 O quizás a alguien. 1088 00:59:04,746 --> 00:59:06,957 Pero, ¿sabes lo que te pasara, Jean? 1089 00:59:08,026 --> 00:59:11,142 Un país, una mujer, un ideal... 1090 00:59:11,143 --> 00:59:12,925 Todo falso. 1091 00:59:13,586 --> 00:59:15,160 Jamás tendré un país. 1092 00:59:15,546 --> 00:59:17,740 ¿Por qué voy a tener ideales? 1093 00:59:17,741 --> 00:59:19,434 Ideales. 1094 00:59:19,706 --> 00:59:23,664 Los ideales han cegado a bobos... 1095 00:59:23,665 --> 00:59:24,701 como nosotros. 1096 00:59:24,702 --> 00:59:26,378 Así es, como yo. 1097 00:59:26,379 --> 00:59:27,819 Lo aprendí. 1098 00:59:27,820 --> 00:59:30,055 Y por eso huí de Francia. 1099 00:59:30,056 --> 00:59:33,422 Cuando sea americano, ya no tendrás que huir. 1100 00:59:33,423 --> 00:59:37,480 Y no necesitarás medallas para sentirte general. 1101 00:59:40,665 --> 00:59:44,196 Jamás me has decepcionado, Jean. 1102 00:59:44,705 --> 00:59:47,724 Si en este mundo puedo confiar en alguien... 1103 00:59:48,985 --> 00:59:50,434 ese eres tú. 1104 00:59:54,305 --> 00:59:55,799 Verás, Dominique. 1105 00:59:56,945 --> 00:59:59,412 Construiré un país mayor que el de esa bolsa de tierra 1106 00:59:59,413 --> 01:00:01,682 que llevas colgada al cuello. 1107 01:00:15,385 --> 01:00:18,517 Son documentos muy importante, señor Lafitte. 1108 01:00:18,984 --> 01:00:21,258 Podrían ser la salvación de su país, Gobernador. 1109 01:00:21,259 --> 01:00:23,459 Tampoco tuvo respeto por nuestras leyes. 1110 01:00:23,460 --> 01:00:26,392 ¿A qué viene este interés? 1111 01:00:27,664 --> 01:00:30,273 He leído algunas de sus leyes. 1112 01:00:30,984 --> 01:00:33,240 No son solo palabras escritas, 1113 01:00:34,064 --> 01:00:35,576 Merece la pena luchar por ellas. 1114 01:00:35,577 --> 01:00:38,512 Tengo hombres, barcos, armas... 1115 01:00:38,744 --> 01:00:40,477 Y se lo presto todo. 1116 01:00:40,864 --> 01:00:43,661 No podemos competir con la oferta de 30.000 dólares. 1117 01:00:43,662 --> 01:00:45,779 No vine por el dinero. 1118 01:00:45,780 --> 01:00:47,080 Eh. 1119 01:00:47,384 --> 01:00:49,453 ¿Entonces que quiere? 1120 01:00:49,454 --> 01:00:52,154 El perdón para mí y mis hombres. 1121 01:00:53,424 --> 01:00:55,459 Un lugar bajo la bandera americana. 1122 01:00:55,460 --> 01:00:58,137 ¿Cree que puede presentarse aquí con estos papeles... 1123 01:00:58,138 --> 01:01:02,073 y esperar que le absuelva? 1124 01:01:02,343 --> 01:01:06,192 En un semana, los británicos pueden haberle hecho un forajido. 1125 01:01:06,823 --> 01:01:10,911 O bien me permite que me una a usted, o tendrá que unirse a mí. 1126 01:01:11,423 --> 01:01:13,094 Y con usted de vuestra parte, 1127 01:01:13,095 --> 01:01:15,651 ¿cree que podríamos resistir el ataque británico? 1128 01:01:15,652 --> 01:01:18,495 ¿La combinación de Claiborne, Jackson, y Lafitte? 1129 01:01:18,496 --> 01:01:19,890 Conquistaríamos el mundo. 1130 01:01:19,891 --> 01:01:20,892 No soy ambicioso. 1131 01:01:20,893 --> 01:01:24,002 Solo quiero salvar a los Estados Unidos. 1132 01:01:24,383 --> 01:01:26,401 Está en la palma de su mano. 1133 01:01:28,623 --> 01:01:31,596 Casi estoy dispuesto a aceptar su oferta. 1134 01:01:34,383 --> 01:01:35,877 Muy bien, Lafitte. 1135 01:01:36,743 --> 01:01:39,381 Esta noche reuniré urgentemente al consejo de defensa. 1136 01:01:39,382 --> 01:01:42,055 Estoy seguro, que con mí recomendación aceptarán mi oferta. 1137 01:01:42,056 --> 01:01:43,557 Bien. 1138 01:01:46,342 --> 01:01:47,569 Padre, aquí está... 1139 01:01:47,570 --> 01:01:48,379 Oh, perdónenme. 1140 01:01:48,380 --> 01:01:49,656 No te preocupes. 1141 01:01:49,657 --> 01:01:52,540 No sabía que tuvieras compañía. 1142 01:01:52,541 --> 01:01:54,373 Este es el señor Jean Lafitte. 1143 01:01:54,374 --> 01:01:56,514 Mi hija Annette. 1144 01:01:59,902 --> 01:02:01,430 ¿Cómo está? 1145 01:02:02,582 --> 01:02:03,951 Bien... 1146 01:02:04,302 --> 01:02:05,291 Estáis ambos vivos. 1147 01:02:05,292 --> 01:02:06,576 Sí. 1148 01:02:06,577 --> 01:02:09,477 El señor Lafitte y yo mostramos resistencia a prueba de cañonazos. 1149 01:02:10,222 --> 01:02:12,399 Oh. Perdone el comentario. 1150 01:02:12,782 --> 01:02:14,595 ¿Qué es lo que querías, cariño? 1151 01:02:15,902 --> 01:02:17,202 Oh. 1152 01:02:17,902 --> 01:02:19,971 Lo único que quería es que aprobaras la lista de invitados, 1153 01:02:19,972 --> 01:02:22,478 para la recepción del General Jackson. 1154 01:02:22,982 --> 01:02:26,370 Bien, tenemos buenas noticias para Jackson. 1155 01:02:26,371 --> 01:02:28,656 No tendrá que atacar Barataria después de todo. 1156 01:02:28,657 --> 01:02:31,999 El señor Lafitte se ha ofrecido a luchar de nuestro lado. 1157 01:02:32,461 --> 01:02:34,114 Lo sabía... 1158 01:02:34,941 --> 01:02:36,896 Sabía que nos ayudaría, padre. 1159 01:02:36,897 --> 01:02:39,449 Me alegro que de su aprobación, mademoiselle. 1160 01:02:39,450 --> 01:02:40,700 Si nos disculpa... 1161 01:02:40,701 --> 01:02:41,611 ¿Tiene coche? 1162 01:02:41,612 --> 01:02:43,293 Le dije a mi cochero que no esperara. 1163 01:02:43,294 --> 01:02:46,657 Porque no sabía cuando me iría. 1164 01:02:46,658 --> 01:02:49,573 Ya. Annette, dile a Cato 1165 01:02:49,574 --> 01:02:52,129 que ponga un coche a disposición del señor Lafitte? 1166 01:02:52,130 --> 01:02:53,369 Encantada. 1167 01:02:53,370 --> 01:02:55,194 Sígame, señor Lafitte. 1168 01:02:57,461 --> 01:02:59,291 No le quite ojo ni un segundo. 1169 01:02:59,292 --> 01:03:01,735 Y mi pistola le apuntaba en todo momento. 1170 01:03:01,736 --> 01:03:03,333 Si hubiera sabido que estaba ahí, 1171 01:03:03,334 --> 01:03:05,491 hubiera más miedo de ti que del mismo pirata. 1172 01:03:05,492 --> 01:03:09,129 Bien, ahora, reúne al consejo de defensa para mañana por la noche. 1173 01:03:09,130 --> 01:03:13,929 Cree oportuno confiar en ese... 1174 01:03:13,930 --> 01:03:15,691 Whipple, no elucubre. 1175 01:03:15,692 --> 01:03:17,975 Solo reúna al consejo. 1176 01:03:17,976 --> 01:03:19,668 Sí, señor. 1177 01:03:22,220 --> 01:03:23,937 Tengo el coche situado en la entrada lateral. 1178 01:03:23,938 --> 01:03:25,214 Gracias, Cato. 1179 01:03:25,215 --> 01:03:26,858 Ya encontraré el camino. 1180 01:03:26,859 --> 01:03:29,294 Jean, no te vayas así. 1181 01:03:29,295 --> 01:03:31,450 Hay tanto que te quiero decir. 1182 01:03:31,451 --> 01:03:34,929 Ya hablaste de más la última vez que nos vimos. 1183 01:03:34,930 --> 01:03:37,533 Eso se debió a mi orgullo. 1184 01:03:37,534 --> 01:03:39,257 Ahora que sé... 1185 01:03:39,258 --> 01:03:40,898 Que sé lo que has hecho... 1186 01:03:40,899 --> 01:03:43,857 Lo hice solo por mis hombres y por mí. 1187 01:03:43,858 --> 01:03:46,834 Si te consuela hacerme daño adelante. 1188 01:03:47,580 --> 01:03:49,358 Oh, Jean. 1189 01:03:50,179 --> 01:03:51,753 El amor por ti... 1190 01:03:53,219 --> 01:03:56,079 Es lo más importante en mi vida. 1191 01:03:56,459 --> 01:03:58,033 Por favor créeme. 1192 01:03:58,979 --> 01:03:59,728 Annette. 1193 01:03:59,729 --> 01:04:00,695 Annette. 1194 01:04:00,696 --> 01:04:01,813 ¿Sí, padre? 1195 01:04:01,814 --> 01:04:03,570 ¿Qué pensará? 1196 01:04:03,571 --> 01:04:04,966 ¿Sobre qué? 1197 01:04:04,967 --> 01:04:07,652 No incluiste a los Merciers entre nuestros invitados. 1198 01:04:07,653 --> 01:04:10,969 Ah, ya sabes lo molesto que te resulta el señor Mercier. 1199 01:04:10,970 --> 01:04:11,889 Lo sé, querida, 1200 01:04:11,890 --> 01:04:14,856 pero la gente en nuestra posición debemos saber ocultar nuestros sentimientos. 1201 01:04:14,857 --> 01:04:16,576 Lo intentaré, padre. 1202 01:04:16,577 --> 01:04:19,298 Quizá deberíamos invitar a nuestro amigo el pirata. 1203 01:04:19,299 --> 01:04:21,688 Debe conocer al General Jackson cuanto antes. 1204 01:04:21,689 --> 01:04:23,610 Y anunciar nuestro compromiso. 1205 01:04:23,611 --> 01:04:25,211 Será un placer. 1206 01:04:25,212 --> 01:04:27,653 ¿Eh? ¿Qué dices? 1207 01:04:27,654 --> 01:04:29,536 No seas cobarde, cuéntaselo. 1208 01:04:29,537 --> 01:04:32,387 Digo, que será un placer, ¡padre! 1209 01:04:32,818 --> 01:04:35,285 ¿Es preciso que hablemos a gritos? 1210 01:04:35,286 --> 01:04:37,237 ¿Qué hacer ahí? 1211 01:04:38,258 --> 01:04:39,673 Oh... 1212 01:04:39,858 --> 01:04:42,911 Me clavé una espina en la mano. 1213 01:04:47,378 --> 01:04:50,096 Si vamos a llegar a un acuerdo con Lafitte, 1214 01:04:50,097 --> 01:04:53,789 quizá deberíamos izar la bandera pirata sobre el capitolio. 1215 01:04:54,058 --> 01:04:57,129 No estamos aquí para discutir la reputación de Jean Lafitte. 1216 01:04:57,130 --> 01:04:58,810 Se ha ofrecido a ayudarnos. 1217 01:04:58,811 --> 01:05:00,126 Y espera nuestra respuesta. 1218 01:05:00,127 --> 01:05:01,446 Contéstale con un cañón. 1219 01:05:01,447 --> 01:05:04,085 Me entregaría a los británicos antes de poner a mi país... 1220 01:05:04,086 --> 01:05:06,134 en manos de un sinvergüenza. 1221 01:05:06,135 --> 01:05:08,208 Defendamos por lo menos nuestra dignidad. 1222 01:05:08,209 --> 01:05:10,732 El General Jackson necesitará armas y munición 1223 01:05:10,733 --> 01:05:12,488 Lafitte nos lo ofrece. 1224 01:05:12,489 --> 01:05:13,453 En el campo de batalla, 1225 01:05:13,454 --> 01:05:16,255 un general no pregunta: ¿"quien ofrece la munición"? 1226 01:05:16,256 --> 01:05:17,895 Estoy de acuerdo con el gobernador. 1227 01:05:17,896 --> 01:05:20,445 Preferiría ayudar al diablo. 1228 01:05:20,446 --> 01:05:22,971 El caso es que se trata de comprobar 1229 01:05:22,972 --> 01:05:24,569 la autenticidad de estas cartas. 1230 01:05:24,570 --> 01:05:25,725 Esa no es la cuestión. 1231 01:05:25,726 --> 01:05:26,806 ¿Cree que son falsificaciones? 1232 01:05:26,807 --> 01:05:28,648 No, son autenticas. 1233 01:05:28,649 --> 01:05:30,568 Lo que demuestra que Lafitte trataba con los británicos. 1234 01:05:30,569 --> 01:05:33,045 Quizás sea un forajido pero no un traidor. 1235 01:05:33,046 --> 01:05:35,207 ¿Abandonaría Lafitte 30.000 dólares 1236 01:05:35,208 --> 01:05:36,968 en la armada Británica 1237 01:05:36,969 --> 01:05:39,206 para convertirse en ciudadano americano? 1238 01:05:39,207 --> 01:05:41,014 ¿Y usted no, Señor Mercier? 1239 01:05:41,015 --> 01:05:43,770 Caballeros, estoy de acuerdo prácticamente en todo 1240 01:05:43,771 --> 01:05:45,369 pero no podemos ignorar las opiniones 1241 01:05:45,370 --> 01:05:46,651 de nuestro estimado Gobernador. 1242 01:05:46,652 --> 01:05:48,010 Perdemos el tiempo. 1243 01:05:48,011 --> 01:05:50,406 Deme órdenes para expulsar a Lafitte de Barataria. 1244 01:05:50,407 --> 01:05:52,294 Cuente con mí voto. Y el mío. 1245 01:05:52,295 --> 01:05:54,366 Al menos acabemos con uno de nuestros enemigos. 1246 01:05:54,367 --> 01:05:56,765 Caballeros, caballeros, reflexionemos... 1247 01:05:56,766 --> 01:05:59,813 Lafitte es una de nuestras esperanzas de nuestro país. 1248 01:05:59,814 --> 01:06:02,773 Caballeros estamos de acuerdo. Ahora votemos. 1249 01:06:02,774 --> 01:06:04,050 Sabe jefe, 1250 01:06:04,051 --> 01:06:07,030 ya empiezo a sentirme una persona responsable. 1251 01:06:07,776 --> 01:06:08,606 Qué crees Pike, 1252 01:06:08,607 --> 01:06:11,351 ¿Tenemos alguna posibilidad de que se nos unan los demás? 1253 01:06:11,536 --> 01:06:14,396 Solo tiene que decirme lo que quiere que voten. 1254 01:06:15,296 --> 01:06:17,013 Pike, eso ya se acabó. 1255 01:06:17,014 --> 01:06:20,866 A partir de ahora, todo tiene que ser democrático. 1256 01:06:23,136 --> 01:06:25,490 Bueno, quizás una suave persuasión. 1257 01:06:25,491 --> 01:06:27,309 Pero democrático. 1258 01:06:30,096 --> 01:06:31,396 Jefe. 1259 01:06:38,695 --> 01:06:40,348 Los Británicos. 1260 01:06:41,055 --> 01:06:42,583 No los esperaba. 1261 01:06:58,575 --> 01:06:59,893 Mira a ver si encuentras a alguien. 1262 01:06:59,894 --> 01:07:01,310 De acuerdo. 1263 01:07:01,975 --> 01:07:03,275 ¡Haloo! 1264 01:07:03,855 --> 01:07:05,155 ¡Haloo! 1265 01:07:12,455 --> 01:07:13,904 ¡Haloo! 1266 01:08:27,973 --> 01:08:30,628 Estas igual que cuando empezaste, Lafitte. 1267 01:08:31,413 --> 01:08:34,785 Ahora ya solo puedes ordenar a los mosquitos. 1268 01:08:35,453 --> 01:08:36,885 ¿Los Británicos te echan de menos? 1269 01:08:36,886 --> 01:08:38,342 Británicos. 1270 01:08:38,933 --> 01:08:41,383 Tus amigos americanos nos hicieron una visita. 1271 01:08:42,653 --> 01:08:44,271 Maldita mentirosa. 1272 01:08:44,492 --> 01:08:45,861 Mira. 1273 01:08:46,292 --> 01:08:49,550 Reconozco un uniforme americano al verlo. 1274 01:08:53,772 --> 01:08:57,860 Les habríamos disparado pero Dominique lo impidió. 1275 01:08:58,492 --> 01:09:00,623 Hizo que les diera la bienvenida... 1276 01:09:00,652 --> 01:09:01,952 saludando... 1277 01:09:02,492 --> 01:09:03,792 y cantando... 1278 01:09:04,372 --> 01:09:06,025 Yankees. 1279 01:09:07,292 --> 01:09:10,026 Luego la playa estalló en nuestras caras. 1280 01:09:11,292 --> 01:09:12,088 ¿Se salvó alguno? 1281 01:09:12,089 --> 01:09:14,270 Algunos se fueron a los pantanos. 1282 01:09:14,892 --> 01:09:17,945 Al resto se los llevaron encadenados para ahorcarles. 1283 01:09:20,172 --> 01:09:21,985 Dominique tenía razón. 1284 01:09:26,051 --> 01:09:27,802 No se puede confiar en nadie. 1285 01:09:27,803 --> 01:09:31,786 Estaba esperando el momento de ver como... 1286 01:09:32,131 --> 01:09:33,500 te aplastaban... 1287 01:09:36,691 --> 01:09:38,123 Ahora lo veo, duele. 1288 01:09:38,124 --> 01:09:39,769 No te apiades de mí. 1289 01:09:39,770 --> 01:09:41,710 ¡Prefiero tu odio! 1290 01:09:42,171 --> 01:09:43,471 ¿A dónde vas? 1291 01:09:46,971 --> 01:09:48,420 Nueva Orleans. 1292 01:09:49,331 --> 01:09:52,766 Sacaré a mis hombres de la cárcel aunque tenga que matar a Jackson yo mismo. 1293 01:09:52,767 --> 01:09:55,763 No, no, no vayas a Nueva Orleans. 1294 01:09:55,764 --> 01:09:58,699 Si no te matan los americanos lo harán tus hombres. 1295 01:09:59,131 --> 01:10:02,662 Podemos ir a Cartagena, a Gálvez o tal vez al Golfo. 1296 01:10:03,571 --> 01:10:05,049 ¿Y qué te importa lo que pueda ocurrirme? 1297 01:10:05,050 --> 01:10:07,689 Porque formas parte de lo que siempre amé... 1298 01:10:07,690 --> 01:10:09,264 y odie. 1299 01:11:38,048 --> 01:11:40,163 Es una canción dulcísima, Señorita Claiborne. 1300 01:11:40,164 --> 01:11:42,887 Gracias. Gracias, a todos. 1301 01:11:42,888 --> 01:11:45,436 Es una de mis favoritas. 1302 01:11:45,437 --> 01:11:47,837 Hace que me sienta como en casa. 1303 01:11:47,838 --> 01:11:50,396 Es lo menos que podemos hacer... 1304 01:11:50,397 --> 01:11:52,444 por el soldado que viene a defender nuestra ciudad. 1305 01:11:52,445 --> 01:11:55,246 Por no hablar de sus preciosas moradoras. 1306 01:11:55,247 --> 01:11:56,743 Gracias. 1307 01:11:57,168 --> 01:11:58,646 Le aseguro señor... 1308 01:11:58,647 --> 01:12:00,445 que los corazones y hogares de esta ciudad... 1309 01:12:00,446 --> 01:12:02,643 se abren para usted y sus hombres. 1310 01:12:02,644 --> 01:12:04,399 Se lo agradezco. 1311 01:12:04,400 --> 01:12:07,957 Le aseguro que defenderemos esta ciudad o pereceremos. 1312 01:12:07,958 --> 01:12:10,038 Es usted encantador, General. 1313 01:12:10,039 --> 01:12:12,357 Pero me han dicho que es un campesino. 1314 01:12:12,358 --> 01:12:14,960 Sí, pero un campesino de Tenesse. 1315 01:12:14,961 --> 01:12:17,338 Señora, eso es algo muy diferente. 1316 01:12:18,687 --> 01:12:21,120 General Jackson, sería un honor... 1317 01:12:21,121 --> 01:12:24,198 que usted y sus oficiales aceptaran cenar con nosotros mañana. 1318 01:12:24,199 --> 01:12:27,438 Acepto encantado señora, con una sola condición. 1319 01:12:27,439 --> 01:12:28,561 ¿Condición? 1320 01:12:28,562 --> 01:12:30,205 Que siga vivo mañana por la noche. 1321 01:12:30,206 --> 01:12:31,702 Oh. 1322 01:12:31,767 --> 01:12:34,280 No seguirá vivo por la mañana si no se bebe esta leche. 1323 01:12:34,281 --> 01:12:36,437 - Ahora no. - Eche los polvos contra... 1324 01:12:36,438 --> 01:12:37,561 Señor Peavey 1325 01:12:37,562 --> 01:12:39,444 No le preste atención, señorita Claiborne. 1326 01:12:39,445 --> 01:12:42,598 Lleva poniéndome en ridículo, mucho antes de que yo naciera. 1327 01:12:42,599 --> 01:12:43,676 Aquí, aquí, aquí. 1328 01:12:43,677 --> 01:12:45,660 Llega el Comodoro Patterson. 1329 01:12:50,287 --> 01:12:52,800 Disculpe, General Jackson, el Comodoro Patterson. 1330 01:12:52,801 --> 01:12:53,443 Comodoro. 1331 01:12:53,444 --> 01:12:54,744 General. 1332 01:12:54,807 --> 01:12:57,478 Tengo el gusto de informarle que cumplimos nuestra misión. 1333 01:12:57,479 --> 01:13:00,460 Barataria ha sido completamente destruida. 1334 01:13:01,006 --> 01:13:03,121 Padre. Buenas noticias, Comodoro. 1335 01:13:03,122 --> 01:13:04,684 Padre, ¿Que han querido decir? 1336 01:13:04,685 --> 01:13:07,023 Se lo prometiste al Señor Lafitte. 1337 01:13:07,086 --> 01:13:08,404 ¿Qué fue de Lafitte? 1338 01:13:08,405 --> 01:13:10,265 No está entre los prisioneros. 1339 01:13:10,446 --> 01:13:12,543 Padre, le diste tu palabra. 1340 01:13:12,646 --> 01:13:14,363 Disculpe, señorita Claiborne. 1341 01:13:14,364 --> 01:13:16,862 Gobernador, General. 1342 01:13:19,726 --> 01:13:21,823 Hay noticias más serias. 1343 01:13:22,126 --> 01:13:24,764 La flota británica ha sido vista en el lago Borgne. 1344 01:13:24,765 --> 01:13:27,057 Los británicos, están en el lago Borgne. 1345 01:13:27,446 --> 01:13:28,844 A menos de 45 km. 1346 01:13:28,845 --> 01:13:30,739 General, ¿qué podemos hacer? 1347 01:13:32,006 --> 01:13:33,563 Conservar la cabeza, Señor. 1348 01:13:33,564 --> 01:13:36,301 Señor Peavey, Coronel, Mayor Reed. 1349 01:13:37,126 --> 01:13:38,762 General, ¿pretende defender Nueva Orleans 1350 01:13:38,763 --> 01:13:40,943 con toda esta gentuza? 1351 01:13:41,645 --> 01:13:44,363 Mis tropas están listas para pelear General, no para desfilar. 1352 01:13:44,364 --> 01:13:47,596 No tienen pólvora para el cañón, ni municiones. 1353 01:13:47,597 --> 01:13:48,992 Pero tienen coraje para pelear. 1354 01:13:48,993 --> 01:13:51,678 Debemos pensar en nuestro hogares. 1355 01:13:51,679 --> 01:13:54,677 Me parece que piensa usted en todo Señor, menos en su país. 1356 01:13:54,678 --> 01:13:57,153 Con palabras no se dispara al enemigo. 1357 01:13:57,154 --> 01:13:59,820 Solo estaremos a salvo rindiéndonos. 1358 01:14:03,725 --> 01:14:06,585 Pueden tener esto bien claro, caballeros. 1359 01:14:07,085 --> 01:14:11,344 Antes de rendirnos, dejaré que nos arrasen. 1360 01:14:12,005 --> 01:14:13,483 General Jackson, tenemos derecho 1361 01:14:13,484 --> 01:14:15,202 a decidir nuestro destino. 1362 01:14:15,203 --> 01:14:18,117 Descubrirá que tenemos una autoridad civil potente. 1363 01:14:18,118 --> 01:14:21,832 Y ustedes que tienen que obedecer mis órdenes. 1364 01:14:21,833 --> 01:14:26,201 Mi querido coronel, si es preciso, declaro ahora mismo la ley marcial. 1365 01:14:26,202 --> 01:14:28,035 ¡Estamos en manos de un loco! 1366 01:14:28,036 --> 01:14:30,460 Por favor. No. 1367 01:14:36,644 --> 01:14:37,837 Lo tengo muy claro, Señor. 1368 01:14:37,838 --> 01:14:41,660 O es un cobarde, o es un traidor. 1369 01:14:41,724 --> 01:14:42,997 Puede contar con la milicia. 1370 01:14:42,998 --> 01:14:45,438 Toda Nueva Orleans está con usted, mi General. 1371 01:14:45,439 --> 01:14:47,355 La ciudad está bajo sus órdenes Señor. 1372 01:14:47,356 --> 01:14:49,593 Mi hijo le seguirá General. 1373 01:14:49,594 --> 01:14:52,402 El General podría, al menos, contarnos sus planes. 1374 01:14:52,403 --> 01:14:54,793 Si tuviera la más remota idea... 1375 01:14:54,794 --> 01:14:56,777 se los daría con mucho gusto. 1376 01:14:58,804 --> 01:15:00,521 Coronel, requise todos los coches... 1377 01:15:00,522 --> 01:15:01,593 y carros de la ciudad. 1378 01:15:01,594 --> 01:15:02,802 Sí, señor. 1379 01:15:02,803 --> 01:15:04,997 Todas las compañías dispuestas para desfilar. 1380 01:15:04,998 --> 01:15:06,339 Sí, señor. 1381 01:15:07,043 --> 01:15:09,602 Yo en su lugar cuando Andy arma tanto jaleo 1382 01:15:09,603 --> 01:15:11,673 guardaría las distancias 1383 01:15:11,674 --> 01:15:13,337 por si acaso. 1384 01:15:19,643 --> 01:15:21,121 ¿Qué te pasa, Andy? 1385 01:15:21,122 --> 01:15:22,556 ¿Te molesta algo? 1386 01:15:22,557 --> 01:15:24,012 Ah... 1387 01:15:30,883 --> 01:15:32,110 Nunca había visto a tantos moribundos 1388 01:15:32,111 --> 01:15:35,939 salir a luchar y defenderse. 1389 01:15:36,083 --> 01:15:39,341 Defiende a los EE. UU. Señor Peavey. 1390 01:15:39,483 --> 01:15:42,251 Bien, y tú debes conservar todas tus fuerzas. 1391 01:15:43,563 --> 01:15:45,580 Andy, por favor, acábate la leche. 1392 01:15:46,682 --> 01:15:48,938 Venga, por favor, Andy acábatela. 1393 01:15:49,042 --> 01:15:50,599 Andy, si lo haces, 1394 01:15:50,600 --> 01:15:54,099 te cocinaré un guiso de mollejas de pavo. 1395 01:15:54,362 --> 01:15:55,589 Ahora no, señor Peavey. 1396 01:15:55,590 --> 01:15:58,195 Quíteme a esos de encima. 1397 01:15:58,196 --> 01:16:01,779 Tengo muchas cosas en la cabeza. 1398 01:16:01,842 --> 01:16:03,495 De acuerdo, Andy. 1399 01:16:03,922 --> 01:16:06,116 Eres el hombre más difícil de controlar 1400 01:16:06,117 --> 01:16:09,301 que he conocido en toda mi vida. 1401 01:16:26,401 --> 01:16:27,850 No se mueva. 1402 01:16:28,041 --> 01:16:29,456 No avise a la guardia. 1403 01:16:33,441 --> 01:16:35,857 Avisaré a la guardia cuando lo decida. 1404 01:16:38,281 --> 01:16:39,696 ¿Quién es usted? 1405 01:16:39,801 --> 01:16:41,454 Jean Lafitte. 1406 01:16:43,281 --> 01:16:44,616 Vaya... 1407 01:16:46,441 --> 01:16:47,157 ¿Qué quiere? 1408 01:16:47,158 --> 01:16:49,231 Que firme la libertad de mis hombres. 1409 01:16:49,232 --> 01:16:51,931 Sabe, no me gusta que me amenacen. 1410 01:16:53,281 --> 01:16:56,493 No quieto, no dispare señor Peavey. 1411 01:16:56,681 --> 01:16:58,733 Ese es un truco muy viejo, Jackson. 1412 01:17:00,041 --> 01:17:01,410 Señor Peavey, 1413 01:17:02,561 --> 01:17:05,640 Este es el señor Lafitte, el pirata. 1414 01:17:05,641 --> 01:17:08,011 Como está, señor Lafitte. Encantado. 1415 01:17:08,920 --> 01:17:11,131 ¿Aprieto ya el gatillo, Andy? 1416 01:17:13,200 --> 01:17:16,350 ¿Algo que decir, antes de que conteste a esa pregunta? 1417 01:17:16,351 --> 01:17:17,855 Sí. 1418 01:17:19,200 --> 01:17:20,979 Quisiera hacer testamento. 1419 01:17:23,120 --> 01:17:26,730 ¿Sobre ese oro que robo y tiene enterrado? 1420 01:17:26,760 --> 01:17:29,193 No. Sobre un almacén lleno de pólvora, 1421 01:17:29,194 --> 01:17:31,776 y 8.000 balas. 1422 01:17:34,720 --> 01:17:36,072 ¿Balas de mosquete? 1423 01:17:36,073 --> 01:17:37,893 A cambio de mis hombres. 1424 01:17:39,200 --> 01:17:40,853 ¿Dónde están esas balas? 1425 01:17:41,080 --> 01:17:42,699 Donde está la pólvora. 1426 01:17:46,480 --> 01:17:49,340 Ponga sus armas en la mesa, señor Lafitte. 1427 01:17:54,399 --> 01:17:55,734 ¿Cuánta pólvora? 1428 01:17:56,199 --> 01:17:58,490 No me gusta hablar con un arma a mis espaldas. 1429 01:18:00,559 --> 01:18:02,451 Déjenos solos señor Peavey. 1430 01:18:02,879 --> 01:18:05,676 ¿Quieres que le ate antes de que me vaya? 1431 01:18:05,677 --> 01:18:07,891 No, no. No, gracias. 1432 01:18:11,919 --> 01:18:13,937 Váyase. Largo. 1433 01:18:16,839 --> 01:18:18,288 Ahora... 1434 01:18:18,719 --> 01:18:19,629 ¿Qué sabe de esa munición? 1435 01:18:19,630 --> 01:18:21,117 ¿Y de mis hombres? 1436 01:18:21,118 --> 01:18:24,076 ¿La munición y la pólvora, están en la ciudad? 1437 01:18:24,077 --> 01:18:27,451 Lo sabrá cuando no quede ninguno de mis hombres en la cárcel. 1438 01:18:27,879 --> 01:18:30,028 Los británicos están detrás de mí. 1439 01:18:30,029 --> 01:18:31,836 No puedo estar toda la noche hablando. 1440 01:18:31,837 --> 01:18:33,146 Necesito pólvora y munición. 1441 01:18:33,147 --> 01:18:36,178 No ordenaré la libertad hasta que me diga donde están. 1442 01:18:37,998 --> 01:18:40,716 Está buscando que le quite la vida, Jackson. 1443 01:18:40,717 --> 01:18:42,230 Si me dispara, 1444 01:18:42,231 --> 01:18:44,274 todavía viviré para matarle. 1445 01:18:44,275 --> 01:18:46,569 ¡Déjeme, señor! 1446 01:18:46,798 --> 01:18:47,912 ¿Qué le pasa a ese chico? 1447 01:18:47,913 --> 01:18:48,715 No lo sé, Andy. 1448 01:18:48,716 --> 01:18:51,186 Está diciendo cosas... 1449 01:18:51,187 --> 01:18:52,790 ¡Déjeme! ¡General! 1450 01:18:52,791 --> 01:18:54,788 General, la armada inglesa... 1451 01:18:54,789 --> 01:18:56,026 Habla inglés, hijo. 1452 01:18:56,027 --> 01:18:57,425 La plantación de mi padre... 1453 01:18:57,426 --> 01:18:58,791 No entiendo lo que quiere decir... 1454 01:18:58,792 --> 01:19:00,185 Yo soy él... 1455 01:19:00,186 --> 01:19:03,235 ¿Nadie puede decirme que dice? 1456 01:19:03,236 --> 01:19:04,432 A mí no me mires, Andy. 1457 01:19:04,433 --> 01:19:07,907 Intenta decirle que la armada británica está en la plantación de su padre. 1458 01:19:07,908 --> 01:19:09,066 ¿Dónde está? 1459 01:19:09,067 --> 01:19:10,147 ¿Dónde está? 1460 01:19:10,148 --> 01:19:12,449 Oh, señor, usted habla francés. 1461 01:19:19,557 --> 01:19:21,848 Está a 12 Km. Al sur del Bayou Catalán. 1462 01:19:24,197 --> 01:19:25,914 Peavey, encárguese del chico. 1463 01:19:25,915 --> 01:19:27,730 Le daré un poco de whisky. 1464 01:19:28,517 --> 01:19:29,551 Usted conoce el terreno, 1465 01:19:29,552 --> 01:19:31,211 ¿podría indicármelo en el mapa? 1466 01:19:32,037 --> 01:19:33,337 Aquí está. 1467 01:19:33,997 --> 01:19:35,793 Por el camino Chalmette. 1468 01:19:35,794 --> 01:19:37,105 Reed, llama al oficial de día. 1469 01:19:37,106 --> 01:19:38,345 Que el corneta convoque asamblea. 1470 01:19:38,346 --> 01:19:39,029 Sí, señor. 1471 01:19:39,030 --> 01:19:41,613 Que preparen las cañoneras. 1472 01:19:42,077 --> 01:19:42,633 ¡Oficial de día! 1473 01:19:42,634 --> 01:19:43,593 ¿Qué es esto? 1474 01:19:43,594 --> 01:19:45,747 El canal seco. El canal Rodríguez. 1475 01:19:45,748 --> 01:19:48,908 Bien, formaremos aquí, con el río a la derecha, 1476 01:19:48,909 --> 01:19:52,255 el pantano a la izquierda y ese pantano enfrente. 1477 01:19:54,317 --> 01:19:55,715 ¿Cuántos dragones puedes poner en la silla? 1478 01:19:55,716 --> 01:19:56,910 100, señor. 1479 01:19:56,911 --> 01:19:58,411 100. 1480 01:19:58,756 --> 01:20:01,508 Bien, tendrás que darme algún tiempo. 1481 01:20:01,509 --> 01:20:03,666 Los británicos tendrán que pasar por ese embudo. 1482 01:20:03,667 --> 01:20:04,632 Acósales... 1483 01:20:04,633 --> 01:20:05,944 destruye puentes, tala árboles. 1484 01:20:05,945 --> 01:20:07,787 Tienes que frenarlos por mí. 1485 01:20:07,788 --> 01:20:08,752 Sí, General Jackson. 1486 01:20:08,753 --> 01:20:09,984 - Hijo, - Sí señor. 1487 01:20:09,985 --> 01:20:11,190 Tranquilo. 1488 01:20:11,191 --> 01:20:12,566 Sí, sir. 1489 01:20:14,116 --> 01:20:16,026 ¿Cuándo podrá conseguirme la munición y la pólvora? 1490 01:20:16,027 --> 01:20:18,452 Tan pronto saque a mis hombres de la cárcel. 1491 01:20:19,556 --> 01:20:20,908 No me gusta entregar un recibo... 1492 01:20:20,909 --> 01:20:23,128 antes de recibir el pedido. 1493 01:20:24,236 --> 01:20:25,536 Aquí lo tiene. 1494 01:20:26,716 --> 01:20:28,768 Lo recibirá en la línea de batalla. 1495 01:20:28,796 --> 01:20:31,787 Ofrezco el perdón a cada uno de sus demonios que pelee a nuestro lado. 1496 01:20:31,788 --> 01:20:33,104 ¿Cuántos podrá reunir? 1497 01:20:33,105 --> 01:20:36,295 Solo puedo prometerle uno... yo mismo. 1498 01:20:36,716 --> 01:20:39,751 ¿Ahora resulta que los piratas pelean al lado nuestro? 1499 01:20:39,752 --> 01:20:41,427 Señor Peavey, ahora mismo, 1500 01:20:41,428 --> 01:20:43,550 de poder elegir. 1501 01:20:43,551 --> 01:20:44,191 Coronel Butler. 1502 01:20:44,192 --> 01:20:45,025 Sí, señor. 1503 01:20:45,026 --> 01:20:46,326 Manos a la obra. 1504 01:20:46,555 --> 01:20:49,449 Todavía no te has bebido la leche. 1505 01:20:51,555 --> 01:20:54,494 Andy, Andy, ¿Nos llevamos esto con nosotros? 1506 01:20:55,195 --> 01:20:56,723 Me parece bien señor Peavey. 1507 01:20:56,955 --> 01:20:58,255 Lucharemos por ella 1508 01:21:09,635 --> 01:21:10,935 Guardia. 1509 01:21:11,155 --> 01:21:13,429 ¿A qué vienen esas campanas? 1510 01:21:13,430 --> 01:21:15,692 Celebran que los ahorcan. 1511 01:21:21,554 --> 01:21:22,854 Callaos. 1512 01:21:22,874 --> 01:21:24,174 Callaos 1513 01:21:25,434 --> 01:21:26,752 ¡Callaos, malditos! 1514 01:21:26,753 --> 01:21:28,727 ¡Pronto tendréis lo vuestro! 1515 01:21:28,994 --> 01:21:30,904 ¿Quién es el General Dominique? 1516 01:21:30,905 --> 01:21:33,569 Es un discutible honor, señor. 1517 01:21:34,274 --> 01:21:35,342 Cántele yankee doodle, general. 1518 01:21:35,343 --> 01:21:36,849 Quizás le dejen salir. 1519 01:21:39,274 --> 01:21:40,574 Sal de ahí. 1520 01:21:40,754 --> 01:21:41,873 Yo quiero salir. 1521 01:21:41,874 --> 01:21:43,174 ¡Atrás! 1522 01:21:43,794 --> 01:21:45,971 Dele recuerdos al Capitán Brown. 1523 01:21:47,594 --> 01:21:49,088 No temas, Dominique. 1524 01:21:49,234 --> 01:21:51,729 Nuestro último enemigo será la muerte. 1525 01:22:03,193 --> 01:22:04,721 Gracias... 1526 01:22:05,193 --> 01:22:06,812 Amiguitos. 1527 01:22:07,353 --> 01:22:09,946 Seréis las manzanas más podridas 1528 01:22:09,947 --> 01:22:13,246 que jamás colgaron del árbol de la horca. 1529 01:22:14,593 --> 01:22:19,330 Pero he aprendido a amar a cada uno de vuestros gusanos. 1530 01:22:19,873 --> 01:22:22,261 Porque el código de vuestra hermandad 1531 01:22:22,262 --> 01:22:24,644 es más justo que el de las naciones. 1532 01:22:24,953 --> 01:22:27,386 Solo podemos confiar en una cosa en la vida 1533 01:22:27,387 --> 01:22:30,162 y es que esta acaba en muerte. 1534 01:22:30,273 --> 01:22:32,370 En fin, cuando llegue... 1535 01:22:35,713 --> 01:22:37,412 burlaos en su cara. 1536 01:22:42,953 --> 01:22:44,481 Hola, general. 1537 01:22:45,153 --> 01:22:46,220 Tenía miedo de no volver a verle 1538 01:22:46,221 --> 01:22:48,125 en este infierno. 1539 01:22:48,592 --> 01:22:50,024 ¿Tan impaciente estas por verme allí 1540 01:22:50,025 --> 01:22:53,325 que vienes en persona a atarme la soga? 1541 01:22:54,192 --> 01:22:57,564 Es eso lo que crees Dominique, toma. 1542 01:22:59,712 --> 01:23:01,604 ¿Por qué has venido? 1543 01:23:01,832 --> 01:23:06,284 Por todos los hombres del mundo nunca desee fallarte. 1544 01:23:07,992 --> 01:23:10,726 Todos los hombres en los que confié me fallaron. 1545 01:23:10,992 --> 01:23:12,310 ¿Ibas a ser tu diferente? 1546 01:23:12,311 --> 01:23:14,091 Te prometí un país. 1547 01:23:15,472 --> 01:23:16,841 Aquí lo tienes. 1548 01:23:17,272 --> 01:23:18,766 ¿Firmado por Jackson? 1549 01:23:19,992 --> 01:23:21,902 ¿Por qué crees que puedes confiar en ese Jackson? 1550 01:23:21,903 --> 01:23:23,345 Hoy confió en mí. 1551 01:23:23,346 --> 01:23:24,183 Una palabra suya, 1552 01:23:24,184 --> 01:23:26,324 y me habría volado la cabeza. 1553 01:23:27,032 --> 01:23:29,720 En vez de eso me ofreció tu libertad 1554 01:23:30,551 --> 01:23:32,284 a cambio de armas y municiones, 1555 01:23:32,711 --> 01:23:34,410 y el perdón a todo hombre 1556 01:23:34,831 --> 01:23:36,689 que se una a él en el campo de batalla. 1557 01:23:37,111 --> 01:23:38,589 Los hombres jamás te escucharán. 1558 01:23:38,590 --> 01:23:40,609 No tengo tiempo de convencerles. 1559 01:23:41,431 --> 01:23:43,369 Aquí tienes tu libertad y la suya. 1560 01:23:43,711 --> 01:23:45,666 Libertad para marcharse... 1561 01:23:45,667 --> 01:23:46,706 o para pertenecer a un país 1562 01:23:46,707 --> 01:23:48,729 y decidir luchar por él. 1563 01:23:49,551 --> 01:23:51,204 Dominique... 1564 01:23:52,631 --> 01:23:54,159 cumplí mi promesa. 1565 01:24:06,871 --> 01:24:08,462 Muy bien. ¡Deprisa! 1566 01:24:08,463 --> 01:24:09,965 ¡Cuidado! 1567 01:24:10,750 --> 01:24:12,403 Llévales a la línea de fuego. 1568 01:24:12,630 --> 01:24:13,930 Vamos. 1569 01:24:16,790 --> 01:24:18,239 ¡Ese es mi algodón! 1570 01:24:19,670 --> 01:24:21,182 Pienso quejarme al oficial al mando. 1571 01:24:21,183 --> 01:24:22,782 Dad la vuelta a ese carro. 1572 01:24:22,783 --> 01:24:24,478 Dígaselo a los británicos. 1573 01:24:24,790 --> 01:24:26,541 No tan alto. 1574 01:24:26,542 --> 01:24:28,506 Así no podrás ver a los británicos. 1575 01:24:28,507 --> 01:24:31,848 Lo pongo alto para que no me vean a mí. 1576 01:24:31,950 --> 01:24:34,417 General, es todo mi algodón. 1577 01:24:34,418 --> 01:24:36,022 Está embalado y listo para embarcar. 1578 01:24:36,023 --> 01:24:38,100 Entonces no le importará defenderlo. 1579 01:24:38,101 --> 01:24:40,260 Señor Peavey, que le den un mosquete a este caballero. 1580 01:24:40,261 --> 01:24:41,879 Sí, general. 1581 01:24:43,550 --> 01:24:45,920 Aquí tiene. No vaya a dispararse. 1582 01:24:47,270 --> 01:24:49,640 Muy bien. Póngase en la fila. 1583 01:24:54,629 --> 01:24:57,347 Ahí sargento, ponga alguno de sus mejores tiradores... 1584 01:24:57,348 --> 01:24:59,180 en las ramas de esos árboles. 1585 01:24:59,181 --> 01:25:00,525 Bien, general. 1586 01:25:07,229 --> 01:25:08,456 - Reed. - Sí señor. 1587 01:25:08,457 --> 01:25:12,462 Ese cañón del 24 a la batería número 3, necesita refuerzos. 1588 01:25:12,463 --> 01:25:13,299 Revísalo. 1589 01:25:13,300 --> 01:25:14,026 Sí, señor. 1590 01:25:14,027 --> 01:25:16,639 ¿Podríais darme una taza de achicoria? 1591 01:25:17,349 --> 01:25:19,002 Buenos días, general. 1592 01:25:20,789 --> 01:25:23,985 Hijo, ¿Cómo te encuentras? 1593 01:25:23,986 --> 01:25:25,677 Bien, señor. 1594 01:25:25,949 --> 01:25:27,017 Aunque más te gustaría 1595 01:25:27,018 --> 01:25:28,780 estar de vuelta en Kentucky esta mañana 1596 01:25:28,781 --> 01:25:30,267 que aquí junto a mí. 1597 01:25:30,268 --> 01:25:32,180 De eso nada. 1598 01:25:32,181 --> 01:25:35,924 De vuelta a casa, arrastrando los cerdos. 1599 01:25:37,868 --> 01:25:40,142 Andy, bebe un poco de esto, es achicoria. 1600 01:25:40,143 --> 01:25:41,217 Te sentará bien. 1601 01:25:41,218 --> 01:25:42,900 Ahora no señor Peavey. 1602 01:25:42,901 --> 01:25:43,580 De acuerdo. 1603 01:25:43,581 --> 01:25:45,242 Me lo beberé yo. 1604 01:25:46,868 --> 01:25:49,762 Es tan fuerte que haría flotar a una herradura. 1605 01:25:50,188 --> 01:25:51,540 Venga soldado, ¡ponte en marcha! 1606 01:25:51,541 --> 01:25:52,696 No tienes todo el día. 1607 01:25:52,697 --> 01:25:55,557 Tenemos muy poca munición. 1608 01:25:55,788 --> 01:25:56,459 ¿Eso es todo? 1609 01:25:56,460 --> 01:25:58,077 No encontré nada más? 1610 01:25:58,668 --> 01:26:00,464 ¿Y cómo pretende cara de halcón, 1611 01:26:00,465 --> 01:26:02,140 ganar una guerra sin municiones? 1612 01:26:02,141 --> 01:26:05,140 ¿Por qué no dejas que cara de halcón se preocupe de eso? 1613 01:26:05,141 --> 01:26:06,945 Lo siento, señor. 1614 01:26:06,946 --> 01:26:10,543 No te preocupes. Me han llamado cosas peores. 1615 01:26:10,544 --> 01:26:12,504 Lo que importa, es que nos estamos 1616 01:26:12,505 --> 01:26:14,623 cerca de tocar fondo. 1617 01:26:14,624 --> 01:26:17,983 Tendremos municiones de sobra en cuanto aparezca Lafitte. 1618 01:26:17,984 --> 01:26:20,438 ¿En serio, espera usted que aparezca? 1619 01:26:21,107 --> 01:26:24,922 Mayor, si no le esperase, se me pondría el pelo gris. 1620 01:26:25,547 --> 01:26:26,343 En mi opinión, 1621 01:26:26,344 --> 01:26:29,640 los piratas están ahora saqueando Nueva Orleans. 1622 01:26:32,987 --> 01:26:35,960 ¡Batallón, alto! 1623 01:27:02,786 --> 01:27:03,696 General, 1624 01:27:03,697 --> 01:27:04,775 ¿Cree que esos mondadientes 1625 01:27:04,776 --> 01:27:06,884 detendrán a los casacas rojas? 1626 01:27:07,146 --> 01:27:09,784 Quizás les entretengan hasta que les apuntemos. 1627 01:27:09,785 --> 01:27:13,283 ¿Apuntarles sin munición para el mosquete? 1628 01:27:14,706 --> 01:27:15,343 ¿A qué viene esto? 1629 01:27:15,344 --> 01:27:17,257 Un día de servicio en tu país. 1630 01:27:17,258 --> 01:27:19,541 Siempre pensé que mi vida valía más que un dólar. 1631 01:27:19,542 --> 01:27:21,343 - Su papel, por favor. - Gracias. 1632 01:27:21,344 --> 01:27:22,761 Su mosquete. 1633 01:27:27,266 --> 01:27:30,780 Esta niebla espesa hoy más que un mal puré. 1634 01:27:30,781 --> 01:27:32,458 Espero que siga así mucho tiempo. 1635 01:27:32,459 --> 01:27:34,263 Si no nos ven no dispararán. 1636 01:27:34,264 --> 01:27:36,063 Andy, mejor te pones esto. 1637 01:27:36,064 --> 01:27:37,817 Estoy bien, señor Peavey. 1638 01:27:37,818 --> 01:27:39,134 Veo que te vas a quedar frío. 1639 01:27:39,135 --> 01:27:40,958 Póntelo. 1640 01:27:41,625 --> 01:27:43,836 ¡Andy Jackson! ¡ven aquí! 1641 01:27:45,105 --> 01:27:46,405 El papel, por favor. 1642 01:27:46,785 --> 01:27:48,456 No ha puesto su pariente más próximo. 1643 01:27:48,457 --> 01:27:49,818 No tengo ninguno, señor. 1644 01:27:49,819 --> 01:27:53,181 - A quién se lo notificamos en caso de... - A la familia Claiborne. 1645 01:27:53,182 --> 01:27:54,333 Gracias. 1646 01:27:54,334 --> 01:27:55,715 Su mosquete. 1647 01:27:59,145 --> 01:28:00,445 Aquí tiene. 1648 01:28:02,025 --> 01:28:03,325 Mosquete. 1649 01:28:04,145 --> 01:28:06,021 ¿Para qué es esto? 1650 01:28:06,022 --> 01:28:07,617 Cuando te quedes sin pólvora, 1651 01:28:07,618 --> 01:28:09,962 utiliza la culata. 1652 01:28:10,185 --> 01:28:12,544 Muévanse. Cuando nos traigan más pólvora os la daremos. 1653 01:28:12,545 --> 01:28:13,579 Aquí tiene. 1654 01:28:13,580 --> 01:28:17,100 Bueno Gobernador, ¿Cuando ciudadanos ha reclutado? 1655 01:28:17,101 --> 01:28:19,220 Más de 300, general. 1656 01:28:19,221 --> 01:28:21,614 Más de los que esperaba. 1657 01:28:21,615 --> 01:28:23,358 Es muy urgente. 1658 01:28:26,544 --> 01:28:28,914 Tenemos más hombres que munición. 1659 01:28:29,144 --> 01:28:30,622 Se ha terminado la pólvora. 1660 01:28:30,623 --> 01:28:32,233 Sí, lo sé. 1661 01:28:32,424 --> 01:28:34,698 Pero traen más de camino. 1662 01:28:34,699 --> 01:28:36,854 Solo espero que Lafitte cumpla su promesa 1663 01:28:36,855 --> 01:28:39,394 a pesar que le hemos traicionado. 1664 01:28:41,104 --> 01:28:42,404 ¿Qué ocurre? 1665 01:28:44,224 --> 01:28:45,213 Perdón, señor. 1666 01:28:45,214 --> 01:28:46,782 Es nuestra patrulla que regresa. 1667 01:28:46,783 --> 01:28:48,058 ¿Por qué dispararon? 1668 01:28:48,059 --> 01:28:50,242 Deben de estar algo nerviosos. Supongo. 1669 01:28:50,304 --> 01:28:51,622 ¡Alto el fuego! 1670 01:28:51,623 --> 01:28:52,852 ¡Alto el fuego! 1671 01:28:52,853 --> 01:28:54,775 Atrás, cuidado. 1672 01:28:54,776 --> 01:28:56,934 ¿No reconoces el toque de corneta? 1673 01:28:56,935 --> 01:28:58,837 Es nuestra patrulla. 1674 01:29:08,423 --> 01:29:09,917 Alto el fuego. 1675 01:29:14,223 --> 01:29:16,338 Casacas rojas, general, se acercan por el pantano. 1676 01:29:16,339 --> 01:29:18,140 Cuéntame que sucede. 1677 01:29:18,141 --> 01:29:19,621 Miles, general. Miles. 1678 01:29:19,622 --> 01:29:20,533 ¿Dónde? 1679 01:29:20,534 --> 01:29:22,914 Desde el bosque de cipreses al río. 1680 01:29:23,263 --> 01:29:24,252 ¿Preparados para atacar? 1681 01:29:24,253 --> 01:29:27,539 Se están agrupando señor, están a 600 m. 1682 01:29:27,540 --> 01:29:30,091 Nada les detendrá General, nada. 1683 01:29:30,092 --> 01:29:31,775 En el barranco hay café hirviendo 1684 01:29:31,776 --> 01:29:33,739 quizás eso ayude a disfrazar el olor a pólvora. 1685 01:29:33,740 --> 01:29:35,096 Gracias, señor. 1686 01:29:35,097 --> 01:29:38,140 Mayor Reed, mándeme algunos correos. 1687 01:29:38,141 --> 01:29:41,675 Coronel Butler, parece que el enemigo está a punto de atacar. 1688 01:29:44,543 --> 01:29:47,931 Estáis aquí para pelear y vais a pelear. 1689 01:29:47,932 --> 01:29:50,934 ¿A caso creéis que esto es una reunión de domingo en la iglesia? 1690 01:29:50,935 --> 01:29:52,170 - Sargento - Sí, señor 1691 01:29:52,171 --> 01:29:54,712 Lleve estos civiles al frente. 1692 01:29:55,702 --> 01:29:57,180 Los civiles no harán 1693 01:29:57,181 --> 01:29:58,899 más que estorbar. 1694 01:29:58,900 --> 01:30:02,001 Supongo que los veteranos tendremos que hacernos cargo. 1695 01:30:02,862 --> 01:30:05,801 Eh, así no se utiliza un cañón. 1696 01:30:06,382 --> 01:30:07,734 ¿No ves que estos 1697 01:30:07,735 --> 01:30:09,971 no saben cómo se sube un cañón? 1698 01:30:09,972 --> 01:30:11,335 ¿Qué te sucede, Andy? 1699 01:30:11,336 --> 01:30:14,220 Así solo cazareis liebres. 1700 01:30:14,221 --> 01:30:15,734 Por favor, déjame ayudarte. 1701 01:30:15,735 --> 01:30:16,890 Aléjese. 1702 01:30:16,891 --> 01:30:19,159 No malgastes así tus fuerzas. 1703 01:30:30,781 --> 01:30:32,054 ¡O vuelves ahora mismo a tu puesto, 1704 01:30:32,055 --> 01:30:34,796 o te corto la cabeza! 1705 01:30:42,861 --> 01:30:44,293 Más agua aquí señor Peavey. 1706 01:30:44,294 --> 01:30:45,716 Sí señor. 1707 01:30:46,021 --> 01:30:48,329 No son más que cohetes. 1708 01:30:48,330 --> 01:30:50,917 Mucho ruido, pero nada. 1709 01:30:53,101 --> 01:30:54,328 Preparado el quinto. 1710 01:30:54,329 --> 01:30:55,297 Listo, señor. 1711 01:30:55,298 --> 01:30:56,716 Fuego el cinco. 1712 01:31:05,341 --> 01:31:07,137 Esta niebla es muy espesa. 1713 01:31:07,138 --> 01:31:09,000 No se puede ver nada. 1714 01:31:09,581 --> 01:31:11,888 General, ¿podemos hacer algo para detener ese fuego? 1715 01:31:11,889 --> 01:31:15,477 No podemos malgastar pólvora con esos cohetes. 1716 01:31:16,620 --> 01:31:18,018 Intentan asustarnos 1717 01:31:18,019 --> 01:31:20,090 antes de disparar a matar. 1718 01:31:20,091 --> 01:31:22,630 Lo mismo que hicieron en Bladensburg. 1719 01:31:29,380 --> 01:31:30,607 ¡General. General! 1720 01:31:30,608 --> 01:31:32,098 Lafitte y sus hombres están llegando. 1721 01:31:32,099 --> 01:31:33,897 Gracias al Señor, ¿Por dónde? 1722 01:31:33,898 --> 01:31:35,634 Vienen por el pantano. 1723 01:31:57,379 --> 01:31:59,494 ¡Lafitte! 1724 01:31:59,495 --> 01:32:01,330 Llega un poco tarde señor Lafitte. 1725 01:32:01,331 --> 01:32:04,058 No estamos acostumbrados a viajar por tierra. 1726 01:32:04,059 --> 01:32:06,828 Tarde o temprano, sean bienvenidos. 1727 01:32:08,419 --> 01:32:10,693 Qué caluroso recibimiento nos ha preparado. 1728 01:32:10,694 --> 01:32:14,168 Se calentará más sino lleva la pólvora y la munición al frente. 1729 01:32:14,169 --> 01:32:15,566 Coronel Butler, 1730 01:32:15,567 --> 01:32:17,330 coloque a estos hombres en la batería número tres. 1731 01:32:17,331 --> 01:32:19,676 Sí señor, la tercera batería a la derecha. 1732 01:32:20,259 --> 01:32:21,708 Cuídese. 1733 01:32:22,219 --> 01:32:23,519 Lo intentaré. 1734 01:32:23,819 --> 01:32:26,093 Capitán, que vayan distribuyendo la munición. 1735 01:32:26,094 --> 01:32:27,394 Sí señor. 1736 01:32:31,619 --> 01:32:34,690 Eh, he oído decir que es Jean Lafitte. 1737 01:32:34,691 --> 01:32:36,609 Nunca había visto un pirata antes. 1738 01:32:36,610 --> 01:32:39,467 Dale un beso, si es que trae pólvora. 1739 01:32:42,538 --> 01:32:44,368 ¿Que tenemos aquí, Andy? 1740 01:32:44,369 --> 01:32:46,812 Maná del cielo señor Peavey. 1741 01:32:46,813 --> 01:32:49,252 Menos mal que están con nosotros 1742 01:32:49,253 --> 01:32:50,611 y no con el enemigo. 1743 01:32:50,612 --> 01:32:53,769 Vaya a por los camisas de cuero para que nos echen una mano. 1744 01:32:53,770 --> 01:32:55,387 Sí, señor. 1745 01:32:58,658 --> 01:32:59,976 ¿cuánta pólvora ha traído? 1746 01:32:59,977 --> 01:33:02,014 Suficiente para mantener un cañón un mes. 1747 01:33:02,015 --> 01:33:04,133 Ahora tenemos con que luchar. 1748 01:33:04,134 --> 01:33:06,987 ¡Dame un poco de esa pólvora! 1749 01:33:09,858 --> 01:33:11,654 Puedes usar toda la munición. 1750 01:33:11,655 --> 01:33:12,852 ¿Munición pirata! 1751 01:33:12,853 --> 01:33:15,388 Los británicos no reconocerán la diferencia. 1752 01:33:15,778 --> 01:33:17,289 ¿De dónde ha venido esta pólvora? 1753 01:33:17,290 --> 01:33:19,475 Es especial para ti. 1754 01:33:20,617 --> 01:33:23,528 Creíamos que perderíamos la guerra antes de que llegara. 1755 01:33:23,529 --> 01:33:26,636 Ahora que trajisteis la pólvora, de vuelta a casa. 1756 01:33:28,377 --> 01:33:30,332 Beloush, súbete a ese árbol. 1757 01:33:30,333 --> 01:33:31,707 Bien, general. 1758 01:33:32,977 --> 01:33:34,694 Pablo, sube a ese otro. 1759 01:33:34,695 --> 01:33:36,096 Sí, general. 1760 01:33:36,097 --> 01:33:37,415 Apuntad al centro. 1761 01:33:37,416 --> 01:33:38,992 Sí, sí, general. 1762 01:33:39,057 --> 01:33:40,694 ¿A quién dispara señor Lafitte? 1763 01:33:40,695 --> 01:33:42,954 No han dado orden de disparar. 1764 01:33:43,097 --> 01:33:45,007 Esos disparos hacen demasiado ruido. 1765 01:33:45,008 --> 01:33:46,830 Hay que silenciarlos. 1766 01:33:46,897 --> 01:33:48,693 Es gastar munición señor Lafitte. 1767 01:33:48,694 --> 01:33:50,335 No es demasiado espesa, general. 1768 01:33:50,336 --> 01:33:52,885 Puedo ver de donde vienen entre la niebla. 1769 01:33:52,886 --> 01:33:56,093 Si de verdad tuviéramos visibilidad, mis hombres ya habrían disparado. 1770 01:33:56,094 --> 01:33:58,611 El no necesita ver para dar en el blanco. 1771 01:33:58,612 --> 01:34:00,049 ¿A qué distancia están? 1772 01:34:00,050 --> 01:34:03,173 Yo diría que a unos 600 metros. 1773 01:34:03,174 --> 01:34:04,609 Bien, de acuerdo. Adelante. 1774 01:34:04,610 --> 01:34:06,270 Es su pólvora. 1775 01:34:07,616 --> 01:34:09,065 ¡Allí está el objetivo! 1776 01:34:24,736 --> 01:34:26,435 ¡Lo ha hecho! 1777 01:34:26,616 --> 01:34:28,872 Ha dado justo en el blanco. 1778 01:34:34,936 --> 01:34:36,573 Por todos los demonios. Que se repita. 1779 01:34:36,574 --> 01:34:39,010 No está nada mal esta arma. 1780 01:34:39,011 --> 01:34:40,545 A vuestros puestos. 1781 01:34:42,215 --> 01:34:43,515 Alto el fuego. 1782 01:34:46,095 --> 01:34:47,686 Alguien nos ha ayudado con un cañón. 1783 01:34:47,687 --> 01:34:49,383 Es este hombre, señor. 1784 01:34:49,815 --> 01:34:53,568 Ah, señor Lafitte, mi enhorabuena. 1785 01:34:53,569 --> 01:34:55,531 Déselas al general. 1786 01:34:55,532 --> 01:34:56,332 ¿general? 1787 01:34:56,333 --> 01:34:57,563 General Dominique Hue. 1788 01:34:57,564 --> 01:34:58,928 Enseñó a Napoleón. 1789 01:34:58,929 --> 01:35:01,909 Es un honor tenerle entre nosotros, señor. 1790 01:35:02,735 --> 01:35:04,434 El honor es mío, general. 1791 01:35:08,255 --> 01:35:09,892 Se le ve estupendamente. 1792 01:35:09,893 --> 01:35:12,630 Dominique, todavía tenemos mucha guerra por delante. 1793 01:35:12,855 --> 01:35:13,366 ¡Beloush! 1794 01:35:13,367 --> 01:35:14,011 Sí, general. 1795 01:35:14,012 --> 01:35:14,924 Cambie esta arma. 1796 01:35:14,925 --> 01:35:16,225 De acuerdo. 1797 01:35:20,095 --> 01:35:21,413 Soldados... 1798 01:35:21,414 --> 01:35:23,944 ¡preparados! 1799 01:35:25,974 --> 01:35:27,673 Preparen bayonetas. 1800 01:35:29,854 --> 01:35:31,792 Preparen bayonetas. 1801 01:35:34,014 --> 01:35:35,986 Preparen bayonetas. 1802 01:36:13,773 --> 01:36:16,587 Es el silencio más estruendoso que jamás he oído. 1803 01:36:17,173 --> 01:36:18,906 Disfrútalo mientras dure. 1804 01:36:20,093 --> 01:36:21,667 ¿Qué hora será? 1805 01:36:22,093 --> 01:36:24,145 ¿Que más da? No vamos a ningún sitio. 1806 01:36:24,653 --> 01:36:27,228 ¡Batallón, preparen... 1807 01:36:27,573 --> 01:36:29,386 armas! 1808 01:36:30,813 --> 01:36:32,592 ¡Preparen armas! 1809 01:36:36,413 --> 01:36:39,210 El batallón avanzará en línea de ataque. 1810 01:36:39,211 --> 01:36:41,743 ¡En marcha! 1811 01:37:25,132 --> 01:37:26,644 Suenan como si estuvieran matando un cerdo. 1812 01:37:26,645 --> 01:37:27,766 Es música. 1813 01:37:27,767 --> 01:37:29,250 Son gaitas. 1814 01:37:29,251 --> 01:37:31,622 ¿Van a pelear o a bailar? 1815 01:37:35,251 --> 01:37:37,081 Me dan escalofríos por todo el cuerpo. 1816 01:37:37,082 --> 01:37:39,064 Sí señor, es normal. 1817 01:37:40,451 --> 01:37:41,678 Bien, ¡formen filas! 1818 01:37:41,679 --> 01:37:43,425 ¡En filas! 1819 01:37:44,251 --> 01:37:45,551 En filas. 1820 01:37:50,411 --> 01:37:52,702 Mas rápido, chicos. 1821 01:37:57,251 --> 01:37:59,844 Señor Lafitte, asegúrese de que sus hombres 1822 01:37:59,845 --> 01:38:02,319 no abran fuego hasta que tengan un blanco claro. 1823 01:38:02,320 --> 01:38:04,845 Los mosquetes no son certeros a larga distancia. 1824 01:38:04,846 --> 01:38:07,142 Déjeme su catalejo, señor Pevey. 1825 01:38:07,611 --> 01:38:09,680 Si, fuera por está niebla, 1826 01:38:09,681 --> 01:38:12,238 mis rifles Kentucky les harían pedazos 1827 01:38:12,239 --> 01:38:14,940 100 metros antes de que abrieran fuego. 1828 01:38:15,210 --> 01:38:16,437 ¿Que alcance tienen sus rifles? 1829 01:38:16,438 --> 01:38:22,109 Podrían darle en un ojo a una ardilla a 300 metros. 1830 01:38:22,570 --> 01:38:25,748 Pues solo tiene que saber cuando están a su alcance. 1831 01:38:25,930 --> 01:38:28,966 No creo que los británicos nos hagan una señal. 1832 01:38:28,967 --> 01:38:31,148 Los británicos no, pero yo sí. 1833 01:38:31,890 --> 01:38:33,368 ¿Cansado de vivir, señor Lafitte? 1834 01:38:33,369 --> 01:38:34,405 Le acompaño. 1835 01:38:34,406 --> 01:38:35,400 No, eres muy corpulento. 1836 01:38:35,401 --> 01:38:37,605 Ratón, ¿Tienes el polvo de cuerno? 1837 01:38:37,606 --> 01:38:38,600 Sí, jefe. 1838 01:38:38,601 --> 01:38:41,379 General, ¿me presta a uno de sus guerreros? 1839 01:38:47,050 --> 01:38:48,243 ¿Es bueno con el arco? 1840 01:38:48,244 --> 01:38:49,544 Suficiente. 1841 01:38:56,289 --> 01:38:58,068 No, Toro. Espera aquí. 1842 01:39:13,969 --> 01:39:16,737 ¿Supongo que el jaleo va a comenzar, eh? 1843 01:39:24,769 --> 01:39:26,900 Debemos de estar a unos trescientos metros. 1844 01:39:37,088 --> 01:39:38,741 Ratón, la pólvora. 1845 01:40:16,408 --> 01:40:17,318 Allí están. 1846 01:40:17,319 --> 01:40:18,856 La señal de Lafitte. 1847 01:40:30,407 --> 01:40:31,283 ¿Abrimos fuego, señor? 1848 01:40:31,284 --> 01:40:33,243 No, démosles una oportunidad para regresar. 1849 01:40:33,244 --> 01:40:34,725 El enemigo ya está a tiro, señor. 1850 01:40:34,726 --> 01:40:35,762 Y también Lafitte, Coronel. 1851 01:40:35,763 --> 01:40:37,757 Contaré 40 segundos antes de disparar. 1852 01:40:37,758 --> 01:40:40,360 Cada segundo avanzan 2 metros. 1853 01:40:40,361 --> 01:40:43,182 Contaré 40 segundos, Mayor. 1854 01:40:50,607 --> 01:40:52,260 ¡Comiencen a disparar! 1855 01:41:24,046 --> 01:41:25,904 ¡Compañía, adelante! 1856 01:41:27,286 --> 01:41:28,684 Preparados... 1857 01:41:28,685 --> 01:41:30,056 ¡Fuego! 1858 01:42:52,044 --> 01:42:54,637 Debió sorprenderle mucho, Gobernador. 1859 01:42:54,638 --> 01:42:56,759 Annette y el Capitán Lafitte. 1860 01:42:56,760 --> 01:42:58,720 Sí. Un padre siempre es el último 1861 01:42:58,721 --> 01:43:01,140 en saber los planes de su hija. 1862 01:43:03,724 --> 01:43:06,635 ¿Por qué le enseñas a bailar, Lizzie? 1863 01:43:06,636 --> 01:43:08,520 Tú aprendiste sola. 1864 01:43:08,521 --> 01:43:11,560 ¿Por qué no vas y coges otro trocito de pastel? 1865 01:43:11,561 --> 01:43:12,711 Está muy rico. 1866 01:43:12,712 --> 01:43:13,758 Prefiero observar como Liza 1867 01:43:13,759 --> 01:43:16,755 y tú os miráis a los ojos. 1868 01:43:16,756 --> 01:43:18,514 ¿Cuántas veces tengo que decirte 1869 01:43:18,515 --> 01:43:21,816 que no me gustas que me llames Liza? 1870 01:43:23,243 --> 01:43:25,852 Venga. Te enseñaré en la pista de baile. 1871 01:43:26,523 --> 01:43:27,841 ¡Liza está enamorada! 1872 01:43:27,842 --> 01:43:29,372 Liza tiene... 1873 01:43:51,602 --> 01:43:54,018 ¿Por qué te escondes ahí? 1874 01:43:54,402 --> 01:43:55,880 No me escondo. 1875 01:43:55,881 --> 01:43:57,855 Estoy buscando a un amigo mío. 1876 01:43:58,522 --> 01:44:01,479 Apuesto a que no conoces a nadie por aquí. 1877 01:44:01,480 --> 01:44:04,155 En realidad sí. Soy amigo del señor Lafitte. 1878 01:44:04,156 --> 01:44:06,294 ¿Dónde lo conociste? 1879 01:44:07,082 --> 01:44:08,400 Es un secreto. 1880 01:44:08,401 --> 01:44:09,880 Jamás me has mirado así. 1881 01:44:09,881 --> 01:44:11,855 Tú no eres Jean Lafitte. 1882 01:44:12,522 --> 01:44:13,840 ¿De qué tienes miedo? 1883 01:44:13,841 --> 01:44:15,894 No tengo miedo a nada. 1884 01:44:16,522 --> 01:44:17,971 ¿Lo ves? 1885 01:44:19,282 --> 01:44:21,795 Seguro que ese silbato no funciona. 1886 01:44:21,796 --> 01:44:23,536 Pues claro que sí. 1887 01:44:26,602 --> 01:44:28,096 ¿Lo ves? 1888 01:44:33,561 --> 01:44:35,232 Déjame tocar el silbato. 1889 01:44:35,233 --> 01:44:36,850 No. 1890 01:44:38,081 --> 01:44:39,609 Mira... 1891 01:44:39,841 --> 01:44:41,558 Si llamas a mi amigo el señor Lafitte, 1892 01:44:41,559 --> 01:44:43,756 Te dejaré usarlo mientras vas. 1893 01:44:43,757 --> 01:44:45,956 ¿Y qué le digo? 1894 01:44:45,957 --> 01:44:50,699 Que Miggs está aquí y que quiere vele inmediatamente. 1895 01:44:51,081 --> 01:44:52,530 Bien... 1896 01:44:54,761 --> 01:44:55,750 De acuerdo. 1897 01:44:55,751 --> 01:45:00,214 Sujeta esto en mi ausencia y no te comas nada. 1898 01:45:05,121 --> 01:45:07,429 Marjorie, Marjorie, no hagas ruido. 1899 01:45:07,430 --> 01:45:08,589 ¿Dónde has conseguido eso? 1900 01:45:08,590 --> 01:45:10,352 De mi amigo Miggs. 1901 01:45:10,353 --> 01:45:12,238 Mirad, ha hecho una conquista. 1902 01:45:12,239 --> 01:45:14,196 Ha heredado el atractivo de su madre. 1903 01:45:14,197 --> 01:45:17,829 No puede decirse que no me guste el nombre de Miggs para mi yerno. 1904 01:45:17,830 --> 01:45:19,210 ¿Miggs? 1905 01:45:22,440 --> 01:45:23,474 Miggs. 1906 01:45:23,475 --> 01:45:24,788 Hola, hijo. 1907 01:45:24,789 --> 01:45:28,315 ¿Qué noticias traes de mi amigo el Capitán Tom? 1908 01:45:28,316 --> 01:45:30,736 Ah... no lo sé, señor. 1909 01:45:31,240 --> 01:45:35,419 Un momento. ¿Cómo has conseguido regresar tan pronto? 1910 01:45:52,160 --> 01:45:53,308 ¡Viva Jackson! 1911 01:45:53,309 --> 01:45:54,548 Que Dios le bendiga, General. 1912 01:45:54,549 --> 01:45:58,648 Os agradezco mucho este homenaje. 1913 01:46:04,239 --> 01:46:06,513 Lo cierto es, que aquí hay otro hombre, 1914 01:46:06,514 --> 01:46:09,447 que se merece compartirlo conmigo. 1915 01:46:09,599 --> 01:46:12,670 Me trajo tres cosas a Chalmette que necesitaba... 1916 01:46:12,671 --> 01:46:14,066 Mosquetes Flints, 1917 01:46:14,067 --> 01:46:15,387 pólvora, 1918 01:46:15,388 --> 01:46:17,451 y hombres. 1919 01:46:17,959 --> 01:46:19,931 Damas y caballeros, señor Lafitte. 1920 01:46:27,119 --> 01:46:30,110 Se lo agradezco personalmente un vez más. 1921 01:46:30,111 --> 01:46:31,233 Sabe, para un hombre 1922 01:46:31,234 --> 01:46:34,037 que se ha pasado la vida en el mar 1923 01:46:34,038 --> 01:46:35,313 veo que pisa tierra con mucha fuerza. 1924 01:46:35,314 --> 01:46:36,877 Entre nosotros, General, 1925 01:46:36,878 --> 01:46:39,533 bailar me marea un poco. 1926 01:46:41,598 --> 01:46:46,688 Bien, señorita Claiborne, baila usted estupendamente. 1927 01:46:47,278 --> 01:46:48,551 Gracias, General. 1928 01:46:48,552 --> 01:46:50,116 Si mi Raque estuviera aquí, 1929 01:46:50,117 --> 01:46:53,297 os enseñaríamos a bailar danzas típicas de mi tierra. 1930 01:46:54,278 --> 01:46:56,745 Ojalá estuviera aquí, General. 1931 01:46:56,746 --> 01:46:58,412 Ojalá. 1932 01:47:09,798 --> 01:47:11,469 Toda la felicidad que os merecéis la tendréis. 1933 01:47:11,470 --> 01:47:13,417 Mi más sentido agradecimiento, sir. 1934 01:47:16,238 --> 01:47:18,733 Bueno, General Dominique. 1935 01:47:19,198 --> 01:47:23,348 Ya veo que entiende tanto de belleza como de artillería. 1936 01:47:23,349 --> 01:47:25,188 General Jackson, me gustaría presentarle... 1937 01:47:25,189 --> 01:47:28,393 esta encantadora dama... La señorita Bonnie Brown. 1938 01:47:28,394 --> 01:47:30,529 Encantado, señorita Brown. 1939 01:47:33,357 --> 01:47:34,630 Quizá le interese saber que, 1940 01:47:34,631 --> 01:47:36,991 voy a recomendar al general 1941 01:47:36,992 --> 01:47:39,306 por su comportamiento en el campo de batalla. 1942 01:47:39,307 --> 01:47:40,307 ¡Eh! 1943 01:47:40,308 --> 01:47:42,005 Gracias, señor. 1944 01:47:42,397 --> 01:47:43,795 Disculpa, Bonnie. 1945 01:47:43,796 --> 01:47:45,406 ¿Podría? 1946 01:47:46,157 --> 01:47:48,590 General, tengo que hacerle una confesión. 1947 01:47:48,591 --> 01:47:52,066 No me gustaría mentirle a un General como usted. 1948 01:47:52,067 --> 01:47:53,467 Vera, no estaba muy... 1949 01:47:57,957 --> 01:48:01,613 Lo cierto es que, tan solo era cabo. 1950 01:48:02,476 --> 01:48:04,466 Pues en el frente de Chalmette, 1951 01:48:04,467 --> 01:48:07,086 se portó como un autentico general, amigo. 1952 01:48:07,516 --> 01:48:09,631 Le estoy profundamente agradecido. 1953 01:48:09,632 --> 01:48:11,324 Gracias. 1954 01:48:11,476 --> 01:48:12,811 Señorita Brown. 1955 01:48:19,476 --> 01:48:21,306 ¿Te pasa algo en el brazo? 1956 01:48:21,307 --> 01:48:25,024 Sí, Madame. Necesita una preciosa mano. 1957 01:48:25,025 --> 01:48:26,849 Vamos, Bonnie. 1958 01:48:29,956 --> 01:48:31,673 Parece un cuento de hadas. 1959 01:48:31,674 --> 01:48:33,666 Sí, así es. ¿Verdad, Jean? 1960 01:48:33,667 --> 01:48:34,745 Sí, claro. 1961 01:48:34,746 --> 01:48:35,984 ¿Cuánto tiempo nos quedaremos? 1962 01:48:35,985 --> 01:48:37,713 No nos quedaremos mucho. 1963 01:48:37,714 --> 01:48:40,230 Eres una pilla, Annette. 1964 01:48:40,231 --> 01:48:42,750 Oh, es tan romántico. 1965 01:48:42,751 --> 01:48:44,870 Tráete a cenar a tu prometido algún día. 1966 01:48:44,871 --> 01:48:45,989 Será un placer. 1967 01:48:45,990 --> 01:48:47,269 Eres un hombre con suerte, Lafitte. 1968 01:48:47,270 --> 01:48:49,948 Al contrario, señor, yo soy la afortunada. 1969 01:48:49,949 --> 01:48:51,945 Bien, nos veremos pronto... 1970 01:48:51,946 --> 01:48:53,848 Muy pronto. Adiós. 1971 01:48:54,115 --> 01:48:55,866 ¿No crees que ya nos hemos exhibido bastante? 1972 01:48:55,867 --> 01:48:58,548 Tal vez yo sí, pero tu no. 1973 01:48:58,549 --> 01:49:01,927 Quiero que todas la mujeres del mundo estén celosas de mí. 1974 01:49:02,355 --> 01:49:04,185 Oh, Annette, ¿podríamos ver tu anillo? 1975 01:49:04,186 --> 01:49:06,088 Por supuesto. 1976 01:49:09,115 --> 01:49:11,389 - No puedo. - Oh, Bonnie. 1977 01:49:11,390 --> 01:49:14,114 No tienes más que decir enhorabuena, 1978 01:49:14,115 --> 01:49:15,769 y sonreír. 1979 01:49:17,595 --> 01:49:20,090 Es suficiente, vámonos. 1980 01:49:23,115 --> 01:49:25,175 Preferiría romperle una botella en la cabeza. 1981 01:49:29,074 --> 01:49:30,887 Ah, General. 1982 01:49:31,754 --> 01:49:36,672 Jean. Señorita Claiborne. La Señorita Braum está deseando felicitarles 1983 01:49:37,134 --> 01:49:41,027 Sí, es cierto, buena suerte a los dos. 1984 01:49:41,028 --> 01:49:43,184 Gracias. Es muy amable de su parte. 1985 01:49:43,185 --> 01:49:47,363 No es fácil de pescar, señorita Claiborne. 1986 01:49:48,314 --> 01:49:49,614 No resultó fácil. 1987 01:49:52,114 --> 01:49:54,069 ¿Qué está mirando? 1988 01:49:54,070 --> 01:49:55,712 ¿Le pasa algo a mi vestido? 1989 01:49:55,713 --> 01:49:57,784 En absoluto, estás impresionante. 1990 01:49:57,785 --> 01:50:00,592 Es muy bonito. Me encanta el vestido. 1991 01:50:00,593 --> 01:50:03,426 Madame Dupree me hizo uno igualito para mí, 1992 01:50:03,427 --> 01:50:06,647 y mi hermana se lo llevo en el Corintio. 1993 01:50:09,053 --> 01:50:14,708 ¿En el Corintio? Qué vergüenza as dos con el mismo vestido 1994 01:50:15,173 --> 01:50:16,782 Bueno, eso demuestra que no hay que fiarse 1995 01:50:16,783 --> 01:50:19,244 nunca de los sastres. 1996 01:50:19,553 --> 01:50:22,191 Oh, oigo un vals. 1997 01:50:22,192 --> 01:50:26,009 Mademoiselle, le ruego que me conceda este baile. 1998 01:50:26,193 --> 01:50:26,943 Disculpa. 1999 01:50:26,944 --> 01:50:28,482 Claro. 2000 01:50:39,633 --> 01:50:41,082 Jean... 2001 01:50:42,793 --> 01:50:44,412 No pretendía... 2002 01:50:56,832 --> 01:50:59,265 Jean, saldré de aquí. 2003 01:50:59,266 --> 01:51:00,659 Me desharé de este vestido. 2004 01:51:00,660 --> 01:51:02,105 Lo quemaré. 2005 01:51:02,106 --> 01:51:04,182 ¡Nadie volverá a ver este vestido jamás! 2006 01:51:04,183 --> 01:51:05,830 ¿Y eso devolverá a la vida a su hermana? 2007 01:51:05,831 --> 01:51:08,459 Annette no tiene por qué enterarse. 2008 01:51:08,460 --> 01:51:11,384 Podrás decir que el Corintio se hundió en el mar. 2009 01:51:11,385 --> 01:51:13,189 ¿Quién lo sabe? 2010 01:51:13,190 --> 01:51:14,971 Yo lo sé. 2011 01:51:18,472 --> 01:51:20,251 ¿Y qué es lo que quieres hacer? 2012 01:51:22,952 --> 01:51:24,367 Contárselo. 2013 01:51:24,712 --> 01:51:26,224 No seas estúpido. 2014 01:51:26,225 --> 01:51:29,303 Ella es todo lo que amas y por lo que has luchado. 2015 01:51:29,304 --> 01:51:31,985 Vas abandonar todo lo que tienes, todo lo que eres. 2016 01:51:31,986 --> 01:51:36,348 Jean, no quiero ver como la pierdes ahora. 2017 01:51:36,349 --> 01:51:39,388 ¿Podrías amar a un hombre que mató a tu hermana? 2018 01:51:39,389 --> 01:51:43,321 Podría amar a un hombre que mato a mi padre. 2019 01:51:45,191 --> 01:51:47,624 Señor Lafitte, hay un chico que desea verle. 2020 01:51:47,625 --> 01:51:49,843 Su nombre es Miggs. 2021 01:51:51,911 --> 01:51:53,138 ¿Dónde está? 2022 01:51:53,139 --> 01:51:55,329 Allí con su perro. 2023 01:51:56,711 --> 01:52:00,862 Mira, dile que me espere detrás de la casa... 2024 01:52:00,863 --> 01:52:02,702 ¿Enseguida, entendido? 2025 01:52:02,703 --> 01:52:04,019 ¿Es de verdad su amigo? 2026 01:52:04,020 --> 01:52:06,385 Sí, sí, sí. Claro. 2027 01:52:06,386 --> 01:52:07,886 De acuerdo. 2028 01:52:09,951 --> 01:52:11,747 Ve a la puerta trasera. Y espera a que llegue con Miggs. 2029 01:52:11,748 --> 01:52:13,229 Jean, estoy aterrada. 2030 01:52:13,230 --> 01:52:14,646 ¡Vamos! 2031 01:52:20,910 --> 01:52:21,626 Tienen a Miggs. 2032 01:52:21,627 --> 01:52:23,142 Quizá tengamos que salir de aquí, 2033 01:52:23,143 --> 01:52:23,867 ¿Llamo a los hombres? 2034 01:52:23,868 --> 01:52:26,099 No habrá ningún enfrentamiento. 2035 01:52:26,100 --> 01:52:27,497 Escuchad todos. 2036 01:52:27,498 --> 01:52:29,580 Id al Cuervo. Preparaos para zarpar. 2037 01:52:29,581 --> 01:52:30,704 Si puedo me uniré. 2038 01:52:30,705 --> 01:52:33,224 No te dejaré enfrentarte a esto sin mí. 2039 01:52:33,225 --> 01:52:34,822 Es una orden. 2040 01:52:34,823 --> 01:52:37,423 Si dentro de dos horas no he llegado, zarpad. 2041 01:52:37,424 --> 01:52:38,658 Bien, ya habéis oído al jefe. 2042 01:52:38,659 --> 01:52:40,529 En marcha. 2043 01:52:40,870 --> 01:52:43,827 El chico se niega a contestar a las preguntas. 2044 01:52:43,828 --> 01:52:46,628 ¿Cómo quiere que conteste si no habéis parado de gritarle? 2045 01:52:46,629 --> 01:52:48,239 Annette tiene razón. 2046 01:52:48,510 --> 01:52:51,660 Nadie te va a hacer daño. 2047 01:52:51,661 --> 01:52:54,423 Solo queremos saber cómo dejaste el Corintio. 2048 01:52:54,424 --> 01:52:55,420 ¿Cómo volviste aquí? 2049 01:52:55,421 --> 01:52:57,101 El Corintio aún no ha tenido tiempo de llegar a tierra. 2050 01:52:57,102 --> 01:52:59,736 Pues... no lo sé. 2051 01:52:59,737 --> 01:53:01,546 Fue... fue una pesadilla. 2052 01:53:01,547 --> 01:53:04,017 ¿Te brotaron alas y volviste volando hasta aquí? 2053 01:53:04,018 --> 01:53:05,541 ¡Estúpido! 2054 01:53:05,542 --> 01:53:08,063 No te caíste por la borda, ¿verdad? 2055 01:53:08,064 --> 01:53:09,502 Eso es. 2056 01:53:09,503 --> 01:53:11,898 Sí, señor, me caí por la borda. 2057 01:53:11,899 --> 01:53:13,660 ¿Y qué pasó? Cuéntanos. 2058 01:53:13,661 --> 01:53:15,420 Bueno... 2059 01:53:15,421 --> 01:53:19,263 Había una tormenta y unas olas enormes. 2060 01:53:19,264 --> 01:53:20,622 No ha habido tormentas. 2061 01:53:20,623 --> 01:53:23,746 Sí, sí la hubo, y llegaban unas olas enormes. 2062 01:53:23,747 --> 01:53:25,864 ¿Se hundió el barco? 2063 01:53:25,865 --> 01:53:28,588 ¿Qué? No... 2064 01:53:28,589 --> 01:53:29,783 Yo... no lo sé. 2065 01:53:29,784 --> 01:53:32,542 Quizá unos azotes te ayuden a decir la verdad. 2066 01:53:32,543 --> 01:53:34,938 Por el amor de Dios, Mercier, no amenaces al chico. 2067 01:53:34,939 --> 01:53:36,780 ¡He invertido un cuarto de millón de dólares en ese barco! 2068 01:53:36,781 --> 01:53:38,347 Y quiero saber qué es lo que pasó. 2069 01:53:38,348 --> 01:53:40,958 Un momento, Mercier, ese barco se ha debido hundir. 2070 01:53:42,268 --> 01:53:44,383 ¿Fueron los británicos? 2071 01:53:44,384 --> 01:53:46,042 No, señor. 2072 01:53:46,428 --> 01:53:47,621 ¿Fue Lafitte entonces? 2073 01:53:47,622 --> 01:53:49,300 Señor Mercier, ¡cómo se atreve! 2074 01:53:49,301 --> 01:53:52,220 ¡No haga esas salvajes acusaciones bajo mi techo! 2075 01:53:52,221 --> 01:53:54,025 ¿Si no fueron los británicos entonces quién fue? 2076 01:53:54,026 --> 01:53:56,427 Monsieur Lafitte ni siquiera estaba allí. 2077 01:53:56,428 --> 01:53:57,906 Él estaba... 2078 01:53:57,907 --> 01:53:59,500 ¿Dónde estaba Lafitte? 2079 01:53:59,501 --> 01:54:00,816 Monsieur Lafitte estaba... 2080 01:54:00,817 --> 01:54:02,056 ¿Dónde estaba? 2081 01:54:02,057 --> 01:54:04,007 Yo puedo contestarlo. 2082 01:54:04,428 --> 01:54:06,081 Estaba allí. 2083 01:54:07,168 --> 01:54:09,726 El Corintio lo hundieron. 2084 01:54:17,148 --> 01:54:19,656 ¿Hubo algún superviviente? 2085 01:54:19,657 --> 01:54:22,697 Murieron todos menos uno. Noo... Mi hijo estaba en el Corintio 2086 01:54:24,427 --> 01:54:26,843 ¿Tuvo algo que ver en esto, Lafitte? 2087 01:54:28,147 --> 01:54:29,846 Yo era su jefe. 2088 01:54:31,307 --> 01:54:37,086 ¡Monsieur Lafitte, solo vine a despedirme! ¡Monsieur Lafitte! Dígale que no fue usted 2089 01:54:37,087 --> 01:54:39,906 Dígaselo ¡Monsieur Lafitte! 2090 01:54:39,907 --> 01:54:42,642 ¡Monsieur Lafitte! 2091 01:54:43,107 --> 01:54:44,505 ¡Jean, dile que no fuiste tú! 2092 01:54:44,506 --> 01:54:46,019 ¡Cuéntales la verdad! 2093 01:54:46,020 --> 01:54:47,806 Jamás me creerán. 2094 01:54:49,427 --> 01:54:52,560 No necesitamos un juicio. Lo colgaremos. 2095 01:54:53,667 --> 01:54:55,639 ¡Busca una soga! ¡busca una soga! 2096 01:54:57,827 --> 01:54:59,896 Padre, ¡detenles! ¡padre, detenles! 2097 01:54:59,897 --> 01:55:02,182 ¿Quieres que defienda a un asesino? 2098 01:55:02,183 --> 01:55:05,160 Él no lo hizo. Apuesto mi propia vida. 2099 01:55:06,026 --> 01:55:07,902 ¿Y la vida de tu hermana? 2100 01:55:07,903 --> 01:55:09,594 ¡Padre! 2101 01:55:09,866 --> 01:55:11,918 Esta es una buena soga. 2102 01:55:12,746 --> 01:55:14,046 ¡Señor Peavey! 2103 01:55:14,946 --> 01:55:16,856 Señor Peavey, avise al General Jackson. 2104 01:55:16,857 --> 01:55:17,663 Cuéntele lo que está pasando... 2105 01:55:17,664 --> 01:55:19,178 No te preocupes, iré a buscarle. 2106 01:55:19,179 --> 01:55:20,795 Deprisa, por favor. 2107 01:55:23,066 --> 01:55:24,924 Esa rama ahí arriba, ¡usadla! 2108 01:55:25,346 --> 01:55:25,936 ¡Apártense! 2109 01:55:25,937 --> 01:55:27,225 ¡Apártense! 2110 01:55:27,226 --> 01:55:29,357 Aquí en medio. ¡Colguémosle aquí! 2111 01:55:30,266 --> 01:55:31,794 ¡Aquí no, aquí no! 2112 01:55:32,546 --> 01:55:34,263 Le colgaremos en el establo donde pertenece. 2113 01:55:34,264 --> 01:55:35,414 ¡Esperad! 2114 01:55:35,415 --> 01:55:37,894 Ninguno tiene más motivos que yo. 2115 01:55:37,895 --> 01:55:39,054 Yo he perdido a mi hija. 2116 01:55:39,055 --> 01:55:40,658 Pero no podéis tomaros la justicia por vuestra mano. 2117 01:55:40,659 --> 01:55:42,144 ¡Lafitte no respeta las leyes! 2118 01:55:42,145 --> 01:55:45,501 Me alegraré cuando le ahorquen, pero no en un linchamiento. 2119 01:55:45,502 --> 01:55:48,718 Has sido demasiado blando con este pirata. 2120 01:55:51,905 --> 01:55:53,417 ¡Recordad que sois hombres, no animales! 2121 01:55:53,418 --> 01:55:55,318 ¡Por aquí! 2122 01:56:01,185 --> 01:56:02,537 En nombre de Dios, 2123 01:56:02,538 --> 01:56:05,644 mataré al siguiente que se mueva. 2124 01:56:07,825 --> 01:56:10,463 Esta ciudad está todavía bajo la ley marcial. 2125 01:56:10,464 --> 01:56:13,075 ¿Protege esa ley a un asesino? 2126 01:56:15,385 --> 01:56:16,817 Hundió un barco con 80 personas a bordo. 2127 01:56:16,818 --> 01:56:18,479 ¡Silencio! 2128 01:56:20,145 --> 01:56:23,676 Lafitte, ¿hundió usted ese barco? 2129 01:56:24,465 --> 01:56:25,533 Fui el responsable. 2130 01:56:25,534 --> 01:56:26,580 ¿Necesita más pruebas? 2131 01:56:26,581 --> 01:56:27,574 De su propia boca. 2132 01:56:27,575 --> 01:56:30,177 Arriesgué toda mí fortuna en el Corintio. 2133 01:56:30,178 --> 01:56:32,903 ¿Y qué arriesgó usted en la línea de batalla? 2134 01:56:32,904 --> 01:56:34,735 Jean se ofreció para defender a nuestro país, 2135 01:56:34,736 --> 01:56:37,542 y usted respondió destruyendo Barataria, 2136 01:56:37,543 --> 01:56:39,056 y aún así vino a ayudarnos. 2137 01:56:39,057 --> 01:56:40,895 ¡Esa no es la cuestión, señorita Claiborne! 2138 01:56:40,896 --> 01:56:43,400 Esa es precisamente la cuestión, señor. 2139 01:56:43,824 --> 01:56:45,700 Hice una promesa a este hombre... 2140 01:56:45,701 --> 01:56:50,237 El perdón para cada hombre que se uniera a nosotros en el campo de batalla. 2141 01:56:51,344 --> 01:56:53,123 Y mantuvo su palabra. 2142 01:56:55,504 --> 01:56:59,194 Y por mi honor que yo cumpliré la mía. 2143 01:56:59,584 --> 01:57:01,778 No puedo exigírselo, General. 2144 01:57:01,779 --> 01:57:04,280 Estaré listo dentro de una hora. 2145 01:57:05,624 --> 01:57:07,323 ¡Soltadle! 2146 01:57:08,984 --> 01:57:12,639 Muy bien, Lafitte, tu hora acaba de empezar. 2147 01:57:18,263 --> 01:57:20,519 Ya tendremos otro momento, Lafitte. 2148 01:57:21,503 --> 01:57:22,952 ¡Jean! 2149 01:57:24,263 --> 01:57:25,854 Me voy contigo. 2150 01:57:25,855 --> 01:57:28,359 ¿Annette, qué vida podemos tener juntos? 2151 01:57:29,663 --> 01:57:32,620 Sin país, sin hogar, sin pertenecer a nada. 2152 01:57:32,621 --> 01:57:34,801 Nos tenemos el uno al otro. 2153 01:57:35,743 --> 01:57:38,734 Tú eres el mundo que quiero. 2154 01:57:38,735 --> 01:57:39,891 Annette, no sabes lo que significa 2155 01:57:39,892 --> 01:57:42,194 pasarte la vida huyendo. 2156 01:57:43,423 --> 01:57:46,112 Solo quiero vivir y morir contigo. 2157 01:57:46,663 --> 01:57:48,032 ¡Jean! 2158 01:57:49,383 --> 01:57:50,957 Oh... 2159 01:57:56,582 --> 01:57:59,157 Te quiero demasiado como para llevarte conmigo. 2160 01:58:02,342 --> 01:58:05,236 Solo puedo llevarme tu recuerdo. 2161 01:58:13,862 --> 01:58:17,677 No puedo devolverle la hija que perdió en el Corintio, Gobernador. 2162 01:58:21,542 --> 01:58:24,800 Solo puedo dejarle lo que más amo en este mundo. 2163 01:58:38,981 --> 01:58:42,052 Lafitte, no hay rincón en el mundo 2164 01:58:42,053 --> 01:58:44,398 esté a salvo. 2165 01:58:45,341 --> 01:58:48,491 Al menos les dejo a todos a salvo... 2166 01:58:48,492 --> 01:58:51,111 en una Nueva Orleans Americana. 2167 01:59:03,981 --> 01:59:05,350 ¡Asegurad las brazas! 2168 01:59:05,661 --> 01:59:07,394 ¡Asegurad las brazas! 2169 01:59:08,541 --> 01:59:10,451 ¡Listo para cambiar rumbo! 2170 01:59:10,452 --> 01:59:12,133 Sí, señor. 2171 01:59:12,134 --> 01:59:14,193 ¿Qué bandera izamos? 2172 01:59:14,581 --> 01:59:16,137 No tenemos bandera. 2173 01:59:16,138 --> 01:59:17,999 ¿Qué curso? 2174 01:59:19,180 --> 01:59:21,152 A mar abierto. 2175 01:59:25,660 --> 01:59:26,978 Cerradas con amuras las portillas. 2176 01:59:26,979 --> 01:59:29,158 Cerradas con amuras las portillas. 2177 01:59:37,100 --> 01:59:38,657 ¿A dónde nos dirigimos, Dominique? 2178 01:59:38,658 --> 01:59:40,519 A nuestro lugar. 2179 01:59:41,700 --> 01:59:45,374 Cuando lo pierde todo, al menos le queda el mar. 2180 01:59:45,375 --> 01:59:48,035 Esta cubierta es nuestro único país. 2181 01:59:52,060 --> 01:59:54,794 Este es el único que me interesa.154087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.