Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,100 --> 00:00:21,086
En este mapa, todo el territorio que ven de
color verde, es la adquisición de Lousiana
2
00:00:22,469 --> 00:00:25,924
que el presidente Thomas Jefferson
le compró a Napoleón
3
00:00:27,640 --> 00:00:32,956
Hoy cubre la mayor parte de 13
estados e incluso partes de Canadá
4
00:00:34,474 --> 00:00:38,649
un área dos veces mayor que la de los
13 estados originales
5
00:00:40,507 --> 00:00:48,031
Pero con esta compra, por descuido llegó
el célebre pirtata y bucanero Jean Lafitte
6
00:00:50,335 --> 00:00:56,213
Si me tienen paciencia, damas y caballeros
podrán disfrutar aún más la película que
7
00:00:57,645 --> 00:01:00,768
están por ver, sabiendo
por qué Jean Lafitte
8
00:01:00,769 --> 00:01:04,123
y su pequeña isla la
fortaleza de Barataria
9
00:01:05,137 --> 00:01:07,233
aquí en la desembocadura
del Río Mississipi,
10
00:01:07,234 --> 00:01:09,584
fueron tan importantes
para ambos bandos...
11
00:01:10,613 --> 00:01:14,461
en la guerra de 1812.Los
invasores británicos
12
00:01:14,462 --> 00:01:18,778
sabían que controlar Nueva
Orleans les daría...
13
00:01:19,567 --> 00:01:22,075
el control de toda la
cuenca del Río Mississipi
14
00:01:22,076 --> 00:01:24,414
y que les garantizaría
cierta victoria
15
00:01:25,306 --> 00:01:27,728
El comandante británico
había dicho que un
16
00:01:27,729 --> 00:01:30,677
acercamiento a Nueva
Orleans por el río era...
17
00:01:32,938 --> 00:01:35,671
absolutamennte imposible,
pero esta red de vías
18
00:01:35,672 --> 00:01:39,104
fluviales que ven aquí, llamada
pantanos, controlada..
19
00:01:40,034 --> 00:01:42,898
Por Jean Lafitte, era la
puerta trasera de Nueva
20
00:01:42,899 --> 00:01:45,586
Orleans y tanto los
británicos como los..
21
00:01:45,587 --> 00:01:51,050
Americanos sabían que Lafitte era
la clave ¿Y qué hizo el pirata?
22
00:01:53,125 --> 00:01:56,186
Eso, damas y caballeros, es nuestra
historia (CECIL B. DE MILLE-1958)
23
00:02:35,870 --> 00:02:41,875
"EL BUCANERO"
24
00:04:41,178 --> 00:04:42,918
JEAN LAFITTE ÚLTIMO DE LOS BUCANEROS
25
00:04:43,744 --> 00:04:47,656
PERVIVE GRACIAS A LAS
INMORTALES PALABRAS DE BYRON:
26
00:04:47,657 --> 00:04:51,576
"TANTAS FUERON LAS VIRTUDES
QUE LE ACHACARON...
27
00:04:51,577 --> 00:04:54,620
COMO LOS CRIMENES QUE LE IMPUTARON."
28
00:04:54,621 --> 00:04:57,057
TRES PRESIDENTES AMERICANOS CONDENARON,
29
00:04:57,058 --> 00:04:59,278
PERDONARON, Y VOLVIERON
A CONDENAR A ESTE PIRATA.
30
00:04:59,423 --> 00:05:04,132
PERO EL DESTINO PUSO EN MANOS
DE ESTE HOMBRE SIN PATRIA...
31
00:05:04,133 --> 00:05:09,979
EL DESTINO DE UN PAÍS, LOS EE. UU.,
LUCHANDO POR SU MISMA EXISTENCIA...
32
00:05:09,980 --> 00:05:11,814
EN LA GUERRA DE 1812.
33
00:05:11,815 --> 00:05:13,859
LAS DERROTAS SE SUCEDÍAN.
34
00:05:13,860 --> 00:05:19,619
AHORA, SOLO QUEDABA UN HOMBRE QUE
PODÍA EVITAR LA DERROTA DEFINITIVA.
35
00:05:19,620 --> 00:05:23,775
UN RUDO GENERAL, LLAMADO
ANDREW JACKSON, AL MANDO
36
00:05:23,776 --> 00:05:26,552
DE UN PUÑADO DE CAZADORES
DE ARDILLAS Y TRAMPEROS.
37
00:06:08,462 --> 00:06:09,797
Perrito.
38
00:06:10,502 --> 00:06:11,457
Ven aquí, perrito.
39
00:06:11,458 --> 00:06:13,752
No te voy a pegar.
40
00:06:14,141 --> 00:06:15,794
Debes de estar hambriento.
41
00:06:15,941 --> 00:06:17,560
Quieres una galleta.
42
00:06:19,221 --> 00:06:20,521
Venga, perrito.
43
00:06:20,541 --> 00:06:22,417
Seguro que están buenas, vamos.
44
00:06:22,418 --> 00:06:25,299
Ese perro es mejor centinela que tú.
45
00:06:25,300 --> 00:06:27,433
Esto debería estar en tus manos...
46
00:06:28,488 --> 00:06:29,690
¿Eres británico?
47
00:06:29,691 --> 00:06:31,177
Si Lo fuera estarías muerto.
48
00:06:32,061 --> 00:06:33,305
¿Desde cuándo estas en el ejercito?
49
00:06:33,448 --> 00:06:35,024
Desde antes de ayer.
50
00:06:42,568 --> 00:06:44,177
Bien, ¿cómo te va?
51
00:06:44,940 --> 00:06:46,240
Algo hambriento.
52
00:06:47,818 --> 00:06:49,113
No comerás
53
00:06:49,114 --> 00:06:50,814
hasta que se caigan los pantalones.
54
00:06:55,210 --> 00:06:57,040
Toma el mosquete, ¿me oyes?
55
00:06:58,859 --> 00:07:00,879
¿Cuánto tiempo llevas
con "Cara de halcón"?
56
00:07:02,333 --> 00:07:04,196
Yo soy "Cara de halcón"
57
00:07:05,544 --> 00:07:07,997
¿Tú? ¿eres el mismisimo Andy Jackson?
58
00:07:10,302 --> 00:07:12,441
Sí, solo pensarlo me asusta alguna vez
59
00:07:12,827 --> 00:07:14,731
pero con un hombre como tu vigilando
60
00:07:16,296 --> 00:07:18,436
supongo que puedo descansar
tranquilo, ¿verdad?
61
00:07:27,546 --> 00:07:29,246
¿Aún sigues remendando los zapatos?
62
00:07:29,796 --> 00:07:31,548
Es mejor que remendarme los pies.
63
00:07:32,006 --> 00:07:34,318
Andy, tienes que tener más cabeza.
64
00:07:34,565 --> 00:07:36,479
Y no ir así a dar un paseo.
65
00:07:36,500 --> 00:07:37,356
Lo sé.
66
00:07:37,357 --> 00:07:38,609
Empezarás a temblar.
67
00:07:38,610 --> 00:07:41,845
Bebe algo de sopa caliente.
68
00:07:42,364 --> 00:07:43,664
Gracias, Peavey.
69
00:07:44,183 --> 00:07:46,023
Hay un oficial
esperándote allí dentro.
70
00:07:46,821 --> 00:07:49,194
Ha venido desde Washington.
71
00:07:50,735 --> 00:07:52,906
¿Por qué no me lo has
dicho en primer lugar?
72
00:07:53,196 --> 00:07:54,770
No dijo que fuera importante,
73
00:07:55,027 --> 00:07:56,554
solo dijo que era un oficial.
74
00:07:57,721 --> 00:07:59,216
Bien, ¿cuales son la noticias?
75
00:07:59,217 --> 00:08:00,517
Descanse, capitán.
76
00:08:01,292 --> 00:08:03,712
Capitán Wilkes traigo noticias
del presidente Madison.
77
00:08:05,157 --> 00:08:06,888
Los británicos han
llegado a Washington.
78
00:08:06,889 --> 00:08:08,856
Han quemado el capitolio
y la Casa blanca.
79
00:08:09,119 --> 00:08:10,539
¿Está a salvo el presidente?
80
00:08:10,913 --> 00:08:12,213
Escapó señor.
81
00:08:13,099 --> 00:08:14,399
Y las próximas semanas
82
00:08:15,162 --> 00:08:16,462
el gobierno se dirigirá
83
00:08:17,033 --> 00:08:18,813
de la silla de montar del presidente.
84
00:08:19,097 --> 00:08:21,346
Será mejor rezar para que
el caballo no tropiece.
85
00:08:23,245 --> 00:08:25,493
El destino del país está
en sus manos, General.
86
00:08:26,626 --> 00:08:29,006
La flota invasora británica
se dirige a Nueva Orleans
87
00:08:29,515 --> 00:08:31,270
con 16.000 hombres a bordo.
88
00:08:31,645 --> 00:08:32,956
16...
89
00:08:34,923 --> 00:08:36,737
Y espero que me enfrente a ellos...
90
00:08:38,010 --> 00:08:39,819
Solo tengo 1200 hombres aquí.
91
00:08:40,636 --> 00:08:42,550
La mayoría no tienen siquiera zapatos,
92
00:08:42,750 --> 00:08:44,450
por no decir munición.
93
00:08:48,987 --> 00:08:49,634
Cómo...
94
00:08:49,635 --> 00:08:51,416
Nueva Orleans, ¿eh?
95
00:08:52,556 --> 00:08:54,175
Tenemos más pollos que tropas.
96
00:08:54,313 --> 00:08:56,231
Fuera de aquí.
97
00:08:56,242 --> 00:08:57,560
Fuera.
98
00:09:01,516 --> 00:09:02,886
Si controlan el Río Mississippi,
99
00:09:02,887 --> 00:09:04,987
tendrán al país por el gaznate.
100
00:09:08,733 --> 00:09:11,027
Supongo que podremos
colocar defensas aquí.
101
00:09:12,616 --> 00:09:13,916
Y... aquí
102
00:09:14,670 --> 00:09:15,385
Allí no.
103
00:09:15,386 --> 00:09:16,332
¿Por qué no?
104
00:09:16,333 --> 00:09:19,136
Es Barataria. Cada cm. De ese pantano.
105
00:09:19,137 --> 00:09:20,870
Esta controlado por el pirata Laffite
106
00:09:20,871 --> 00:09:22,571
desde Nueva Orleans hasta el golfo.
107
00:09:22,960 --> 00:09:24,523
Habría que hacer un trato con él.
108
00:09:24,524 --> 00:09:26,614
Tratar con él, ¿con un pirata?
109
00:09:27,209 --> 00:09:29,217
Tratar con él, le colgaré.
110
00:09:29,647 --> 00:09:31,898
Lo llevan intentando
desde hace diez años.
111
00:09:32,195 --> 00:09:34,678
Cuando Andy habla de colgar,
112
00:09:34,725 --> 00:09:36,813
será mejor que busques una cuerda.
113
00:09:38,081 --> 00:09:44,596
JEAN LAFITTE ofrece Baratijas Raras-Libre
Servicio EL MERCADO DE LOS SIETE MARES
114
00:09:46,150 --> 00:09:47,450
Vengan aquí.
115
00:09:47,499 --> 00:09:50,105
Bienvenidas al mercado
de Jean Lafitte.
116
00:09:50,337 --> 00:09:51,689
Sin impuestos.
117
00:09:51,831 --> 00:09:54,451
No hay que pagar impuestos por
una guerra que está perdida.
118
00:09:54,665 --> 00:09:56,278
Vamos que hay que
despejar los muelles.
119
00:09:56,279 --> 00:09:57,892
¿Qué tienes?
120
00:09:58,386 --> 00:10:00,747
Señora, esto es un
autentico encaje español.
121
00:10:01,639 --> 00:10:02,560
Esto es lo que quiero.
122
00:10:02,561 --> 00:10:03,929
Oh, ¡Qué emocionante!
123
00:10:04,208 --> 00:10:05,548
Parece sacado de un harén.
124
00:10:05,618 --> 00:10:07,118
Te hará sentir como un sultán.
125
00:10:07,141 --> 00:10:09,121
¿Qué es la vida sin
un poquito de pimienta?
126
00:10:12,213 --> 00:10:13,495
Aquí hay uno del rey de Francia.
127
00:10:13,496 --> 00:10:15,262
Me pedio que se lo
vendiera personalmente.
128
00:10:15,263 --> 00:10:17,157
Tiene muy mal gusto.
129
00:10:17,586 --> 00:10:19,627
Está todo pintado a mano.
130
00:10:20,069 --> 00:10:22,009
Todo lo que necesita
es un poco de brillo.
131
00:10:24,064 --> 00:10:25,844
¿Qué ocurre? ¿No le gustan los niños?
132
00:10:26,357 --> 00:10:27,657
Mawbee
133
00:10:27,696 --> 00:10:29,365
Azúcar de caña.
134
00:10:30,090 --> 00:10:31,328
Lobo.
135
00:10:31,329 --> 00:10:32,629
Mawbee
136
00:10:33,690 --> 00:10:35,341
Azúcar de caña.
137
00:10:36,025 --> 00:10:37,325
Hola, General.
138
00:10:38,700 --> 00:10:41,510
Si robas en el mar eres un bucanero.
139
00:10:42,293 --> 00:10:44,720
Si robas en la tierra eres un ladrón.
140
00:10:46,954 --> 00:10:48,390
Azúcar moreno.
141
00:10:48,628 --> 00:10:49,928
Mawbee...
142
00:10:50,509 --> 00:10:52,454
¿Qué piensas de ello?
143
00:10:53,528 --> 00:10:54,988
No deberías enfadarte con él.
144
00:10:55,378 --> 00:10:56,828
No lo pude resistir.
145
00:10:59,825 --> 00:11:01,125
Perdóneme, monsieur.
146
00:11:01,329 --> 00:11:03,069
Creo que se le ha caído el monedero.
147
00:11:03,779 --> 00:11:06,233
Oh, gracias.
148
00:11:07,074 --> 00:11:08,549
No esperaba que un pirata...
149
00:11:08,809 --> 00:11:10,109
Le pido perdón.
150
00:11:10,123 --> 00:11:11,423
Bueno...
151
00:11:11,577 --> 00:11:12,877
Gracias.
152
00:11:13,766 --> 00:11:15,250
Buenas tardes.
153
00:11:15,603 --> 00:11:17,267
General Dominique Hue.
154
00:11:17,276 --> 00:11:18,646
Buenas tardes, Madame.
155
00:11:19,718 --> 00:11:22,625
Bueno... le traigo
un pequeño recuerdo.
156
00:11:23,807 --> 00:11:25,274
Oh, ¡Qué encantador!
157
00:11:25,318 --> 00:11:26,640
Gracias.
158
00:11:28,599 --> 00:11:29,962
Por su belleza...
159
00:11:30,442 --> 00:11:31,742
Honor.
160
00:11:32,358 --> 00:11:35,868
Me lo dio el emperador de Austerlitz.
161
00:11:35,969 --> 00:11:37,584
Oh, general.
162
00:11:38,616 --> 00:11:40,461
No debería.
163
00:11:40,891 --> 00:11:42,812
Usted... no debería... molestarse.
164
00:11:45,157 --> 00:11:46,238
Bonnie, dame ese dinero.
165
00:11:46,239 --> 00:11:48,042
No te pertenece y tampoco a tu padre.
166
00:11:48,043 --> 00:11:49,218
Déjame en paz.
167
00:11:49,219 --> 00:11:51,565
Sabes que la mitad
pertenece a Lafitte.
168
00:11:51,592 --> 00:11:53,353
Si intentas cogerlo
169
00:11:53,685 --> 00:11:55,299
Te meteré esto en las entrañas.
170
00:11:56,137 --> 00:11:57,923
La mitad pertenece al jefe.
171
00:12:00,524 --> 00:12:02,544
Quita las garras del
cargamento de mi padre.
172
00:12:03,365 --> 00:12:05,266
Si no fuese la hija
del capitán Brown yo...
173
00:12:05,267 --> 00:12:06,560
¿Tú qué?
174
00:12:06,561 --> 00:12:08,020
Rata de embarcadero.
175
00:12:11,454 --> 00:12:12,754
¿Quién empujo a Bonnie?
176
00:12:13,343 --> 00:12:14,643
Yo.
177
00:12:18,315 --> 00:12:20,632
Fuera de mi camino.
Mataré a ese maldito.
178
00:12:20,782 --> 00:12:22,639
La mujeres no pelean
con botellas rotas.
179
00:12:22,640 --> 00:12:23,940
Ojalá tuviera un garfio.
180
00:12:25,155 --> 00:12:26,455
Fuera.
181
00:12:27,532 --> 00:12:29,417
Vamos, ¡sigue!
182
00:12:56,497 --> 00:12:57,672
Damas y caballeros,
183
00:12:57,673 --> 00:12:59,223
este es el final del show.
184
00:13:00,299 --> 00:13:01,719
Espero que hayan disfrutado.
185
00:13:02,723 --> 00:13:05,188
Se habrán dado cuenta
de cuento sufrimos
186
00:13:05,195 --> 00:13:10,183
para traer estos tesoros
desde los siete mares.
187
00:13:11,629 --> 00:13:13,714
Nosotros corremos los riesgos.
188
00:13:14,224 --> 00:13:16,413
Y ustedes consiguen las gangas.
189
00:13:16,586 --> 00:13:19,621
Muy bien, monsieur Lafitte. Gracias.
190
00:13:20,633 --> 00:13:22,620
Una actuación
impresionante, como siempre.
191
00:13:22,755 --> 00:13:24,096
Gracias a todos, señores.
192
00:13:25,056 --> 00:13:27,169
¿Qué?
193
00:13:27,931 --> 00:13:29,283
Aprende a manejar el peine
194
00:13:29,284 --> 00:13:31,543
también como el cuchillo.
195
00:13:39,528 --> 00:13:40,828
La hija del gobernador.
196
00:13:41,349 --> 00:13:42,678
¿Qué supones que va a hacer ella aquí?
197
00:13:42,749 --> 00:13:45,085
No creas que comprará para su padre.
198
00:13:46,108 --> 00:13:47,408
Señorita Claiborne.
199
00:13:48,318 --> 00:13:49,896
Buenas tardes, Madame Mercier.
200
00:13:49,897 --> 00:13:51,197
Me alegro de verla.
201
00:13:52,062 --> 00:13:54,001
Vamos chicos, seguid.
202
00:13:54,359 --> 00:13:56,256
Demuestren su agradecimiento.
203
00:13:56,506 --> 00:13:58,547
Soltando algo más de dinero.
204
00:14:01,848 --> 00:14:03,148
Buenas tardes.
205
00:14:04,580 --> 00:14:06,292
Ah, Madames...
206
00:14:06,707 --> 00:14:09,167
Nos sentimos muy agradecidos
por su distinguida visita.
207
00:14:10,459 --> 00:14:12,839
Será mejor no cuente a su
esposo de dónde sacó el chal
208
00:14:12,840 --> 00:14:14,507
Señor Lafitte, jamás se lo digo.
209
00:14:16,475 --> 00:14:17,775
No le puedes culpar.
210
00:14:17,976 --> 00:14:19,357
Pero un pirata...
211
00:14:25,426 --> 00:14:27,246
Ya verás porque tengo
las manos atadas.
212
00:14:28,493 --> 00:14:28,935
Mira esto.
213
00:14:28,936 --> 00:14:31,824
"Venta de objetos raros y
curiosos. Firmado, Jean Lafitte"
214
00:14:33,452 --> 00:14:34,481
¿Cómo voy a ganar dinero
215
00:14:34,482 --> 00:14:36,942
cuando la mitad de Nueva
Orleans trata con esta pirata?
216
00:14:37,213 --> 00:14:38,873
Deberían saber que está prohibido.
217
00:14:39,029 --> 00:14:40,769
No podemos detener a toda la ciudad.
218
00:14:43,340 --> 00:14:45,001
Lo cierto es que a nadie le importa.
219
00:14:45,002 --> 00:14:47,502
No quieren pagar impuestos
para una guerra que perdemos.
220
00:14:48,265 --> 00:14:51,056
Si es eso lo que piensa quizá
debería plantearse en dimitir.
221
00:14:53,143 --> 00:14:54,860
Soy un americano fiel, señor.
222
00:14:55,381 --> 00:14:56,681
De acuerdo, de acuerdo.
223
00:14:56,816 --> 00:14:58,940
Hoy apresaremos a Lafitte.
224
00:15:02,439 --> 00:15:03,739
Annette.
225
00:15:07,173 --> 00:15:08,673
Yo no busque enamorarme de ti.
226
00:15:11,204 --> 00:15:12,784
Después de verte la primera vez.
227
00:15:13,236 --> 00:15:15,267
Zarpé cuatro meses a la mar,
228
00:15:15,268 --> 00:15:16,808
sabiéndote fuera de mí alcance,
229
00:15:17,695 --> 00:15:19,235
ni los tifones ni los huracanes
230
00:15:19,732 --> 00:15:21,511
lograron apartarte de mi pensamiento.
231
00:15:23,052 --> 00:15:24,632
Entonces llegaste de nuevo aquí,
232
00:15:25,647 --> 00:15:27,237
y lo que creía un sueño,
233
00:15:27,411 --> 00:15:28,711
se hizo realidad.
234
00:15:30,052 --> 00:15:31,512
Y ahora dices que se terminó.
235
00:15:31,810 --> 00:15:33,110
Jean.
236
00:15:34,769 --> 00:15:36,669
Fue el presidente el
que envió a mi padre
237
00:15:38,919 --> 00:15:40,909
para conseguir la unidad a este país.
238
00:15:44,832 --> 00:15:47,659
Y aquí estoy enamorado de un hombre
239
00:15:47,897 --> 00:15:49,781
que está destruyendo todo
240
00:15:51,435 --> 00:15:52,175
Lo que mi padre está
intentando construir.
241
00:15:52,176 --> 00:15:53,295
¿Quién, yo?
242
00:15:53,296 --> 00:15:54,643
Si, tu.
243
00:15:55,263 --> 00:15:57,146
Me siento de parte del enemigo.
244
00:15:58,564 --> 00:15:59,734
La mitad de mis hombres protestan
245
00:15:59,735 --> 00:16:02,166
porque no les dejo
atacar un barco Americano.
246
00:16:02,267 --> 00:16:04,542
Amarte me resulta muy caro.
247
00:16:06,050 --> 00:16:07,350
Jean...
248
00:16:08,210 --> 00:16:10,312
No se trata de lo que haces
249
00:16:10,313 --> 00:16:11,791
sino lo que deberías hacer
250
00:16:12,050 --> 00:16:13,470
Estamos perdiendo la guerra.
251
00:16:14,078 --> 00:16:15,912
Los británicos han quemado Washington.
252
00:16:16,268 --> 00:16:18,271
¿Y eso que tiene que ver con nosotros?
253
00:16:18,670 --> 00:16:20,802
Nueva Orleans será la siguiente.
254
00:16:21,074 --> 00:16:23,346
Nueva Orleans ha tenido
tres banderas distintas.
255
00:16:23,347 --> 00:16:24,763
En los últimos 15 años.
256
00:16:25,298 --> 00:16:26,887
Una cuarta no importará mucho.
257
00:16:27,188 --> 00:16:28,772
A mí me importa.
258
00:16:34,037 --> 00:16:35,593
No sabes lo que significa
259
00:16:35,698 --> 00:16:37,224
pertenecer a un país.
260
00:16:37,436 --> 00:16:39,226
¿Quieres un país? Te daré uno.
261
00:16:39,776 --> 00:16:41,226
Te regalo Barataria.
262
00:16:42,774 --> 00:16:44,164
Barataria.
263
00:16:44,825 --> 00:16:47,521
Barataria es un reino de 1000 soldados
264
00:16:48,690 --> 00:16:51,206
con naves que recorren
el golfo y el Caribe.
265
00:16:52,525 --> 00:16:54,126
¿Sabes lo que ofrecen
266
00:16:54,127 --> 00:16:55,708
por el rey de Barataria?
267
00:16:57,444 --> 00:17:00,064
500 dólares, vivo o muerto.
268
00:17:00,362 --> 00:17:01,662
No los cobrarán
269
00:17:01,952 --> 00:17:03,252
Jean...
270
00:17:03,318 --> 00:17:06,289
Una chica debe sentirse orgullosa
de tu amor no avergonzada.
271
00:17:07,021 --> 00:17:08,403
Como le digo a la gente
272
00:17:08,459 --> 00:17:10,959
que estoy enamorado de un
hombre con precio a su cabeza.
273
00:17:11,286 --> 00:17:12,654
No eres un...
274
00:17:12,891 --> 00:17:14,191
¿No soy qué?
275
00:17:14,626 --> 00:17:15,735
Dilo.
276
00:17:15,736 --> 00:17:17,040
Respetable.
277
00:17:17,884 --> 00:17:19,227
Respetable.
278
00:17:21,759 --> 00:17:24,333
Lo que quieres es un
escudo, no un hombre.
279
00:17:24,735 --> 00:17:26,723
Un hombre con un sentido de honor,
280
00:17:26,958 --> 00:17:29,919
con obligaciones y
lealtad, no un salvaje.
281
00:17:30,049 --> 00:17:32,562
Un salvaje fue suficiente
cuando necesitaste aire fresco
282
00:17:32,563 --> 00:17:34,843
en tu asfixiante vida social.
283
00:17:35,013 --> 00:17:36,473
Mi vida puede ser asfixiante,
284
00:17:37,692 --> 00:17:39,725
pero la tuya me resulta vulgar.
285
00:17:42,531 --> 00:17:44,669
Entonces será mejor que
vuelvas a tu carruaje.
286
00:18:05,213 --> 00:18:06,351
Demasiado tarde, señoras.
287
00:18:06,352 --> 00:18:07,693
Acaba de perder un ganga.
288
00:18:09,332 --> 00:18:11,114
Pon lo mejor que tengas,
arriba en esos árboles
289
00:18:11,140 --> 00:18:12,880
¡Ahora cubre el puente!
290
00:18:13,408 --> 00:18:14,708
¡Vamos!
291
00:18:17,144 --> 00:18:19,124
Podemos manejarlos,
jefe. No quiero jaleos.
292
00:18:19,205 --> 00:18:20,787
De acuerdo.
293
00:18:52,023 --> 00:18:53,323
Ahora verá, Gobernador.
294
00:18:57,615 --> 00:18:58,698
Lo juro.
295
00:18:58,699 --> 00:19:00,813
Los hombres de Lafitte
estaban aquí hace una hora.
296
00:19:00,814 --> 00:19:02,114
Lo sé, lo sé.
297
00:19:03,951 --> 00:19:05,331
Está estupendo, gobernador.
298
00:19:05,789 --> 00:19:08,237
Y tú, pareces ridículo, ridículo.
299
00:19:08,238 --> 00:19:09,453
Oh, gobernador...
300
00:19:09,454 --> 00:19:11,044
No esperaba verle.
301
00:19:12,618 --> 00:19:14,009
Obviamente, madame.
302
00:19:15,312 --> 00:19:17,293
Pueden explicarme damas y caballeros
303
00:19:17,577 --> 00:19:20,297
¿Qué hacen en este
pantano de cipreses,
304
00:19:21,102 --> 00:19:23,528
con todos estos
objetos de contrabando?
305
00:19:24,339 --> 00:19:25,879
Incluso mi propia hija.
306
00:19:25,880 --> 00:19:27,180
Disculpe.
307
00:19:27,313 --> 00:19:28,613
Padre, yo...
308
00:19:28,677 --> 00:19:30,761
¿También andas buscando gangas?
309
00:19:32,236 --> 00:19:33,818
Oh, gobernador.
310
00:19:34,402 --> 00:19:36,977
¿Hay algo especial que busque?
311
00:19:37,282 --> 00:19:39,431
Es usted a quien ando buscando.
312
00:19:39,432 --> 00:19:40,317
Señor Phipps.
313
00:19:40,318 --> 00:19:40,914
Sí, ¿señor?
314
00:19:40,915 --> 00:19:42,417
Lea mi proclama.
315
00:19:43,442 --> 00:19:49,135
"Ofrezco 500 dólares de
recompensa por el señor Lafitte."
316
00:19:49,322 --> 00:19:50,521
¿500?
317
00:19:50,522 --> 00:19:51,641
Es un insulto.
318
00:19:51,642 --> 00:19:55,031
"William c.c. Claiborne,
Gobernador de Louisiana."
319
00:19:55,032 --> 00:20:01,896
Y Jean Lafitte ofrece 10000 por
oídos del gobernador Claiborne.
320
00:20:03,002 --> 00:20:04,302
Teniente...
321
00:20:05,002 --> 00:20:06,195
Coja a mi prisionero.
322
00:20:06,196 --> 00:20:07,840
Cuidado, gobernador.
323
00:20:07,841 --> 00:20:09,593
Usted no está en su terreno.
324
00:20:09,594 --> 00:20:11,433
Gobernador...
325
00:20:11,434 --> 00:20:14,700
100 pistolas están apuntándole
326
00:20:15,122 --> 00:20:16,536
ahora mismo.
327
00:20:18,241 --> 00:20:19,434
No se arriesgue, gobernador.
328
00:20:19,435 --> 00:20:21,334
La gente puede salir herida.
329
00:20:21,961 --> 00:20:25,475
El temor de que podáis
resultar heridos me impide
330
00:20:25,476 --> 00:20:27,790
que me lleve a este pirata
ante la justicia ahora mismo.
331
00:20:27,791 --> 00:20:29,853
Señor, pirata no...
332
00:20:30,121 --> 00:20:31,456
Corsario.
333
00:20:33,401 --> 00:20:35,453
Ríanse, ríanse.
334
00:20:36,121 --> 00:20:38,696
¿No se dan cuenta de que
su país está en guerra?
335
00:20:39,321 --> 00:20:41,117
¿Seguirán riéndose cuando
nos invadan los británicos
336
00:20:41,118 --> 00:20:44,653
y se queden sin país ni bandera?
337
00:20:44,961 --> 00:20:48,270
¿Cómo te reirás cuando
el general Jackson llegue
338
00:20:48,271 --> 00:20:50,431
y te aplaste a ti y
a todos tus asesinos
339
00:20:50,432 --> 00:20:51,919
de Barataria?
340
00:20:51,920 --> 00:20:54,292
Otros ya lo intentaron antes
341
00:20:54,721 --> 00:20:56,676
Será diferente con Jackson.
342
00:20:56,677 --> 00:20:58,477
Ha jurado que no habrá sitio para ti
343
00:20:58,478 --> 00:21:00,612
bajo la bandera Americana
344
00:21:02,920 --> 00:21:06,116
Lo siento en el alma, gobernador.
345
00:21:06,117 --> 00:21:09,572
Siempre he respetado
la bandera Americana.
346
00:21:14,680 --> 00:21:16,857
Madame, ¿viene usted conmigo?
347
00:21:25,240 --> 00:21:26,859
¿Buscas pelea?
348
00:21:33,760 --> 00:21:37,211
Mientras este conmigo es una dama.
349
00:21:39,240 --> 00:21:40,194
¿Qué clase de dama?
350
00:21:40,195 --> 00:21:42,297
De acuerdo. Iré contra todos.
351
00:21:42,439 --> 00:21:44,030
¡Tú, el siguiente!
352
00:21:44,031 --> 00:21:46,490
No, no sabe nadar. Voy
a sacarlo del agua.
353
00:21:47,119 --> 00:21:49,473
Sois unos cobardes.
354
00:21:49,474 --> 00:21:52,277
Llegará el día en que os
aplastaré de diez en diez.
355
00:21:52,278 --> 00:21:55,572
Si no estuvieras tan borracho
te partiría la cara yo mismo.
356
00:22:01,879 --> 00:22:03,817
Parad alborotadores...
357
00:22:04,119 --> 00:22:05,676
¿A quién estas gritando?
358
00:22:05,677 --> 00:22:08,830
A ti, márchate antes de
que te envié al patrullero.
359
00:22:08,831 --> 00:22:11,494
¿A quién das órdenes?
360
00:22:11,759 --> 00:22:12,396
De acuerdo.
361
00:22:12,397 --> 00:22:16,551
Por si no lo sabes yo era capitán
antes de que tú cortaras una cabeza.
362
00:22:16,552 --> 00:22:17,707
Tranquilo, papá.
363
00:22:17,708 --> 00:22:20,852
Baja si te atreves y te
aplastaré a ti también.
364
00:22:20,999 --> 00:22:21,909
¡Cállate, papá!
365
00:22:21,910 --> 00:22:23,988
Déjalo ya, cariño.
366
00:22:23,989 --> 00:22:25,891
Empezaron esas ratas.
367
00:22:26,718 --> 00:22:28,548
Insultaron a esta dama amiga mía.
368
00:22:28,549 --> 00:22:29,991
Debes estar ciego.
369
00:22:29,992 --> 00:22:33,336
A esta perdida... ¿le llamas dama?
370
00:22:33,718 --> 00:22:35,116
Oye, ¿A quién estas llamando...?
371
00:22:35,117 --> 00:22:36,915
Fuera de aquí antes
de raje el estomago.
372
00:22:36,916 --> 00:22:40,387
¿Vas a permitir que
me hable de este modo?
373
00:22:40,388 --> 00:22:42,513
Bonnie tiene razón.
374
00:22:42,514 --> 00:22:44,934
Eres una perdida. Venga, largo.
375
00:22:45,438 --> 00:22:47,587
No hay manera de hablar con una dama.
376
00:22:47,588 --> 00:22:49,110
Vamos, papa.
377
00:22:49,111 --> 00:22:51,837
No deberías haberme visto, Bonnie.
378
00:22:51,838 --> 00:22:53,874
Los tenía en mis puños.
379
00:22:53,875 --> 00:22:57,268
ÚÚaloÚ contra Lafitte no
contra ratas de embarcadero.
380
00:22:57,269 --> 00:22:58,836
Me estoy tomando mi tiempo.
381
00:22:58,837 --> 00:22:59,828
Venga, vamos a tomar algo.
382
00:22:59,829 --> 00:23:01,555
¡Ya has bebido suficiente!
383
00:23:01,556 --> 00:23:02,627
Solo una.
384
00:23:02,628 --> 00:23:04,577
Vuelve a tu barco.
385
00:23:04,997 --> 00:23:06,270
Subidlo a bordo.
386
00:23:06,271 --> 00:23:08,356
Atrás todos, las cabeza bien altas.
387
00:23:08,357 --> 00:23:11,507
Subidlo a la línea de navegación.
388
00:23:11,508 --> 00:23:12,665
De acuerdo.
389
00:23:12,666 --> 00:23:16,049
Vamos, antes de que
se caiga en tu boca.
390
00:23:16,157 --> 00:23:18,511
Ven aquí, ven aquí. Mira eso.
391
00:23:18,512 --> 00:23:21,110
"Nunca toquéis un barco
Americano" dice Lafitte.
392
00:23:21,111 --> 00:23:23,028
Entonces qué pasa, ¿eh?
393
00:23:23,029 --> 00:23:24,311
Todo el oro de Nueva Orleans
394
00:23:24,312 --> 00:23:26,626
pasa por sus manos hacia
los barcos yankees.
395
00:23:26,627 --> 00:23:30,425
Compre un amuleto de la suerte.
396
00:23:30,426 --> 00:23:31,824
Larga vida.
397
00:23:31,825 --> 00:23:33,827
Compre un amuleto de la suerte.
398
00:23:33,828 --> 00:23:36,669
Pasajeros del Corintio suban a bordo.
399
00:23:36,670 --> 00:23:39,332
El barco zarpará en breves instantes.
400
00:23:42,597 --> 00:23:44,188
Las cabezas bien altas, el
cargamento está subiendo a bordo.
401
00:23:44,189 --> 00:23:46,409
Quédense atrás solo por
un minuto, por favor.
402
00:23:58,396 --> 00:24:00,129
Suelten amarras.
403
00:24:00,676 --> 00:24:01,976
Llévenselas.
404
00:24:05,356 --> 00:24:08,011
Bien, es todo suyo Capitán Caruthers.
405
00:24:08,156 --> 00:24:09,235
Firme aquí.
406
00:24:09,236 --> 00:24:11,606
"Recibí envió estatal de oro."
407
00:24:11,916 --> 00:24:13,792
Llevaría gustoso un
cargamento lleno de cobras
408
00:24:13,793 --> 00:24:15,575
antes que ese cebo del demonio.
409
00:24:15,836 --> 00:24:17,967
Tengo suficiente con el bloqueo.
410
00:24:18,196 --> 00:24:19,936
Esperemos que la niebla se mantenga.
411
00:24:20,316 --> 00:24:21,543
Señor Miggs.
412
00:24:21,544 --> 00:24:22,989
¿Sí?
413
00:24:22,990 --> 00:24:25,111
¿Puede olvidarse unos
minutos de ese perro?
414
00:24:25,112 --> 00:24:26,026
Sí, señor.
415
00:24:26,027 --> 00:24:27,184
Muy bien.
416
00:24:27,185 --> 00:24:29,805
Mande los visitantes a tierra.
417
00:24:31,435 --> 00:24:33,612
¡Todos los visitantes a tierra!
418
00:24:35,995 --> 00:24:36,984
¡Todos los visitantes a tierra!
419
00:24:36,985 --> 00:24:39,730
Nunca pensé que serias
la niñera de un perro.
420
00:24:40,715 --> 00:24:42,414
Buena suerte, Jim.
421
00:24:42,675 --> 00:24:43,975
Lo necesitaré.
422
00:24:49,755 --> 00:24:51,170
Marie...
423
00:24:52,595 --> 00:24:55,108
Annette, ¿Que estás haciendo aquí?
424
00:24:55,109 --> 00:24:57,344
Encontré la nota que
dejaste a mi padre.
425
00:24:57,345 --> 00:25:00,153
Tú vienes conmigo en tres minutos.
426
00:25:00,154 --> 00:25:01,906
Disculpa, Annette,
427
00:25:01,907 --> 00:25:05,731
Pero Marie se viene conmigo
a España para casarnos.
428
00:25:05,915 --> 00:25:07,933
Mantente al margen de esto, Antonio.
429
00:25:08,275 --> 00:25:11,583
Annette, tu manejas a
papá, pero a mí no puedes.
430
00:25:11,584 --> 00:25:14,108
Quizá tú atiendas a razones, Antonio.
431
00:25:14,109 --> 00:25:17,185
Tu padre dijo que deberíamos
esperar hasta el final de la guerra.
432
00:25:17,186 --> 00:25:18,263
Y no voy a esperar.
433
00:25:18,264 --> 00:25:20,822
Basta. Solo piensas por ti mismo.
434
00:25:20,823 --> 00:25:22,984
No merece la pena hablar con ella.
435
00:25:22,985 --> 00:25:25,587
Ella sabe lo que es ser una señora,
436
00:25:25,588 --> 00:25:28,443
Pero nada de ser una mujer.
437
00:25:29,834 --> 00:25:31,806
Quizá tengas razón.
438
00:25:33,594 --> 00:25:34,873
Marie.
439
00:25:34,874 --> 00:25:38,183
Annette. Annette, por
favor. No lo decía en serio.
440
00:25:38,184 --> 00:25:39,422
Te lo agradezco mucho, pero...
441
00:25:39,423 --> 00:25:40,867
Annette, lo siento.
442
00:25:40,868 --> 00:25:42,148
No deberíais despediros así.
443
00:25:42,149 --> 00:25:43,633
Lo siento...
444
00:25:43,634 --> 00:25:45,191
Está bien. A menos que
venga con nosotros.
445
00:25:45,192 --> 00:25:47,628
Tienen que marcharse. Nos
marchamos en un momento.
446
00:25:47,629 --> 00:25:50,432
Encontraré la forma
de decírselo a papá.
447
00:25:50,433 --> 00:25:52,390
Cuida de ella.
448
00:25:52,391 --> 00:25:53,462
Protégela.
449
00:25:53,463 --> 00:25:56,572
Es una insensata.
Cogerá un constipado.
450
00:26:03,113 --> 00:26:06,052
Ojala pudiera ir a la boda.
451
00:26:08,033 --> 00:26:09,891
Oh, Annette...
452
00:26:10,513 --> 00:26:14,824
No pude comprar un traje de novia
así que cogí tu traje nuevo.
453
00:26:14,825 --> 00:26:16,107
¿Cuál?
454
00:26:16,108 --> 00:26:18,609
El que te hizo Madame Dupree.
455
00:26:19,393 --> 00:26:21,269
¿El de crepé largo?
456
00:26:21,270 --> 00:26:24,122
Bueno... lo siento
457
00:26:24,873 --> 00:26:25,827
Oh...
458
00:26:25,828 --> 00:26:26,743
Y, Annette...
459
00:26:26,744 --> 00:26:29,745
También de cogí el medallón de mamá.
460
00:26:29,746 --> 00:26:31,743
¿Me has dejado algo?
461
00:26:31,744 --> 00:26:34,249
Sí, papá.
462
00:26:51,512 --> 00:26:53,900
Bien, Rimbeaux, ¿cazaste
463
00:26:53,901 --> 00:26:56,460
el galeón portugués?
464
00:26:56,461 --> 00:26:59,099
Un británico llegó primero.
465
00:26:59,100 --> 00:27:01,501
Y tú, Flint, ¿cazaste algo?
466
00:27:01,502 --> 00:27:04,105
12 kilos de hierro en mi casco.
467
00:27:04,106 --> 00:27:05,704
Suerte que no me hundieron.
468
00:27:05,705 --> 00:27:07,350
Al jefe no le gusta que sus capitanes
469
00:27:07,351 --> 00:27:09,183
vuelvan con las manos vacías.
470
00:27:09,184 --> 00:27:11,342
Reunimos el consejo de capitanes.
471
00:27:11,343 --> 00:27:14,025
Es posible que el jefe deje de serlo.
472
00:27:14,026 --> 00:27:16,989
Estamos aquí para hacer
algunas preguntas al jefe.
473
00:27:16,990 --> 00:27:19,300
Aseguraos de acertar las respuesta.
474
00:27:19,301 --> 00:27:21,170
Aseguraos.
475
00:27:24,231 --> 00:27:26,681
Hay dificultades, Pike.
476
00:27:27,751 --> 00:27:29,342
¿Por qué quedarnos en Barataria?
477
00:27:29,343 --> 00:27:31,039
¡Escuchadme!
478
00:27:31,351 --> 00:27:33,181
Jackson viene a expulsarnos de aquí.
479
00:27:33,182 --> 00:27:35,545
El bloqueo británico
nos tiene encerrados.
480
00:27:35,546 --> 00:27:37,780
Y no nos permites
hundir barcos americanos.
481
00:27:37,781 --> 00:27:43,820
Propongo enviar 100 barcas y vaciar
los almacenes de Nueva Orleans
482
00:27:43,821 --> 00:27:44,900
antes de que Jackson llegue aquí.
483
00:27:44,901 --> 00:27:46,230
¡Digo que está bien!
484
00:27:46,231 --> 00:27:48,283
Tiene razón
485
00:27:48,431 --> 00:27:50,148
Somos hombres de mar.
Volvamos a navegar.
486
00:27:50,149 --> 00:27:53,427
Ahora somos más
terrestres que piratas.
487
00:27:53,428 --> 00:27:56,104
¿Quién nos impide que
nos quedamos en Barataria
488
00:27:56,105 --> 00:27:57,498
y nos enfrentemos a Jackson?
489
00:27:57,499 --> 00:28:02,379
Esta es la única casa que
muchos hemos conocido.
490
00:28:02,380 --> 00:28:04,107
Si dejo Barataria, pierdo a Cariba.
491
00:28:04,108 --> 00:28:05,668
Yo perdería a Tina.
492
00:28:05,669 --> 00:28:08,502
El hogar de un marinero
es la cubierta que pisa.
493
00:28:08,503 --> 00:28:11,945
¿Entonces por qué llevas un saco de
arena francesa colgado del cuello?
494
00:28:11,946 --> 00:28:13,667
Esto, señor Pike,
495
00:28:13,668 --> 00:28:15,899
Es para recordar todas las mentiras
496
00:28:15,900 --> 00:28:17,741
que cuentan sobre tierra.
497
00:28:17,742 --> 00:28:20,901
La madre patria, la
patria querida. ¡Mentiras!
498
00:28:20,902 --> 00:28:24,229
Cuando solo significa la
tierra con la que te entierran
499
00:28:24,230 --> 00:28:26,743
cuando viertes tú
sangre defendiéndola.
500
00:28:26,744 --> 00:28:28,581
Pertenecemos al mar.
501
00:28:28,582 --> 00:28:31,439
Un hombre elige su propia patria.
502
00:28:32,030 --> 00:28:33,968
No me gusta que me expulse...
503
00:28:34,270 --> 00:28:36,800
Claiborne, Jackson, o los británicos.
504
00:28:37,670 --> 00:28:39,102
¡Esperad!
505
00:28:39,103 --> 00:28:40,668
Yo también quiero decir algo.
506
00:28:40,669 --> 00:28:42,528
Vamos, Miguel.
507
00:28:44,749 --> 00:28:46,243
Me olvidé.
508
00:28:49,589 --> 00:28:50,578
¿Jefe?
509
00:28:50,579 --> 00:28:52,181
¿Me permite hablar?
510
00:28:52,182 --> 00:28:54,498
Por aquí ya corre suficiente viento.
511
00:28:54,499 --> 00:28:56,482
También es la casa de Scipion.
512
00:28:56,589 --> 00:28:57,339
Venga, habla.
513
00:28:57,340 --> 00:28:58,987
Siguiendo sus propias leyes,
514
00:28:58,988 --> 00:29:00,547
no pueden echarnos.
515
00:29:00,548 --> 00:29:03,541
¿Leyes? ¿Qué leyes?
516
00:29:03,542 --> 00:29:05,107
¿Recuerdas, jefe?
517
00:29:05,108 --> 00:29:06,178
Ya se lo dije antes.
518
00:29:06,179 --> 00:29:08,782
"En el curso de los
acontecimientos..."
519
00:29:08,783 --> 00:29:10,745
Ah, aquí está.
520
00:29:10,746 --> 00:29:13,263
Principios de la
declaración americana...
521
00:29:13,264 --> 00:29:15,658
"Todos los hombres son iguales."
522
00:29:15,659 --> 00:29:17,227
¡La filosofía de Barataria!
523
00:29:17,228 --> 00:29:18,678
¡Silencio!
524
00:29:19,749 --> 00:29:21,101
Quiero oír las reglas.
525
00:29:21,102 --> 00:29:22,178
Lee, Scipion.
526
00:29:22,179 --> 00:29:24,338
"El creador les otorgó
ciertos derechos"
527
00:29:24,339 --> 00:29:27,226
"con ciertos," "derechos."
528
00:29:27,227 --> 00:29:29,298
Derechos inalienables.
529
00:29:29,299 --> 00:29:30,616
¿Qué clase de derechos?
530
00:29:30,617 --> 00:29:33,426
Que no pueden ser arrebatados, señor.
531
00:29:33,427 --> 00:29:36,465
Hasta que alguien con más
artillería suele aparecer.
532
00:29:36,466 --> 00:29:37,616
Sí, general.
533
00:29:37,617 --> 00:29:40,665
Eso es, eso es. Muy bien, general.
534
00:29:40,666 --> 00:29:41,976
Siga, Scipion.
535
00:29:41,977 --> 00:29:45,742
"Vida, libertad, y la
búsqueda de la libertad."
536
00:29:45,743 --> 00:29:47,579
Es mejor que nuestras
leyes de hermandad.
537
00:29:47,580 --> 00:29:50,278
Nosotros no garantizamos
que nadie sea feliz.
538
00:29:50,828 --> 00:29:52,527
De acuerdo, ¡calmaos!
539
00:29:53,988 --> 00:29:56,023
Ninguna de estas reglas
están hechas para nosotros.
540
00:29:56,024 --> 00:29:57,586
Son para los americanos.
541
00:29:57,587 --> 00:29:59,226
Barataria es América, ¿verdad?
542
00:29:59,227 --> 00:30:01,007
Claro.
543
00:30:04,028 --> 00:30:07,143
Y mientras sigamos en esta tierra,
544
00:30:07,144 --> 00:30:10,280
nosotros tenemos los mismos derechos.
545
00:30:10,827 --> 00:30:12,498
Y nadie puede expulsarnos de ella.
546
00:30:12,499 --> 00:30:14,106
Así se dice, jefe.
547
00:30:14,107 --> 00:30:15,407
¡Escucha!
548
00:30:16,387 --> 00:30:19,724
Todo ese torrente de libertad
y derechos me ha mareado.
549
00:30:20,747 --> 00:30:23,925
Dice que quiere que os
quedéis y seáis americanos.
550
00:30:25,187 --> 00:30:28,763
Si no mintiera os lo diría.
551
00:30:30,187 --> 00:30:32,575
Esa es la única América
que le interesa.
552
00:30:32,576 --> 00:30:34,976
¡Tiene razón! ¡Aléjate de esto!
553
00:30:34,977 --> 00:30:37,944
Mi padre fue el mejor
líder que tuvisteis jamás.
554
00:30:37,945 --> 00:30:40,176
Mientras estáis aquí doblando velas,
555
00:30:40,177 --> 00:30:44,658
el lleva reunido más
de medio millón en oro.
556
00:30:44,659 --> 00:30:47,340
¿De qué hablas?
557
00:30:47,341 --> 00:30:50,702
Hace meses que no se ven en
muchas millas barcos con tesoros.
558
00:30:50,703 --> 00:30:54,653
Han estado sacando oro
delante de vuestras narices.
559
00:30:54,654 --> 00:30:57,020
El único barco que zarpó del puerto
560
00:30:57,021 --> 00:31:00,222
fue el Corintio.
561
00:31:00,223 --> 00:31:03,058
Corintio. Es Americano, jefe.
562
00:31:03,059 --> 00:31:05,739
Nadie ordenará a mí
padre qué barcos atracar,
563
00:31:05,740 --> 00:31:07,623
y menos que nadie Lafitte.
564
00:31:07,624 --> 00:31:08,979
Mi padre ya tenía su flota
565
00:31:08,980 --> 00:31:11,914
cuando vosotros aún
revolvías la basura.
566
00:31:12,386 --> 00:31:14,853
Ya no daréis más órdenes, Lafitte.
567
00:31:14,854 --> 00:31:18,477
A partir de ahora, las
dará el capitán Brown.
568
00:31:20,786 --> 00:31:22,935
Flint, Barr, Trumble, embarcad.
569
00:31:22,936 --> 00:31:24,236
No, Jean.
570
00:31:24,426 --> 00:31:26,700
Un cuarto de millón en
oro es un pez bien gordo.
571
00:31:26,701 --> 00:31:29,299
Seguiremos al hombre que vuelva.
572
00:31:29,300 --> 00:31:31,900
De acuerdo. Me llevo el
cuervo y si es preciso
573
00:31:31,901 --> 00:31:34,060
recogeré a la tripulación
en la playa.
574
00:31:34,061 --> 00:31:36,344
Jean, sigues siendo el jefe,
575
00:31:36,345 --> 00:31:38,255
y yo tu segundo de abordo.
576
00:31:38,256 --> 00:31:40,477
Odio perderme un buen combate.
577
00:31:41,585 --> 00:31:43,415
Reza para que encuentre a tu padre
578
00:31:43,416 --> 00:31:46,115
antes de que toque
ese barco americano.
579
00:32:00,545 --> 00:32:03,012
¡Se aproxima un barco!
580
00:32:03,013 --> 00:32:04,697
¡Podría ser el Vulcano!
581
00:32:04,698 --> 00:32:06,456
¿Consigues ver algo, Dominique?
582
00:32:06,457 --> 00:32:08,774
Dos barcos.
583
00:32:08,775 --> 00:32:10,775
Uno de ellos es el Vulcano.
584
00:32:10,776 --> 00:32:12,643
¿Y el otro?
585
00:32:31,544 --> 00:32:32,844
Todos a cubiertas.
586
00:32:39,744 --> 00:32:41,813
Mereció la pena
derramar algo de sangre.
587
00:32:41,814 --> 00:32:43,780
Un cuarto de millón, dice el jefe.
588
00:32:43,781 --> 00:32:45,171
Bueno, ya veremos.
589
00:32:45,172 --> 00:32:46,963
¡Daos prisa!
590
00:32:46,984 --> 00:32:49,479
¡Daos prisa!
591
00:32:50,264 --> 00:32:51,823
Muy bien, parece animado.
592
00:32:51,824 --> 00:32:53,273
Vamos, moved la mercancía.
593
00:32:53,424 --> 00:32:54,862
Vamos, vamos.
594
00:32:54,863 --> 00:32:56,163
¡Daos prisa!
595
00:32:56,983 --> 00:32:58,875
Vamos, vamos.
596
00:33:00,143 --> 00:33:01,973
¿Te ha dejado fuera
de combate, Granby?
597
00:33:01,974 --> 00:33:04,212
Sí, capitán. Flotará como barrilete.
598
00:33:04,213 --> 00:33:05,593
Estupendo.
599
00:33:06,103 --> 00:33:08,138
¿Es este el botín que prometió, Brown?
600
00:33:08,139 --> 00:33:11,276
Abrámoslo a ver que contiene.
601
00:33:11,623 --> 00:33:12,771
Tendremos tiempo suficiente
de contarlos después.
602
00:33:12,772 --> 00:33:14,694
Debemos de saltar antes de arder.
603
00:33:14,695 --> 00:33:17,472
Diego, apártalo.
604
00:33:17,743 --> 00:33:20,142
Y espanta a los tiburones.
605
00:33:20,143 --> 00:33:22,115
¡Todos de nuevo a sus puestos!
606
00:33:22,863 --> 00:33:24,163
Liberad las amarras.
607
00:33:24,263 --> 00:33:25,791
¡Liberad las amarras!
608
00:33:26,023 --> 00:33:28,314
Prended fuego al barco, Jigazoa.
609
00:33:39,942 --> 00:33:44,696
Granby, quedaos y meted todo el
peso que podáis en las entrañas.
610
00:33:44,697 --> 00:33:46,738
No queremos pruebas que floten.
611
00:33:46,739 --> 00:33:47,890
Sí, capitán.
612
00:33:47,891 --> 00:33:49,954
Poned todo lo que pese en el centro.
613
00:33:52,582 --> 00:33:54,970
Brown, ¿has visto a Toro a bordo?
614
00:33:54,971 --> 00:33:58,417
Vuelve aquí Ratón antes de que
te arranquen el pellejo a tiras.
615
00:33:58,418 --> 00:34:00,811
¡Coge esto, Toro!
616
00:34:00,812 --> 00:34:03,541
Ratón, vuelve a bordo.
617
00:34:03,542 --> 00:34:04,816
¡Toro!
618
00:34:04,817 --> 00:34:07,318
Toro, maldito idiota. ¿Dónde estás?
619
00:34:07,702 --> 00:34:10,118
Separaos antes de
que nos prenda fuego.
620
00:34:13,062 --> 00:34:15,239
Salta, vamos, salta, ratón.
621
00:34:21,421 --> 00:34:22,790
Disparad.
622
00:34:27,341 --> 00:34:29,199
Esto no se les olvidará.
623
00:34:29,261 --> 00:34:30,755
Adiós, Corintio.
624
00:34:32,661 --> 00:34:34,474
¡Capitán! Allí está Toro.
625
00:34:35,821 --> 00:34:38,840
Suelta el botín y
salta maldito imbécil.
626
00:34:42,421 --> 00:34:44,518
¡O lo sueltas o morirás!
627
00:34:47,581 --> 00:34:48,881
¿Qué quieres?
628
00:34:59,901 --> 00:35:01,918
¿A qué demonios estás esperando?
629
00:35:08,220 --> 00:35:09,368
La próxima vez que intentes matarte,
630
00:35:09,369 --> 00:35:10,875
te mataré yo mismo.
631
00:35:12,500 --> 00:35:14,597
Preparados para disparad el segundo.
632
00:35:15,620 --> 00:35:17,257
Casi nos fríes a todos.
633
00:35:17,258 --> 00:35:18,914
Espero que merezca la pena.
634
00:35:23,580 --> 00:35:25,199
¿Qué estás haciendo?
635
00:35:27,100 --> 00:35:28,674
No puedes hacer eso.
636
00:35:28,980 --> 00:35:31,555
Ya sabes que Brown no
reconoce la propiedad privada.
637
00:35:33,100 --> 00:35:35,789
¿Qué intentas hacer, que
te rajen el pescuezo?
638
00:35:36,980 --> 00:35:39,032
¿Qué tienes ahí?
639
00:35:39,500 --> 00:35:41,358
Volveremos a disparar.
640
00:35:41,460 --> 00:35:42,290
Sawbones.
641
00:35:42,291 --> 00:35:44,715
Ponte en el cañón numero tres.
642
00:35:45,419 --> 00:35:47,118
Hay otro para ti, abajo.
643
00:35:48,419 --> 00:35:49,719
¡Fuego!
644
00:35:54,659 --> 00:35:56,171
Hans.
645
00:35:56,172 --> 00:35:57,851
Preparaos para bajar los botes.
646
00:35:57,852 --> 00:35:58,973
Bien, jefe.
647
00:35:58,974 --> 00:36:00,253
Vosotros dos, ayudadme con esto.
648
00:36:00,254 --> 00:36:02,949
A medio remo.
649
00:36:03,019 --> 00:36:04,371
¡Apagad las luces!
650
00:36:04,372 --> 00:36:06,067
¡Apagad las luces!
651
00:36:06,939 --> 00:36:08,638
Todos preparados.
652
00:36:17,819 --> 00:36:19,934
Y no eches demasiado.
653
00:36:19,935 --> 00:36:21,878
Tenemos mar por delante.
654
00:36:23,739 --> 00:36:25,887
¿Por qué os peleáis, por una tela?
655
00:36:25,888 --> 00:36:28,269
Mire este violín.
656
00:36:28,498 --> 00:36:29,976
No podemos vender más trastos.
657
00:36:29,977 --> 00:36:31,666
Brown.
658
00:36:37,338 --> 00:36:40,277
Aquí hay un amuleto que
no trajo suerte a nadie.
659
00:36:41,178 --> 00:36:42,008
Eh, ¿Brown?
660
00:36:42,009 --> 00:36:43,496
Capitán.
661
00:36:43,497 --> 00:36:45,869
¿No le rompe el corazón esta música?
662
00:36:46,698 --> 00:36:48,176
No es muy sensible.
663
00:36:48,177 --> 00:36:49,957
¿Qué tienes ahí, Yank?
664
00:36:50,938 --> 00:36:54,548
Eh, mira, un vestido de novia.
665
00:36:56,018 --> 00:36:56,336
¿No estoy estupenda?
666
00:36:56,337 --> 00:36:58,533
Un barracuda no se casaría contigo.
667
00:36:58,534 --> 00:36:59,652
Besa a la novia.
668
00:36:59,653 --> 00:37:02,837
¿Qué, y pillar el escorbuto?
669
00:37:04,178 --> 00:37:05,656
Granby, abre lo.
670
00:37:05,657 --> 00:37:07,010
¿Qué es lo que ocurre, Granby,
671
00:37:07,011 --> 00:37:08,655
no confías en mí?
672
00:37:08,656 --> 00:37:11,205
Nada como el brillo del oro
para devolver la fe a un hombre.
673
00:37:11,206 --> 00:37:16,387
¡Queremos ver el oro!
674
00:37:16,697 --> 00:37:18,271
De acuerdo, abre lo.
675
00:37:24,097 --> 00:37:26,865
El olor y tintineo del oro, Granby.
676
00:37:27,257 --> 00:37:28,956
Abre lo.
677
00:37:31,457 --> 00:37:32,809
Tal y como os dije.
678
00:37:32,810 --> 00:37:34,807
Mereció la pena.
679
00:37:34,808 --> 00:37:37,268
Eh, fuera esas zarpas.
680
00:37:37,737 --> 00:37:39,037
Fuera de aquí, Yank.
681
00:37:39,577 --> 00:37:40,645
De acuerdo, ya lo habéis visto.
682
00:37:40,646 --> 00:37:42,470
Volved a vuestros puestos.
683
00:37:43,177 --> 00:37:44,736
Ya habéis oído al capitán.
684
00:37:44,737 --> 00:37:47,835
Bajad esa tapa antes de que
los tiburones enloquezcan.
685
00:37:49,976 --> 00:37:51,693
¿Qué tienes ahí, Deacon?
686
00:37:51,694 --> 00:37:55,592
Un tesoro más rico que todas
tus chucherías de Satán.
687
00:37:56,376 --> 00:37:57,575
Libros.
688
00:37:57,576 --> 00:37:59,434
Un pirata que lee libros.
689
00:37:59,976 --> 00:38:02,426
Al menos el jefe no
protestará por el premio...
690
00:38:03,656 --> 00:38:06,390
Estas hablando con el jefe, Deacon.
691
00:38:07,056 --> 00:38:08,471
Dios santo.
692
00:38:08,936 --> 00:38:10,510
No lo sabía.
693
00:38:10,976 --> 00:38:11,965
¿Qué te ocurre, Tim?
694
00:38:11,966 --> 00:38:13,966
Perdí mi oreja en el combate.
695
00:38:13,967 --> 00:38:15,887
No hay nada que merezca la pena oír.
696
00:38:15,888 --> 00:38:17,204
No es la oreja lo me preocupa.
697
00:38:17,205 --> 00:38:18,569
Tenía un diamante como pendiente.
698
00:38:18,570 --> 00:38:23,013
La pérdida de una mano
cuesta 5 de cada al mes.
699
00:38:23,014 --> 00:38:24,813
Sawbones, ¿cuál es la
cuenta del carnicero?
700
00:38:24,814 --> 00:38:27,170
Cuatro hundidos, dos
hundiéndose y ocho que flotarán.
701
00:38:27,171 --> 00:38:29,706
Barata, en total 6 muertos.
702
00:38:31,655 --> 00:38:33,024
¡Siete!
703
00:38:34,535 --> 00:38:36,109
Contándote a ti, Mr. Brown.
704
00:38:36,895 --> 00:38:38,407
Porque te voy a colgar.
705
00:38:38,408 --> 00:38:40,672
¡No vas a colgar a nadie, Lafitte!
706
00:38:46,575 --> 00:38:50,026
Estas perdiendo a tus
amigos muy rápido, Mr. Brown.
707
00:38:52,295 --> 00:38:53,647
¿Alguno más de su lado?
708
00:38:53,648 --> 00:38:57,170
Jean, siempre te
consideraste un hombre justo.
709
00:38:57,171 --> 00:38:57,972
Dale una oportunidad.
710
00:38:57,973 --> 00:39:00,443
¿Le dio oportunidad él a
la gente del Corintio?
711
00:39:00,444 --> 00:39:03,110
Los botes salvavidas
arden en cubierta.
712
00:39:04,535 --> 00:39:06,427
Conocían mis órdenes.
713
00:39:10,175 --> 00:39:13,989
Toda la tripulación con
vida debe de seguir con vida.
714
00:39:15,334 --> 00:39:16,634
¡Granby!
715
00:39:18,814 --> 00:39:20,388
Eres el contramaestre.
716
00:39:20,574 --> 00:39:22,023
¿Has tenido algo que ver?
717
00:39:22,454 --> 00:39:24,028
Obedezco órdenes del capitán.
718
00:39:24,454 --> 00:39:26,409
Tu capitán ya no dará más órdenes.
719
00:39:26,410 --> 00:39:28,131
No puedes colgarlos a todos.
720
00:39:28,132 --> 00:39:30,568
No puedes hacer responsable
a toda la tripulación
721
00:39:30,569 --> 00:39:32,212
de la acción de un hombre.
722
00:39:32,213 --> 00:39:34,409
No soy tan bondadoso como el general.
723
00:39:34,410 --> 00:39:38,025
Verdad, Granby...
¿Sigues a Brown o a mí?
724
00:39:38,494 --> 00:39:39,794
A ti.
725
00:39:40,774 --> 00:39:42,189
¿A quién?
726
00:39:44,774 --> 00:39:46,792
A ti, jefe.
727
00:39:50,294 --> 00:39:51,822
De acuerdo.
728
00:39:52,334 --> 00:39:53,703
Colgadle.
729
00:39:54,934 --> 00:39:56,302
Granby, ¡no!
730
00:40:00,253 --> 00:40:01,321
Yank...
731
00:40:01,322 --> 00:40:02,209
Tiny...
732
00:40:02,210 --> 00:40:04,252
Deacon... sujetad.
733
00:40:04,253 --> 00:40:05,208
Yo no.
734
00:40:05,209 --> 00:40:07,152
¡Granby!
735
00:40:28,333 --> 00:40:30,482
¿Qué andas murmurando, Deacon?
736
00:40:30,483 --> 00:40:33,626
Rezo por un barco moribundo.
737
00:40:38,252 --> 00:40:40,481
Dominique, pon rumbo a Barataria.
738
00:40:40,482 --> 00:40:42,226
Subid las velas.
739
00:40:42,892 --> 00:40:44,545
¡Volved a los puestos!
740
00:40:44,812 --> 00:40:47,103
Muy bien, volved a vuestros puestos.
741
00:40:47,852 --> 00:40:49,267
¡Atended las velas!
742
00:41:00,532 --> 00:41:04,222
Beloush, señala al
cuervo para que nos sigua.
743
00:41:04,412 --> 00:41:05,712
Sí, General.
744
00:41:12,772 --> 00:41:14,471
¿De dónde viene ese?
745
00:41:14,572 --> 00:41:15,448
Del Corintio.
746
00:41:15,449 --> 00:41:18,603
Toro arriesgo su vida
para salvar a este retoño.
747
00:41:18,604 --> 00:41:20,408
¿No me diga que no es un santo?
748
00:41:20,409 --> 00:41:22,322
¿Y qué santo nos salvará?
749
00:41:22,323 --> 00:41:23,889
Es del Corintio.
750
00:41:23,890 --> 00:41:26,006
Su mirad me da escalofríos.
751
00:41:26,007 --> 00:41:27,967
Es el único testigo que hay.
752
00:41:27,968 --> 00:41:29,722
Demasiado pequeño para abandonarle.
753
00:41:29,723 --> 00:41:31,608
Podría hacer que nos colgarán.
754
00:41:31,609 --> 00:41:33,868
Suficientemente mayor para hablar.
755
00:41:36,211 --> 00:41:37,563
¡Qué mala suerte!
756
00:41:37,564 --> 00:41:40,261
Si me preguntas es una
garantía de muerto viviente.
757
00:41:40,411 --> 00:41:42,144
Ya hemos matado suficiente.
758
00:41:43,931 --> 00:41:45,584
Que corra la misma suerte.
759
00:41:50,011 --> 00:41:51,539
Deacon...
760
00:41:52,731 --> 00:41:55,022
Reza por nosotros.
761
00:42:11,730 --> 00:42:13,720
¡Bueno, todo el mundo atrás!
762
00:42:13,721 --> 00:42:15,259
¡Despejad esto!
763
00:42:15,970 --> 00:42:17,169
¡Vamos!
764
00:42:17,170 --> 00:42:18,568
Muy bien, directos a la playa.
765
00:42:18,569 --> 00:42:19,844
Que se muevan los barcos.
766
00:42:19,845 --> 00:42:22,967
Todo va arriba al almacén.
767
00:42:22,968 --> 00:42:24,579
¡Vamos!
768
00:42:25,650 --> 00:42:26,923
Cuéntame, ¿cuál es el problema?
769
00:42:26,924 --> 00:42:30,302
Mi lengua no puede
hablar de lo que ha visto.
770
00:42:30,410 --> 00:42:31,710
Venga, arriba.
771
00:42:33,010 --> 00:42:35,619
Moved rápido esas piraguas.
772
00:42:37,890 --> 00:42:39,004
Eh, ¿qué llevas ahí?
773
00:42:39,005 --> 00:42:40,380
Mi equipo.
774
00:42:41,570 --> 00:42:42,939
Colgaron a Brown.
775
00:42:43,450 --> 00:42:46,388
Eh, padre, ¡mataron a Brown!
776
00:42:47,729 --> 00:42:49,029
Lobo.
777
00:42:49,769 --> 00:42:51,069
¿Qué ocurre?
778
00:42:53,129 --> 00:42:54,498
¿Qué es esto?
779
00:42:55,529 --> 00:42:57,246
Esta es mi querida madre, Pike.
780
00:42:57,247 --> 00:42:59,620
Nunca tuviste una madre.
781
00:43:03,489 --> 00:43:05,763
¿Desde cuándo das órdenes?
782
00:43:05,764 --> 00:43:08,488
¿Por qué no lo divides en la
playa como es la costumbre?
783
00:43:08,489 --> 00:43:12,402
No pongas más pegas o
terminaras igual que Brown.
784
00:43:12,403 --> 00:43:14,018
Capitán Rimbeaux.
785
00:43:14,929 --> 00:43:16,229
Vorsicht.
786
00:43:20,409 --> 00:43:23,718
Vamos, vamos, arriba a la playa.
787
00:43:23,719 --> 00:43:25,258
Venga, vamos.
788
00:43:26,488 --> 00:43:28,398
¿Ese pequeño es del Corintio?
789
00:43:28,399 --> 00:43:31,400
Tu amigo Brown dejó
dos supervivientes.
790
00:43:31,401 --> 00:43:33,125
El niño y su perro.
791
00:43:33,126 --> 00:43:34,703
Vamos, hijo.
792
00:43:35,648 --> 00:43:36,524
¡Moved esa piraguas!
793
00:43:36,525 --> 00:43:39,183
Al menos el perro no puede hablar.
794
00:43:40,088 --> 00:43:41,998
Aquí viene la razón por la que
no nos repartimos el botín.
795
00:43:41,999 --> 00:43:44,777
Con un golpe de navaja
se arreglaría todo.
796
00:43:47,208 --> 00:43:48,623
Ha visto demasiado.
797
00:43:49,328 --> 00:43:50,902
Viene del Corintio, ¿verdad?
798
00:43:54,008 --> 00:43:55,156
¿Quiere que le acompañe, jefe?
799
00:43:55,157 --> 00:43:57,346
Lafitte, yo y los otros
capitanes pensamos...
800
00:44:02,728 --> 00:44:04,666
Me alegro de que esté de vuelta, jefe.
801
00:44:06,288 --> 00:44:07,515
¿Ha oído hablar de lo de Brown?
802
00:44:07,516 --> 00:44:08,817
Sí.
803
00:44:09,447 --> 00:44:12,056
Señor Patrón, ¿Una gamba?
804
00:44:15,847 --> 00:44:17,147
¡Cogedla!
805
00:44:24,927 --> 00:44:26,501
Déjala ir, Beloush.
806
00:44:27,007 --> 00:44:28,405
¿Está bien jefe?
807
00:44:28,406 --> 00:44:29,902
Sí.
808
00:44:30,167 --> 00:44:32,555
Es incapaz de acertar
un barco con un hacha.
809
00:44:32,556 --> 00:44:34,364
¡Maldito asesino!
810
00:44:34,365 --> 00:44:35,845
Tu padre tuvo su merecido.
811
00:44:35,846 --> 00:44:39,538
Los hombres bajo mi cargo
apresan botines no vidas.
812
00:44:39,807 --> 00:44:42,957
¡Mira! Eso es todo lo que queda
de los pasajeros del Corintio.
813
00:44:42,958 --> 00:44:45,799
Brown ha destrozado
el derecho de todos
814
00:44:45,800 --> 00:44:47,524
a pertenecer a la bandera americana.
815
00:44:47,525 --> 00:44:49,756
Solo hay una bandera para nosotros.
816
00:44:49,757 --> 00:44:51,916
Y es tan negra como tu corazón.
817
00:44:51,917 --> 00:44:54,883
No te importa tu gente,
818
00:44:54,884 --> 00:44:57,923
solo que has perdido una oportunidad
con la hija del gobernador.
819
00:44:57,924 --> 00:44:59,484
Bonnie tiene razón.
820
00:44:59,485 --> 00:45:02,955
No tenemos tantas ganas
como tú de ser Americanos.
821
00:45:02,956 --> 00:45:05,275
Solo queremos nuestra parte del botín.
822
00:45:05,276 --> 00:45:08,039
Ese cachorro es lo único que nos impide
conseguir el cuarto de millón de oro.
823
00:45:08,040 --> 00:45:11,675
Esa lengua es tan mala como veinte.
824
00:45:11,676 --> 00:45:13,995
¿Aún estáis hambrientos, tiburones?
825
00:45:13,996 --> 00:45:16,360
Lafitte quiere llegar a ser americano,
826
00:45:16,361 --> 00:45:17,753
nosotros repartirnos el oro.
827
00:45:17,754 --> 00:45:19,545
Slit quiere el gaznate de ese mocoso.
828
00:45:26,566 --> 00:45:29,778
Bien, Granby, hazlo.
829
00:45:31,886 --> 00:45:33,220
¿Flint?
830
00:45:35,805 --> 00:45:36,794
¿Rimbeaux?
831
00:45:36,795 --> 00:45:38,300
¿Tú?
832
00:45:39,885 --> 00:45:41,823
Bonnie, ahí tienes
el cuchillo. ¡Hazlo!
833
00:45:42,245 --> 00:45:45,298
Solo hay un gaznate que rajaría.
834
00:45:51,245 --> 00:45:52,393
Vamos, chico.
835
00:45:52,394 --> 00:45:53,963
Ve a la casa del jefe allí.
836
00:45:53,964 --> 00:45:55,858
Estarás a salvo con él.
837
00:45:56,805 --> 00:45:58,424
Ahora, andando.
838
00:45:59,085 --> 00:46:01,774
Ya habéis demostrado
lo valientes que sois.
839
00:46:30,284 --> 00:46:31,812
¿Qué quieres?
840
00:46:32,484 --> 00:46:33,394
He venido a averiguar
841
00:46:33,395 --> 00:46:35,536
qué hará conmigo, señor.
842
00:46:36,684 --> 00:46:38,019
No lo sé.
843
00:46:44,084 --> 00:46:45,675
¿Por qué te quedas ahí parado?
844
00:46:45,676 --> 00:46:46,992
Si vas a entrar, entra de una vez.
845
00:46:46,993 --> 00:46:47,960
No me está permitido entrar
846
00:46:47,961 --> 00:46:50,398
en los aposentos del capitán
sin su permiso, señor.
847
00:46:50,399 --> 00:46:52,394
Entonces, entra de una vez.
848
00:46:52,395 --> 00:46:54,217
Gracias, señor.
849
00:46:55,164 --> 00:46:58,182
Tú te quedas ahí amiguito Ahí.
850
00:47:06,043 --> 00:47:09,699
Todo el mundo se sentirá mejor
si te echo a los caimanes.
851
00:47:11,843 --> 00:47:14,259
Pero no serias un
buen bocado, ¿verdad?
852
00:47:19,323 --> 00:47:20,278
Sí, señor.
853
00:47:20,279 --> 00:47:22,461
Uh... quiero decir no, señor.
854
00:47:24,163 --> 00:47:25,277
¿Estás hambriento?
855
00:47:25,278 --> 00:47:26,812
No, señor.
856
00:47:28,763 --> 00:47:30,701
Bueno, no mucho.
857
00:47:33,043 --> 00:47:34,361
¿Cuál es tu nombre?
858
00:47:34,362 --> 00:47:36,051
Miggs, señor.
859
00:47:36,723 --> 00:47:38,633
¿Cuánto tiempo llevas siendo grumete?
860
00:47:38,634 --> 00:47:40,296
Toda mi vida.
861
00:47:41,682 --> 00:47:43,256
Eso es mucho tiempo.
862
00:47:44,522 --> 00:47:45,891
¿Qué puedes hacer?
863
00:47:45,962 --> 00:47:48,014
Remendar muy bien las velas.
864
00:47:48,162 --> 00:47:49,462
Quiero decir en casa.
865
00:47:50,402 --> 00:47:52,420
Nunca he vivido en casa.
866
00:47:53,002 --> 00:47:54,337
Bien, siéntate y come.
867
00:47:54,442 --> 00:47:55,777
Gracias, señor.
868
00:48:04,602 --> 00:48:07,052
No tiene ningún misterio.
869
00:48:08,282 --> 00:48:10,732
Es como un casco en
un embarcadero seco.
870
00:48:12,882 --> 00:48:15,395
Sueñas toda tu vida con conseguir uno,
871
00:48:15,396 --> 00:48:18,535
y cuando lo tienes esta
en la calle equivocada.
872
00:48:19,242 --> 00:48:20,611
Sí, señor.
873
00:48:22,481 --> 00:48:25,090
No debes darme la razón porque si.
874
00:48:25,561 --> 00:48:27,260
Y no llames a nadie señor,
875
00:48:27,641 --> 00:48:30,011
a menos que sea alguien
que tú respetes.
876
00:48:30,721 --> 00:48:32,215
Sí, señor.
877
00:48:40,601 --> 00:48:42,459
¿Qué estás mirando, Miggs?
878
00:48:45,241 --> 00:48:47,452
Una mujer muy guapa, señor.
879
00:48:49,721 --> 00:48:51,852
Sí, es...
880
00:48:53,921 --> 00:48:56,177
un marco muy caro.
881
00:49:02,401 --> 00:49:04,179
¡A por las armas!
882
00:49:05,000 --> 00:49:06,318
Dos soldados, Jean,
883
00:49:06,319 --> 00:49:07,798
vienen hacia la bahía de Barataria.
884
00:49:07,799 --> 00:49:08,709
¿Americanos?
885
00:49:08,710 --> 00:49:09,551
No llevan bandera.
886
00:49:09,552 --> 00:49:11,072
Vienen armados.
887
00:49:11,073 --> 00:49:13,019
Deben haber averiguado
lo del Corintio.
888
00:49:14,720 --> 00:49:16,020
Bajad la bandera.
889
00:49:16,320 --> 00:49:17,196
A las baterías.
890
00:49:17,197 --> 00:49:18,729
Está hecho.
891
00:49:22,840 --> 00:49:24,858
¡Muy bien, abrid troneras!
892
00:49:25,800 --> 00:49:27,135
No disparéis.
893
00:49:29,280 --> 00:49:30,507
¿Qué vais a hacer?
894
00:49:30,508 --> 00:49:32,590
Estamos preparados para la pelea.
895
00:49:32,591 --> 00:49:34,397
Listos para la acción.
896
00:49:34,398 --> 00:49:35,708
Esperad un minuto.
897
00:49:35,709 --> 00:49:38,011
Están izando una bandera.
898
00:49:41,640 --> 00:49:43,373
Son británicos.
899
00:49:46,319 --> 00:49:47,717
Nos hacen una señal.
900
00:49:47,718 --> 00:49:50,108
Nunca entendí esas
condenadas banderas.
901
00:49:50,109 --> 00:49:52,137
General, ¿qué quieren decir?
902
00:49:55,439 --> 00:49:58,128
Piden permiso...
903
00:49:58,559 --> 00:50:00,549
para desembarcar un destacamento.
904
00:50:00,550 --> 00:50:02,754
¿Les hacemos volar
por los aires, jefe?
905
00:50:02,755 --> 00:50:04,652
Dejadles desembarcar.
906
00:50:12,079 --> 00:50:13,414
¡Atención!
907
00:50:18,879 --> 00:50:20,373
Caballeros.
908
00:50:21,079 --> 00:50:22,653
¿Es usted el señor Lafitte?
909
00:50:23,399 --> 00:50:25,098
Sigan me por favor.
910
00:50:34,558 --> 00:50:36,070
Caballeros...
911
00:50:36,071 --> 00:50:37,766
Señor Lafitte.
912
00:50:55,278 --> 00:50:56,693
Caballeros.
913
00:50:57,398 --> 00:50:58,750
¿Qué puedo hacer por ustedes?
914
00:50:58,751 --> 00:51:01,254
Señor Lafitte, soy el capitán Lockyar
915
00:51:01,558 --> 00:51:04,372
de la fragata de su
majestad británica Sofía.
916
00:51:04,918 --> 00:51:06,475
Capitán McWilliams.
917
00:51:06,476 --> 00:51:07,706
Teniente Rogers.
918
00:51:07,707 --> 00:51:09,452
Capitán Caldwell.
919
00:51:10,037 --> 00:51:11,611
Capitanes...
920
00:51:12,277 --> 00:51:14,249
Este es el General Dominique Hue,
921
00:51:14,357 --> 00:51:15,789
anteriormente Gran
Comandante de Napoleón,
922
00:51:15,790 --> 00:51:18,072
Ahora segundo de a bordo Jean Lafitte,
923
00:51:18,073 --> 00:51:19,794
El Comodoro de nuestra
flota vino navegando
924
00:51:19,795 --> 00:51:21,867
bajo el auspicio del
Marqués de Cartagena
925
00:51:21,868 --> 00:51:24,897
y su suprema excelencia Simon Bolívar.
926
00:51:26,157 --> 00:51:27,526
Bien...
927
00:51:29,677 --> 00:51:32,907
Dos soldados nos esperan en el puerto.
928
00:51:32,908 --> 00:51:34,509
Pare evitar que se preocupen,
929
00:51:34,510 --> 00:51:36,854
debemos seguir con nuestros asuntos
930
00:51:37,237 --> 00:51:39,448
Tenemos cartas importantes
para enseñarle.
931
00:51:39,677 --> 00:51:41,792
¿Oh? ¿Sobre qué?
932
00:51:41,793 --> 00:51:43,389
La oficina de guerra
británica realizo un informe
933
00:51:43,390 --> 00:51:46,548
sobre el valor estratégico Barataria.
934
00:51:46,549 --> 00:51:49,105
Usted controla la
salida de Nueva Orleans.
935
00:51:49,106 --> 00:51:52,693
Su posición clave podría
liberarnos el paso por los cayos.
936
00:51:54,116 --> 00:51:56,231
¿Cuándo planea atacar Nueva Orleans?
937
00:51:56,232 --> 00:51:59,432
Estaremos en Nueva Orleans
dentro de una noche,
938
00:51:59,433 --> 00:52:01,233
pero su ayuda podría
ahorrarnos tiempo,
939
00:52:01,234 --> 00:52:03,414
y unas cuantas vidas británicas.
940
00:52:03,476 --> 00:52:07,468
Caballeros, nunca hablo
de negocios antes de comer.
941
00:52:07,469 --> 00:52:10,308
Eric. ¿Se unirá a la
cena, por supuesto?
942
00:52:10,309 --> 00:52:11,908
Gracias
943
00:52:11,909 --> 00:52:13,633
¿Sería tan amable de
enviar una señal al Sofía,
944
00:52:13,634 --> 00:52:17,549
de que llegaremos una hora tarde
para evitar malentendidos?
945
00:52:17,550 --> 00:52:20,291
Será un placer. ¿Señor Pike?
946
00:52:31,116 --> 00:52:31,946
Debo decir, señor Lafitte,
947
00:52:31,947 --> 00:52:36,090
que vive muchísimo mejor de
lo que uno podría esperar.
948
00:52:36,435 --> 00:52:38,248
Quiero decir que usted...
949
00:52:39,555 --> 00:52:41,510
Espera encontrarme con pata de palo
950
00:52:41,511 --> 00:52:43,488
y un parche sobre el ojo, ¿no es así?
951
00:52:45,315 --> 00:52:48,129
No sabríamos decir que esperamos.
952
00:52:48,595 --> 00:52:50,789
¡Qué retrato tan bonito!
953
00:52:50,790 --> 00:52:52,512
¿Una copia de Gainsborough quizás?
954
00:52:52,513 --> 00:52:54,266
No, señor, es un original.
955
00:52:54,267 --> 00:52:56,088
El único de su especie.
956
00:52:56,355 --> 00:52:58,247
¿Será la mujer su esposa?
957
00:52:58,675 --> 00:53:00,169
No, no será.
958
00:53:02,475 --> 00:53:03,775
Uh, capitán...
959
00:53:03,915 --> 00:53:05,233
No, usted, señor.
960
00:53:05,234 --> 00:53:06,622
Esa medalla que lleva...
961
00:53:06,623 --> 00:53:09,991
¿Es por su valor
contra los americanos?
962
00:53:09,992 --> 00:53:11,064
No, señor.
963
00:53:11,065 --> 00:53:13,287
Un poco de suerte
contra los franceses.
964
00:53:13,715 --> 00:53:15,864
En la batalla del Nilo.
965
00:53:15,865 --> 00:53:19,548
Pero, me parece que
no reconozco la suya.
966
00:53:19,549 --> 00:53:21,146
¿Cuál?
967
00:53:21,147 --> 00:53:22,144
¿Esta?
968
00:53:22,145 --> 00:53:25,908
Oh. Wagram, Marengo. Olvidé cual.
969
00:53:25,909 --> 00:53:29,810
Sabe, ganamos tantas
batallas en esos días.
970
00:53:30,474 --> 00:53:33,863
¿Usted quiere salir
vencedor en esta guerra?
971
00:53:33,864 --> 00:53:35,910
Sí. En el bando en el que
esté ganará la guerra.
972
00:53:35,911 --> 00:53:38,587
Si se une a nosotros en
nuestro ataque contra América,
973
00:53:38,588 --> 00:53:40,948
guiándonos por los cayos
hacia Nueva Orleans,
974
00:53:40,949 --> 00:53:43,468
todas las condiciones de
estas cartas se cumplirán.
975
00:53:43,469 --> 00:53:46,670
¿Hasta qué punto será
generosa la corona?
976
00:53:46,671 --> 00:53:49,552
Ofrecemos suficientes tierras
para usted y sus hombres.
977
00:53:49,553 --> 00:53:51,544
¿Tierras? ¿para marineros?
978
00:53:51,545 --> 00:53:52,987
Y el perdón real para todos.
979
00:53:52,988 --> 00:53:54,825
No hemos suplicado perdón.
980
00:53:54,826 --> 00:53:57,683
Quizá me he equivocado de hombre.
981
00:53:58,153 --> 00:54:01,622
Entendí que el señor Lafitte
era el líder de Barataria.
982
00:54:01,623 --> 00:54:04,260
Si su oferta es buena
arderá en llamas.
983
00:54:04,261 --> 00:54:05,706
La oferta es atractiva.
984
00:54:05,707 --> 00:54:09,660
Estamos autorizados por la corona
para pagar 30.000 dólares en oro.
985
00:54:09,661 --> 00:54:12,392
General, ¿podría pasarme la sal?
986
00:54:12,393 --> 00:54:13,922
Como no.
987
00:54:14,393 --> 00:54:15,842
¿Le importa?
988
00:54:16,873 --> 00:54:20,421
No creo que haya oído
bien, capitán McWilliams.
989
00:54:20,422 --> 00:54:24,107
Ha dicho 30.000
dólares, señor. Lafitte.
990
00:54:24,108 --> 00:54:25,864
Oh, sí, claro que le he oído.
991
00:54:25,865 --> 00:54:27,925
¿Podría levantar su plato?
992
00:54:29,153 --> 00:54:30,647
Por favor cójalo.
993
00:54:31,793 --> 00:54:33,242
¿De qué está hecho?
994
00:54:35,753 --> 00:54:37,088
¡Dios mío!
995
00:54:37,193 --> 00:54:38,493
Oro macizo.
996
00:54:38,553 --> 00:54:42,226
Hay más de 30.000 dólares
en oro en esta mesa.
997
00:54:42,227 --> 00:54:45,349
Ofrecemos algo que el
dinero no puede comprar.
998
00:54:45,350 --> 00:54:47,547
El rango de capitán
en la Armada Británica.
999
00:54:47,548 --> 00:54:50,623
¿Se da cuenta con quién está tratando?
1000
00:54:50,624 --> 00:54:52,191
Los naves de Jean Lafitte,
1001
00:54:52,192 --> 00:54:53,909
navegan por todo el mundo.
1002
00:54:53,910 --> 00:54:58,365
Huh. 100 capitanes
están a sus órdenes.
1003
00:54:58,432 --> 00:55:01,070
¿Tengo que tomar eso como
una respuesta, Lafitte?
1004
00:55:01,071 --> 00:55:02,885
Usted tendrá mi respuesta...
1005
00:55:03,352 --> 00:55:04,228
En una semana.
1006
00:55:04,229 --> 00:55:06,951
Después de desembarcar en Nueva
Orleans será demasiado tarde.
1007
00:55:06,952 --> 00:55:07,942
¿Y si la rechazo?
1008
00:55:07,943 --> 00:55:11,342
Tenemos 50 barcos de guerra,
16,000 hombres de tierra,
1009
00:55:11,343 --> 00:55:13,263
y fuerzas navales...
1010
00:55:13,264 --> 00:55:15,786
Frescos por sus victorias
contra Napoleón.
1011
00:55:15,787 --> 00:55:18,067
Inglaterra es un buen
amigo pero un mal enemigo.
1012
00:55:18,068 --> 00:55:20,329
¡No necesitamos amigos!
1013
00:55:20,752 --> 00:55:22,609
Y no tememos a los enemigos.
1014
00:55:23,031 --> 00:55:24,065
Si nos rechaza,
1015
00:55:24,066 --> 00:55:27,028
mis órdenes son volar
Barataria por los aires.
1016
00:55:27,029 --> 00:55:29,243
Y lo haremos.
1017
00:55:29,351 --> 00:55:31,687
Le daré mi respuesta en una semana.
1018
00:55:34,111 --> 00:55:35,941
Oh, caballeros, tienen 10 minutos
1019
00:55:35,942 --> 00:55:36,986
para coger la marea.
1020
00:55:36,987 --> 00:55:39,380
Eric, encárgate de que escolten a
1021
00:55:39,381 --> 00:55:41,728
nuestros visitantes
de vuelta a sus barcos.
1022
00:55:42,191 --> 00:55:43,491
Muy bien, señor.
1023
00:55:44,191 --> 00:55:45,491
Una semana.
1024
00:56:09,110 --> 00:56:10,224
Piense en toda la gente
1025
00:56:10,225 --> 00:56:12,823
que quiere mandar a
este angelito al cielo.
1026
00:56:12,824 --> 00:56:14,741
Espero que este haciendo lo correcto.
1027
00:56:14,742 --> 00:56:16,979
Después de todo, Nueva Orleans...
1028
00:56:16,980 --> 00:56:18,360
Ven aquí.
1029
00:56:22,030 --> 00:56:23,064
¡No diré nada!
1030
00:56:23,065 --> 00:56:25,299
Tuviste que resonar como
una sirena de niebla.
1031
00:56:25,300 --> 00:56:26,982
No les deje matarme.
1032
00:56:26,983 --> 00:56:28,741
Nadie te hará daño.
1033
00:56:28,742 --> 00:56:31,218
Solo te llevaremos a
Mesparo en Nueva Orleans.
1034
00:56:31,219 --> 00:56:32,788
¿Qué es eso?
1035
00:56:32,789 --> 00:56:37,528
Es donde guardamos nuestros
más valiosos cargamentos.
1036
00:56:38,230 --> 00:56:40,789
¿Me va a dejar allí solo?
1037
00:56:40,790 --> 00:56:43,889
La mujer de Pike, Tina, cuidará de ti.
1038
00:56:45,230 --> 00:56:47,696
Me gustaría quedarme con
usted, señor Lafitte.
1039
00:56:47,697 --> 00:56:49,460
Deberías estar agradecido.
1040
00:56:49,461 --> 00:56:52,096
Solo hay unos pocos hombres en
los que confío aparte de mi mujer.
1041
00:56:52,097 --> 00:56:54,384
Su mujer no tiene nada que ver con él.
1042
00:56:54,385 --> 00:56:59,019
Bueno, entonces, ¿si voy, puedo
llevar a mi amiguito conmigo?
1043
00:56:59,020 --> 00:57:00,683
¿Quién es tu amiguito?
1044
00:57:01,429 --> 00:57:03,321
Es un estupendo perro guardián.
1045
00:57:08,229 --> 00:57:10,139
Me asusta. Deberías llevarlo contigo.
1046
00:57:10,140 --> 00:57:11,502
Gracias, señor.
1047
00:57:11,503 --> 00:57:13,465
Entonces, ve con Pike a tierra.
1048
00:57:13,466 --> 00:57:15,442
Me uniré enseguida.
1049
00:57:16,029 --> 00:57:17,063
Vamos, amigo,
1050
00:57:17,064 --> 00:57:19,696
y no dejes de vigilar a ese lobo.
1051
00:57:19,697 --> 00:57:21,267
Ah, por cierto, Scipion,
1052
00:57:21,268 --> 00:57:23,658
coge el mejor anillo
que tenga el jefe.
1053
00:57:23,659 --> 00:57:25,307
Cuando visite al Gobernador Claiborne,
1054
00:57:25,308 --> 00:57:27,186
debe brillar como un
almirante irlandés.
1055
00:57:27,187 --> 00:57:30,339
10 años haciendo la maleta al jefe
1056
00:57:30,340 --> 00:57:31,940
sin su colaboración.
1057
00:57:31,941 --> 00:57:33,984
Tu problema es que lees demasiado.
1058
00:57:33,985 --> 00:57:35,437
Vamos, jovencito.
1059
00:57:36,228 --> 00:57:38,183
¿Nos llevamos las cartas británicas?
1060
00:57:38,184 --> 00:57:39,876
No, Scipion.
1061
00:57:40,508 --> 00:57:41,384
Las necesito para averiguar
1062
00:57:41,385 --> 00:57:44,015
si esas leyes americanas
de verdad funcionan.
1063
00:57:44,016 --> 00:57:46,365
El jefe consigue que todo funcione.
1064
00:57:47,068 --> 00:57:48,368
Oh.
1065
00:57:48,628 --> 00:57:55,117
El yanki vino a la ciudad para
ver a la hija del gobernador,
1066
00:57:56,308 --> 00:57:58,758
escucharon sus planes secretos
1067
00:57:58,788 --> 00:58:01,761
y le empujaron al agua.
1068
00:58:02,988 --> 00:58:04,801
Magnífica voz, general.
1069
00:58:04,868 --> 00:58:06,237
Oh, gracias.
1070
00:58:09,068 --> 00:58:12,217
¿Crees que esas cartas resucitarán
1071
00:58:12,218 --> 00:58:14,616
a todos los que murieron
a bordo del Corintio?
1072
00:58:14,617 --> 00:58:18,363
¿Crees que abrirán la puerta...
1073
00:58:19,667 --> 00:58:22,879
que Claiborne nos
cerró en las narices?
1074
00:58:23,067 --> 00:58:26,200
General, está bebiendo.
1075
00:58:28,027 --> 00:58:29,555
Tienes razón.
1076
00:58:29,867 --> 00:58:31,822
Mira, hacia diez años que no sentía
1077
00:58:31,823 --> 00:58:36,360
la necesidad de darle a la botella.
1078
00:58:36,747 --> 00:58:39,863
Desde aquella noche
que me emborrachaste
1079
00:58:39,864 --> 00:58:42,238
con otra botella de vino.
1080
00:58:42,347 --> 00:58:43,415
El vino de la Libertad.
1081
00:58:43,416 --> 00:58:46,180
Ah, me mostraste un mundo
1082
00:58:46,181 --> 00:58:50,385
sin límites, sin leyes, ni banderas.
1083
00:58:50,386 --> 00:58:51,962
General...
1084
00:58:52,467 --> 00:58:54,979
El hombre a veces necesita un cambio.
1085
00:58:54,980 --> 00:58:56,280
Bah.
1086
00:58:58,826 --> 00:59:00,479
Pertenecer a algo.
1087
00:59:01,346 --> 00:59:03,125
O quizás a alguien.
1088
00:59:04,746 --> 00:59:06,957
Pero, ¿sabes lo que te pasara, Jean?
1089
00:59:08,026 --> 00:59:11,142
Un país, una mujer, un ideal...
1090
00:59:11,143 --> 00:59:12,925
Todo falso.
1091
00:59:13,586 --> 00:59:15,160
Jamás tendré un país.
1092
00:59:15,546 --> 00:59:17,740
¿Por qué voy a tener ideales?
1093
00:59:17,741 --> 00:59:19,434
Ideales.
1094
00:59:19,706 --> 00:59:23,664
Los ideales han cegado a bobos...
1095
00:59:23,665 --> 00:59:24,701
como nosotros.
1096
00:59:24,702 --> 00:59:26,378
Así es, como yo.
1097
00:59:26,379 --> 00:59:27,819
Lo aprendí.
1098
00:59:27,820 --> 00:59:30,055
Y por eso huí de Francia.
1099
00:59:30,056 --> 00:59:33,422
Cuando sea americano,
ya no tendrás que huir.
1100
00:59:33,423 --> 00:59:37,480
Y no necesitarás medallas
para sentirte general.
1101
00:59:40,665 --> 00:59:44,196
Jamás me has decepcionado, Jean.
1102
00:59:44,705 --> 00:59:47,724
Si en este mundo puedo
confiar en alguien...
1103
00:59:48,985 --> 00:59:50,434
ese eres tú.
1104
00:59:54,305 --> 00:59:55,799
Verás, Dominique.
1105
00:59:56,945 --> 00:59:59,412
Construiré un país mayor que
el de esa bolsa de tierra
1106
00:59:59,413 --> 01:00:01,682
que llevas colgada al cuello.
1107
01:00:15,385 --> 01:00:18,517
Son documentos muy
importante, señor Lafitte.
1108
01:00:18,984 --> 01:00:21,258
Podrían ser la salvación
de su país, Gobernador.
1109
01:00:21,259 --> 01:00:23,459
Tampoco tuvo respeto
por nuestras leyes.
1110
01:00:23,460 --> 01:00:26,392
¿A qué viene este interés?
1111
01:00:27,664 --> 01:00:30,273
He leído algunas de sus leyes.
1112
01:00:30,984 --> 01:00:33,240
No son solo palabras escritas,
1113
01:00:34,064 --> 01:00:35,576
Merece la pena luchar por ellas.
1114
01:00:35,577 --> 01:00:38,512
Tengo hombres, barcos, armas...
1115
01:00:38,744 --> 01:00:40,477
Y se lo presto todo.
1116
01:00:40,864 --> 01:00:43,661
No podemos competir con la
oferta de 30.000 dólares.
1117
01:00:43,662 --> 01:00:45,779
No vine por el dinero.
1118
01:00:45,780 --> 01:00:47,080
Eh.
1119
01:00:47,384 --> 01:00:49,453
¿Entonces que quiere?
1120
01:00:49,454 --> 01:00:52,154
El perdón para mí y mis hombres.
1121
01:00:53,424 --> 01:00:55,459
Un lugar bajo la bandera americana.
1122
01:00:55,460 --> 01:00:58,137
¿Cree que puede presentarse
aquí con estos papeles...
1123
01:00:58,138 --> 01:01:02,073
y esperar que le absuelva?
1124
01:01:02,343 --> 01:01:06,192
En un semana, los británicos
pueden haberle hecho un forajido.
1125
01:01:06,823 --> 01:01:10,911
O bien me permite que me una a
usted, o tendrá que unirse a mí.
1126
01:01:11,423 --> 01:01:13,094
Y con usted de vuestra parte,
1127
01:01:13,095 --> 01:01:15,651
¿cree que podríamos
resistir el ataque británico?
1128
01:01:15,652 --> 01:01:18,495
¿La combinación de
Claiborne, Jackson, y Lafitte?
1129
01:01:18,496 --> 01:01:19,890
Conquistaríamos el mundo.
1130
01:01:19,891 --> 01:01:20,892
No soy ambicioso.
1131
01:01:20,893 --> 01:01:24,002
Solo quiero salvar a
los Estados Unidos.
1132
01:01:24,383 --> 01:01:26,401
Está en la palma de su mano.
1133
01:01:28,623 --> 01:01:31,596
Casi estoy dispuesto
a aceptar su oferta.
1134
01:01:34,383 --> 01:01:35,877
Muy bien, Lafitte.
1135
01:01:36,743 --> 01:01:39,381
Esta noche reuniré urgentemente
al consejo de defensa.
1136
01:01:39,382 --> 01:01:42,055
Estoy seguro, que con mí
recomendación aceptarán mi oferta.
1137
01:01:42,056 --> 01:01:43,557
Bien.
1138
01:01:46,342 --> 01:01:47,569
Padre, aquí está...
1139
01:01:47,570 --> 01:01:48,379
Oh, perdónenme.
1140
01:01:48,380 --> 01:01:49,656
No te preocupes.
1141
01:01:49,657 --> 01:01:52,540
No sabía que tuvieras compañía.
1142
01:01:52,541 --> 01:01:54,373
Este es el señor Jean Lafitte.
1143
01:01:54,374 --> 01:01:56,514
Mi hija Annette.
1144
01:01:59,902 --> 01:02:01,430
¿Cómo está?
1145
01:02:02,582 --> 01:02:03,951
Bien...
1146
01:02:04,302 --> 01:02:05,291
Estáis ambos vivos.
1147
01:02:05,292 --> 01:02:06,576
Sí.
1148
01:02:06,577 --> 01:02:09,477
El señor Lafitte y yo mostramos
resistencia a prueba de cañonazos.
1149
01:02:10,222 --> 01:02:12,399
Oh. Perdone el comentario.
1150
01:02:12,782 --> 01:02:14,595
¿Qué es lo que querías, cariño?
1151
01:02:15,902 --> 01:02:17,202
Oh.
1152
01:02:17,902 --> 01:02:19,971
Lo único que quería es que
aprobaras la lista de invitados,
1153
01:02:19,972 --> 01:02:22,478
para la recepción del General Jackson.
1154
01:02:22,982 --> 01:02:26,370
Bien, tenemos buenas
noticias para Jackson.
1155
01:02:26,371 --> 01:02:28,656
No tendrá que atacar
Barataria después de todo.
1156
01:02:28,657 --> 01:02:31,999
El señor Lafitte se ha ofrecido
a luchar de nuestro lado.
1157
01:02:32,461 --> 01:02:34,114
Lo sabía...
1158
01:02:34,941 --> 01:02:36,896
Sabía que nos ayudaría, padre.
1159
01:02:36,897 --> 01:02:39,449
Me alegro que de su
aprobación, mademoiselle.
1160
01:02:39,450 --> 01:02:40,700
Si nos disculpa...
1161
01:02:40,701 --> 01:02:41,611
¿Tiene coche?
1162
01:02:41,612 --> 01:02:43,293
Le dije a mi cochero que no esperara.
1163
01:02:43,294 --> 01:02:46,657
Porque no sabía cuando me iría.
1164
01:02:46,658 --> 01:02:49,573
Ya. Annette, dile a Cato
1165
01:02:49,574 --> 01:02:52,129
que ponga un coche a
disposición del señor Lafitte?
1166
01:02:52,130 --> 01:02:53,369
Encantada.
1167
01:02:53,370 --> 01:02:55,194
Sígame, señor Lafitte.
1168
01:02:57,461 --> 01:02:59,291
No le quite ojo ni un segundo.
1169
01:02:59,292 --> 01:03:01,735
Y mi pistola le
apuntaba en todo momento.
1170
01:03:01,736 --> 01:03:03,333
Si hubiera sabido que estaba ahí,
1171
01:03:03,334 --> 01:03:05,491
hubiera más miedo de
ti que del mismo pirata.
1172
01:03:05,492 --> 01:03:09,129
Bien, ahora, reúne al consejo de
defensa para mañana por la noche.
1173
01:03:09,130 --> 01:03:13,929
Cree oportuno confiar en ese...
1174
01:03:13,930 --> 01:03:15,691
Whipple, no elucubre.
1175
01:03:15,692 --> 01:03:17,975
Solo reúna al consejo.
1176
01:03:17,976 --> 01:03:19,668
Sí, señor.
1177
01:03:22,220 --> 01:03:23,937
Tengo el coche situado
en la entrada lateral.
1178
01:03:23,938 --> 01:03:25,214
Gracias, Cato.
1179
01:03:25,215 --> 01:03:26,858
Ya encontraré el camino.
1180
01:03:26,859 --> 01:03:29,294
Jean, no te vayas así.
1181
01:03:29,295 --> 01:03:31,450
Hay tanto que te quiero decir.
1182
01:03:31,451 --> 01:03:34,929
Ya hablaste de más la
última vez que nos vimos.
1183
01:03:34,930 --> 01:03:37,533
Eso se debió a mi orgullo.
1184
01:03:37,534 --> 01:03:39,257
Ahora que sé...
1185
01:03:39,258 --> 01:03:40,898
Que sé lo que has hecho...
1186
01:03:40,899 --> 01:03:43,857
Lo hice solo por mis hombres y por mí.
1187
01:03:43,858 --> 01:03:46,834
Si te consuela hacerme daño adelante.
1188
01:03:47,580 --> 01:03:49,358
Oh, Jean.
1189
01:03:50,179 --> 01:03:51,753
El amor por ti...
1190
01:03:53,219 --> 01:03:56,079
Es lo más importante en mi vida.
1191
01:03:56,459 --> 01:03:58,033
Por favor créeme.
1192
01:03:58,979 --> 01:03:59,728
Annette.
1193
01:03:59,729 --> 01:04:00,695
Annette.
1194
01:04:00,696 --> 01:04:01,813
¿Sí, padre?
1195
01:04:01,814 --> 01:04:03,570
¿Qué pensará?
1196
01:04:03,571 --> 01:04:04,966
¿Sobre qué?
1197
01:04:04,967 --> 01:04:07,652
No incluiste a los Merciers
entre nuestros invitados.
1198
01:04:07,653 --> 01:04:10,969
Ah, ya sabes lo molesto que
te resulta el señor Mercier.
1199
01:04:10,970 --> 01:04:11,889
Lo sé, querida,
1200
01:04:11,890 --> 01:04:14,856
pero la gente en nuestra posición debemos
saber ocultar nuestros sentimientos.
1201
01:04:14,857 --> 01:04:16,576
Lo intentaré, padre.
1202
01:04:16,577 --> 01:04:19,298
Quizá deberíamos invitar
a nuestro amigo el pirata.
1203
01:04:19,299 --> 01:04:21,688
Debe conocer al General
Jackson cuanto antes.
1204
01:04:21,689 --> 01:04:23,610
Y anunciar nuestro compromiso.
1205
01:04:23,611 --> 01:04:25,211
Será un placer.
1206
01:04:25,212 --> 01:04:27,653
¿Eh? ¿Qué dices?
1207
01:04:27,654 --> 01:04:29,536
No seas cobarde, cuéntaselo.
1208
01:04:29,537 --> 01:04:32,387
Digo, que será un placer, ¡padre!
1209
01:04:32,818 --> 01:04:35,285
¿Es preciso que hablemos a gritos?
1210
01:04:35,286 --> 01:04:37,237
¿Qué hacer ahí?
1211
01:04:38,258 --> 01:04:39,673
Oh...
1212
01:04:39,858 --> 01:04:42,911
Me clavé una espina en la mano.
1213
01:04:47,378 --> 01:04:50,096
Si vamos a llegar a
un acuerdo con Lafitte,
1214
01:04:50,097 --> 01:04:53,789
quizá deberíamos izar la bandera
pirata sobre el capitolio.
1215
01:04:54,058 --> 01:04:57,129
No estamos aquí para discutir
la reputación de Jean Lafitte.
1216
01:04:57,130 --> 01:04:58,810
Se ha ofrecido a ayudarnos.
1217
01:04:58,811 --> 01:05:00,126
Y espera nuestra respuesta.
1218
01:05:00,127 --> 01:05:01,446
Contéstale con un cañón.
1219
01:05:01,447 --> 01:05:04,085
Me entregaría a los británicos
antes de poner a mi país...
1220
01:05:04,086 --> 01:05:06,134
en manos de un sinvergüenza.
1221
01:05:06,135 --> 01:05:08,208
Defendamos por lo
menos nuestra dignidad.
1222
01:05:08,209 --> 01:05:10,732
El General Jackson
necesitará armas y munición
1223
01:05:10,733 --> 01:05:12,488
Lafitte nos lo ofrece.
1224
01:05:12,489 --> 01:05:13,453
En el campo de batalla,
1225
01:05:13,454 --> 01:05:16,255
un general no pregunta:
¿"quien ofrece la munición"?
1226
01:05:16,256 --> 01:05:17,895
Estoy de acuerdo con el gobernador.
1227
01:05:17,896 --> 01:05:20,445
Preferiría ayudar al diablo.
1228
01:05:20,446 --> 01:05:22,971
El caso es que se trata de comprobar
1229
01:05:22,972 --> 01:05:24,569
la autenticidad de estas cartas.
1230
01:05:24,570 --> 01:05:25,725
Esa no es la cuestión.
1231
01:05:25,726 --> 01:05:26,806
¿Cree que son falsificaciones?
1232
01:05:26,807 --> 01:05:28,648
No, son autenticas.
1233
01:05:28,649 --> 01:05:30,568
Lo que demuestra que Lafitte
trataba con los británicos.
1234
01:05:30,569 --> 01:05:33,045
Quizás sea un forajido
pero no un traidor.
1235
01:05:33,046 --> 01:05:35,207
¿Abandonaría Lafitte 30.000 dólares
1236
01:05:35,208 --> 01:05:36,968
en la armada Británica
1237
01:05:36,969 --> 01:05:39,206
para convertirse en
ciudadano americano?
1238
01:05:39,207 --> 01:05:41,014
¿Y usted no, Señor Mercier?
1239
01:05:41,015 --> 01:05:43,770
Caballeros, estoy de acuerdo
prácticamente en todo
1240
01:05:43,771 --> 01:05:45,369
pero no podemos ignorar las opiniones
1241
01:05:45,370 --> 01:05:46,651
de nuestro estimado Gobernador.
1242
01:05:46,652 --> 01:05:48,010
Perdemos el tiempo.
1243
01:05:48,011 --> 01:05:50,406
Deme órdenes para expulsar
a Lafitte de Barataria.
1244
01:05:50,407 --> 01:05:52,294
Cuente con mí voto. Y el mío.
1245
01:05:52,295 --> 01:05:54,366
Al menos acabemos con
uno de nuestros enemigos.
1246
01:05:54,367 --> 01:05:56,765
Caballeros, caballeros,
reflexionemos...
1247
01:05:56,766 --> 01:05:59,813
Lafitte es una de nuestras
esperanzas de nuestro país.
1248
01:05:59,814 --> 01:06:02,773
Caballeros estamos de
acuerdo. Ahora votemos.
1249
01:06:02,774 --> 01:06:04,050
Sabe jefe,
1250
01:06:04,051 --> 01:06:07,030
ya empiezo a sentirme
una persona responsable.
1251
01:06:07,776 --> 01:06:08,606
Qué crees Pike,
1252
01:06:08,607 --> 01:06:11,351
¿Tenemos alguna posibilidad
de que se nos unan los demás?
1253
01:06:11,536 --> 01:06:14,396
Solo tiene que decirme
lo que quiere que voten.
1254
01:06:15,296 --> 01:06:17,013
Pike, eso ya se acabó.
1255
01:06:17,014 --> 01:06:20,866
A partir de ahora, todo
tiene que ser democrático.
1256
01:06:23,136 --> 01:06:25,490
Bueno, quizás una suave persuasión.
1257
01:06:25,491 --> 01:06:27,309
Pero democrático.
1258
01:06:30,096 --> 01:06:31,396
Jefe.
1259
01:06:38,695 --> 01:06:40,348
Los Británicos.
1260
01:06:41,055 --> 01:06:42,583
No los esperaba.
1261
01:06:58,575 --> 01:06:59,893
Mira a ver si encuentras a alguien.
1262
01:06:59,894 --> 01:07:01,310
De acuerdo.
1263
01:07:01,975 --> 01:07:03,275
¡Haloo!
1264
01:07:03,855 --> 01:07:05,155
¡Haloo!
1265
01:07:12,455 --> 01:07:13,904
¡Haloo!
1266
01:08:27,973 --> 01:08:30,628
Estas igual que cuando
empezaste, Lafitte.
1267
01:08:31,413 --> 01:08:34,785
Ahora ya solo puedes
ordenar a los mosquitos.
1268
01:08:35,453 --> 01:08:36,885
¿Los Británicos te echan de menos?
1269
01:08:36,886 --> 01:08:38,342
Británicos.
1270
01:08:38,933 --> 01:08:41,383
Tus amigos americanos
nos hicieron una visita.
1271
01:08:42,653 --> 01:08:44,271
Maldita mentirosa.
1272
01:08:44,492 --> 01:08:45,861
Mira.
1273
01:08:46,292 --> 01:08:49,550
Reconozco un uniforme
americano al verlo.
1274
01:08:53,772 --> 01:08:57,860
Les habríamos disparado
pero Dominique lo impidió.
1275
01:08:58,492 --> 01:09:00,623
Hizo que les diera la bienvenida...
1276
01:09:00,652 --> 01:09:01,952
saludando...
1277
01:09:02,492 --> 01:09:03,792
y cantando...
1278
01:09:04,372 --> 01:09:06,025
Yankees.
1279
01:09:07,292 --> 01:09:10,026
Luego la playa estalló
en nuestras caras.
1280
01:09:11,292 --> 01:09:12,088
¿Se salvó alguno?
1281
01:09:12,089 --> 01:09:14,270
Algunos se fueron a los pantanos.
1282
01:09:14,892 --> 01:09:17,945
Al resto se los llevaron
encadenados para ahorcarles.
1283
01:09:20,172 --> 01:09:21,985
Dominique tenía razón.
1284
01:09:26,051 --> 01:09:27,802
No se puede confiar en nadie.
1285
01:09:27,803 --> 01:09:31,786
Estaba esperando el
momento de ver como...
1286
01:09:32,131 --> 01:09:33,500
te aplastaban...
1287
01:09:36,691 --> 01:09:38,123
Ahora lo veo, duele.
1288
01:09:38,124 --> 01:09:39,769
No te apiades de mí.
1289
01:09:39,770 --> 01:09:41,710
¡Prefiero tu odio!
1290
01:09:42,171 --> 01:09:43,471
¿A dónde vas?
1291
01:09:46,971 --> 01:09:48,420
Nueva Orleans.
1292
01:09:49,331 --> 01:09:52,766
Sacaré a mis hombres de la cárcel aunque
tenga que matar a Jackson yo mismo.
1293
01:09:52,767 --> 01:09:55,763
No, no, no vayas a Nueva Orleans.
1294
01:09:55,764 --> 01:09:58,699
Si no te matan los americanos
lo harán tus hombres.
1295
01:09:59,131 --> 01:10:02,662
Podemos ir a Cartagena, a
Gálvez o tal vez al Golfo.
1296
01:10:03,571 --> 01:10:05,049
¿Y qué te importa lo
que pueda ocurrirme?
1297
01:10:05,050 --> 01:10:07,689
Porque formas parte de
lo que siempre amé...
1298
01:10:07,690 --> 01:10:09,264
y odie.
1299
01:11:38,048 --> 01:11:40,163
Es una canción dulcísima,
Señorita Claiborne.
1300
01:11:40,164 --> 01:11:42,887
Gracias. Gracias, a todos.
1301
01:11:42,888 --> 01:11:45,436
Es una de mis favoritas.
1302
01:11:45,437 --> 01:11:47,837
Hace que me sienta como en casa.
1303
01:11:47,838 --> 01:11:50,396
Es lo menos que podemos hacer...
1304
01:11:50,397 --> 01:11:52,444
por el soldado que viene
a defender nuestra ciudad.
1305
01:11:52,445 --> 01:11:55,246
Por no hablar de sus
preciosas moradoras.
1306
01:11:55,247 --> 01:11:56,743
Gracias.
1307
01:11:57,168 --> 01:11:58,646
Le aseguro señor...
1308
01:11:58,647 --> 01:12:00,445
que los corazones y
hogares de esta ciudad...
1309
01:12:00,446 --> 01:12:02,643
se abren para usted y sus hombres.
1310
01:12:02,644 --> 01:12:04,399
Se lo agradezco.
1311
01:12:04,400 --> 01:12:07,957
Le aseguro que defenderemos
esta ciudad o pereceremos.
1312
01:12:07,958 --> 01:12:10,038
Es usted encantador, General.
1313
01:12:10,039 --> 01:12:12,357
Pero me han dicho que es un campesino.
1314
01:12:12,358 --> 01:12:14,960
Sí, pero un campesino de Tenesse.
1315
01:12:14,961 --> 01:12:17,338
Señora, eso es algo muy diferente.
1316
01:12:18,687 --> 01:12:21,120
General Jackson, sería un honor...
1317
01:12:21,121 --> 01:12:24,198
que usted y sus oficiales
aceptaran cenar con nosotros mañana.
1318
01:12:24,199 --> 01:12:27,438
Acepto encantado señora,
con una sola condición.
1319
01:12:27,439 --> 01:12:28,561
¿Condición?
1320
01:12:28,562 --> 01:12:30,205
Que siga vivo mañana por la noche.
1321
01:12:30,206 --> 01:12:31,702
Oh.
1322
01:12:31,767 --> 01:12:34,280
No seguirá vivo por la mañana
si no se bebe esta leche.
1323
01:12:34,281 --> 01:12:36,437
- Ahora no.
- Eche los polvos contra...
1324
01:12:36,438 --> 01:12:37,561
Señor Peavey
1325
01:12:37,562 --> 01:12:39,444
No le preste atención,
señorita Claiborne.
1326
01:12:39,445 --> 01:12:42,598
Lleva poniéndome en ridículo,
mucho antes de que yo naciera.
1327
01:12:42,599 --> 01:12:43,676
Aquí, aquí, aquí.
1328
01:12:43,677 --> 01:12:45,660
Llega el Comodoro Patterson.
1329
01:12:50,287 --> 01:12:52,800
Disculpe, General Jackson,
el Comodoro Patterson.
1330
01:12:52,801 --> 01:12:53,443
Comodoro.
1331
01:12:53,444 --> 01:12:54,744
General.
1332
01:12:54,807 --> 01:12:57,478
Tengo el gusto de informarle
que cumplimos nuestra misión.
1333
01:12:57,479 --> 01:13:00,460
Barataria ha sido
completamente destruida.
1334
01:13:01,006 --> 01:13:03,121
Padre. Buenas noticias, Comodoro.
1335
01:13:03,122 --> 01:13:04,684
Padre, ¿Que han querido decir?
1336
01:13:04,685 --> 01:13:07,023
Se lo prometiste al Señor Lafitte.
1337
01:13:07,086 --> 01:13:08,404
¿Qué fue de Lafitte?
1338
01:13:08,405 --> 01:13:10,265
No está entre los prisioneros.
1339
01:13:10,446 --> 01:13:12,543
Padre, le diste tu palabra.
1340
01:13:12,646 --> 01:13:14,363
Disculpe, señorita Claiborne.
1341
01:13:14,364 --> 01:13:16,862
Gobernador, General.
1342
01:13:19,726 --> 01:13:21,823
Hay noticias más serias.
1343
01:13:22,126 --> 01:13:24,764
La flota británica ha sido
vista en el lago Borgne.
1344
01:13:24,765 --> 01:13:27,057
Los británicos, están
en el lago Borgne.
1345
01:13:27,446 --> 01:13:28,844
A menos de 45 km.
1346
01:13:28,845 --> 01:13:30,739
General, ¿qué podemos hacer?
1347
01:13:32,006 --> 01:13:33,563
Conservar la cabeza, Señor.
1348
01:13:33,564 --> 01:13:36,301
Señor Peavey, Coronel, Mayor Reed.
1349
01:13:37,126 --> 01:13:38,762
General, ¿pretende
defender Nueva Orleans
1350
01:13:38,763 --> 01:13:40,943
con toda esta gentuza?
1351
01:13:41,645 --> 01:13:44,363
Mis tropas están listas para
pelear General, no para desfilar.
1352
01:13:44,364 --> 01:13:47,596
No tienen pólvora para
el cañón, ni municiones.
1353
01:13:47,597 --> 01:13:48,992
Pero tienen coraje para pelear.
1354
01:13:48,993 --> 01:13:51,678
Debemos pensar en nuestro hogares.
1355
01:13:51,679 --> 01:13:54,677
Me parece que piensa usted en
todo Señor, menos en su país.
1356
01:13:54,678 --> 01:13:57,153
Con palabras no se dispara al enemigo.
1357
01:13:57,154 --> 01:13:59,820
Solo estaremos a salvo rindiéndonos.
1358
01:14:03,725 --> 01:14:06,585
Pueden tener esto
bien claro, caballeros.
1359
01:14:07,085 --> 01:14:11,344
Antes de rendirnos,
dejaré que nos arrasen.
1360
01:14:12,005 --> 01:14:13,483
General Jackson, tenemos derecho
1361
01:14:13,484 --> 01:14:15,202
a decidir nuestro destino.
1362
01:14:15,203 --> 01:14:18,117
Descubrirá que tenemos una
autoridad civil potente.
1363
01:14:18,118 --> 01:14:21,832
Y ustedes que tienen que
obedecer mis órdenes.
1364
01:14:21,833 --> 01:14:26,201
Mi querido coronel, si es preciso,
declaro ahora mismo la ley marcial.
1365
01:14:26,202 --> 01:14:28,035
¡Estamos en manos de un loco!
1366
01:14:28,036 --> 01:14:30,460
Por favor. No.
1367
01:14:36,644 --> 01:14:37,837
Lo tengo muy claro, Señor.
1368
01:14:37,838 --> 01:14:41,660
O es un cobarde, o es un traidor.
1369
01:14:41,724 --> 01:14:42,997
Puede contar con la milicia.
1370
01:14:42,998 --> 01:14:45,438
Toda Nueva Orleans está
con usted, mi General.
1371
01:14:45,439 --> 01:14:47,355
La ciudad está bajo sus órdenes Señor.
1372
01:14:47,356 --> 01:14:49,593
Mi hijo le seguirá General.
1373
01:14:49,594 --> 01:14:52,402
El General podría, al
menos, contarnos sus planes.
1374
01:14:52,403 --> 01:14:54,793
Si tuviera la más remota idea...
1375
01:14:54,794 --> 01:14:56,777
se los daría con mucho gusto.
1376
01:14:58,804 --> 01:15:00,521
Coronel, requise todos los coches...
1377
01:15:00,522 --> 01:15:01,593
y carros de la ciudad.
1378
01:15:01,594 --> 01:15:02,802
Sí, señor.
1379
01:15:02,803 --> 01:15:04,997
Todas las compañías
dispuestas para desfilar.
1380
01:15:04,998 --> 01:15:06,339
Sí, señor.
1381
01:15:07,043 --> 01:15:09,602
Yo en su lugar cuando
Andy arma tanto jaleo
1382
01:15:09,603 --> 01:15:11,673
guardaría las distancias
1383
01:15:11,674 --> 01:15:13,337
por si acaso.
1384
01:15:19,643 --> 01:15:21,121
¿Qué te pasa, Andy?
1385
01:15:21,122 --> 01:15:22,556
¿Te molesta algo?
1386
01:15:22,557 --> 01:15:24,012
Ah...
1387
01:15:30,883 --> 01:15:32,110
Nunca había visto a tantos moribundos
1388
01:15:32,111 --> 01:15:35,939
salir a luchar y defenderse.
1389
01:15:36,083 --> 01:15:39,341
Defiende a los EE. UU. Señor Peavey.
1390
01:15:39,483 --> 01:15:42,251
Bien, y tú debes conservar
todas tus fuerzas.
1391
01:15:43,563 --> 01:15:45,580
Andy, por favor, acábate la leche.
1392
01:15:46,682 --> 01:15:48,938
Venga, por favor, Andy acábatela.
1393
01:15:49,042 --> 01:15:50,599
Andy, si lo haces,
1394
01:15:50,600 --> 01:15:54,099
te cocinaré un guiso
de mollejas de pavo.
1395
01:15:54,362 --> 01:15:55,589
Ahora no, señor Peavey.
1396
01:15:55,590 --> 01:15:58,195
Quíteme a esos de encima.
1397
01:15:58,196 --> 01:16:01,779
Tengo muchas cosas en la cabeza.
1398
01:16:01,842 --> 01:16:03,495
De acuerdo, Andy.
1399
01:16:03,922 --> 01:16:06,116
Eres el hombre más
difícil de controlar
1400
01:16:06,117 --> 01:16:09,301
que he conocido en toda mi vida.
1401
01:16:26,401 --> 01:16:27,850
No se mueva.
1402
01:16:28,041 --> 01:16:29,456
No avise a la guardia.
1403
01:16:33,441 --> 01:16:35,857
Avisaré a la guardia cuando lo decida.
1404
01:16:38,281 --> 01:16:39,696
¿Quién es usted?
1405
01:16:39,801 --> 01:16:41,454
Jean Lafitte.
1406
01:16:43,281 --> 01:16:44,616
Vaya...
1407
01:16:46,441 --> 01:16:47,157
¿Qué quiere?
1408
01:16:47,158 --> 01:16:49,231
Que firme la libertad de mis hombres.
1409
01:16:49,232 --> 01:16:51,931
Sabe, no me gusta que me amenacen.
1410
01:16:53,281 --> 01:16:56,493
No quieto, no dispare señor Peavey.
1411
01:16:56,681 --> 01:16:58,733
Ese es un truco muy viejo, Jackson.
1412
01:17:00,041 --> 01:17:01,410
Señor Peavey,
1413
01:17:02,561 --> 01:17:05,640
Este es el señor Lafitte, el pirata.
1414
01:17:05,641 --> 01:17:08,011
Como está, señor Lafitte. Encantado.
1415
01:17:08,920 --> 01:17:11,131
¿Aprieto ya el gatillo, Andy?
1416
01:17:13,200 --> 01:17:16,350
¿Algo que decir, antes de
que conteste a esa pregunta?
1417
01:17:16,351 --> 01:17:17,855
Sí.
1418
01:17:19,200 --> 01:17:20,979
Quisiera hacer testamento.
1419
01:17:23,120 --> 01:17:26,730
¿Sobre ese oro que
robo y tiene enterrado?
1420
01:17:26,760 --> 01:17:29,193
No. Sobre un almacén lleno de pólvora,
1421
01:17:29,194 --> 01:17:31,776
y 8.000 balas.
1422
01:17:34,720 --> 01:17:36,072
¿Balas de mosquete?
1423
01:17:36,073 --> 01:17:37,893
A cambio de mis hombres.
1424
01:17:39,200 --> 01:17:40,853
¿Dónde están esas balas?
1425
01:17:41,080 --> 01:17:42,699
Donde está la pólvora.
1426
01:17:46,480 --> 01:17:49,340
Ponga sus armas en la
mesa, señor Lafitte.
1427
01:17:54,399 --> 01:17:55,734
¿Cuánta pólvora?
1428
01:17:56,199 --> 01:17:58,490
No me gusta hablar con
un arma a mis espaldas.
1429
01:18:00,559 --> 01:18:02,451
Déjenos solos señor Peavey.
1430
01:18:02,879 --> 01:18:05,676
¿Quieres que le ate
antes de que me vaya?
1431
01:18:05,677 --> 01:18:07,891
No, no. No, gracias.
1432
01:18:11,919 --> 01:18:13,937
Váyase. Largo.
1433
01:18:16,839 --> 01:18:18,288
Ahora...
1434
01:18:18,719 --> 01:18:19,629
¿Qué sabe de esa munición?
1435
01:18:19,630 --> 01:18:21,117
¿Y de mis hombres?
1436
01:18:21,118 --> 01:18:24,076
¿La munición y la pólvora,
están en la ciudad?
1437
01:18:24,077 --> 01:18:27,451
Lo sabrá cuando no quede ninguno
de mis hombres en la cárcel.
1438
01:18:27,879 --> 01:18:30,028
Los británicos están detrás de mí.
1439
01:18:30,029 --> 01:18:31,836
No puedo estar toda la noche hablando.
1440
01:18:31,837 --> 01:18:33,146
Necesito pólvora y munición.
1441
01:18:33,147 --> 01:18:36,178
No ordenaré la libertad hasta
que me diga donde están.
1442
01:18:37,998 --> 01:18:40,716
Está buscando que le
quite la vida, Jackson.
1443
01:18:40,717 --> 01:18:42,230
Si me dispara,
1444
01:18:42,231 --> 01:18:44,274
todavía viviré para matarle.
1445
01:18:44,275 --> 01:18:46,569
¡Déjeme, señor!
1446
01:18:46,798 --> 01:18:47,912
¿Qué le pasa a ese chico?
1447
01:18:47,913 --> 01:18:48,715
No lo sé, Andy.
1448
01:18:48,716 --> 01:18:51,186
Está diciendo cosas...
1449
01:18:51,187 --> 01:18:52,790
¡Déjeme! ¡General!
1450
01:18:52,791 --> 01:18:54,788
General, la armada inglesa...
1451
01:18:54,789 --> 01:18:56,026
Habla inglés, hijo.
1452
01:18:56,027 --> 01:18:57,425
La plantación de mi padre...
1453
01:18:57,426 --> 01:18:58,791
No entiendo lo que quiere decir...
1454
01:18:58,792 --> 01:19:00,185
Yo soy él...
1455
01:19:00,186 --> 01:19:03,235
¿Nadie puede decirme que dice?
1456
01:19:03,236 --> 01:19:04,432
A mí no me mires, Andy.
1457
01:19:04,433 --> 01:19:07,907
Intenta decirle que la armada británica
está en la plantación de su padre.
1458
01:19:07,908 --> 01:19:09,066
¿Dónde está?
1459
01:19:09,067 --> 01:19:10,147
¿Dónde está?
1460
01:19:10,148 --> 01:19:12,449
Oh, señor, usted habla francés.
1461
01:19:19,557 --> 01:19:21,848
Está a 12 Km. Al sur del Bayou Catalán.
1462
01:19:24,197 --> 01:19:25,914
Peavey, encárguese del chico.
1463
01:19:25,915 --> 01:19:27,730
Le daré un poco de whisky.
1464
01:19:28,517 --> 01:19:29,551
Usted conoce el terreno,
1465
01:19:29,552 --> 01:19:31,211
¿podría indicármelo en el mapa?
1466
01:19:32,037 --> 01:19:33,337
Aquí está.
1467
01:19:33,997 --> 01:19:35,793
Por el camino Chalmette.
1468
01:19:35,794 --> 01:19:37,105
Reed, llama al oficial de día.
1469
01:19:37,106 --> 01:19:38,345
Que el corneta convoque asamblea.
1470
01:19:38,346 --> 01:19:39,029
Sí, señor.
1471
01:19:39,030 --> 01:19:41,613
Que preparen las cañoneras.
1472
01:19:42,077 --> 01:19:42,633
¡Oficial de día!
1473
01:19:42,634 --> 01:19:43,593
¿Qué es esto?
1474
01:19:43,594 --> 01:19:45,747
El canal seco. El canal Rodríguez.
1475
01:19:45,748 --> 01:19:48,908
Bien, formaremos aquí,
con el río a la derecha,
1476
01:19:48,909 --> 01:19:52,255
el pantano a la izquierda
y ese pantano enfrente.
1477
01:19:54,317 --> 01:19:55,715
¿Cuántos dragones
puedes poner en la silla?
1478
01:19:55,716 --> 01:19:56,910
100, señor.
1479
01:19:56,911 --> 01:19:58,411
100.
1480
01:19:58,756 --> 01:20:01,508
Bien, tendrás que darme algún tiempo.
1481
01:20:01,509 --> 01:20:03,666
Los británicos tendrán
que pasar por ese embudo.
1482
01:20:03,667 --> 01:20:04,632
Acósales...
1483
01:20:04,633 --> 01:20:05,944
destruye puentes, tala árboles.
1484
01:20:05,945 --> 01:20:07,787
Tienes que frenarlos por mí.
1485
01:20:07,788 --> 01:20:08,752
Sí, General Jackson.
1486
01:20:08,753 --> 01:20:09,984
- Hijo,
- Sí señor.
1487
01:20:09,985 --> 01:20:11,190
Tranquilo.
1488
01:20:11,191 --> 01:20:12,566
Sí, sir.
1489
01:20:14,116 --> 01:20:16,026
¿Cuándo podrá conseguirme
la munición y la pólvora?
1490
01:20:16,027 --> 01:20:18,452
Tan pronto saque a mis
hombres de la cárcel.
1491
01:20:19,556 --> 01:20:20,908
No me gusta entregar un recibo...
1492
01:20:20,909 --> 01:20:23,128
antes de recibir el pedido.
1493
01:20:24,236 --> 01:20:25,536
Aquí lo tiene.
1494
01:20:26,716 --> 01:20:28,768
Lo recibirá en la línea de batalla.
1495
01:20:28,796 --> 01:20:31,787
Ofrezco el perdón a cada uno de sus
demonios que pelee a nuestro lado.
1496
01:20:31,788 --> 01:20:33,104
¿Cuántos podrá reunir?
1497
01:20:33,105 --> 01:20:36,295
Solo puedo prometerle uno... yo mismo.
1498
01:20:36,716 --> 01:20:39,751
¿Ahora resulta que los piratas
pelean al lado nuestro?
1499
01:20:39,752 --> 01:20:41,427
Señor Peavey, ahora mismo,
1500
01:20:41,428 --> 01:20:43,550
de poder elegir.
1501
01:20:43,551 --> 01:20:44,191
Coronel Butler.
1502
01:20:44,192 --> 01:20:45,025
Sí, señor.
1503
01:20:45,026 --> 01:20:46,326
Manos a la obra.
1504
01:20:46,555 --> 01:20:49,449
Todavía no te has bebido la leche.
1505
01:20:51,555 --> 01:20:54,494
Andy, Andy, ¿Nos llevamos
esto con nosotros?
1506
01:20:55,195 --> 01:20:56,723
Me parece bien señor Peavey.
1507
01:20:56,955 --> 01:20:58,255
Lucharemos por ella
1508
01:21:09,635 --> 01:21:10,935
Guardia.
1509
01:21:11,155 --> 01:21:13,429
¿A qué vienen esas campanas?
1510
01:21:13,430 --> 01:21:15,692
Celebran que los ahorcan.
1511
01:21:21,554 --> 01:21:22,854
Callaos.
1512
01:21:22,874 --> 01:21:24,174
Callaos
1513
01:21:25,434 --> 01:21:26,752
¡Callaos, malditos!
1514
01:21:26,753 --> 01:21:28,727
¡Pronto tendréis lo vuestro!
1515
01:21:28,994 --> 01:21:30,904
¿Quién es el General Dominique?
1516
01:21:30,905 --> 01:21:33,569
Es un discutible honor, señor.
1517
01:21:34,274 --> 01:21:35,342
Cántele yankee doodle, general.
1518
01:21:35,343 --> 01:21:36,849
Quizás le dejen salir.
1519
01:21:39,274 --> 01:21:40,574
Sal de ahí.
1520
01:21:40,754 --> 01:21:41,873
Yo quiero salir.
1521
01:21:41,874 --> 01:21:43,174
¡Atrás!
1522
01:21:43,794 --> 01:21:45,971
Dele recuerdos al Capitán Brown.
1523
01:21:47,594 --> 01:21:49,088
No temas, Dominique.
1524
01:21:49,234 --> 01:21:51,729
Nuestro último enemigo será la muerte.
1525
01:22:03,193 --> 01:22:04,721
Gracias...
1526
01:22:05,193 --> 01:22:06,812
Amiguitos.
1527
01:22:07,353 --> 01:22:09,946
Seréis las manzanas más podridas
1528
01:22:09,947 --> 01:22:13,246
que jamás colgaron
del árbol de la horca.
1529
01:22:14,593 --> 01:22:19,330
Pero he aprendido a amar a
cada uno de vuestros gusanos.
1530
01:22:19,873 --> 01:22:22,261
Porque el código de vuestra hermandad
1531
01:22:22,262 --> 01:22:24,644
es más justo que el de las naciones.
1532
01:22:24,953 --> 01:22:27,386
Solo podemos confiar
en una cosa en la vida
1533
01:22:27,387 --> 01:22:30,162
y es que esta acaba en muerte.
1534
01:22:30,273 --> 01:22:32,370
En fin, cuando llegue...
1535
01:22:35,713 --> 01:22:37,412
burlaos en su cara.
1536
01:22:42,953 --> 01:22:44,481
Hola, general.
1537
01:22:45,153 --> 01:22:46,220
Tenía miedo de no volver a verle
1538
01:22:46,221 --> 01:22:48,125
en este infierno.
1539
01:22:48,592 --> 01:22:50,024
¿Tan impaciente estas por verme allí
1540
01:22:50,025 --> 01:22:53,325
que vienes en persona
a atarme la soga?
1541
01:22:54,192 --> 01:22:57,564
Es eso lo que crees Dominique, toma.
1542
01:22:59,712 --> 01:23:01,604
¿Por qué has venido?
1543
01:23:01,832 --> 01:23:06,284
Por todos los hombres del
mundo nunca desee fallarte.
1544
01:23:07,992 --> 01:23:10,726
Todos los hombres en los
que confié me fallaron.
1545
01:23:10,992 --> 01:23:12,310
¿Ibas a ser tu diferente?
1546
01:23:12,311 --> 01:23:14,091
Te prometí un país.
1547
01:23:15,472 --> 01:23:16,841
Aquí lo tienes.
1548
01:23:17,272 --> 01:23:18,766
¿Firmado por Jackson?
1549
01:23:19,992 --> 01:23:21,902
¿Por qué crees que puedes
confiar en ese Jackson?
1550
01:23:21,903 --> 01:23:23,345
Hoy confió en mí.
1551
01:23:23,346 --> 01:23:24,183
Una palabra suya,
1552
01:23:24,184 --> 01:23:26,324
y me habría volado la cabeza.
1553
01:23:27,032 --> 01:23:29,720
En vez de eso me ofreció tu libertad
1554
01:23:30,551 --> 01:23:32,284
a cambio de armas y municiones,
1555
01:23:32,711 --> 01:23:34,410
y el perdón a todo hombre
1556
01:23:34,831 --> 01:23:36,689
que se una a él en
el campo de batalla.
1557
01:23:37,111 --> 01:23:38,589
Los hombres jamás te escucharán.
1558
01:23:38,590 --> 01:23:40,609
No tengo tiempo de convencerles.
1559
01:23:41,431 --> 01:23:43,369
Aquí tienes tu libertad y la suya.
1560
01:23:43,711 --> 01:23:45,666
Libertad para marcharse...
1561
01:23:45,667 --> 01:23:46,706
o para pertenecer a un país
1562
01:23:46,707 --> 01:23:48,729
y decidir luchar por él.
1563
01:23:49,551 --> 01:23:51,204
Dominique...
1564
01:23:52,631 --> 01:23:54,159
cumplí mi promesa.
1565
01:24:06,871 --> 01:24:08,462
Muy bien. ¡Deprisa!
1566
01:24:08,463 --> 01:24:09,965
¡Cuidado!
1567
01:24:10,750 --> 01:24:12,403
Llévales a la línea de fuego.
1568
01:24:12,630 --> 01:24:13,930
Vamos.
1569
01:24:16,790 --> 01:24:18,239
¡Ese es mi algodón!
1570
01:24:19,670 --> 01:24:21,182
Pienso quejarme al oficial al mando.
1571
01:24:21,183 --> 01:24:22,782
Dad la vuelta a ese carro.
1572
01:24:22,783 --> 01:24:24,478
Dígaselo a los británicos.
1573
01:24:24,790 --> 01:24:26,541
No tan alto.
1574
01:24:26,542 --> 01:24:28,506
Así no podrás ver a los británicos.
1575
01:24:28,507 --> 01:24:31,848
Lo pongo alto para
que no me vean a mí.
1576
01:24:31,950 --> 01:24:34,417
General, es todo mi algodón.
1577
01:24:34,418 --> 01:24:36,022
Está embalado y listo para embarcar.
1578
01:24:36,023 --> 01:24:38,100
Entonces no le importará defenderlo.
1579
01:24:38,101 --> 01:24:40,260
Señor Peavey, que le den un
mosquete a este caballero.
1580
01:24:40,261 --> 01:24:41,879
Sí, general.
1581
01:24:43,550 --> 01:24:45,920
Aquí tiene. No vaya a dispararse.
1582
01:24:47,270 --> 01:24:49,640
Muy bien. Póngase en la fila.
1583
01:24:54,629 --> 01:24:57,347
Ahí sargento, ponga alguno
de sus mejores tiradores...
1584
01:24:57,348 --> 01:24:59,180
en las ramas de esos árboles.
1585
01:24:59,181 --> 01:25:00,525
Bien, general.
1586
01:25:07,229 --> 01:25:08,456
- Reed.
- Sí señor.
1587
01:25:08,457 --> 01:25:12,462
Ese cañón del 24 a la batería
número 3, necesita refuerzos.
1588
01:25:12,463 --> 01:25:13,299
Revísalo.
1589
01:25:13,300 --> 01:25:14,026
Sí, señor.
1590
01:25:14,027 --> 01:25:16,639
¿Podríais darme una taza de achicoria?
1591
01:25:17,349 --> 01:25:19,002
Buenos días, general.
1592
01:25:20,789 --> 01:25:23,985
Hijo, ¿Cómo te encuentras?
1593
01:25:23,986 --> 01:25:25,677
Bien, señor.
1594
01:25:25,949 --> 01:25:27,017
Aunque más te gustaría
1595
01:25:27,018 --> 01:25:28,780
estar de vuelta en
Kentucky esta mañana
1596
01:25:28,781 --> 01:25:30,267
que aquí junto a mí.
1597
01:25:30,268 --> 01:25:32,180
De eso nada.
1598
01:25:32,181 --> 01:25:35,924
De vuelta a casa,
arrastrando los cerdos.
1599
01:25:37,868 --> 01:25:40,142
Andy, bebe un poco
de esto, es achicoria.
1600
01:25:40,143 --> 01:25:41,217
Te sentará bien.
1601
01:25:41,218 --> 01:25:42,900
Ahora no señor Peavey.
1602
01:25:42,901 --> 01:25:43,580
De acuerdo.
1603
01:25:43,581 --> 01:25:45,242
Me lo beberé yo.
1604
01:25:46,868 --> 01:25:49,762
Es tan fuerte que haría
flotar a una herradura.
1605
01:25:50,188 --> 01:25:51,540
Venga soldado, ¡ponte en marcha!
1606
01:25:51,541 --> 01:25:52,696
No tienes todo el día.
1607
01:25:52,697 --> 01:25:55,557
Tenemos muy poca munición.
1608
01:25:55,788 --> 01:25:56,459
¿Eso es todo?
1609
01:25:56,460 --> 01:25:58,077
No encontré nada más?
1610
01:25:58,668 --> 01:26:00,464
¿Y cómo pretende cara de halcón,
1611
01:26:00,465 --> 01:26:02,140
ganar una guerra sin municiones?
1612
01:26:02,141 --> 01:26:05,140
¿Por qué no dejas que cara
de halcón se preocupe de eso?
1613
01:26:05,141 --> 01:26:06,945
Lo siento, señor.
1614
01:26:06,946 --> 01:26:10,543
No te preocupes. Me han
llamado cosas peores.
1615
01:26:10,544 --> 01:26:12,504
Lo que importa, es que nos estamos
1616
01:26:12,505 --> 01:26:14,623
cerca de tocar fondo.
1617
01:26:14,624 --> 01:26:17,983
Tendremos municiones de sobra
en cuanto aparezca Lafitte.
1618
01:26:17,984 --> 01:26:20,438
¿En serio, espera usted que aparezca?
1619
01:26:21,107 --> 01:26:24,922
Mayor, si no le esperase,
se me pondría el pelo gris.
1620
01:26:25,547 --> 01:26:26,343
En mi opinión,
1621
01:26:26,344 --> 01:26:29,640
los piratas están ahora
saqueando Nueva Orleans.
1622
01:26:32,987 --> 01:26:35,960
¡Batallón, alto!
1623
01:27:02,786 --> 01:27:03,696
General,
1624
01:27:03,697 --> 01:27:04,775
¿Cree que esos mondadientes
1625
01:27:04,776 --> 01:27:06,884
detendrán a los casacas rojas?
1626
01:27:07,146 --> 01:27:09,784
Quizás les entretengan
hasta que les apuntemos.
1627
01:27:09,785 --> 01:27:13,283
¿Apuntarles sin munición
para el mosquete?
1628
01:27:14,706 --> 01:27:15,343
¿A qué viene esto?
1629
01:27:15,344 --> 01:27:17,257
Un día de servicio en tu país.
1630
01:27:17,258 --> 01:27:19,541
Siempre pensé que mi vida
valía más que un dólar.
1631
01:27:19,542 --> 01:27:21,343
- Su papel, por favor.
- Gracias.
1632
01:27:21,344 --> 01:27:22,761
Su mosquete.
1633
01:27:27,266 --> 01:27:30,780
Esta niebla espesa hoy
más que un mal puré.
1634
01:27:30,781 --> 01:27:32,458
Espero que siga así mucho tiempo.
1635
01:27:32,459 --> 01:27:34,263
Si no nos ven no dispararán.
1636
01:27:34,264 --> 01:27:36,063
Andy, mejor te pones esto.
1637
01:27:36,064 --> 01:27:37,817
Estoy bien, señor Peavey.
1638
01:27:37,818 --> 01:27:39,134
Veo que te vas a quedar frío.
1639
01:27:39,135 --> 01:27:40,958
Póntelo.
1640
01:27:41,625 --> 01:27:43,836
¡Andy Jackson! ¡ven aquí!
1641
01:27:45,105 --> 01:27:46,405
El papel, por favor.
1642
01:27:46,785 --> 01:27:48,456
No ha puesto su pariente más próximo.
1643
01:27:48,457 --> 01:27:49,818
No tengo ninguno, señor.
1644
01:27:49,819 --> 01:27:53,181
- A quién se lo notificamos en caso de...
- A la familia Claiborne.
1645
01:27:53,182 --> 01:27:54,333
Gracias.
1646
01:27:54,334 --> 01:27:55,715
Su mosquete.
1647
01:27:59,145 --> 01:28:00,445
Aquí tiene.
1648
01:28:02,025 --> 01:28:03,325
Mosquete.
1649
01:28:04,145 --> 01:28:06,021
¿Para qué es esto?
1650
01:28:06,022 --> 01:28:07,617
Cuando te quedes sin pólvora,
1651
01:28:07,618 --> 01:28:09,962
utiliza la culata.
1652
01:28:10,185 --> 01:28:12,544
Muévanse. Cuando nos traigan
más pólvora os la daremos.
1653
01:28:12,545 --> 01:28:13,579
Aquí tiene.
1654
01:28:13,580 --> 01:28:17,100
Bueno Gobernador, ¿Cuando
ciudadanos ha reclutado?
1655
01:28:17,101 --> 01:28:19,220
Más de 300, general.
1656
01:28:19,221 --> 01:28:21,614
Más de los que esperaba.
1657
01:28:21,615 --> 01:28:23,358
Es muy urgente.
1658
01:28:26,544 --> 01:28:28,914
Tenemos más hombres que munición.
1659
01:28:29,144 --> 01:28:30,622
Se ha terminado la pólvora.
1660
01:28:30,623 --> 01:28:32,233
Sí, lo sé.
1661
01:28:32,424 --> 01:28:34,698
Pero traen más de camino.
1662
01:28:34,699 --> 01:28:36,854
Solo espero que Lafitte
cumpla su promesa
1663
01:28:36,855 --> 01:28:39,394
a pesar que le hemos traicionado.
1664
01:28:41,104 --> 01:28:42,404
¿Qué ocurre?
1665
01:28:44,224 --> 01:28:45,213
Perdón, señor.
1666
01:28:45,214 --> 01:28:46,782
Es nuestra patrulla que regresa.
1667
01:28:46,783 --> 01:28:48,058
¿Por qué dispararon?
1668
01:28:48,059 --> 01:28:50,242
Deben de estar algo
nerviosos. Supongo.
1669
01:28:50,304 --> 01:28:51,622
¡Alto el fuego!
1670
01:28:51,623 --> 01:28:52,852
¡Alto el fuego!
1671
01:28:52,853 --> 01:28:54,775
Atrás, cuidado.
1672
01:28:54,776 --> 01:28:56,934
¿No reconoces el toque de corneta?
1673
01:28:56,935 --> 01:28:58,837
Es nuestra patrulla.
1674
01:29:08,423 --> 01:29:09,917
Alto el fuego.
1675
01:29:14,223 --> 01:29:16,338
Casacas rojas, general,
se acercan por el pantano.
1676
01:29:16,339 --> 01:29:18,140
Cuéntame que sucede.
1677
01:29:18,141 --> 01:29:19,621
Miles, general. Miles.
1678
01:29:19,622 --> 01:29:20,533
¿Dónde?
1679
01:29:20,534 --> 01:29:22,914
Desde el bosque de cipreses al río.
1680
01:29:23,263 --> 01:29:24,252
¿Preparados para atacar?
1681
01:29:24,253 --> 01:29:27,539
Se están agrupando
señor, están a 600 m.
1682
01:29:27,540 --> 01:29:30,091
Nada les detendrá General, nada.
1683
01:29:30,092 --> 01:29:31,775
En el barranco hay café hirviendo
1684
01:29:31,776 --> 01:29:33,739
quizás eso ayude a
disfrazar el olor a pólvora.
1685
01:29:33,740 --> 01:29:35,096
Gracias, señor.
1686
01:29:35,097 --> 01:29:38,140
Mayor Reed, mándeme algunos correos.
1687
01:29:38,141 --> 01:29:41,675
Coronel Butler, parece que el
enemigo está a punto de atacar.
1688
01:29:44,543 --> 01:29:47,931
Estáis aquí para
pelear y vais a pelear.
1689
01:29:47,932 --> 01:29:50,934
¿A caso creéis que esto es una
reunión de domingo en la iglesia?
1690
01:29:50,935 --> 01:29:52,170
- Sargento
- Sí, señor
1691
01:29:52,171 --> 01:29:54,712
Lleve estos civiles al frente.
1692
01:29:55,702 --> 01:29:57,180
Los civiles no harán
1693
01:29:57,181 --> 01:29:58,899
más que estorbar.
1694
01:29:58,900 --> 01:30:02,001
Supongo que los veteranos
tendremos que hacernos cargo.
1695
01:30:02,862 --> 01:30:05,801
Eh, así no se utiliza un cañón.
1696
01:30:06,382 --> 01:30:07,734
¿No ves que estos
1697
01:30:07,735 --> 01:30:09,971
no saben cómo se sube un cañón?
1698
01:30:09,972 --> 01:30:11,335
¿Qué te sucede, Andy?
1699
01:30:11,336 --> 01:30:14,220
Así solo cazareis liebres.
1700
01:30:14,221 --> 01:30:15,734
Por favor, déjame ayudarte.
1701
01:30:15,735 --> 01:30:16,890
Aléjese.
1702
01:30:16,891 --> 01:30:19,159
No malgastes así tus fuerzas.
1703
01:30:30,781 --> 01:30:32,054
¡O vuelves ahora mismo a tu puesto,
1704
01:30:32,055 --> 01:30:34,796
o te corto la cabeza!
1705
01:30:42,861 --> 01:30:44,293
Más agua aquí señor Peavey.
1706
01:30:44,294 --> 01:30:45,716
Sí señor.
1707
01:30:46,021 --> 01:30:48,329
No son más que cohetes.
1708
01:30:48,330 --> 01:30:50,917
Mucho ruido, pero nada.
1709
01:30:53,101 --> 01:30:54,328
Preparado el quinto.
1710
01:30:54,329 --> 01:30:55,297
Listo, señor.
1711
01:30:55,298 --> 01:30:56,716
Fuego el cinco.
1712
01:31:05,341 --> 01:31:07,137
Esta niebla es muy espesa.
1713
01:31:07,138 --> 01:31:09,000
No se puede ver nada.
1714
01:31:09,581 --> 01:31:11,888
General, ¿podemos hacer
algo para detener ese fuego?
1715
01:31:11,889 --> 01:31:15,477
No podemos malgastar
pólvora con esos cohetes.
1716
01:31:16,620 --> 01:31:18,018
Intentan asustarnos
1717
01:31:18,019 --> 01:31:20,090
antes de disparar a matar.
1718
01:31:20,091 --> 01:31:22,630
Lo mismo que hicieron en Bladensburg.
1719
01:31:29,380 --> 01:31:30,607
¡General. General!
1720
01:31:30,608 --> 01:31:32,098
Lafitte y sus hombres están llegando.
1721
01:31:32,099 --> 01:31:33,897
Gracias al Señor, ¿Por dónde?
1722
01:31:33,898 --> 01:31:35,634
Vienen por el pantano.
1723
01:31:57,379 --> 01:31:59,494
¡Lafitte!
1724
01:31:59,495 --> 01:32:01,330
Llega un poco tarde señor Lafitte.
1725
01:32:01,331 --> 01:32:04,058
No estamos acostumbrados
a viajar por tierra.
1726
01:32:04,059 --> 01:32:06,828
Tarde o temprano, sean bienvenidos.
1727
01:32:08,419 --> 01:32:10,693
Qué caluroso recibimiento
nos ha preparado.
1728
01:32:10,694 --> 01:32:14,168
Se calentará más sino lleva la
pólvora y la munición al frente.
1729
01:32:14,169 --> 01:32:15,566
Coronel Butler,
1730
01:32:15,567 --> 01:32:17,330
coloque a estos hombres
en la batería número tres.
1731
01:32:17,331 --> 01:32:19,676
Sí señor, la tercera
batería a la derecha.
1732
01:32:20,259 --> 01:32:21,708
Cuídese.
1733
01:32:22,219 --> 01:32:23,519
Lo intentaré.
1734
01:32:23,819 --> 01:32:26,093
Capitán, que vayan
distribuyendo la munición.
1735
01:32:26,094 --> 01:32:27,394
Sí señor.
1736
01:32:31,619 --> 01:32:34,690
Eh, he oído decir que es Jean Lafitte.
1737
01:32:34,691 --> 01:32:36,609
Nunca había visto un pirata antes.
1738
01:32:36,610 --> 01:32:39,467
Dale un beso, si es que trae pólvora.
1739
01:32:42,538 --> 01:32:44,368
¿Que tenemos aquí, Andy?
1740
01:32:44,369 --> 01:32:46,812
Maná del cielo señor Peavey.
1741
01:32:46,813 --> 01:32:49,252
Menos mal que están con nosotros
1742
01:32:49,253 --> 01:32:50,611
y no con el enemigo.
1743
01:32:50,612 --> 01:32:53,769
Vaya a por los camisas de cuero
para que nos echen una mano.
1744
01:32:53,770 --> 01:32:55,387
Sí, señor.
1745
01:32:58,658 --> 01:32:59,976
¿cuánta pólvora ha traído?
1746
01:32:59,977 --> 01:33:02,014
Suficiente para
mantener un cañón un mes.
1747
01:33:02,015 --> 01:33:04,133
Ahora tenemos con que luchar.
1748
01:33:04,134 --> 01:33:06,987
¡Dame un poco de esa pólvora!
1749
01:33:09,858 --> 01:33:11,654
Puedes usar toda la munición.
1750
01:33:11,655 --> 01:33:12,852
¿Munición pirata!
1751
01:33:12,853 --> 01:33:15,388
Los británicos no
reconocerán la diferencia.
1752
01:33:15,778 --> 01:33:17,289
¿De dónde ha venido esta pólvora?
1753
01:33:17,290 --> 01:33:19,475
Es especial para ti.
1754
01:33:20,617 --> 01:33:23,528
Creíamos que perderíamos la
guerra antes de que llegara.
1755
01:33:23,529 --> 01:33:26,636
Ahora que trajisteis la
pólvora, de vuelta a casa.
1756
01:33:28,377 --> 01:33:30,332
Beloush, súbete a ese árbol.
1757
01:33:30,333 --> 01:33:31,707
Bien, general.
1758
01:33:32,977 --> 01:33:34,694
Pablo, sube a ese otro.
1759
01:33:34,695 --> 01:33:36,096
Sí, general.
1760
01:33:36,097 --> 01:33:37,415
Apuntad al centro.
1761
01:33:37,416 --> 01:33:38,992
Sí, sí, general.
1762
01:33:39,057 --> 01:33:40,694
¿A quién dispara señor Lafitte?
1763
01:33:40,695 --> 01:33:42,954
No han dado orden de disparar.
1764
01:33:43,097 --> 01:33:45,007
Esos disparos hacen demasiado ruido.
1765
01:33:45,008 --> 01:33:46,830
Hay que silenciarlos.
1766
01:33:46,897 --> 01:33:48,693
Es gastar munición señor Lafitte.
1767
01:33:48,694 --> 01:33:50,335
No es demasiado espesa, general.
1768
01:33:50,336 --> 01:33:52,885
Puedo ver de donde
vienen entre la niebla.
1769
01:33:52,886 --> 01:33:56,093
Si de verdad tuviéramos visibilidad,
mis hombres ya habrían disparado.
1770
01:33:56,094 --> 01:33:58,611
El no necesita ver
para dar en el blanco.
1771
01:33:58,612 --> 01:34:00,049
¿A qué distancia están?
1772
01:34:00,050 --> 01:34:03,173
Yo diría que a unos 600 metros.
1773
01:34:03,174 --> 01:34:04,609
Bien, de acuerdo. Adelante.
1774
01:34:04,610 --> 01:34:06,270
Es su pólvora.
1775
01:34:07,616 --> 01:34:09,065
¡Allí está el objetivo!
1776
01:34:24,736 --> 01:34:26,435
¡Lo ha hecho!
1777
01:34:26,616 --> 01:34:28,872
Ha dado justo en el blanco.
1778
01:34:34,936 --> 01:34:36,573
Por todos los demonios.
Que se repita.
1779
01:34:36,574 --> 01:34:39,010
No está nada mal esta arma.
1780
01:34:39,011 --> 01:34:40,545
A vuestros puestos.
1781
01:34:42,215 --> 01:34:43,515
Alto el fuego.
1782
01:34:46,095 --> 01:34:47,686
Alguien nos ha ayudado con un cañón.
1783
01:34:47,687 --> 01:34:49,383
Es este hombre, señor.
1784
01:34:49,815 --> 01:34:53,568
Ah, señor Lafitte, mi enhorabuena.
1785
01:34:53,569 --> 01:34:55,531
Déselas al general.
1786
01:34:55,532 --> 01:34:56,332
¿general?
1787
01:34:56,333 --> 01:34:57,563
General Dominique Hue.
1788
01:34:57,564 --> 01:34:58,928
Enseñó a Napoleón.
1789
01:34:58,929 --> 01:35:01,909
Es un honor tenerle
entre nosotros, señor.
1790
01:35:02,735 --> 01:35:04,434
El honor es mío, general.
1791
01:35:08,255 --> 01:35:09,892
Se le ve estupendamente.
1792
01:35:09,893 --> 01:35:12,630
Dominique, todavía tenemos
mucha guerra por delante.
1793
01:35:12,855 --> 01:35:13,366
¡Beloush!
1794
01:35:13,367 --> 01:35:14,011
Sí, general.
1795
01:35:14,012 --> 01:35:14,924
Cambie esta arma.
1796
01:35:14,925 --> 01:35:16,225
De acuerdo.
1797
01:35:20,095 --> 01:35:21,413
Soldados...
1798
01:35:21,414 --> 01:35:23,944
¡preparados!
1799
01:35:25,974 --> 01:35:27,673
Preparen bayonetas.
1800
01:35:29,854 --> 01:35:31,792
Preparen bayonetas.
1801
01:35:34,014 --> 01:35:35,986
Preparen bayonetas.
1802
01:36:13,773 --> 01:36:16,587
Es el silencio más
estruendoso que jamás he oído.
1803
01:36:17,173 --> 01:36:18,906
Disfrútalo mientras dure.
1804
01:36:20,093 --> 01:36:21,667
¿Qué hora será?
1805
01:36:22,093 --> 01:36:24,145
¿Que más da? No vamos a ningún sitio.
1806
01:36:24,653 --> 01:36:27,228
¡Batallón, preparen...
1807
01:36:27,573 --> 01:36:29,386
armas!
1808
01:36:30,813 --> 01:36:32,592
¡Preparen armas!
1809
01:36:36,413 --> 01:36:39,210
El batallón avanzará
en línea de ataque.
1810
01:36:39,211 --> 01:36:41,743
¡En marcha!
1811
01:37:25,132 --> 01:37:26,644
Suenan como si estuvieran
matando un cerdo.
1812
01:37:26,645 --> 01:37:27,766
Es música.
1813
01:37:27,767 --> 01:37:29,250
Son gaitas.
1814
01:37:29,251 --> 01:37:31,622
¿Van a pelear o a bailar?
1815
01:37:35,251 --> 01:37:37,081
Me dan escalofríos por todo el cuerpo.
1816
01:37:37,082 --> 01:37:39,064
Sí señor, es normal.
1817
01:37:40,451 --> 01:37:41,678
Bien, ¡formen filas!
1818
01:37:41,679 --> 01:37:43,425
¡En filas!
1819
01:37:44,251 --> 01:37:45,551
En filas.
1820
01:37:50,411 --> 01:37:52,702
Mas rápido, chicos.
1821
01:37:57,251 --> 01:37:59,844
Señor Lafitte, asegúrese
de que sus hombres
1822
01:37:59,845 --> 01:38:02,319
no abran fuego hasta que
tengan un blanco claro.
1823
01:38:02,320 --> 01:38:04,845
Los mosquetes no son
certeros a larga distancia.
1824
01:38:04,846 --> 01:38:07,142
Déjeme su catalejo, señor Pevey.
1825
01:38:07,611 --> 01:38:09,680
Si, fuera por está niebla,
1826
01:38:09,681 --> 01:38:12,238
mis rifles Kentucky les harían pedazos
1827
01:38:12,239 --> 01:38:14,940
100 metros antes de
que abrieran fuego.
1828
01:38:15,210 --> 01:38:16,437
¿Que alcance tienen sus rifles?
1829
01:38:16,438 --> 01:38:22,109
Podrían darle en un ojo a
una ardilla a 300 metros.
1830
01:38:22,570 --> 01:38:25,748
Pues solo tiene que saber
cuando están a su alcance.
1831
01:38:25,930 --> 01:38:28,966
No creo que los británicos
nos hagan una señal.
1832
01:38:28,967 --> 01:38:31,148
Los británicos no, pero yo sí.
1833
01:38:31,890 --> 01:38:33,368
¿Cansado de vivir, señor Lafitte?
1834
01:38:33,369 --> 01:38:34,405
Le acompaño.
1835
01:38:34,406 --> 01:38:35,400
No, eres muy corpulento.
1836
01:38:35,401 --> 01:38:37,605
Ratón, ¿Tienes el polvo de cuerno?
1837
01:38:37,606 --> 01:38:38,600
Sí, jefe.
1838
01:38:38,601 --> 01:38:41,379
General, ¿me presta a
uno de sus guerreros?
1839
01:38:47,050 --> 01:38:48,243
¿Es bueno con el arco?
1840
01:38:48,244 --> 01:38:49,544
Suficiente.
1841
01:38:56,289 --> 01:38:58,068
No, Toro. Espera aquí.
1842
01:39:13,969 --> 01:39:16,737
¿Supongo que el jaleo
va a comenzar, eh?
1843
01:39:24,769 --> 01:39:26,900
Debemos de estar a
unos trescientos metros.
1844
01:39:37,088 --> 01:39:38,741
Ratón, la pólvora.
1845
01:40:16,408 --> 01:40:17,318
Allí están.
1846
01:40:17,319 --> 01:40:18,856
La señal de Lafitte.
1847
01:40:30,407 --> 01:40:31,283
¿Abrimos fuego, señor?
1848
01:40:31,284 --> 01:40:33,243
No, démosles una
oportunidad para regresar.
1849
01:40:33,244 --> 01:40:34,725
El enemigo ya está a tiro, señor.
1850
01:40:34,726 --> 01:40:35,762
Y también Lafitte, Coronel.
1851
01:40:35,763 --> 01:40:37,757
Contaré 40 segundos antes de disparar.
1852
01:40:37,758 --> 01:40:40,360
Cada segundo avanzan 2 metros.
1853
01:40:40,361 --> 01:40:43,182
Contaré 40 segundos, Mayor.
1854
01:40:50,607 --> 01:40:52,260
¡Comiencen a disparar!
1855
01:41:24,046 --> 01:41:25,904
¡Compañía, adelante!
1856
01:41:27,286 --> 01:41:28,684
Preparados...
1857
01:41:28,685 --> 01:41:30,056
¡Fuego!
1858
01:42:52,044 --> 01:42:54,637
Debió sorprenderle mucho, Gobernador.
1859
01:42:54,638 --> 01:42:56,759
Annette y el Capitán Lafitte.
1860
01:42:56,760 --> 01:42:58,720
Sí. Un padre siempre es el último
1861
01:42:58,721 --> 01:43:01,140
en saber los planes de su hija.
1862
01:43:03,724 --> 01:43:06,635
¿Por qué le enseñas a bailar, Lizzie?
1863
01:43:06,636 --> 01:43:08,520
Tú aprendiste sola.
1864
01:43:08,521 --> 01:43:11,560
¿Por qué no vas y coges
otro trocito de pastel?
1865
01:43:11,561 --> 01:43:12,711
Está muy rico.
1866
01:43:12,712 --> 01:43:13,758
Prefiero observar como Liza
1867
01:43:13,759 --> 01:43:16,755
y tú os miráis a los ojos.
1868
01:43:16,756 --> 01:43:18,514
¿Cuántas veces tengo que decirte
1869
01:43:18,515 --> 01:43:21,816
que no me gustas que me llames Liza?
1870
01:43:23,243 --> 01:43:25,852
Venga. Te enseñaré
en la pista de baile.
1871
01:43:26,523 --> 01:43:27,841
¡Liza está enamorada!
1872
01:43:27,842 --> 01:43:29,372
Liza tiene...
1873
01:43:51,602 --> 01:43:54,018
¿Por qué te escondes ahí?
1874
01:43:54,402 --> 01:43:55,880
No me escondo.
1875
01:43:55,881 --> 01:43:57,855
Estoy buscando a un amigo mío.
1876
01:43:58,522 --> 01:44:01,479
Apuesto a que no conoces
a nadie por aquí.
1877
01:44:01,480 --> 01:44:04,155
En realidad sí. Soy
amigo del señor Lafitte.
1878
01:44:04,156 --> 01:44:06,294
¿Dónde lo conociste?
1879
01:44:07,082 --> 01:44:08,400
Es un secreto.
1880
01:44:08,401 --> 01:44:09,880
Jamás me has mirado así.
1881
01:44:09,881 --> 01:44:11,855
Tú no eres Jean Lafitte.
1882
01:44:12,522 --> 01:44:13,840
¿De qué tienes miedo?
1883
01:44:13,841 --> 01:44:15,894
No tengo miedo a nada.
1884
01:44:16,522 --> 01:44:17,971
¿Lo ves?
1885
01:44:19,282 --> 01:44:21,795
Seguro que ese silbato no funciona.
1886
01:44:21,796 --> 01:44:23,536
Pues claro que sí.
1887
01:44:26,602 --> 01:44:28,096
¿Lo ves?
1888
01:44:33,561 --> 01:44:35,232
Déjame tocar el silbato.
1889
01:44:35,233 --> 01:44:36,850
No.
1890
01:44:38,081 --> 01:44:39,609
Mira...
1891
01:44:39,841 --> 01:44:41,558
Si llamas a mi amigo el señor Lafitte,
1892
01:44:41,559 --> 01:44:43,756
Te dejaré usarlo mientras vas.
1893
01:44:43,757 --> 01:44:45,956
¿Y qué le digo?
1894
01:44:45,957 --> 01:44:50,699
Que Miggs está aquí y que
quiere vele inmediatamente.
1895
01:44:51,081 --> 01:44:52,530
Bien...
1896
01:44:54,761 --> 01:44:55,750
De acuerdo.
1897
01:44:55,751 --> 01:45:00,214
Sujeta esto en mi ausencia
y no te comas nada.
1898
01:45:05,121 --> 01:45:07,429
Marjorie, Marjorie, no hagas ruido.
1899
01:45:07,430 --> 01:45:08,589
¿Dónde has conseguido eso?
1900
01:45:08,590 --> 01:45:10,352
De mi amigo Miggs.
1901
01:45:10,353 --> 01:45:12,238
Mirad, ha hecho una conquista.
1902
01:45:12,239 --> 01:45:14,196
Ha heredado el atractivo de su madre.
1903
01:45:14,197 --> 01:45:17,829
No puede decirse que no me guste
el nombre de Miggs para mi yerno.
1904
01:45:17,830 --> 01:45:19,210
¿Miggs?
1905
01:45:22,440 --> 01:45:23,474
Miggs.
1906
01:45:23,475 --> 01:45:24,788
Hola, hijo.
1907
01:45:24,789 --> 01:45:28,315
¿Qué noticias traes de
mi amigo el Capitán Tom?
1908
01:45:28,316 --> 01:45:30,736
Ah... no lo sé, señor.
1909
01:45:31,240 --> 01:45:35,419
Un momento. ¿Cómo has
conseguido regresar tan pronto?
1910
01:45:52,160 --> 01:45:53,308
¡Viva Jackson!
1911
01:45:53,309 --> 01:45:54,548
Que Dios le bendiga, General.
1912
01:45:54,549 --> 01:45:58,648
Os agradezco mucho este homenaje.
1913
01:46:04,239 --> 01:46:06,513
Lo cierto es, que
aquí hay otro hombre,
1914
01:46:06,514 --> 01:46:09,447
que se merece compartirlo conmigo.
1915
01:46:09,599 --> 01:46:12,670
Me trajo tres cosas a
Chalmette que necesitaba...
1916
01:46:12,671 --> 01:46:14,066
Mosquetes Flints,
1917
01:46:14,067 --> 01:46:15,387
pólvora,
1918
01:46:15,388 --> 01:46:17,451
y hombres.
1919
01:46:17,959 --> 01:46:19,931
Damas y caballeros, señor Lafitte.
1920
01:46:27,119 --> 01:46:30,110
Se lo agradezco
personalmente un vez más.
1921
01:46:30,111 --> 01:46:31,233
Sabe, para un hombre
1922
01:46:31,234 --> 01:46:34,037
que se ha pasado la vida en el mar
1923
01:46:34,038 --> 01:46:35,313
veo que pisa tierra con mucha fuerza.
1924
01:46:35,314 --> 01:46:36,877
Entre nosotros, General,
1925
01:46:36,878 --> 01:46:39,533
bailar me marea un poco.
1926
01:46:41,598 --> 01:46:46,688
Bien, señorita Claiborne,
baila usted estupendamente.
1927
01:46:47,278 --> 01:46:48,551
Gracias, General.
1928
01:46:48,552 --> 01:46:50,116
Si mi Raque estuviera aquí,
1929
01:46:50,117 --> 01:46:53,297
os enseñaríamos a bailar
danzas típicas de mi tierra.
1930
01:46:54,278 --> 01:46:56,745
Ojalá estuviera aquí, General.
1931
01:46:56,746 --> 01:46:58,412
Ojalá.
1932
01:47:09,798 --> 01:47:11,469
Toda la felicidad que
os merecéis la tendréis.
1933
01:47:11,470 --> 01:47:13,417
Mi más sentido agradecimiento, sir.
1934
01:47:16,238 --> 01:47:18,733
Bueno, General Dominique.
1935
01:47:19,198 --> 01:47:23,348
Ya veo que entiende tanto de
belleza como de artillería.
1936
01:47:23,349 --> 01:47:25,188
General Jackson, me
gustaría presentarle...
1937
01:47:25,189 --> 01:47:28,393
esta encantadora dama...
La señorita Bonnie Brown.
1938
01:47:28,394 --> 01:47:30,529
Encantado, señorita Brown.
1939
01:47:33,357 --> 01:47:34,630
Quizá le interese saber que,
1940
01:47:34,631 --> 01:47:36,991
voy a recomendar al general
1941
01:47:36,992 --> 01:47:39,306
por su comportamiento
en el campo de batalla.
1942
01:47:39,307 --> 01:47:40,307
¡Eh!
1943
01:47:40,308 --> 01:47:42,005
Gracias, señor.
1944
01:47:42,397 --> 01:47:43,795
Disculpa, Bonnie.
1945
01:47:43,796 --> 01:47:45,406
¿Podría?
1946
01:47:46,157 --> 01:47:48,590
General, tengo que
hacerle una confesión.
1947
01:47:48,591 --> 01:47:52,066
No me gustaría mentirle
a un General como usted.
1948
01:47:52,067 --> 01:47:53,467
Vera, no estaba muy...
1949
01:47:57,957 --> 01:48:01,613
Lo cierto es que, tan solo era cabo.
1950
01:48:02,476 --> 01:48:04,466
Pues en el frente de Chalmette,
1951
01:48:04,467 --> 01:48:07,086
se portó como un
autentico general, amigo.
1952
01:48:07,516 --> 01:48:09,631
Le estoy profundamente agradecido.
1953
01:48:09,632 --> 01:48:11,324
Gracias.
1954
01:48:11,476 --> 01:48:12,811
Señorita Brown.
1955
01:48:19,476 --> 01:48:21,306
¿Te pasa algo en el brazo?
1956
01:48:21,307 --> 01:48:25,024
Sí, Madame. Necesita
una preciosa mano.
1957
01:48:25,025 --> 01:48:26,849
Vamos, Bonnie.
1958
01:48:29,956 --> 01:48:31,673
Parece un cuento de hadas.
1959
01:48:31,674 --> 01:48:33,666
Sí, así es. ¿Verdad, Jean?
1960
01:48:33,667 --> 01:48:34,745
Sí, claro.
1961
01:48:34,746 --> 01:48:35,984
¿Cuánto tiempo nos quedaremos?
1962
01:48:35,985 --> 01:48:37,713
No nos quedaremos mucho.
1963
01:48:37,714 --> 01:48:40,230
Eres una pilla, Annette.
1964
01:48:40,231 --> 01:48:42,750
Oh, es tan romántico.
1965
01:48:42,751 --> 01:48:44,870
Tráete a cenar a tu
prometido algún día.
1966
01:48:44,871 --> 01:48:45,989
Será un placer.
1967
01:48:45,990 --> 01:48:47,269
Eres un hombre con suerte, Lafitte.
1968
01:48:47,270 --> 01:48:49,948
Al contrario, señor,
yo soy la afortunada.
1969
01:48:49,949 --> 01:48:51,945
Bien, nos veremos pronto...
1970
01:48:51,946 --> 01:48:53,848
Muy pronto. Adiós.
1971
01:48:54,115 --> 01:48:55,866
¿No crees que ya nos
hemos exhibido bastante?
1972
01:48:55,867 --> 01:48:58,548
Tal vez yo sí, pero tu no.
1973
01:48:58,549 --> 01:49:01,927
Quiero que todas la mujeres
del mundo estén celosas de mí.
1974
01:49:02,355 --> 01:49:04,185
Oh, Annette,
¿podríamos ver tu anillo?
1975
01:49:04,186 --> 01:49:06,088
Por supuesto.
1976
01:49:09,115 --> 01:49:11,389
- No puedo.
- Oh, Bonnie.
1977
01:49:11,390 --> 01:49:14,114
No tienes más que decir enhorabuena,
1978
01:49:14,115 --> 01:49:15,769
y sonreír.
1979
01:49:17,595 --> 01:49:20,090
Es suficiente, vámonos.
1980
01:49:23,115 --> 01:49:25,175
Preferiría romperle una
botella en la cabeza.
1981
01:49:29,074 --> 01:49:30,887
Ah, General.
1982
01:49:31,754 --> 01:49:36,672
Jean. Señorita Claiborne. La Señorita Braum
está deseando felicitarles
1983
01:49:37,134 --> 01:49:41,027
Sí, es cierto, buena suerte a los dos.
1984
01:49:41,028 --> 01:49:43,184
Gracias. Es muy amable de su parte.
1985
01:49:43,185 --> 01:49:47,363
No es fácil de pescar,
señorita Claiborne.
1986
01:49:48,314 --> 01:49:49,614
No resultó fácil.
1987
01:49:52,114 --> 01:49:54,069
¿Qué está mirando?
1988
01:49:54,070 --> 01:49:55,712
¿Le pasa algo a mi vestido?
1989
01:49:55,713 --> 01:49:57,784
En absoluto, estás impresionante.
1990
01:49:57,785 --> 01:50:00,592
Es muy bonito. Me encanta el vestido.
1991
01:50:00,593 --> 01:50:03,426
Madame Dupree me hizo
uno igualito para mí,
1992
01:50:03,427 --> 01:50:06,647
y mi hermana se lo
llevo en el Corintio.
1993
01:50:09,053 --> 01:50:14,708
¿En el Corintio? Qué vergüenza
as dos con el mismo vestido
1994
01:50:15,173 --> 01:50:16,782
Bueno, eso demuestra
que no hay que fiarse
1995
01:50:16,783 --> 01:50:19,244
nunca de los sastres.
1996
01:50:19,553 --> 01:50:22,191
Oh, oigo un vals.
1997
01:50:22,192 --> 01:50:26,009
Mademoiselle, le ruego
que me conceda este baile.
1998
01:50:26,193 --> 01:50:26,943
Disculpa.
1999
01:50:26,944 --> 01:50:28,482
Claro.
2000
01:50:39,633 --> 01:50:41,082
Jean...
2001
01:50:42,793 --> 01:50:44,412
No pretendía...
2002
01:50:56,832 --> 01:50:59,265
Jean, saldré de aquí.
2003
01:50:59,266 --> 01:51:00,659
Me desharé de este vestido.
2004
01:51:00,660 --> 01:51:02,105
Lo quemaré.
2005
01:51:02,106 --> 01:51:04,182
¡Nadie volverá a ver
este vestido jamás!
2006
01:51:04,183 --> 01:51:05,830
¿Y eso devolverá a
la vida a su hermana?
2007
01:51:05,831 --> 01:51:08,459
Annette no tiene por qué enterarse.
2008
01:51:08,460 --> 01:51:11,384
Podrás decir que el
Corintio se hundió en el mar.
2009
01:51:11,385 --> 01:51:13,189
¿Quién lo sabe?
2010
01:51:13,190 --> 01:51:14,971
Yo lo sé.
2011
01:51:18,472 --> 01:51:20,251
¿Y qué es lo que quieres hacer?
2012
01:51:22,952 --> 01:51:24,367
Contárselo.
2013
01:51:24,712 --> 01:51:26,224
No seas estúpido.
2014
01:51:26,225 --> 01:51:29,303
Ella es todo lo que amas
y por lo que has luchado.
2015
01:51:29,304 --> 01:51:31,985
Vas abandonar todo lo que
tienes, todo lo que eres.
2016
01:51:31,986 --> 01:51:36,348
Jean, no quiero ver
como la pierdes ahora.
2017
01:51:36,349 --> 01:51:39,388
¿Podrías amar a un hombre
que mató a tu hermana?
2018
01:51:39,389 --> 01:51:43,321
Podría amar a un hombre
que mato a mi padre.
2019
01:51:45,191 --> 01:51:47,624
Señor Lafitte, hay un
chico que desea verle.
2020
01:51:47,625 --> 01:51:49,843
Su nombre es Miggs.
2021
01:51:51,911 --> 01:51:53,138
¿Dónde está?
2022
01:51:53,139 --> 01:51:55,329
Allí con su perro.
2023
01:51:56,711 --> 01:52:00,862
Mira, dile que me espere
detrás de la casa...
2024
01:52:00,863 --> 01:52:02,702
¿Enseguida, entendido?
2025
01:52:02,703 --> 01:52:04,019
¿Es de verdad su amigo?
2026
01:52:04,020 --> 01:52:06,385
Sí, sí, sí. Claro.
2027
01:52:06,386 --> 01:52:07,886
De acuerdo.
2028
01:52:09,951 --> 01:52:11,747
Ve a la puerta trasera. Y
espera a que llegue con Miggs.
2029
01:52:11,748 --> 01:52:13,229
Jean, estoy aterrada.
2030
01:52:13,230 --> 01:52:14,646
¡Vamos!
2031
01:52:20,910 --> 01:52:21,626
Tienen a Miggs.
2032
01:52:21,627 --> 01:52:23,142
Quizá tengamos que salir de aquí,
2033
01:52:23,143 --> 01:52:23,867
¿Llamo a los hombres?
2034
01:52:23,868 --> 01:52:26,099
No habrá ningún enfrentamiento.
2035
01:52:26,100 --> 01:52:27,497
Escuchad todos.
2036
01:52:27,498 --> 01:52:29,580
Id al Cuervo. Preparaos para zarpar.
2037
01:52:29,581 --> 01:52:30,704
Si puedo me uniré.
2038
01:52:30,705 --> 01:52:33,224
No te dejaré enfrentarte
a esto sin mí.
2039
01:52:33,225 --> 01:52:34,822
Es una orden.
2040
01:52:34,823 --> 01:52:37,423
Si dentro de dos horas
no he llegado, zarpad.
2041
01:52:37,424 --> 01:52:38,658
Bien, ya habéis oído al jefe.
2042
01:52:38,659 --> 01:52:40,529
En marcha.
2043
01:52:40,870 --> 01:52:43,827
El chico se niega a
contestar a las preguntas.
2044
01:52:43,828 --> 01:52:46,628
¿Cómo quiere que conteste si
no habéis parado de gritarle?
2045
01:52:46,629 --> 01:52:48,239
Annette tiene razón.
2046
01:52:48,510 --> 01:52:51,660
Nadie te va a hacer daño.
2047
01:52:51,661 --> 01:52:54,423
Solo queremos saber
cómo dejaste el Corintio.
2048
01:52:54,424 --> 01:52:55,420
¿Cómo volviste aquí?
2049
01:52:55,421 --> 01:52:57,101
El Corintio aún no ha tenido
tiempo de llegar a tierra.
2050
01:52:57,102 --> 01:52:59,736
Pues... no lo sé.
2051
01:52:59,737 --> 01:53:01,546
Fue... fue una pesadilla.
2052
01:53:01,547 --> 01:53:04,017
¿Te brotaron alas y
volviste volando hasta aquí?
2053
01:53:04,018 --> 01:53:05,541
¡Estúpido!
2054
01:53:05,542 --> 01:53:08,063
No te caíste por la borda, ¿verdad?
2055
01:53:08,064 --> 01:53:09,502
Eso es.
2056
01:53:09,503 --> 01:53:11,898
Sí, señor, me caí por la borda.
2057
01:53:11,899 --> 01:53:13,660
¿Y qué pasó? Cuéntanos.
2058
01:53:13,661 --> 01:53:15,420
Bueno...
2059
01:53:15,421 --> 01:53:19,263
Había una tormenta
y unas olas enormes.
2060
01:53:19,264 --> 01:53:20,622
No ha habido tormentas.
2061
01:53:20,623 --> 01:53:23,746
Sí, sí la hubo, y
llegaban unas olas enormes.
2062
01:53:23,747 --> 01:53:25,864
¿Se hundió el barco?
2063
01:53:25,865 --> 01:53:28,588
¿Qué? No...
2064
01:53:28,589 --> 01:53:29,783
Yo... no lo sé.
2065
01:53:29,784 --> 01:53:32,542
Quizá unos azotes te
ayuden a decir la verdad.
2066
01:53:32,543 --> 01:53:34,938
Por el amor de Dios,
Mercier, no amenaces al chico.
2067
01:53:34,939 --> 01:53:36,780
¡He invertido un cuarto de
millón de dólares en ese barco!
2068
01:53:36,781 --> 01:53:38,347
Y quiero saber qué es lo que pasó.
2069
01:53:38,348 --> 01:53:40,958
Un momento, Mercier, ese
barco se ha debido hundir.
2070
01:53:42,268 --> 01:53:44,383
¿Fueron los británicos?
2071
01:53:44,384 --> 01:53:46,042
No, señor.
2072
01:53:46,428 --> 01:53:47,621
¿Fue Lafitte entonces?
2073
01:53:47,622 --> 01:53:49,300
Señor Mercier, ¡cómo se atreve!
2074
01:53:49,301 --> 01:53:52,220
¡No haga esas salvajes
acusaciones bajo mi techo!
2075
01:53:52,221 --> 01:53:54,025
¿Si no fueron los británicos
entonces quién fue?
2076
01:53:54,026 --> 01:53:56,427
Monsieur Lafitte ni
siquiera estaba allí.
2077
01:53:56,428 --> 01:53:57,906
Él estaba...
2078
01:53:57,907 --> 01:53:59,500
¿Dónde estaba Lafitte?
2079
01:53:59,501 --> 01:54:00,816
Monsieur Lafitte estaba...
2080
01:54:00,817 --> 01:54:02,056
¿Dónde estaba?
2081
01:54:02,057 --> 01:54:04,007
Yo puedo contestarlo.
2082
01:54:04,428 --> 01:54:06,081
Estaba allí.
2083
01:54:07,168 --> 01:54:09,726
El Corintio lo hundieron.
2084
01:54:17,148 --> 01:54:19,656
¿Hubo algún superviviente?
2085
01:54:19,657 --> 01:54:22,697
Murieron todos menos uno.
Noo... Mi hijo estaba en el Corintio
2086
01:54:24,427 --> 01:54:26,843
¿Tuvo algo que ver en esto, Lafitte?
2087
01:54:28,147 --> 01:54:29,846
Yo era su jefe.
2088
01:54:31,307 --> 01:54:37,086
¡Monsieur Lafitte, solo vine a despedirme!
¡Monsieur Lafitte! Dígale que no fue usted
2089
01:54:37,087 --> 01:54:39,906
Dígaselo ¡Monsieur Lafitte!
2090
01:54:39,907 --> 01:54:42,642
¡Monsieur Lafitte!
2091
01:54:43,107 --> 01:54:44,505
¡Jean, dile que no fuiste tú!
2092
01:54:44,506 --> 01:54:46,019
¡Cuéntales la verdad!
2093
01:54:46,020 --> 01:54:47,806
Jamás me creerán.
2094
01:54:49,427 --> 01:54:52,560
No necesitamos un
juicio. Lo colgaremos.
2095
01:54:53,667 --> 01:54:55,639
¡Busca una soga! ¡busca una soga!
2096
01:54:57,827 --> 01:54:59,896
Padre, ¡detenles! ¡padre, detenles!
2097
01:54:59,897 --> 01:55:02,182
¿Quieres que defienda a un asesino?
2098
01:55:02,183 --> 01:55:05,160
Él no lo hizo.
Apuesto mi propia vida.
2099
01:55:06,026 --> 01:55:07,902
¿Y la vida de tu hermana?
2100
01:55:07,903 --> 01:55:09,594
¡Padre!
2101
01:55:09,866 --> 01:55:11,918
Esta es una buena soga.
2102
01:55:12,746 --> 01:55:14,046
¡Señor Peavey!
2103
01:55:14,946 --> 01:55:16,856
Señor Peavey, avise
al General Jackson.
2104
01:55:16,857 --> 01:55:17,663
Cuéntele lo que está pasando...
2105
01:55:17,664 --> 01:55:19,178
No te preocupes, iré a buscarle.
2106
01:55:19,179 --> 01:55:20,795
Deprisa, por favor.
2107
01:55:23,066 --> 01:55:24,924
Esa rama ahí arriba, ¡usadla!
2108
01:55:25,346 --> 01:55:25,936
¡Apártense!
2109
01:55:25,937 --> 01:55:27,225
¡Apártense!
2110
01:55:27,226 --> 01:55:29,357
Aquí en medio. ¡Colguémosle aquí!
2111
01:55:30,266 --> 01:55:31,794
¡Aquí no, aquí no!
2112
01:55:32,546 --> 01:55:34,263
Le colgaremos en el
establo donde pertenece.
2113
01:55:34,264 --> 01:55:35,414
¡Esperad!
2114
01:55:35,415 --> 01:55:37,894
Ninguno tiene más motivos que yo.
2115
01:55:37,895 --> 01:55:39,054
Yo he perdido a mi hija.
2116
01:55:39,055 --> 01:55:40,658
Pero no podéis tomaros la
justicia por vuestra mano.
2117
01:55:40,659 --> 01:55:42,144
¡Lafitte no respeta las leyes!
2118
01:55:42,145 --> 01:55:45,501
Me alegraré cuando le ahorquen,
pero no en un linchamiento.
2119
01:55:45,502 --> 01:55:48,718
Has sido demasiado
blando con este pirata.
2120
01:55:51,905 --> 01:55:53,417
¡Recordad que sois
hombres, no animales!
2121
01:55:53,418 --> 01:55:55,318
¡Por aquí!
2122
01:56:01,185 --> 01:56:02,537
En nombre de Dios,
2123
01:56:02,538 --> 01:56:05,644
mataré al siguiente que se mueva.
2124
01:56:07,825 --> 01:56:10,463
Esta ciudad está todavía
bajo la ley marcial.
2125
01:56:10,464 --> 01:56:13,075
¿Protege esa ley a un asesino?
2126
01:56:15,385 --> 01:56:16,817
Hundió un barco con
80 personas a bordo.
2127
01:56:16,818 --> 01:56:18,479
¡Silencio!
2128
01:56:20,145 --> 01:56:23,676
Lafitte, ¿hundió usted ese barco?
2129
01:56:24,465 --> 01:56:25,533
Fui el responsable.
2130
01:56:25,534 --> 01:56:26,580
¿Necesita más pruebas?
2131
01:56:26,581 --> 01:56:27,574
De su propia boca.
2132
01:56:27,575 --> 01:56:30,177
Arriesgué toda mí
fortuna en el Corintio.
2133
01:56:30,178 --> 01:56:32,903
¿Y qué arriesgó usted
en la línea de batalla?
2134
01:56:32,904 --> 01:56:34,735
Jean se ofreció para
defender a nuestro país,
2135
01:56:34,736 --> 01:56:37,542
y usted respondió
destruyendo Barataria,
2136
01:56:37,543 --> 01:56:39,056
y aún así vino a ayudarnos.
2137
01:56:39,057 --> 01:56:40,895
¡Esa no es la cuestión,
señorita Claiborne!
2138
01:56:40,896 --> 01:56:43,400
Esa es precisamente
la cuestión, señor.
2139
01:56:43,824 --> 01:56:45,700
Hice una promesa a este hombre...
2140
01:56:45,701 --> 01:56:50,237
El perdón para cada hombre que se
uniera a nosotros en el campo de batalla.
2141
01:56:51,344 --> 01:56:53,123
Y mantuvo su palabra.
2142
01:56:55,504 --> 01:56:59,194
Y por mi honor que yo cumpliré la mía.
2143
01:56:59,584 --> 01:57:01,778
No puedo exigírselo, General.
2144
01:57:01,779 --> 01:57:04,280
Estaré listo dentro de una hora.
2145
01:57:05,624 --> 01:57:07,323
¡Soltadle!
2146
01:57:08,984 --> 01:57:12,639
Muy bien, Lafitte, tu
hora acaba de empezar.
2147
01:57:18,263 --> 01:57:20,519
Ya tendremos otro momento, Lafitte.
2148
01:57:21,503 --> 01:57:22,952
¡Jean!
2149
01:57:24,263 --> 01:57:25,854
Me voy contigo.
2150
01:57:25,855 --> 01:57:28,359
¿Annette, qué vida
podemos tener juntos?
2151
01:57:29,663 --> 01:57:32,620
Sin país, sin hogar,
sin pertenecer a nada.
2152
01:57:32,621 --> 01:57:34,801
Nos tenemos el uno al otro.
2153
01:57:35,743 --> 01:57:38,734
Tú eres el mundo que quiero.
2154
01:57:38,735 --> 01:57:39,891
Annette, no sabes lo que significa
2155
01:57:39,892 --> 01:57:42,194
pasarte la vida huyendo.
2156
01:57:43,423 --> 01:57:46,112
Solo quiero vivir y morir contigo.
2157
01:57:46,663 --> 01:57:48,032
¡Jean!
2158
01:57:49,383 --> 01:57:50,957
Oh...
2159
01:57:56,582 --> 01:57:59,157
Te quiero demasiado como
para llevarte conmigo.
2160
01:58:02,342 --> 01:58:05,236
Solo puedo llevarme tu recuerdo.
2161
01:58:13,862 --> 01:58:17,677
No puedo devolverle la hija que
perdió en el Corintio, Gobernador.
2162
01:58:21,542 --> 01:58:24,800
Solo puedo dejarle lo que
más amo en este mundo.
2163
01:58:38,981 --> 01:58:42,052
Lafitte, no hay rincón en el mundo
2164
01:58:42,053 --> 01:58:44,398
esté a salvo.
2165
01:58:45,341 --> 01:58:48,491
Al menos les dejo a todos a salvo...
2166
01:58:48,492 --> 01:58:51,111
en una Nueva Orleans Americana.
2167
01:59:03,981 --> 01:59:05,350
¡Asegurad las brazas!
2168
01:59:05,661 --> 01:59:07,394
¡Asegurad las brazas!
2169
01:59:08,541 --> 01:59:10,451
¡Listo para cambiar rumbo!
2170
01:59:10,452 --> 01:59:12,133
Sí, señor.
2171
01:59:12,134 --> 01:59:14,193
¿Qué bandera izamos?
2172
01:59:14,581 --> 01:59:16,137
No tenemos bandera.
2173
01:59:16,138 --> 01:59:17,999
¿Qué curso?
2174
01:59:19,180 --> 01:59:21,152
A mar abierto.
2175
01:59:25,660 --> 01:59:26,978
Cerradas con amuras las portillas.
2176
01:59:26,979 --> 01:59:29,158
Cerradas con amuras las portillas.
2177
01:59:37,100 --> 01:59:38,657
¿A dónde nos dirigimos, Dominique?
2178
01:59:38,658 --> 01:59:40,519
A nuestro lugar.
2179
01:59:41,700 --> 01:59:45,374
Cuando lo pierde todo,
al menos le queda el mar.
2180
01:59:45,375 --> 01:59:48,035
Esta cubierta es nuestro único país.
2181
01:59:52,060 --> 01:59:54,794
Este es el único que me interesa.154087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.