All language subtitles for Horse.Crazy.2.The.Legend.of.Grizzly.Mountain.2010.720p.BluRay.x264.YIFY-por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:03:10,200 --> 00:03:14,300 Tenha calma, tenha calma! Sou o Frapp, por amor de Deus! 3 00:03:14,600 --> 00:03:17,600 Seu louco! Podia ter-me matado o cavalo! 4 00:03:18,400 --> 00:03:20,500 Afinal, que bicho lhe mordeu? 5 00:03:20,700 --> 00:03:22,800 J� n�o perde tempo a divertir-se? 6 00:03:23,600 --> 00:03:25,600 Acho que j� sou velho para isto. 7 00:03:26,700 --> 00:03:29,900 - Raios o partam, Henry Frapp! - Caramba. Raios. 8 00:03:30,100 --> 00:03:33,400 Pensei que o tivessem escalpado em Bayou Sallot. 9 00:03:33,600 --> 00:03:37,000 Nada disso! Ainda penso manter o meu escalpe por um bom tempo. 10 00:03:39,100 --> 00:03:41,500 Andou a colocar armadilhas. Onde esteve? 11 00:03:41,700 --> 00:03:44,700 Em Absaroka, Yellowstone. E voc� de onde vem? 12 00:03:44,900 --> 00:03:48,100 Estive junto dos colonos. Acabo de regressar de St. Louis. 13 00:03:49,100 --> 00:03:51,000 - Viu alguns rastos? - Bastantes. 14 00:03:52,100 --> 00:03:54,900 Os guerreiros da tribo dos Blackfoot dirigem-se para c�. 15 00:03:55,100 --> 00:03:58,100 Nada disso, s�o da tribo dos Crow. Vi as marcas dos mocassins. 16 00:03:58,300 --> 00:04:00,800 Andam a tentar roubar-me os cavalos h� uma semana. 17 00:04:01,100 --> 00:04:02,800 Olhe que s�o da Blackfoot. 18 00:04:02,900 --> 00:04:04,400 Para mim s�o da Crow. 19 00:04:04,500 --> 00:04:07,600 S�o da Blackfoot! Sei bem interpretar vest�gios! Raios! 20 00:04:09,100 --> 00:04:11,600 - Qual � o pre�o do castor em St. Louis? - $5. 21 00:04:12,300 --> 00:04:13,600 $5? 22 00:04:15,200 --> 00:04:19,300 S� vendo as minhas peles de castor a $5 quando as galinhas tiverem dentes. 23 00:04:19,600 --> 00:04:22,100 - E em Taos? - O pre�o � o mesmo. 24 00:04:22,200 --> 00:04:25,100 Por onde tem andado? Deixou de ir ao mercado de peles? 25 00:04:25,400 --> 00:04:27,500 J� l� n�o vou h� um par de Invernos. 26 00:04:28,500 --> 00:04:30,700 - Vai l�? - Pode crer! 27 00:04:30,900 --> 00:04:32,200 Tenho de comprar u�sque. 28 00:04:32,300 --> 00:04:35,300 Se n�o arranjar u�sque em breve, morro! 29 00:04:36,000 --> 00:04:37,100 Que inferno. 30 00:04:37,500 --> 00:04:41,600 Tamb�m penso ir ao mercado de peles, se a minha companhia n�o o incomodar. 31 00:04:41,800 --> 00:04:44,000 Agrada-me que venha. Preciso de algu�m que desvie as aten��es, 32 00:04:44,200 --> 00:04:46,700 no caso de termos de lutar com os Blackfoot. 33 00:04:47,500 --> 00:04:50,500 - Crow! - Blackfoot, pelo amor de Deus! 34 00:04:53,700 --> 00:04:56,500 - Tem tabaco? - Acho que sim. 35 00:04:56,600 --> 00:04:58,400 - D�-me algum. - Est� bem. 36 00:05:00,000 --> 00:05:03,100 N�o ficou ofendido, pois n�o, amigo? C�us! 37 00:05:05,700 --> 00:05:07,000 Nadinha. 38 00:05:08,300 --> 00:05:09,900 Sacana! 39 00:05:15,900 --> 00:05:17,700 B�falos no rio Platte? 40 00:05:18,900 --> 00:05:20,300 S�o poucos. 41 00:05:21,200 --> 00:05:24,200 Os estupores dos �ndios Pawnee andam a mat�-los pelas peles... 42 00:05:24,500 --> 00:05:26,800 e deixam a carne aqui a apodrecer ao sol. 43 00:05:27,000 --> 00:05:28,500 Que anda o Bridger a fazer? 44 00:05:28,500 --> 00:05:31,900 Disseram-me que anda em Santa Fe a lavrar a terra para uns mexicanos. 45 00:05:32,200 --> 00:05:33,200 Sr. Frapp! 46 00:05:34,400 --> 00:05:37,200 - Meu Deus, Sr. Frapp! - Onde te meteste, parvalh�o? 47 00:05:38,000 --> 00:05:40,600 Presumi que tivesse descido o rio. 48 00:05:40,800 --> 00:05:43,800 Presumiste? V� l� se n�o te apanho mais vezes a presumir. 49 00:05:44,000 --> 00:05:47,300 - Pensei que te tivesses perdido outra vez. - Nunca se perdeu? 50 00:05:48,100 --> 00:05:51,700 Andei assustadoramente confuso um m�s ou dois, mas nunca me perdi. 51 00:05:52,000 --> 00:05:53,700 Este aqui � o Bill Tyler. 52 00:05:55,200 --> 00:05:58,000 Vai alvejar-me com a vareta enfiada na espingarda? 53 00:06:00,500 --> 00:06:03,300 Aquele ali � o Nat Wyeth de Massachusetts. 54 00:06:03,600 --> 00:06:05,400 Diz que � vendedor de gelo. 55 00:06:06,100 --> 00:06:07,100 Gelo? 56 00:06:08,000 --> 00:06:10,200 Tenho de o levar ao mercado de peles. 57 00:06:10,400 --> 00:06:14,300 Estou em viagem para o Oregon, Sr. Tyler. 58 00:06:16,000 --> 00:06:18,200 Tenho como enviar salm�o para Leste em barris. 59 00:06:18,400 --> 00:06:19,800 Salm�o? 60 00:06:19,900 --> 00:06:22,900 Bem, vamos l� ent�o ao mercado de peles. Estou c� com um sec�o. 61 00:06:23,200 --> 00:06:25,300 Como fazes para passar os barris pelas Rochosas? 62 00:06:25,500 --> 00:06:27,900 - Em carruagens. - Carruagens? N�o passam carruagens... 63 00:06:28,100 --> 00:06:30,300 No mercado, junto-me a um comboio de imigrantes. 64 00:06:30,500 --> 00:06:32,000 Disseste imigrantes? 65 00:06:32,800 --> 00:06:35,700 Lmigrantes! Lmigrantes! 66 00:06:41,100 --> 00:06:43,200 � a terra prometida, Sr. Tyler. 67 00:06:43,800 --> 00:06:46,800 Por que raios haveria algu�m de querer ir para o Oregon? 68 00:06:47,800 --> 00:06:49,600 Para negociar, construir, 69 00:06:49,800 --> 00:06:52,900 lavrar o solo, cultivar a terra. 70 00:06:53,100 --> 00:06:56,300 No Oregon n�o se cultiva nada. L� n�o cresce nada. 71 00:06:56,500 --> 00:06:58,500 Podia ter-te dito isto. Mas n�o me fez caso. 72 00:06:58,700 --> 00:07:01,700 V� por mim, Sr. Tyler, um dia haver� um caminho-de-ferro... 73 00:07:02,000 --> 00:07:04,600 - desde St. Louis at� ao Oregon. - Isso � treta! 74 00:07:04,700 --> 00:07:07,200 � todo um novo imp�rio, virgem e sem regras. 75 00:07:07,400 --> 00:07:09,800 - Henry, d�-me mais tabaco, sim? - � uma terra de... 76 00:07:09,900 --> 00:07:12,500 - Valha-me Deus. ...oportunidades ilimitadas. 77 00:07:14,900 --> 00:07:16,500 - Que merda! - Que se passa? 78 00:07:16,700 --> 00:07:19,200 Que se passa? N�o v�s o que est� mal, pois n�o? 79 00:07:19,400 --> 00:07:20,800 Bem, n�o vejo � nada. 80 00:07:20,900 --> 00:07:23,500 - Bem, n�o v�s, porque n�o est� l�. - O que � que n�o est� l�? 81 00:07:23,800 --> 00:07:26,800 A porcaria do mercado de peles desapareceu, com um raio! 82 00:07:32,600 --> 00:07:36,700 - Que diz a�? - Como quer que saiba? L� isto. 83 00:07:45,800 --> 00:07:49,500 "Venham a Popo Agie. Temos u�sque a rodos e mulheres brancas." 84 00:07:50,800 --> 00:07:53,700 Popo Agie? N�o pode ser. 85 00:07:53,900 --> 00:07:56,500 Est� a delirar. T�m l� mulheres brancas, n�o t�m? 86 00:07:56,600 --> 00:07:59,100 � onde Judas perdeu as botas, al�m da Divis�ria! 87 00:07:59,300 --> 00:08:00,400 N�o os est� a ver... 88 00:08:00,600 --> 00:08:03,600 a arrastarem mulheres brancas pelas Rochosas, ou est�? 89 00:08:19,500 --> 00:08:23,200 Os negociantes j� v�m �s montanhas, ao mercado de peles, h� 10 anos. 90 00:08:23,500 --> 00:08:26,300 Agora que t�m mulheres brancas, n�o deixam a pradaria. Raios. 91 00:08:26,500 --> 00:08:30,400 N�o tarda, teremos de levar as peles para as vendermos em St. Louis. 92 00:08:31,400 --> 00:08:34,700 Que planeia fazer quanto aos Blackfoot... 93 00:08:35,000 --> 00:08:37,300 que nos t�m seguido todo o dia? 94 00:08:38,700 --> 00:08:40,400 - Crow. - Blackfoot, raios os partam! 95 00:08:40,600 --> 00:08:42,900 Sei que s�o da Blackfoot. Cheiro-os � dist�ncia. 96 00:08:43,100 --> 00:08:46,700 Pois digo-lhe que n�o sabe nada, porque s�o da Crow. 97 00:08:47,000 --> 00:08:50,800 N�o nos v�o incomodar. Mas � melhor ter cuidado com os cavalos. 98 00:08:52,100 --> 00:08:53,500 Os Crow n�o s�o t�o maus. 99 00:08:53,600 --> 00:08:56,200 Passei uns quantos Invernos com eles em Absaroka. 100 00:08:56,500 --> 00:08:58,600 Respeite-lhes o c�digo de honra e n�o chateiam. 101 00:08:58,700 --> 00:09:02,100 Confie na honestidade deles e ainda fica sem roupa interior. 102 00:09:03,900 --> 00:09:05,200 Henry, ou�a! 103 00:09:05,300 --> 00:09:07,800 Ouvi dizer que ganhou dinheiro neste neg�cio miser�vel. 104 00:09:08,000 --> 00:09:11,300 � verdade. Abasteci-me de mercadorias em St. Louis, 105 00:09:11,600 --> 00:09:13,800 juntei �gua ao u�sque, inflacionei os pre�os... 106 00:09:14,000 --> 00:09:15,300 e troquei por pele de castor. 107 00:09:15,400 --> 00:09:18,200 - A s�rio? O que aconteceu? - Perdi tudo. 108 00:09:18,500 --> 00:09:20,900 Desisti e vendi tudo ao Fontenelle. 109 00:09:21,100 --> 00:09:23,300 A pele de castor vai recuperar valor. 110 00:09:24,200 --> 00:09:26,200 Veja s� estas minhas peles. 111 00:09:26,300 --> 00:09:28,200 Levou dois anos a consegui-las, n�o foi? 112 00:09:28,400 --> 00:09:30,600 Lembro-me de ca�ar tantos castores num s� Outono. 113 00:09:30,800 --> 00:09:33,000 Espere para ver o que o Fontenelle vai dar por eles... 114 00:09:33,200 --> 00:09:34,600 quando chegar ao mercado. 115 00:09:34,700 --> 00:09:37,600 O Fontenelle que se lixe! Sou um ca�ador livre, gra�as a Deus. 116 00:09:37,900 --> 00:09:40,800 S� vendo as peles pela melhor oferta, paga a dinheiro. 117 00:09:40,900 --> 00:09:42,500 Ent�o, est� com azar, meu filho, 118 00:09:42,500 --> 00:09:44,900 porque s� o Fontenelle � que est� a comprar este ano. 119 00:09:45,200 --> 00:09:46,600 Cuidado! 120 00:10:15,200 --> 00:10:16,300 Que foi aquilo? 121 00:10:16,300 --> 00:10:18,100 - Que foi o qu�? - Ouvi qualquer coisa. 122 00:10:18,300 --> 00:10:21,400 Andas a ouvir coisas desde que sa�ste do Missouri. 123 00:10:28,100 --> 00:10:29,600 - Ouviu algo, Tyler? - Bem lhe disse. 124 00:10:29,800 --> 00:10:32,200 Cala-te! Ouve aquilo? 125 00:10:32,400 --> 00:10:34,300 Digo-lhe que anda qualquer coisa por a�. 126 00:10:34,500 --> 00:10:36,500 � claro que anda qualquer coisa por a�. 127 00:10:36,700 --> 00:10:39,000 Anda sempre alguma coisa por a�. 128 00:10:39,200 --> 00:10:42,600 Coelhos, texugos, veados-mula... 129 00:10:43,600 --> 00:10:46,200 e por vezes apenas os nossos pr�prios cavalos. 130 00:10:46,900 --> 00:10:48,300 A� est� outra vez! 131 00:10:48,700 --> 00:10:51,600 Tem calma, homem da plan�cie. 132 00:11:00,500 --> 00:11:03,400 - S�o Blackfoot! Protejam o escalpe! - S�o Crow. 133 00:11:03,700 --> 00:11:05,300 Proteja o seu pr�prio escalpe. 134 00:11:05,400 --> 00:11:08,100 - Que raios est� a fazer, Tyler? - Ele vai ficar ali deitado? 135 00:11:08,400 --> 00:11:10,500 Quer que nos matem a todos? 136 00:11:10,500 --> 00:11:12,800 Aquele Blackfoot est� a tentar roubar-me as mulas. 137 00:11:13,100 --> 00:11:15,900 A mim parece-me que lhe fazem um favor. Ora, veja aqui. 138 00:11:16,100 --> 00:11:18,500 Aqueles Crow alcan�aram-nos h� meia hora. 139 00:11:18,700 --> 00:11:20,100 H� pelo menos 20 deles por aqui. 140 00:11:20,100 --> 00:11:23,200 Que saudades de quando 10 para 1 era bom sinal para um montanh�s. 141 00:11:23,500 --> 00:11:24,800 - 7 para 1. - Tu n�o contas! 142 00:11:24,900 --> 00:11:27,500 Raios, n�o vou ficar deitado a deixar aqueles sacanas... 143 00:11:27,800 --> 00:11:32,600 Se for l� agora, perder� metade dos cavalos e todo o seu cabelo. 144 00:11:32,900 --> 00:11:34,800 Pretendo manter ambas as coisas. 145 00:11:55,300 --> 00:11:56,600 - Venha. - Que raios quer? 146 00:11:56,600 --> 00:11:58,200 Levanta-te, levanta-te. 147 00:11:59,300 --> 00:12:02,300 Est� ali o teu cavalo. Sela-o e vamos montar. 148 00:12:02,600 --> 00:12:04,700 - Como conseguiu recuper�-los? - Roubei-os. 149 00:12:04,900 --> 00:12:06,800 Anda da�, n�o temos o dia todo. 150 00:12:09,500 --> 00:12:11,000 Aquele � Cross Otter. 151 00:12:11,400 --> 00:12:14,100 O pirata mais sacana que j� se viu. 152 00:12:15,600 --> 00:12:16,600 Blackfeet? 153 00:12:16,800 --> 00:12:20,300 N�o. Ele disse-te que eram Crow, n�o disse, idiota? 154 00:12:29,700 --> 00:12:30,800 Que pretende ele? 155 00:12:30,900 --> 00:12:34,400 Pretende recuperar os cavalos. Que raios pensou que queria? 156 00:12:37,400 --> 00:12:41,500 Ele disse: "Fume o cachimbo amigavelmente e v� embora." 157 00:12:42,700 --> 00:12:43,900 Que disparate. 158 00:12:45,000 --> 00:12:46,900 Venha c�, Cross Otter! 159 00:12:53,800 --> 00:12:56,200 - Que devo fazer? - Mantenha as m�os nessa espingarda. 160 00:12:56,400 --> 00:12:59,200 N�o tire os olhos deles, � isso que deve fazer. 161 00:13:17,800 --> 00:13:19,400 Meu Deus. 162 00:13:25,800 --> 00:13:28,000 Diga l� o que pretende, Cross Otter. 163 00:13:29,300 --> 00:13:30,500 Tyler, 164 00:13:32,400 --> 00:13:35,200 o seu cora��o est� negro. 165 00:13:35,700 --> 00:13:38,400 Raios, roubou-me primeiro os cavalos e sabe disso. 166 00:13:38,600 --> 00:13:40,700 Tenho muitos homens no meu acampamento. 167 00:13:40,900 --> 00:13:43,000 Fortes. Jovens. 168 00:13:43,600 --> 00:13:45,100 Talvez at� o matassem. 169 00:13:45,300 --> 00:13:47,900 Ou controla os seus jovens, ou dou cabo deles. 170 00:13:48,100 --> 00:13:50,600 Mas roubou-nos os nossos cavalos no Inverno. 171 00:13:50,700 --> 00:13:52,500 E depois? Tinham-mos roubado no Outono. 172 00:13:52,600 --> 00:13:55,200 Teve sorte de n�o lhe levarmos a manada toda. 173 00:13:56,800 --> 00:14:00,300 Se nos derem oferendas, partiremos em paz. 174 00:14:00,500 --> 00:14:04,000 At� pode partir num poio de merda, paspalh�o. J� estou farto de si. 175 00:14:04,300 --> 00:14:07,300 Se n�o, ficamos com os vossos cavalos! 176 00:14:07,500 --> 00:14:09,500 S� se for depois da luta. 177 00:14:11,100 --> 00:14:14,300 Parecem meninas a falar. 178 00:14:17,700 --> 00:14:20,000 Comem bosta de vacas brancas! 179 00:14:22,000 --> 00:14:23,100 Merda! 180 00:14:23,200 --> 00:14:25,300 Presumo que agora v� haver uma luta. 181 00:14:26,700 --> 00:14:29,700 Bem lhe disse que andavam Blackfoot por aqui. Raios! 182 00:14:29,900 --> 00:14:31,500 Se calhar tinha raz�o. 183 00:14:38,300 --> 00:14:40,000 Abre os olhos, meu filho. 184 00:14:51,700 --> 00:14:53,400 V� l�, filho, carrega-a! 185 00:14:54,300 --> 00:14:55,600 Carrega-a, raios! 186 00:15:05,200 --> 00:15:07,300 Depois de se matar um ou dois daqueles sacanas, 187 00:15:07,500 --> 00:15:10,000 perdem logo a vontade de lutar. 188 00:15:20,400 --> 00:15:23,800 Seus c�es Crow, abomino as sepulturas dos vossos pais! 189 00:15:30,300 --> 00:15:32,500 Os Crow e os Blackfoot n�o se d�o. 190 00:15:32,700 --> 00:15:34,600 Os Blackfoot n�o se d�o com ningu�m. 191 00:15:34,800 --> 00:15:37,900 J� os vi a esfolarem um homem inteiro tira por tira. 192 00:15:38,100 --> 00:15:41,300 Blackfoot, saiam e venham lutar! 193 00:15:42,500 --> 00:15:43,600 Venham lutar! 194 00:15:43,700 --> 00:15:46,700 Cross Otter, por que n�o deixas de praguejar e chamas os homens? 195 00:15:47,000 --> 00:15:48,600 S�o uns covardes! 196 00:16:00,800 --> 00:16:03,200 Finalmente, fizeste algo de jeito, novato. 197 00:16:05,400 --> 00:16:07,900 - Levei com uma seta. - J� deu para ver. 198 00:16:09,200 --> 00:16:11,700 - Toma, n�o te mexas. - N�o! N�o! 199 00:16:12,900 --> 00:16:14,900 N�o te vou magoar, raios! 200 00:16:16,700 --> 00:16:18,800 Ainda bem que n�o perfurou muito. 201 00:16:31,700 --> 00:16:35,000 - S�o os guerreiros da Crow! - Mesmo a tempo, n�o, paspalh�o? 202 00:18:18,100 --> 00:18:20,900 Boa! Os valentes guerreiros Crow. 203 00:18:28,200 --> 00:18:32,000 Devia dedicar-se a roubar cavalos. Pelo menos os cavalos carregam-no. 204 00:18:36,200 --> 00:18:39,500 - Matou-a? - Por pouco n�o me matava ela a mim. 205 00:18:39,700 --> 00:18:41,900 Meteu-se num grande sarilho, foi o que foi. 206 00:18:42,100 --> 00:18:46,300 A s�rio? Que devia fazer? Deixar o Cross Otter estra�alh�-la para isco de lobo? 207 00:18:47,900 --> 00:18:49,700 Ela est� morta, Sr. Tyler. 208 00:18:58,500 --> 00:18:59,800 Meu Deus. 209 00:19:01,400 --> 00:19:05,500 Se quer fugir, fa�a-o como deve ser, por amor de Deus! 210 00:19:05,800 --> 00:19:07,200 Fuja para o outro lado! 211 00:19:07,400 --> 00:19:11,000 O Cross Otter n�o tardar� com um punhado de escalpes sangrentos. 212 00:19:11,200 --> 00:19:15,200 Pode crer que tamb�m n�o hesitar� em cortar os seus belos e longos cabelos. 213 00:19:26,900 --> 00:19:28,000 Com licen�a. 214 00:19:33,300 --> 00:19:35,800 Pode crer. Que grande carga de trabalhos. 215 00:19:51,900 --> 00:19:53,700 Quantos mais matar�s? 216 00:19:55,200 --> 00:19:57,800 Sempre combatemos contra os Crow. 217 00:19:58,100 --> 00:19:59,900 Mas n�o por causa de �ndias. 218 00:20:01,100 --> 00:20:03,700 Deixa a rapariga em paz. N�o significa nada para ti. 219 00:20:03,800 --> 00:20:05,900 � minha mulher. 220 00:20:06,700 --> 00:20:09,900 Trata-la como uma f�mea de coiote. 221 00:20:10,200 --> 00:20:12,800 N�o � pelo que a rapariga representa. 222 00:20:15,100 --> 00:20:17,100 � pelos brancos, 223 00:20:18,700 --> 00:20:20,300 os ca�adores, 224 00:20:21,700 --> 00:20:24,100 cada vez v�m mais. 225 00:20:26,300 --> 00:20:28,300 Se n�o os detivermos, 226 00:20:29,000 --> 00:20:31,400 deixaremos de ter alimento para ca�ar... 227 00:20:33,200 --> 00:20:37,200 e terras para n�s. 228 00:20:37,400 --> 00:20:41,200 Ent�o, porque n�o fazemos as pazes e negociamos com eles? 229 00:20:41,400 --> 00:20:43,600 Eles desrespeitam as nossas terras, 230 00:20:46,200 --> 00:20:48,500 destroem as nossas manadas de b�falos, 231 00:20:51,900 --> 00:20:53,500 ca�am os nossos castores. 232 00:20:58,100 --> 00:20:59,800 O ca�ador... 233 00:21:01,700 --> 00:21:03,000 grande... 234 00:21:03,900 --> 00:21:06,100 abre caminho para os outros. 235 00:21:09,500 --> 00:21:11,700 Mas n�o a ter� a ela, 236 00:21:12,300 --> 00:21:15,700 nem mais nada que perten�a ao meu povo. 237 00:21:19,100 --> 00:21:21,100 � uma Blackfoot, n�o �? 238 00:21:22,200 --> 00:21:24,400 Sou de outra aldeia. 239 00:21:24,900 --> 00:21:27,300 O meu pai vendeu-me ao Heavy Eagle. 240 00:21:27,700 --> 00:21:29,900 Por um cavalo e uma arma. 241 00:21:31,500 --> 00:21:33,400 - � escrava? - Sou mulher dele. 242 00:21:35,600 --> 00:21:37,900 - Vai dar ao mesmo. - Heavy Eagle. 243 00:21:40,200 --> 00:21:42,100 Ele d�-lhe umas sovas, n�o d�? 244 00:21:54,300 --> 00:21:56,200 Onde aprendeu a falar americano? 245 00:21:58,500 --> 00:22:00,000 No Forte McKenzie. 246 00:22:02,500 --> 00:22:05,000 No Ver�o, vamos l� vender pele de castor. 247 00:22:05,300 --> 00:22:07,000 Aprendeu a falar bem. 248 00:22:08,000 --> 00:22:09,400 Vou convosco. 249 00:22:10,500 --> 00:22:11,500 N�o. 250 00:22:13,500 --> 00:22:15,200 Fa�a o seu pr�prio caminho. 251 00:22:19,600 --> 00:22:21,700 N�o posso voltar para o Heavy Eagle. 252 00:22:22,700 --> 00:22:23,900 Raios! 253 00:22:25,200 --> 00:22:27,100 Podemos lev�-la at� ao mercado, 254 00:22:28,300 --> 00:22:30,700 mas, n�o esque�a, depois disso tem de desaparecer. 255 00:22:30,900 --> 00:22:33,100 J� andei metido com uma �ndia. 256 00:22:33,300 --> 00:22:34,600 Durante seis anos. 257 00:22:34,800 --> 00:22:37,600 Uma cabra das piores que se irritava por tudo e por nada. 258 00:22:37,800 --> 00:22:40,900 Andava sempre a chagar-me para lhe dar contas... 259 00:22:41,100 --> 00:22:44,200 escarlates e azuis, e espelhos e coisas dessas. 260 00:22:45,400 --> 00:22:48,700 Deitava-se com todos os jovens �ndios que apanhava � frente. 261 00:22:50,600 --> 00:22:52,200 Mas era muito bonita. 262 00:23:05,700 --> 00:23:09,500 - Como se chama? - Running Moon. 263 00:23:13,100 --> 00:23:15,400 Se lhe disser para o fazer, desapare�a. 264 00:24:51,000 --> 00:24:53,500 U�sque! 265 00:25:02,300 --> 00:25:03,600 U�sque! 266 00:25:13,000 --> 00:25:15,700 Sou um montanh�s, gra�as a Deus! 267 00:25:15,800 --> 00:25:18,100 Sou capaz de arrumar com 10 de voc�s! 268 00:25:22,100 --> 00:25:25,100 Desculpe. Foi um erro. Um acidente. 269 00:25:29,000 --> 00:25:31,700 Fui desmamado com sangue de cascavel! 270 00:25:31,900 --> 00:25:35,900 A minha m�e era uma loba e o meu pai um urso pardo sanguin�rio! 271 00:26:54,500 --> 00:26:57,100 - $3. - $3? 272 00:26:57,900 --> 00:27:02,700 Raios partam, Fontenelle, bem sabe que este castor vale mais do que $3. 273 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 - � pele de primeira qualidade. - Dou $3. 274 00:27:06,800 --> 00:27:09,200 Nunca houve pele que valesse mais $5 do que esta. 275 00:27:09,400 --> 00:27:12,400 $3 parece-me um pre�o mais do que justo... Que est� a fazer? 276 00:27:12,700 --> 00:27:15,100 Dou $3 e nem mais um tost�o. 277 00:27:15,700 --> 00:27:19,300 Tem peles de b�falo? Por cada uma dessas dou $20. 278 00:27:19,400 --> 00:27:23,000 Nunca pensei ver o dia em que um b�falo pagasse mais do que um castor. 279 00:27:23,300 --> 00:27:27,900 Est� a roub�-lo descaradamente, Fontenelle. Nunca vi ningu�m roubar assim no neg�cio. 280 00:27:29,100 --> 00:27:31,100 Aceitem enquanto podem, rapazes. 281 00:27:31,300 --> 00:27:34,300 Para o ano que vem, podem nem conseguir vender castores. 282 00:27:34,600 --> 00:27:37,900 Da forma que as coisas est�o, este pode ser o vosso �ltimo mercado. 283 00:27:38,100 --> 00:27:40,000 - Que quer dizer com isso? - Seda. 284 00:27:41,300 --> 00:27:43,900 - O que � isso? - Chap�us de seda. 285 00:27:44,200 --> 00:27:46,600 Deixaram de faz�-los de castor, Bill. 286 00:27:46,800 --> 00:27:49,100 A seda � agora a nova moda em Londres. 287 00:28:05,700 --> 00:28:08,300 Um peda�o de carne gorda n�o vive para sempre. 288 00:28:09,200 --> 00:28:12,400 - J� desconfiava disto. - O castor vai voltar a surgir, Henry. 289 00:28:12,600 --> 00:28:15,000 Na verdade, parece-me razo�vel, se n�o h� procura... 290 00:28:15,200 --> 00:28:18,200 Seda. Mas afinal que raio � seda? 291 00:28:18,500 --> 00:28:22,500 N�o vives neste mundo? A seda � feita pelas minhocas. 292 00:28:26,900 --> 00:28:30,400 V�m a� os �ndios! V�m a� os �ndios! 293 00:28:30,700 --> 00:28:32,800 - Parvalh�o. Merda. - S�o Blackfeet. 294 00:28:32,900 --> 00:28:35,500 Blackfeet? Encontraram-nos. 295 00:28:38,800 --> 00:28:42,100 Nada disso, s�o da Crow, pelo amor de Deus. N�o te ensin�mos nada? 296 00:28:42,300 --> 00:28:44,500 � a aldeia do Iron Belly. 297 00:28:45,600 --> 00:28:48,200 D�o bem nas vistas, n�o d�o? 298 00:28:51,700 --> 00:28:53,300 Que diabo � aquele? 299 00:28:54,600 --> 00:28:58,800 Caramba, aquele � o Medicine Wolf! Veio para o Oeste comigo em 23. 300 00:28:59,100 --> 00:29:02,900 Arm�mos uma confus�o danada desde South Forks at� Three Pass. 301 00:29:08,000 --> 00:29:09,600 Medicine Wolf, olha aqui! 302 00:29:25,700 --> 00:29:27,200 Deixem-me passar. 303 00:29:29,000 --> 00:29:31,500 N�o. V� l�, deixem-me passar. Deixem aqui. 304 00:29:31,800 --> 00:29:34,700 Deixem-no passar! Deixem-no passar! Deixem-no passar! 305 00:29:38,300 --> 00:29:40,500 Medicine Wolf, como est�s? 306 00:29:41,800 --> 00:29:43,100 Meu Deus! 307 00:29:43,700 --> 00:29:46,000 Pega, velha carca�a, bebe um copo. 308 00:29:52,100 --> 00:29:53,700 Meu Deus! 309 00:30:24,000 --> 00:30:26,600 � mau como as cobras. 310 00:30:26,800 --> 00:30:30,000 - Bem, ou�am. - Sou um c�o raivoso! 311 00:30:37,600 --> 00:30:39,800 Talvez o Iron Belly consiga ajudar-te. 312 00:30:39,800 --> 00:30:42,300 Conhece os castores como os pr�prios filhos. 313 00:30:43,200 --> 00:30:45,900 Meu Deus, pensava que j� tinha morrido. 314 00:30:46,100 --> 00:30:49,400 Sobreviveu a sete �ndias. No Inverno passado, teve um filho. 315 00:30:50,000 --> 00:30:52,900 - Diz-me que raios era aquela coisa? - Era Kinnikinnick. 316 00:30:53,100 --> 00:30:56,300 - Sabe a bosta de b�falo. - Isso � porque � bosta de b�falo. 317 00:31:05,100 --> 00:31:07,300 - Deviam t�-lo ouvido a urrar! - Essa foi boa! 318 00:31:07,500 --> 00:31:10,400 - N�o me interessa se � ou n�o verdade! - Iron Belly? 319 00:31:17,400 --> 00:31:20,700 Iron Belly, sou eu, o Tyler. 320 00:31:22,100 --> 00:31:26,200 - Quantos anos tem ele? - 110. 321 00:31:29,500 --> 00:31:30,800 Olha para aquilo. 322 00:31:31,600 --> 00:31:33,200 � uma armadura espanhola. 323 00:31:37,500 --> 00:31:38,600 Iron Belly. 324 00:31:40,500 --> 00:31:43,300 Iron Belly, � o Bill Tyler. 325 00:31:47,100 --> 00:31:50,400 - Bill Tyler? - Sim. Sou eu. 326 00:31:52,100 --> 00:31:54,400 - Bill Tyler? - O pr�prio. 327 00:31:55,800 --> 00:31:58,400 Pensei que tivesses morrido. 328 00:32:03,700 --> 00:32:07,300 Diz o que te traz por c�, O Que Vai com o Vento. 329 00:32:09,500 --> 00:32:12,600 Os castores escasseiam cada vez mais, Iron Belly. 330 00:32:13,900 --> 00:32:16,600 Aquele maldito Fontenelle paga uma mis�ria pelas peles. 331 00:32:16,800 --> 00:32:19,500 - Tens de o combater. - Os pre�os da ca�a s�o elevados. 332 00:32:19,700 --> 00:32:24,500 Escarlate, contas, facas de escalpelo e afins est�o muito na moda por estes dias. 333 00:32:28,600 --> 00:32:31,100 Diz-se que as peles deram o que tinham a dar, 334 00:32:31,800 --> 00:32:33,600 o castor perdeu o seu fulgor. 335 00:32:33,800 --> 00:32:35,900 Sou velho, Bill Tyler. 336 00:32:36,600 --> 00:32:39,800 O castor acabou e em breve eu tamb�m vou acabar a minha vida. 337 00:32:40,100 --> 00:32:43,900 Pelo amor de Deus, Iron Belly, n�o pode ter acabado tudo. 338 00:32:45,800 --> 00:32:49,100 Nas montanhas do Rio do Vento, 339 00:32:50,400 --> 00:32:51,800 existe um vale. 340 00:32:52,200 --> 00:32:54,100 A Cordilheira do Rio do Vento? 341 00:32:54,300 --> 00:32:56,900 � a terra dos nossos inimigos, os Blackfeet. 342 00:32:57,100 --> 00:33:00,700 T�m o cora��o empedernido e os olhos injectados de sangue. 343 00:33:01,400 --> 00:33:03,800 E montes e montes de castores, n�o t�m? 344 00:33:05,800 --> 00:33:07,100 - N�o t�m? - N�o. 345 00:33:07,300 --> 00:33:08,400 T�m de ter. 346 00:33:08,700 --> 00:33:10,900 Os Blackfeet mant�m as pessoas longe dali h� anos. 347 00:33:11,100 --> 00:33:12,100 Deve ter tantos castores, 348 00:33:12,300 --> 00:33:14,800 que nem � preciso ca��-los, basta apanh�-los nas margens. 349 00:33:15,000 --> 00:33:16,100 Claro. 350 00:33:16,300 --> 00:33:17,300 Iron Belly. 351 00:33:17,500 --> 00:33:20,400 No cimo das montanhas h� um vale. 352 00:33:20,600 --> 00:33:25,200 � guardado ferozmente pelos Blackfeet, pois l� existem tantos castores... 353 00:33:26,000 --> 00:33:28,500 como estrelas no c�u. 354 00:33:28,700 --> 00:33:30,400 J� disseste isso. 355 00:33:30,500 --> 00:33:34,300 Rios de Vento � uma cordilheira enorme. Podes clarificar a localiza��o? 356 00:33:34,600 --> 00:33:36,300 Nada mais tenho a dizer. 357 00:33:40,700 --> 00:33:41,800 Iron Belly. 358 00:33:44,000 --> 00:33:47,500 Saber�s quando a encontrares. 359 00:34:10,700 --> 00:34:12,700 Raios a partam, Running Moon. 360 00:34:13,800 --> 00:34:16,800 Deixei-lhe o suficiente para voltar a casa, n�o deixei? 361 00:34:26,100 --> 00:34:27,600 Com mil diabos! 362 00:34:30,300 --> 00:34:33,800 Voil�! Agora j� ficou s�brio, n�o, Billy Tyler? 363 00:34:34,600 --> 00:34:36,400 Acha que consegue aguent�-la? 364 00:34:37,400 --> 00:34:40,400 � melhor ter cuidado, Billy, vai arrancar-lhe o escalpe! 365 00:34:43,400 --> 00:34:46,300 - Porque fez isso? - Mentiu-me! 366 00:34:46,600 --> 00:34:50,200 - Disse que ia embora quando lhe pedisse. - Mas n�o me pediu. 367 00:34:50,400 --> 00:34:53,100 Running Moon, porque n�o vai para casa? 368 00:34:53,200 --> 00:34:54,800 N�o tenho casa. 369 00:34:54,900 --> 00:34:56,600 Pelo amor de Deus! 370 00:34:56,800 --> 00:34:59,800 � uma tradi��o do meu povo. Irei consigo. 371 00:35:00,000 --> 00:35:04,000 Uma tradi��o tribal? Sacr�e dame! Ela � tr�s admir�vel, Billy Tyler. 372 00:35:04,300 --> 00:35:07,300 Nunca ouvi falar de tal tradi��o tribal. 373 00:35:07,800 --> 00:35:10,200 Se o Tyler n�o quiser a �ndia, 374 00:35:10,400 --> 00:35:12,300 eu fico com ela. 375 00:35:12,500 --> 00:35:14,800 A minha tradi��o tribal � essa. Posso? 376 00:35:17,100 --> 00:35:19,500 Por que quer andar atr�s de mim? 377 00:35:19,700 --> 00:35:21,500 N�o tenho para onde ir. 378 00:35:21,800 --> 00:35:25,300 Tyler, ofere�a-me essa meretriz da Crow, est� bem? 379 00:35:25,600 --> 00:35:28,300 N�o tenho medo dela. Ela n�o me faz mal. 380 00:35:32,800 --> 00:35:34,100 Com licen�a. 381 00:35:35,000 --> 00:35:36,900 N�o o queira ver irritado, franci�. 382 00:35:37,000 --> 00:35:39,500 Ainda o come vivo. Tome l�. 383 00:35:48,700 --> 00:35:51,800 Bem, obrigado. 384 00:35:53,500 --> 00:35:54,900 Porque n�o aprendes a ca�ar? 385 00:35:55,100 --> 00:35:59,800 V� se te dedicas a algo decente em vez daquela coisa das carruagens. 386 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 Comboio. Comboio de carruagens. 387 00:36:02,500 --> 00:36:03,600 Vamos. 388 00:36:04,300 --> 00:36:06,600 Vamos directos para o Oregon, Sr. Tyler. 389 00:36:06,800 --> 00:36:08,900 N�o passas sequer do Rio Snake! 390 00:36:10,000 --> 00:36:12,700 N�o � poss�vel levar carruagens pelas montanhas! 391 00:36:13,500 --> 00:36:15,200 Maldito novato! 392 00:36:16,200 --> 00:36:17,600 Parvalh�o imbecil. 393 00:37:02,900 --> 00:37:04,900 Acha que vai ter de ficar com ela? 394 00:37:05,900 --> 00:37:07,600 Acha que tenho alguma op��o? 395 00:37:07,700 --> 00:37:10,500 N�o sei. Mas l� p�lo na venta ela tem. 396 00:37:11,500 --> 00:37:12,600 Bolas. 397 00:37:14,800 --> 00:37:16,600 Arreou-lhe valentemente. 398 00:37:17,100 --> 00:37:19,800 Meu Deus. P�lo na venta. 399 00:38:02,500 --> 00:38:06,000 Aqui n�o apanhar� nada a n�o ser reumatismo, Tyler. 400 00:38:07,200 --> 00:38:10,800 � melhor continuarmos de manh�. De certeza que n�o � aqui. 401 00:38:12,200 --> 00:38:15,900 N�o h� d�vida, um vale inteiro pejado de castores... 402 00:38:16,100 --> 00:38:17,500 a tentarem entrar na armadilha. 403 00:38:17,700 --> 00:38:20,000 - E a dizerem: "Levem-me daqui." - Cale-se, Henry. 404 00:38:20,100 --> 00:38:23,800 � l�gico que um lugar desses n�o ser� f�cil de encontrar. 405 00:38:25,700 --> 00:38:27,200 V� alguns vest�gios? 406 00:38:28,000 --> 00:38:29,900 Ainda n�o vi sinal de nenhum castor. 407 00:38:30,100 --> 00:38:32,100 N�o falo de vest�gios de castores. 408 00:38:32,800 --> 00:38:36,300 Disso talvez. Consigo cheirar um Blackfoot ao longe. 409 00:38:36,600 --> 00:38:38,300 N�o leve a mal, Running Moon. 410 00:38:38,500 --> 00:38:40,800 Esta crian�a tamb�m cheira a Blackfoot. 411 00:38:41,000 --> 00:38:44,300 N�o � nada de especial, � s� um pressentimento. 412 00:38:44,500 --> 00:38:46,600 O meu povo vem aqui muitas vezes. 413 00:38:47,600 --> 00:38:50,400 - J� aqui esteve antes? - Muitas vezes. 414 00:38:52,800 --> 00:38:55,500 - Porque n�o nos disse isso? - N�o perguntaram. 415 00:38:55,800 --> 00:38:58,400 J� ouviu falar de um vale pejado de castores? 416 00:38:58,600 --> 00:39:01,300 O meu povo manteve-o oculto de outras tribos. 417 00:39:02,100 --> 00:39:05,700 Diz-se que est� coberto de peles, grossas e macias. 418 00:39:06,700 --> 00:39:09,800 - Onde raios � isso? - N�o sei. N�o me lembro. 419 00:39:10,000 --> 00:39:11,200 Como n�o se lembra? 420 00:39:11,400 --> 00:39:13,900 - Foi criada aqui, pelo amor de Deus... - Henry! 421 00:39:14,100 --> 00:39:15,700 Ela j� disse que n�o sabe. 422 00:39:18,900 --> 00:39:20,500 N�o passa de uma lenda. 423 00:39:22,900 --> 00:39:24,200 Bem... 424 00:40:42,100 --> 00:40:45,200 - Onde esteve? - A ca�ar. 425 00:40:47,400 --> 00:40:50,600 - Algum sinal de �ndios? - Alguns. 426 00:40:53,200 --> 00:40:56,800 - Acha que v�o voltar? - Aqueles que lutaram comigo n�o. 427 00:40:57,000 --> 00:40:58,300 Parece estourado, Bill. 428 00:40:58,400 --> 00:41:00,400 Est� demasiado velho para as montanhas. 429 00:41:00,600 --> 00:41:03,700 - Est� a perder a vitalidade. - Pode ser, Henry. 430 00:41:06,300 --> 00:41:07,600 Pode ser. 431 00:41:48,200 --> 00:41:49,600 V�m a� os �ndios! 432 00:41:50,700 --> 00:41:52,600 V�m a� os �ndios, com um raio! 433 00:42:00,600 --> 00:42:03,100 Malditos Blackfoot, a roubarem-me as mulas. 434 00:42:03,200 --> 00:42:05,800 Se fosse a si, deixava-os ficarem com elas. 435 00:42:06,100 --> 00:42:08,700 Seja como for, voc� � que estava a vigiar o gado. 436 00:42:08,900 --> 00:42:11,100 Apanharam-me desprevenido, raios. 437 00:42:11,300 --> 00:42:13,600 Os �ndios s�o assim. 438 00:42:18,000 --> 00:42:19,200 Heavy Eagle. 439 00:42:20,200 --> 00:42:22,600 - � ele? - N�o. 440 00:42:25,700 --> 00:42:27,300 Acha que ele a viu? 441 00:42:41,800 --> 00:42:43,800 Parece que atravessaram por aqui. 442 00:42:44,300 --> 00:42:46,600 Deve ser a meio caminho de Three Forks. 443 00:43:48,600 --> 00:43:49,700 Running Moon! 444 00:43:56,400 --> 00:43:57,700 Running... 445 00:44:03,800 --> 00:44:05,600 Pensei que tivesse morrido. 446 00:44:05,800 --> 00:44:09,300 O Heavy Eagle vai apanhar-nos. Tem o sangue em chamas. Ele vai... 447 00:44:10,500 --> 00:44:12,000 Onde est� o Frapp? 448 00:46:53,300 --> 00:46:55,000 Onde est� a minha camisa? 449 00:46:58,200 --> 00:47:02,700 Raios. Running Moon, onde est� a minha camisa? Prometeu que a cosia. 450 00:47:05,200 --> 00:47:07,800 Seja como for, aquela porcaria est� toda gasta. 451 00:47:12,700 --> 00:47:14,100 Bem, o que � que... 452 00:47:18,800 --> 00:47:20,200 Bem, muito bem. 453 00:47:24,700 --> 00:47:26,200 Isto brilha. Esta... 454 00:47:31,700 --> 00:47:33,400 Brilha mesmo. 455 00:49:31,100 --> 00:49:34,300 A mulher faz parte da nossa na��o. � minha. 456 00:49:35,800 --> 00:49:38,100 - V� l�, v� embora! - Eu fico consigo. 457 00:49:38,300 --> 00:49:41,100 - Se o fizer, acaba por morrer. - Eu fico! 458 00:50:40,500 --> 00:50:42,000 Running Moon! 459 00:50:45,800 --> 00:50:46,900 Running... 460 00:51:09,600 --> 00:51:11,400 Onde est� a Running Moon? 461 00:51:11,800 --> 00:51:14,400 O branco � um corredor veloz? 462 00:51:15,300 --> 00:51:17,100 Que quer dizer com correr? 463 00:51:17,200 --> 00:51:19,400 N�o me competia a mim decidir. 464 00:51:20,700 --> 00:51:23,100 O concelho dos anci�os s�o como �ndias. 465 00:51:23,600 --> 00:51:26,600 As for�as sobrenaturais dos brancos enfraquecem-nos. 466 00:51:32,500 --> 00:51:34,900 Morremos como as moscas no Forte McKenzie. 467 00:51:35,600 --> 00:51:37,100 Est� a falar da var�ola? 468 00:51:37,200 --> 00:51:40,900 Quando vamos vender ao forte, as nossas faces envermelhecem e caem. 469 00:51:41,600 --> 00:51:44,000 Nem mesmo os lobos nos tocam. 470 00:51:55,400 --> 00:51:59,600 Isto � estranho, s�o for�as sobrenaturais. 471 00:52:02,800 --> 00:52:05,100 E n�o podemos fazer nada quanto a isso. 472 00:52:06,800 --> 00:52:08,500 Mas n�s somos iguais. 473 00:52:10,800 --> 00:52:13,600 Dentro de pouco tempo deixaremos de viver. 474 00:52:15,100 --> 00:52:18,800 Os nossos ossos embranquecer�o ao sol como os dos b�falos. 475 00:52:19,400 --> 00:52:21,100 Mas seremos lembrados. 476 00:52:25,300 --> 00:52:27,500 Amanh�, ver� o seu �ltimo amanhecer. 477 00:52:27,700 --> 00:52:29,400 Onde est� a Running Moon? 478 00:52:34,200 --> 00:52:35,900 Est� morta. 479 00:53:22,000 --> 00:53:23,100 Corra. 480 00:56:44,500 --> 00:56:46,300 N�o o conseguimos encontrar. 481 01:01:41,600 --> 01:01:43,500 Ainda anda a tentar ca��-lo? 482 01:01:45,700 --> 01:01:49,100 Nenhum homem consegue viver naquelas �guas. Nem um Gros Ventre. 483 01:01:50,100 --> 01:01:52,600 - Ele morreu. - Eu estou vivo. 484 01:01:54,900 --> 01:01:56,600 Quando o escalpe dele... 485 01:01:57,600 --> 01:01:59,600 estiver pendurado na minha tenda, 486 01:01:59,800 --> 01:02:02,800 quando a cabe�a dele pender da minha lan�a, 487 01:02:05,200 --> 01:02:06,900 a� consider�-lo-ei morto. 488 01:02:06,900 --> 01:02:08,800 N�o tarda, chegar� o Inverno. 489 01:02:11,000 --> 01:02:13,300 Running Moon, vai l� fora. Traz lenha. 490 01:02:22,800 --> 01:02:24,400 Temos pouco para comer. 491 01:02:25,200 --> 01:02:27,100 A aldeia vai para outro lado. 492 01:02:27,900 --> 01:02:31,200 Quando a neve cair, apagar� os rastos dele. 493 01:02:32,100 --> 01:02:33,600 N�o precisamos dos rastos. 494 01:02:33,700 --> 01:02:36,700 Mudamos a aldeia de lugar antes da neve come�ar a cair. 495 01:02:38,400 --> 01:02:40,200 E depois ca�aremos. 496 01:02:45,400 --> 01:02:48,600 S� existe um lugar onde ele consegue sobreviver ao Inverno. 497 01:02:50,100 --> 01:02:52,400 Na aldeia do Iron Belly, da Crow. 498 01:03:00,900 --> 01:03:02,000 Saiam da�! 499 01:03:04,400 --> 01:03:05,500 V�o embora! 500 01:05:05,900 --> 01:05:09,000 - Escureceste a face para ir ca�ar? - Para esta ca�a, sim. 501 01:06:49,200 --> 01:06:50,300 Meu Deus. 502 01:08:16,100 --> 01:08:17,300 Estou a morrer. 503 01:08:18,500 --> 01:08:19,800 N�o h� mais. 504 01:08:21,700 --> 01:08:23,100 Tamb�m tenho fome. 505 01:08:24,800 --> 01:08:26,700 Eu sou o Medicine Wolf. 506 01:08:28,000 --> 01:08:31,000 N�o morrerei como se fosse um escravo. 507 01:08:31,300 --> 01:08:32,700 Medicine Wolf? 508 01:08:34,100 --> 01:08:37,400 Conhece o Bill Tyler? Ele falou de si. 509 01:08:42,100 --> 01:08:44,500 - Bill Tyler � meu amigo. - Quando o viu? 510 01:08:44,700 --> 01:08:48,300 - Ele n�o estava na sua aldeia? - N�o. 511 01:08:48,600 --> 01:08:51,200 Escapou do Heavy Eagle antes do Inverno. 512 01:08:52,800 --> 01:08:54,500 - Talvez tenha morrido. - N�o. 513 01:08:56,400 --> 01:08:58,200 Sei que ainda est� vivo. 514 01:08:59,200 --> 01:09:00,800 Se calhar foi para Norte. 515 01:09:01,600 --> 01:09:03,400 Para a terra de Yellowstone. 516 01:09:04,500 --> 01:09:07,800 Muitos ca�adores passam o Inverno no Rio Madison. 517 01:09:10,600 --> 01:09:12,100 Sou mulher do Tyler. 518 01:09:14,400 --> 01:09:16,000 Vou trazer-lhe mais. 519 01:09:56,900 --> 01:09:58,900 Porque demorou tanto tempo, Tyler? 520 01:09:59,700 --> 01:10:00,700 Henry? 521 01:10:01,200 --> 01:10:03,700 Sente-se e beba um caf�. 522 01:10:15,900 --> 01:10:17,600 Est� excelente, meu amigo. 523 01:10:19,200 --> 01:10:20,700 Est� muito bom. 524 01:10:21,900 --> 01:10:23,300 Ou�a l�, Henry. 525 01:10:24,300 --> 01:10:25,900 Se eu soubesse... 526 01:10:26,500 --> 01:10:28,400 Estava ali deitado escalpado. 527 01:10:29,400 --> 01:10:31,500 Se soubesse que n�o estava morto, 528 01:10:31,700 --> 01:10:33,800 n�o o tinha abandonado por nada do mundo. 529 01:10:34,000 --> 01:10:37,700 N�o tem de me dizer isso, pelo amor de Deus. Eu sei que n�o. 530 01:10:38,500 --> 01:10:40,400 Bem, estive para l� deitado. 531 01:10:40,800 --> 01:10:43,000 Estava s� quando recobrei os sentidos. 532 01:10:43,700 --> 01:10:46,700 Os Blackfeet estavam t�o ocupados a persegui-lo a si... 533 01:10:47,000 --> 01:10:49,500 que at� se esqueceram de me tirar a arma. 534 01:10:50,200 --> 01:10:52,700 Voltei ao acampamento, vi que n�o estava l�. 535 01:10:52,900 --> 01:10:54,900 E pus-me a milhas daquele s�tio. 536 01:10:55,900 --> 01:10:59,200 � preciso bem mais do que uma faca de escalpelo para me arrumar. 537 01:10:59,500 --> 01:11:01,400 Mas devem t�-lo magoado bastante. 538 01:11:01,500 --> 01:11:03,800 Sim, acho que sim. 539 01:11:07,500 --> 01:11:09,500 Isso n�o � uma daquelas coisas? 540 01:11:11,400 --> 01:11:13,900 Digo-lhe uma coisa, parece-me muito maricas. 541 01:11:15,600 --> 01:11:18,000 Ou�a, sabe onde raios p�ra a Running Moon? 542 01:11:20,200 --> 01:11:21,900 Morreu, Henry, 543 01:11:24,400 --> 01:11:26,900 quando o Heavy Eagle lhe esmagou a cabe�a. 544 01:11:27,100 --> 01:11:28,300 Meu Deus. 545 01:11:30,200 --> 01:11:31,700 Raios! 546 01:11:33,100 --> 01:11:34,800 Ela tamb�m era admir�vel. 547 01:11:35,200 --> 01:11:36,400 Bem... 548 01:11:37,100 --> 01:11:39,800 Diga-me uma coisa, chegou a encontrar aquele vale? 549 01:11:40,000 --> 01:11:42,300 Aquele que est� sempre pejado de castores? 550 01:11:42,500 --> 01:11:46,400 Em que se debatem nas margens para nos entrarem nas armadilhas? 551 01:11:48,100 --> 01:11:51,000 A gritarem: "Leve-me, Bill Tyler! Leve-me!" 552 01:11:53,100 --> 01:11:56,000 Onde h� tantos castores como estrelas no c�u. 553 01:12:17,000 --> 01:12:19,700 - Est� um cavalo velho l� fora. - O qu�? 554 01:12:20,000 --> 01:12:21,500 Est� um cavalo velho l� fora. 555 01:12:21,600 --> 01:12:24,800 � apenas um escravo. N�o ir�o atr�s de si. 556 01:12:36,500 --> 01:12:39,100 Procure o Tyler. Diga-lhe que o aguardo. 557 01:12:40,800 --> 01:12:41,900 V�. 558 01:13:06,200 --> 01:13:08,300 Antes de l� chegar, queimou aquilo tudo. 559 01:13:08,400 --> 01:13:11,600 Matou o velho, as �ndias e os jovens tamb�m. 560 01:13:12,200 --> 01:13:15,000 Deixou-me entre a espada e a parede. 561 01:13:16,200 --> 01:13:20,500 Tudo que podia fazer era aventurar-me na terra dos Flathead e ver se me acolhiam. 562 01:13:21,200 --> 01:13:23,800 Consegui passar pelo Yellowstone. 563 01:13:25,800 --> 01:13:29,600 N�o h� d�vida que � um valente, Tyler. 564 01:13:29,900 --> 01:13:32,200 Estive �s portas do Inferno, Henry. 565 01:13:33,700 --> 01:13:36,600 Veja-me s� esta aqui. Aqui est� ela. 566 01:13:38,500 --> 01:13:40,700 Sua maroteca. Vai l�, vai embora. 567 01:13:41,700 --> 01:13:43,500 Dei um belo cavalo por ela. 568 01:13:43,700 --> 01:13:45,500 Mas roubei-o antes ao pai dela, claro. 569 01:13:45,600 --> 01:13:48,700 O velho sacana tinha tantos cavalos, que nem reconheceu o dele... 570 01:13:48,900 --> 01:13:50,400 quando lho levei. 571 01:13:50,600 --> 01:13:52,300 N�o sabe uma �nica palavra de ingl�s, 572 01:13:52,400 --> 01:13:55,600 mas � um conforto de alma t�-la numa noite como esta. 573 01:13:56,400 --> 01:13:58,400 Mas tenho saudades daquelas mulas. 574 01:13:59,200 --> 01:14:02,200 Tyler, onde anda a sua �ndia? 575 01:14:06,300 --> 01:14:08,800 J� sei. Sente-se demasiado velho, n�o �? 576 01:14:11,900 --> 01:14:15,200 Aquela meretriz da Gros Ventre. Com grandes mamas. 577 01:14:16,100 --> 01:14:17,700 Quanto pagaria por ela? 578 01:14:19,800 --> 01:14:21,700 Aposto que era boa na cama, n�o era? 579 01:14:21,900 --> 01:14:24,200 Cale-se, parvalh�o. 580 01:14:24,900 --> 01:14:26,400 Gosto de carne vermelha, n�o? 581 01:14:26,500 --> 01:14:29,800 J� o mandei calar, seu parvalh�o imbecil! 582 01:14:32,200 --> 01:14:35,700 "J� o mandei calar. J� o mandei calar," n�o foi? 583 01:14:37,100 --> 01:14:39,700 N�o aguento aquele calhau com dois olhos. 584 01:14:45,200 --> 01:14:47,600 Sabe, isto aqui � muito solit�rio. 585 01:14:47,900 --> 01:14:51,000 N�o me diga que demorou vinte anos a aperceber-se disso? 586 01:14:52,100 --> 01:14:54,400 Estou a ficar velho para isto. 587 01:15:11,000 --> 01:15:14,400 - Aquilo n�o � um alce. - Acho que n�o. 588 01:15:21,900 --> 01:15:24,300 N�o queremos presentes agora, Tyler, ouviu? 589 01:15:24,500 --> 01:15:26,000 E carne tamb�m n�o. 590 01:15:33,400 --> 01:15:37,200 Tenha cuidado, Bill, pelo amor de Deus. Deve estar carregado de var�ola. 591 01:15:38,500 --> 01:15:40,100 Ele n�o tem var�ola. 592 01:15:40,300 --> 01:15:43,900 A tribo inteira apanhou isso em Port Union, no �ltimo Outono. 593 01:15:44,400 --> 01:15:45,600 Que raios! 594 01:15:45,900 --> 01:15:49,000 - Sou o Medicine Wolf. - Eu sei quem �. 595 01:15:49,300 --> 01:15:50,400 Que lhe aconteceu? 596 01:15:50,600 --> 01:15:54,200 O Medicine Wolf estava a ca�ar. Fizeram-no prisioneiro. 597 01:15:55,700 --> 01:15:56,900 Morreram todos. 598 01:15:59,100 --> 01:16:00,600 - Tem fome. - Pois tem, 599 01:16:00,800 --> 01:16:03,700 comer� assim que regressarmos ao acampamento. 600 01:16:04,400 --> 01:16:06,000 Como conseguiu escapar? 601 01:16:08,100 --> 01:16:09,600 Foi a Running Moon. 602 01:16:09,900 --> 01:16:12,200 - O qu�? - A Running Moon. 603 01:16:12,400 --> 01:16:16,800 Ela ajudou o Medicine Wolf. Deu o cavalo. 604 01:16:18,000 --> 01:16:19,600 - Ela diz... - Ela est� viva? 605 01:16:19,800 --> 01:16:22,700 ...que est� � espera. 606 01:16:26,200 --> 01:16:29,500 Que foi que ele disse? Que foi que ele disse? 607 01:16:31,600 --> 01:16:33,200 Disse que est� com fome. 608 01:16:35,000 --> 01:16:36,100 Meu Deus. 609 01:16:36,300 --> 01:16:39,600 Pelo amor de Deus, diz-lhe que n�o temos carne para lhe dar. 610 01:16:40,000 --> 01:16:43,900 N�o podemos alimentar todos os �ndios esfomeados que nos aparecem... 611 01:16:46,400 --> 01:16:47,800 Meu Deus. 612 01:16:56,900 --> 01:16:59,400 N�o me parece que ele v� comer muito, Henry. 613 01:17:01,600 --> 01:17:04,400 Chegaram a encontrar aquele vale onde queriam ca�ar? 614 01:17:04,500 --> 01:17:06,800 Aquele de que o Iron Belly vos falou? 615 01:17:07,200 --> 01:17:08,800 N�o h� vale nenhum, Joe. 616 01:17:09,000 --> 01:17:13,000 - Diz-se que o Iron Belly n�o achava isso. - O Iron Belly � velho. 617 01:17:13,300 --> 01:17:16,600 Limitou-se a contar-me hist�rias. Para ele, era igual. 618 01:17:16,900 --> 01:17:19,100 Talvez tenha dito a verdade. 619 01:17:19,700 --> 01:17:21,800 Para onde ir� depois de nos separarmos? 620 01:17:22,000 --> 01:17:23,000 Para Norte. 621 01:17:23,200 --> 01:17:26,300 Vou passar em Kicking Horse Pass, para ca�ar uns lobos. 622 01:17:26,800 --> 01:17:28,400 Talvez no Rio Peace. 623 01:17:29,500 --> 01:17:31,300 Isso � territ�rio brit�nico. 624 01:17:31,500 --> 01:17:35,600 A Companhia da Ba�a de Hudson n�o vai gostar que ande a ca�ar nas terras deles. 625 01:17:35,800 --> 01:17:40,300 Se os Blackfeet n�o me levaram o escalpe, acho que sou capaz de aguentar brit�nicos. 626 01:17:41,500 --> 01:17:42,700 S�o coiotes? 627 01:17:56,000 --> 01:17:58,800 Lembra-se da primeira vez que vimos �ndios Teton? 628 01:17:59,100 --> 01:18:02,500 Erguiam-se hirtos e brancos como os seios de uma mulher. 629 01:18:03,000 --> 01:18:04,900 Toda a terra era t�o nova que pens�vamos... 630 01:18:05,100 --> 01:18:07,900 ser os primeiros a pis�-la. 631 01:18:08,700 --> 01:18:12,000 Andava-se um ano em qualquer direc��o apenas com a nossa espingarda. 632 01:18:12,300 --> 01:18:15,800 Vivia-se bem e de forma simples. Nunca chamei "senhor" a ningu�m. 633 01:18:22,600 --> 01:18:25,300 - Porque mudou de ideias? - Que quer dizer com isso? 634 01:18:25,400 --> 01:18:29,600 A Running Moon n�o est� morta, pois n�o? Est� t�o morta como eu. 635 01:18:30,600 --> 01:18:34,300 � por isso que n�o me parece que se v� dirigir ao Rio Peace, ou vai? 636 01:18:37,200 --> 01:18:38,900 N�o, ela n�o est� morta. 637 01:18:39,800 --> 01:18:42,000 O sacana do Heavy Eagle mentiu-me. 638 01:18:44,600 --> 01:18:47,500 - N�o existe vale nenhum, Henry. - N�o estava a pensar nisso. 639 01:18:47,700 --> 01:18:49,600 N�o h� aqui castor nenhum, com um raio! 640 01:18:49,800 --> 01:18:54,000 Pensei apenas que precisasse de ajuda para recuperar a Running Moon, mais nada. 641 01:18:55,500 --> 01:18:57,000 N�o preciso de ajuda. 642 01:18:59,300 --> 01:19:01,400 N�o me parece que precise de ajuda. 643 01:19:02,800 --> 01:19:05,600 O Heavy Eagle deve ter algo a dizer sobre isso. 644 01:19:05,900 --> 01:19:07,100 Pode ser. 645 01:19:08,000 --> 01:19:11,300 S� estou a tentar ajud�-lo, seu desmancha prazeres. 646 01:19:12,700 --> 01:19:13,900 Eu sei. 647 01:19:19,100 --> 01:19:20,600 Desejo-lhe boa sorte. 648 01:19:23,000 --> 01:19:25,000 Boa sorte para si tamb�m, Henry. 649 01:20:19,500 --> 01:20:21,700 Bem, algu�m tem de cuidar de si. 650 01:20:23,400 --> 01:20:25,200 Que aconteceu � sua �ndia? 651 01:20:26,000 --> 01:20:28,700 Voltei a troc�-la pelo cavalo com o pai dela. 652 01:20:30,600 --> 01:20:31,800 N�o vai a mont�-lo. 653 01:20:31,800 --> 01:20:35,500 O velho sacana roubou-mo depois, aquele pele vermelha parvalh�o. 654 01:20:58,000 --> 01:20:59,200 Tyler. 655 01:21:02,000 --> 01:21:04,200 N�o imaginava encontrar-vos aos dois aqui. 656 01:21:04,400 --> 01:21:06,700 O Rio do Vento � longe de Kicking Horse Pass. 657 01:21:06,900 --> 01:21:08,500 Mudei de ideias. 658 01:21:11,400 --> 01:21:12,900 Sim, j� percebi isso. 659 01:21:17,500 --> 01:21:20,300 S�o ca�adores livres. Ca�am onde lhes apetece. 660 01:21:21,400 --> 01:21:24,000 Mas digo-vos que n�o h� nenhum vale por aqui... 661 01:21:24,300 --> 01:21:25,800 e castores tamb�m n�o. 662 01:21:25,800 --> 01:21:28,400 N�o? Ent�o por que est� aqui? 663 01:21:39,600 --> 01:21:42,400 Tratem l� da vossa vida. Deixem-me em paz. 664 01:21:48,400 --> 01:21:49,600 Porque... 665 01:21:55,600 --> 01:21:57,500 � que renunciaste ao teu povo? 666 01:21:59,700 --> 01:22:01,100 N�o tenho povo. 667 01:22:03,300 --> 01:22:04,800 Eu sou o povo. 668 01:22:08,800 --> 01:22:10,900 Eles n�o morrer�o enquanto eu viver. 669 01:22:19,000 --> 01:22:21,300 N�o podes ir-te embora, Running Moon. 670 01:22:26,200 --> 01:22:27,500 Ele vir�, 671 01:22:30,100 --> 01:22:31,400 tal como eu vim. 672 01:22:36,000 --> 01:22:37,400 E morrer�. 673 01:22:59,900 --> 01:23:01,600 Aquilo n�o estava aqui esta manh�. 674 01:23:01,800 --> 01:23:03,300 Foi h� duas, tr�s horas. 675 01:23:03,400 --> 01:23:06,000 Eram seis, n�o, sete. Era um grupo de guerra. 676 01:23:06,500 --> 01:23:08,600 N�o me ensine o meu trabalho, Henry. 677 01:23:08,800 --> 01:23:11,000 Viajavam muito r�pido para ca�adores. 678 01:23:11,400 --> 01:23:12,900 Talvez estivessem com pressa. 679 01:23:13,100 --> 01:23:16,000 Onde raios pensa que v�o? � igreja? 680 01:23:16,200 --> 01:23:19,700 � melhor regressar ao acampamento, ver como est�o aqueles dois novatos. 681 01:23:20,000 --> 01:23:21,700 Vou explorar um pouco. 682 01:23:43,300 --> 01:23:46,500 Se aquele parvo do Walker ainda n�o voltou, j� n�o volta. 683 01:23:47,400 --> 01:23:50,500 N�o se preocupe. Voc� pr�prio j� esteve mais tempo fora. 684 01:23:54,900 --> 01:23:57,400 Sacr�e merde! Pensei que fosse um �ndio. 685 01:23:58,500 --> 01:24:01,000 Se eu fosse um �ndio, voc� j� estava morto. 686 01:24:04,400 --> 01:24:06,900 - Pensei que andava a ca�ar com o Walker. - Oui? 687 01:24:13,400 --> 01:24:17,700 - Enterre-o. - Merda! Vai matar-nos a todos, Tyler. 688 01:24:20,800 --> 01:24:24,800 Para ficar com os castores todos para si! Se calhar, voc� matou o meu amigo. 689 01:24:25,100 --> 01:24:28,800 - E depois, se calhar, mata-me a mim, n�o? - N�o era m� ideia, seu aselha. 690 01:24:29,000 --> 01:24:30,100 Sale con! 691 01:24:33,300 --> 01:24:36,800 Eu vi a aldeia, Henry. Estive l� t�o perto que lhe podia cuspir em cima. 692 01:24:37,100 --> 01:24:38,600 A Running Moon est� l�? 693 01:24:38,700 --> 01:24:41,600 Est� quase deserta. Os guerreiros andam a tentar apanhar-nos. 694 01:24:41,900 --> 01:24:44,800 - S� ficaram os velhos e os rapazes... - A Running Moon est� l�? 695 01:24:45,000 --> 01:24:46,800 - � claro que est�. - E ent�o? 696 01:24:47,800 --> 01:24:50,700 - J� sabe como tir�-la de l�? - Vou l� e levo-a. 697 01:24:50,900 --> 01:24:53,600 Leva-a? Por amor de Deus, Tyler, quer lev�-la? 698 01:24:53,800 --> 01:24:55,700 Eles devem estar no fim daquele vale. 699 01:24:55,900 --> 01:24:59,000 Entramos no vale por Leste, depois subimos o desfiladeiro lateral. 700 01:24:59,300 --> 01:25:02,400 Est�o sempre a vigiar-nos e tenho a certeza que nos perseguir�o. 701 01:25:02,500 --> 01:25:05,300 V�o perseguir-nos? Est� doido? Atr�s de n�s... Meu Deus. 702 01:25:05,500 --> 01:25:09,000 Quando despistarmos o Heavy Eagle e os homens dele, surpreendemo-los. 703 01:25:09,300 --> 01:25:11,000 Passamos por eles no bosque... 704 01:25:11,000 --> 01:25:13,300 e entramos naquela aldeia sem qualquer oposi��o. 705 01:25:13,600 --> 01:25:15,400 Com quem pensa que est� a falar? 706 01:25:15,500 --> 01:25:17,900 - Eles passam a vida a matar, sabia? - N�o me diga! 707 01:25:18,100 --> 01:25:21,600 Quando perceberem onde estamos, j� iremos longe. 708 01:25:25,200 --> 01:25:26,900 Acorde l�, seu lang�o. 709 01:25:33,800 --> 01:25:35,600 O La Bont fugiu-nos, n�o foi? 710 01:25:35,800 --> 01:25:39,100 Sim, e tamb�m levou com ele os animais. O sacana. 711 01:25:41,700 --> 01:25:43,700 Voc� � que estava a vigiar os cavalos. 712 01:25:43,900 --> 01:25:46,200 Que est� a dizer! Era a sua vez, meu Deus! 713 01:25:46,300 --> 01:25:49,600 A minha vez? A minha vez? Seu velho sacana! 714 01:25:50,000 --> 01:25:52,100 Nunca � a sua vez de vigiar o raio dos cavalos! 715 01:25:52,300 --> 01:25:54,500 - Sempre que soltamos aqueles cavalos... - Cale-se! 716 01:25:54,700 --> 01:25:57,100 ...� a minha vez de vigi�-los, n�o �? 717 01:25:59,000 --> 01:26:01,300 N�o diga. E daquela vez que os da Rees levaram... 718 01:26:01,500 --> 01:26:04,200 as mulas do velho Gabe l� no Bighorn? 719 01:26:05,100 --> 01:26:07,500 - Quem estava a guardar era voc�. - Eu? 720 01:26:07,700 --> 01:26:09,700 N�o era eu que guardava os animais! 721 01:26:10,500 --> 01:26:12,400 E daquela vez em Seedskadee, 722 01:26:12,600 --> 01:26:14,000 quando os Sioux o emboscaram? 723 01:26:14,100 --> 01:26:16,800 - Era voc�... - Que raios? 724 01:26:17,200 --> 01:26:18,300 Meu Deus. 725 01:26:19,200 --> 01:26:20,800 Est� a traz�-los para c�! 726 01:26:20,900 --> 01:26:23,300 Lmbecil! 727 01:26:25,600 --> 01:26:27,100 C�us. Quase me apanhavam. 728 01:26:27,300 --> 01:26:28,800 Onde est�o os meus cavalos? 729 01:26:28,800 --> 01:26:30,900 Que lhe parece? Os �ndios ficaram com eles. 730 01:26:31,100 --> 01:26:32,700 Por que raios voltou para c�, 731 01:26:32,900 --> 01:26:37,100 seu ignorante imbecil, seu paspalh�o estrangeiro anormal? 732 01:26:48,400 --> 01:26:52,000 Conseguimos surpreend�-los. Podem crer. Engan�mo-los mesmo. 733 01:26:57,800 --> 01:26:59,900 Ningu�m est� a vigiar esta aldeia. 734 01:27:03,200 --> 01:27:04,700 Vai correr tudo bem. 735 01:27:05,400 --> 01:27:06,900 S� temos de... 736 01:27:07,400 --> 01:27:09,000 fugir-lhes no meio do bosque... 737 01:27:09,200 --> 01:27:12,500 e depois despacharmo-nos a chegar l� para salvar a Running Moon, 738 01:27:12,700 --> 01:27:14,400 sem resist�ncia nenhuma. 739 01:27:14,900 --> 01:27:16,600 Tem ideia de como o fazer? 740 01:27:17,200 --> 01:27:20,200 Bem, s� se os conseguirmos entreter aqui at� escurecer, 741 01:27:22,100 --> 01:27:25,500 fugir daqui e chegar �quela aldeia antes do amanhecer. 742 01:27:26,200 --> 01:27:29,200 Porque o Heavy Eagle s� vai tentar matar-nos quando amanhecer. 743 01:27:29,400 --> 01:27:32,000 A� j� podemos ir a meio caminho de Yellowstone. 744 01:27:32,200 --> 01:27:35,200 Por que pensa que n�o tentar� matar-nos durante a noite? 745 01:27:35,400 --> 01:27:38,300 Os Blackfeet n�o combatem de noite. Sabe bem disso. 746 01:27:38,600 --> 01:27:42,500 Henry, voc� n�o tem sequer a intelig�ncia com que Deus dotou os gansos. 747 01:27:54,800 --> 01:27:58,000 Que vos parece? E se lhes propusermos uma troca? 748 01:27:58,400 --> 01:28:01,100 Damos-lhes os cavalos e eles deixam-nos ir, n�o? 749 01:28:04,900 --> 01:28:06,700 J� tentei fazer isso uma vez. 750 01:28:06,800 --> 01:28:09,300 Se ele quer falar, falamos com ele, n�o �? 751 01:28:09,800 --> 01:28:12,600 Fa�a como entender. Eu nada tenho a dizer-lhe. 752 01:28:14,400 --> 01:28:18,300 - Est� bem longe do seu alcance. - Sei disso, mas n�o gosto dele. 753 01:29:10,000 --> 01:29:12,100 - N�o falhe. - Eu nunca falho. 754 01:29:27,600 --> 01:29:29,700 Ou�a l�, Henry, 755 01:29:30,700 --> 01:29:34,300 n�o precisa de abrir caminho at� � aldeia a lutar. 756 01:29:34,600 --> 01:29:36,800 - Podemos juntar-nos... - J� lhe contei da vez... 757 01:29:37,000 --> 01:29:40,400 que os Arapahos me perseguiram num desfiladeiro no Rio Big Lost? 758 01:29:40,700 --> 01:29:42,400 N�o. Mas acho que me vai contar. 759 01:29:42,600 --> 01:29:45,400 Pois bem, foi no vale de Horse Prairie. 760 01:29:45,700 --> 01:29:48,400 Andava um grupo de Arapahos a perseguir-me h� tr�s dias. 761 01:29:48,600 --> 01:29:52,000 Foi ent�o que vi um desfiladeiro. Pensei enfiar-me l� e depois escapar. 762 01:29:52,300 --> 01:29:55,100 O problema � que s� havia uma entrada e n�o havia sa�das. 763 01:29:55,300 --> 01:29:58,000 S� havia penhascos com cerca de 250 metros a toda a volta. 764 01:29:58,200 --> 01:30:01,200 E um raio de uma tribo de Blackfoot inteira l� em baixo, 765 01:30:01,400 --> 01:30:03,900 mais selvagem do que gatos selvagens b�bados. 766 01:30:04,500 --> 01:30:07,200 Ent�o, escondi-me atr�s de rochas, mas n�o serviu de nada, 767 01:30:07,400 --> 01:30:10,200 porque n�o paravam de aparecer, veio a na��o Sioux em peso. 768 01:30:10,400 --> 01:30:13,700 E eu sem p�lvora, sem chumbos. Estava mais assustado que um medricas. 769 01:30:14,000 --> 01:30:17,000 - N�o tinha dito que eles eram Arapaho? - Nada disso! Eram Pawnee. 770 01:30:17,200 --> 01:30:18,600 E ent�o, que lhe aconteceu? 771 01:30:18,800 --> 01:30:21,400 - Mataram-me, � claro. - Pois claro, mataram-no. 772 01:30:22,500 --> 01:30:25,400 O Heavy Eagle j� deu sinal depois do La Bont ser morto? 773 01:30:25,600 --> 01:30:26,700 Acho que n�o. 774 01:31:07,800 --> 01:31:10,000 Est� a ficar velho para lutas com �ndios, Henry. 775 01:31:10,200 --> 01:31:11,900 Est� a perder a pujan�a. 776 01:31:14,000 --> 01:31:15,700 Chama a isto lutar? 777 01:31:28,900 --> 01:31:30,200 Meu Deus. 778 01:31:31,200 --> 01:31:34,200 Bem lhe disse que ia precisar de algu�m para cuidar de si. 779 01:31:34,500 --> 01:31:35,900 Deixe-se estar... 780 01:31:36,600 --> 01:31:40,900 Deixe-se estar aqui calado um bocado, que eu tiro-o daqui. 781 01:31:41,200 --> 01:31:44,600 Deixe-se de tretas. Vou morrer, n�o vou? 782 01:31:47,700 --> 01:31:49,100 Sacana! 783 01:31:52,300 --> 01:31:55,400 Pelo menos arrum�mos com uns poucos, n�o foi? 784 01:31:57,800 --> 01:32:02,300 A terra esteve ao nosso alcance e gra�as a Deus fomos capazes de aproveitar a chance. 785 01:32:03,800 --> 01:32:06,000 Sim, esses foram tempos gloriosos. 786 01:32:07,000 --> 01:32:09,500 Voc� e a Running Moon t�m de se despachar. 787 01:32:10,000 --> 01:32:12,000 Refugiem-se nas terras altas. 788 01:32:12,200 --> 01:32:14,400 Os �ndios n�o gostam de ir l� acima. 789 01:32:16,200 --> 01:32:20,200 - Pode ficar com a minha mula de carga. - Mas n�o tem nenhuma mula de carga. 790 01:32:20,500 --> 01:32:22,200 Olhe, n�o fale assim tanto. 791 01:32:22,300 --> 01:32:26,300 Pelo amor de Deus, estou a sangrar at� � morte. Falarei o que me apetecer. 792 01:32:27,000 --> 01:32:29,800 Ou�a l�, seu velho sacana. 793 01:32:30,200 --> 01:32:31,800 Diga-me a verdade. 794 01:32:32,700 --> 01:32:34,200 O vale existe l� em cima. 795 01:32:34,400 --> 01:32:36,200 Voc� e a Running Moon viram-no, n�o foi? 796 01:32:36,400 --> 01:32:38,700 Est� l� em cima, n�o est�? N�o est�? 797 01:32:42,000 --> 01:32:43,100 Sim, Henry. 798 01:32:48,400 --> 01:32:49,900 Sim, est� l� em cima. 799 01:32:51,500 --> 01:32:54,100 Um vale inteiro cheio de castores de primeira. 800 01:32:55,700 --> 01:32:58,700 Um homem pode viver l� � grande o resto dos seus dias. 801 01:32:59,400 --> 01:33:02,800 - Eram tantos como as estrelas do c�u? - Sim. 802 01:33:06,700 --> 01:33:10,800 Gritavam: "Leve-me, leve-me"? 803 01:33:12,800 --> 01:33:14,900 Tal como nos tempos da fartura, 804 01:33:16,400 --> 01:33:18,400 quando �ramos ca�adores livres. 805 01:33:24,500 --> 01:33:25,900 Meu Deus, que merda. 806 01:33:31,600 --> 01:33:33,800 Raios o partam, Henry Frapp. 64020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.