Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:03:10,200 --> 00:03:14,300
Tenha calma, tenha calma!
Sou o Frapp, por amor de Deus!
3
00:03:14,600 --> 00:03:17,600
Seu louco! Podia ter-me matado o cavalo!
4
00:03:18,400 --> 00:03:20,500
Afinal, que bicho lhe mordeu?
5
00:03:20,700 --> 00:03:22,800
J� n�o perde tempo a divertir-se?
6
00:03:23,600 --> 00:03:25,600
Acho que j� sou velho para isto.
7
00:03:26,700 --> 00:03:29,900
- Raios o partam, Henry Frapp!
- Caramba. Raios.
8
00:03:30,100 --> 00:03:33,400
Pensei que o tivessem escalpado
em Bayou Sallot.
9
00:03:33,600 --> 00:03:37,000
Nada disso! Ainda penso manter
o meu escalpe por um bom tempo.
10
00:03:39,100 --> 00:03:41,500
Andou a colocar armadilhas. Onde esteve?
11
00:03:41,700 --> 00:03:44,700
Em Absaroka, Yellowstone.
E voc� de onde vem?
12
00:03:44,900 --> 00:03:48,100
Estive junto dos colonos.
Acabo de regressar de St. Louis.
13
00:03:49,100 --> 00:03:51,000
- Viu alguns rastos?
- Bastantes.
14
00:03:52,100 --> 00:03:54,900
Os guerreiros da tribo dos Blackfoot
dirigem-se para c�.
15
00:03:55,100 --> 00:03:58,100
Nada disso, s�o da tribo dos Crow.
Vi as marcas dos mocassins.
16
00:03:58,300 --> 00:04:00,800
Andam a tentar roubar-me os cavalos
h� uma semana.
17
00:04:01,100 --> 00:04:02,800
Olhe que s�o da Blackfoot.
18
00:04:02,900 --> 00:04:04,400
Para mim s�o da Crow.
19
00:04:04,500 --> 00:04:07,600
S�o da Blackfoot!
Sei bem interpretar vest�gios! Raios!
20
00:04:09,100 --> 00:04:11,600
- Qual � o pre�o do castor em St. Louis?
- $5.
21
00:04:12,300 --> 00:04:13,600
$5?
22
00:04:15,200 --> 00:04:19,300
S� vendo as minhas peles de castor a $5
quando as galinhas tiverem dentes.
23
00:04:19,600 --> 00:04:22,100
- E em Taos?
- O pre�o � o mesmo.
24
00:04:22,200 --> 00:04:25,100
Por onde tem andado?
Deixou de ir ao mercado de peles?
25
00:04:25,400 --> 00:04:27,500
J� l� n�o vou h� um par de Invernos.
26
00:04:28,500 --> 00:04:30,700
- Vai l�?
- Pode crer!
27
00:04:30,900 --> 00:04:32,200
Tenho de comprar u�sque.
28
00:04:32,300 --> 00:04:35,300
Se n�o arranjar u�sque em breve, morro!
29
00:04:36,000 --> 00:04:37,100
Que inferno.
30
00:04:37,500 --> 00:04:41,600
Tamb�m penso ir ao mercado de peles,
se a minha companhia n�o o incomodar.
31
00:04:41,800 --> 00:04:44,000
Agrada-me que venha.
Preciso de algu�m que desvie as aten��es,
32
00:04:44,200 --> 00:04:46,700
no caso de termos de lutar
com os Blackfoot.
33
00:04:47,500 --> 00:04:50,500
- Crow!
- Blackfoot, pelo amor de Deus!
34
00:04:53,700 --> 00:04:56,500
- Tem tabaco?
- Acho que sim.
35
00:04:56,600 --> 00:04:58,400
- D�-me algum.
- Est� bem.
36
00:05:00,000 --> 00:05:03,100
N�o ficou ofendido, pois n�o, amigo? C�us!
37
00:05:05,700 --> 00:05:07,000
Nadinha.
38
00:05:08,300 --> 00:05:09,900
Sacana!
39
00:05:15,900 --> 00:05:17,700
B�falos no rio Platte?
40
00:05:18,900 --> 00:05:20,300
S�o poucos.
41
00:05:21,200 --> 00:05:24,200
Os estupores dos �ndios Pawnee
andam a mat�-los pelas peles...
42
00:05:24,500 --> 00:05:26,800
e deixam a carne aqui a apodrecer ao sol.
43
00:05:27,000 --> 00:05:28,500
Que anda o Bridger a fazer?
44
00:05:28,500 --> 00:05:31,900
Disseram-me que anda em Santa Fe
a lavrar a terra para uns mexicanos.
45
00:05:32,200 --> 00:05:33,200
Sr. Frapp!
46
00:05:34,400 --> 00:05:37,200
- Meu Deus, Sr. Frapp!
- Onde te meteste, parvalh�o?
47
00:05:38,000 --> 00:05:40,600
Presumi que tivesse descido o rio.
48
00:05:40,800 --> 00:05:43,800
Presumiste? V� l� se n�o te apanho
mais vezes a presumir.
49
00:05:44,000 --> 00:05:47,300
- Pensei que te tivesses perdido outra vez.
- Nunca se perdeu?
50
00:05:48,100 --> 00:05:51,700
Andei assustadoramente confuso
um m�s ou dois, mas nunca me perdi.
51
00:05:52,000 --> 00:05:53,700
Este aqui � o Bill Tyler.
52
00:05:55,200 --> 00:05:58,000
Vai alvejar-me com a vareta
enfiada na espingarda?
53
00:06:00,500 --> 00:06:03,300
Aquele ali � o Nat Wyeth de Massachusetts.
54
00:06:03,600 --> 00:06:05,400
Diz que � vendedor de gelo.
55
00:06:06,100 --> 00:06:07,100
Gelo?
56
00:06:08,000 --> 00:06:10,200
Tenho de o levar ao mercado de peles.
57
00:06:10,400 --> 00:06:14,300
Estou em viagem para o Oregon, Sr. Tyler.
58
00:06:16,000 --> 00:06:18,200
Tenho como enviar salm�o
para Leste em barris.
59
00:06:18,400 --> 00:06:19,800
Salm�o?
60
00:06:19,900 --> 00:06:22,900
Bem, vamos l� ent�o ao mercado de peles.
Estou c� com um sec�o.
61
00:06:23,200 --> 00:06:25,300
Como fazes para passar os barris
pelas Rochosas?
62
00:06:25,500 --> 00:06:27,900
- Em carruagens.
- Carruagens? N�o passam carruagens...
63
00:06:28,100 --> 00:06:30,300
No mercado, junto-me
a um comboio de imigrantes.
64
00:06:30,500 --> 00:06:32,000
Disseste imigrantes?
65
00:06:32,800 --> 00:06:35,700
Lmigrantes! Lmigrantes!
66
00:06:41,100 --> 00:06:43,200
� a terra prometida, Sr. Tyler.
67
00:06:43,800 --> 00:06:46,800
Por que raios haveria algu�m
de querer ir para o Oregon?
68
00:06:47,800 --> 00:06:49,600
Para negociar, construir,
69
00:06:49,800 --> 00:06:52,900
lavrar o solo, cultivar a terra.
70
00:06:53,100 --> 00:06:56,300
No Oregon n�o se cultiva nada.
L� n�o cresce nada.
71
00:06:56,500 --> 00:06:58,500
Podia ter-te dito isto. Mas n�o me fez caso.
72
00:06:58,700 --> 00:07:01,700
V� por mim, Sr. Tyler,
um dia haver� um caminho-de-ferro...
73
00:07:02,000 --> 00:07:04,600
- desde St. Louis at� ao Oregon.
- Isso � treta!
74
00:07:04,700 --> 00:07:07,200
� todo um novo imp�rio,
virgem e sem regras.
75
00:07:07,400 --> 00:07:09,800
- Henry, d�-me mais tabaco, sim?
- � uma terra de...
76
00:07:09,900 --> 00:07:12,500
- Valha-me Deus.
...oportunidades ilimitadas.
77
00:07:14,900 --> 00:07:16,500
- Que merda!
- Que se passa?
78
00:07:16,700 --> 00:07:19,200
Que se passa?
N�o v�s o que est� mal, pois n�o?
79
00:07:19,400 --> 00:07:20,800
Bem, n�o vejo � nada.
80
00:07:20,900 --> 00:07:23,500
- Bem, n�o v�s, porque n�o est� l�.
- O que � que n�o est� l�?
81
00:07:23,800 --> 00:07:26,800
A porcaria do mercado de peles
desapareceu, com um raio!
82
00:07:32,600 --> 00:07:36,700
- Que diz a�?
- Como quer que saiba? L� isto.
83
00:07:45,800 --> 00:07:49,500
"Venham a Popo Agie.
Temos u�sque a rodos e mulheres brancas."
84
00:07:50,800 --> 00:07:53,700
Popo Agie? N�o pode ser.
85
00:07:53,900 --> 00:07:56,500
Est� a delirar.
T�m l� mulheres brancas, n�o t�m?
86
00:07:56,600 --> 00:07:59,100
� onde Judas perdeu as botas,
al�m da Divis�ria!
87
00:07:59,300 --> 00:08:00,400
N�o os est� a ver...
88
00:08:00,600 --> 00:08:03,600
a arrastarem mulheres brancas
pelas Rochosas, ou est�?
89
00:08:19,500 --> 00:08:23,200
Os negociantes j� v�m �s montanhas,
ao mercado de peles, h� 10 anos.
90
00:08:23,500 --> 00:08:26,300
Agora que t�m mulheres brancas,
n�o deixam a pradaria. Raios.
91
00:08:26,500 --> 00:08:30,400
N�o tarda, teremos de levar as peles
para as vendermos em St. Louis.
92
00:08:31,400 --> 00:08:34,700
Que planeia fazer quanto aos Blackfoot...
93
00:08:35,000 --> 00:08:37,300
que nos t�m seguido todo o dia?
94
00:08:38,700 --> 00:08:40,400
- Crow.
- Blackfoot, raios os partam!
95
00:08:40,600 --> 00:08:42,900
Sei que s�o da Blackfoot.
Cheiro-os � dist�ncia.
96
00:08:43,100 --> 00:08:46,700
Pois digo-lhe que n�o sabe nada,
porque s�o da Crow.
97
00:08:47,000 --> 00:08:50,800
N�o nos v�o incomodar.
Mas � melhor ter cuidado com os cavalos.
98
00:08:52,100 --> 00:08:53,500
Os Crow n�o s�o t�o maus.
99
00:08:53,600 --> 00:08:56,200
Passei uns quantos Invernos com eles
em Absaroka.
100
00:08:56,500 --> 00:08:58,600
Respeite-lhes o c�digo de honra
e n�o chateiam.
101
00:08:58,700 --> 00:09:02,100
Confie na honestidade deles
e ainda fica sem roupa interior.
102
00:09:03,900 --> 00:09:05,200
Henry, ou�a!
103
00:09:05,300 --> 00:09:07,800
Ouvi dizer que ganhou dinheiro
neste neg�cio miser�vel.
104
00:09:08,000 --> 00:09:11,300
� verdade.
Abasteci-me de mercadorias em St. Louis,
105
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
juntei �gua ao u�sque,
inflacionei os pre�os...
106
00:09:14,000 --> 00:09:15,300
e troquei por pele de castor.
107
00:09:15,400 --> 00:09:18,200
- A s�rio? O que aconteceu?
- Perdi tudo.
108
00:09:18,500 --> 00:09:20,900
Desisti e vendi tudo ao Fontenelle.
109
00:09:21,100 --> 00:09:23,300
A pele de castor vai recuperar valor.
110
00:09:24,200 --> 00:09:26,200
Veja s� estas minhas peles.
111
00:09:26,300 --> 00:09:28,200
Levou dois anos a consegui-las, n�o foi?
112
00:09:28,400 --> 00:09:30,600
Lembro-me de ca�ar
tantos castores num s� Outono.
113
00:09:30,800 --> 00:09:33,000
Espere para ver o que o Fontenelle
vai dar por eles...
114
00:09:33,200 --> 00:09:34,600
quando chegar ao mercado.
115
00:09:34,700 --> 00:09:37,600
O Fontenelle que se lixe!
Sou um ca�ador livre, gra�as a Deus.
116
00:09:37,900 --> 00:09:40,800
S� vendo as peles
pela melhor oferta, paga a dinheiro.
117
00:09:40,900 --> 00:09:42,500
Ent�o, est� com azar, meu filho,
118
00:09:42,500 --> 00:09:44,900
porque s� o Fontenelle
� que est� a comprar este ano.
119
00:09:45,200 --> 00:09:46,600
Cuidado!
120
00:10:15,200 --> 00:10:16,300
Que foi aquilo?
121
00:10:16,300 --> 00:10:18,100
- Que foi o qu�?
- Ouvi qualquer coisa.
122
00:10:18,300 --> 00:10:21,400
Andas a ouvir coisas
desde que sa�ste do Missouri.
123
00:10:28,100 --> 00:10:29,600
- Ouviu algo, Tyler?
- Bem lhe disse.
124
00:10:29,800 --> 00:10:32,200
Cala-te! Ouve aquilo?
125
00:10:32,400 --> 00:10:34,300
Digo-lhe que anda qualquer coisa por a�.
126
00:10:34,500 --> 00:10:36,500
� claro que anda qualquer coisa por a�.
127
00:10:36,700 --> 00:10:39,000
Anda sempre alguma coisa por a�.
128
00:10:39,200 --> 00:10:42,600
Coelhos, texugos, veados-mula...
129
00:10:43,600 --> 00:10:46,200
e por vezes apenas
os nossos pr�prios cavalos.
130
00:10:46,900 --> 00:10:48,300
A� est� outra vez!
131
00:10:48,700 --> 00:10:51,600
Tem calma, homem da plan�cie.
132
00:11:00,500 --> 00:11:03,400
- S�o Blackfoot! Protejam o escalpe!
- S�o Crow.
133
00:11:03,700 --> 00:11:05,300
Proteja o seu pr�prio escalpe.
134
00:11:05,400 --> 00:11:08,100
- Que raios est� a fazer, Tyler?
- Ele vai ficar ali deitado?
135
00:11:08,400 --> 00:11:10,500
Quer que nos matem a todos?
136
00:11:10,500 --> 00:11:12,800
Aquele Blackfoot
est� a tentar roubar-me as mulas.
137
00:11:13,100 --> 00:11:15,900
A mim parece-me que lhe fazem um favor.
Ora, veja aqui.
138
00:11:16,100 --> 00:11:18,500
Aqueles Crow alcan�aram-nos h� meia hora.
139
00:11:18,700 --> 00:11:20,100
H� pelo menos 20 deles por aqui.
140
00:11:20,100 --> 00:11:23,200
Que saudades de quando 10 para 1
era bom sinal para um montanh�s.
141
00:11:23,500 --> 00:11:24,800
- 7 para 1.
- Tu n�o contas!
142
00:11:24,900 --> 00:11:27,500
Raios, n�o vou ficar deitado
a deixar aqueles sacanas...
143
00:11:27,800 --> 00:11:32,600
Se for l� agora, perder� metade dos cavalos
e todo o seu cabelo.
144
00:11:32,900 --> 00:11:34,800
Pretendo manter ambas as coisas.
145
00:11:55,300 --> 00:11:56,600
- Venha.
- Que raios quer?
146
00:11:56,600 --> 00:11:58,200
Levanta-te, levanta-te.
147
00:11:59,300 --> 00:12:02,300
Est� ali o teu cavalo.
Sela-o e vamos montar.
148
00:12:02,600 --> 00:12:04,700
- Como conseguiu recuper�-los?
- Roubei-os.
149
00:12:04,900 --> 00:12:06,800
Anda da�, n�o temos o dia todo.
150
00:12:09,500 --> 00:12:11,000
Aquele � Cross Otter.
151
00:12:11,400 --> 00:12:14,100
O pirata mais sacana que j� se viu.
152
00:12:15,600 --> 00:12:16,600
Blackfeet?
153
00:12:16,800 --> 00:12:20,300
N�o. Ele disse-te que eram Crow,
n�o disse, idiota?
154
00:12:29,700 --> 00:12:30,800
Que pretende ele?
155
00:12:30,900 --> 00:12:34,400
Pretende recuperar os cavalos.
Que raios pensou que queria?
156
00:12:37,400 --> 00:12:41,500
Ele disse: "Fume o cachimbo amigavelmente
e v� embora."
157
00:12:42,700 --> 00:12:43,900
Que disparate.
158
00:12:45,000 --> 00:12:46,900
Venha c�, Cross Otter!
159
00:12:53,800 --> 00:12:56,200
- Que devo fazer?
- Mantenha as m�os nessa espingarda.
160
00:12:56,400 --> 00:12:59,200
N�o tire os olhos deles,
� isso que deve fazer.
161
00:13:17,800 --> 00:13:19,400
Meu Deus.
162
00:13:25,800 --> 00:13:28,000
Diga l� o que pretende, Cross Otter.
163
00:13:29,300 --> 00:13:30,500
Tyler,
164
00:13:32,400 --> 00:13:35,200
o seu cora��o est� negro.
165
00:13:35,700 --> 00:13:38,400
Raios, roubou-me primeiro os cavalos
e sabe disso.
166
00:13:38,600 --> 00:13:40,700
Tenho muitos homens
no meu acampamento.
167
00:13:40,900 --> 00:13:43,000
Fortes. Jovens.
168
00:13:43,600 --> 00:13:45,100
Talvez at� o matassem.
169
00:13:45,300 --> 00:13:47,900
Ou controla os seus jovens,
ou dou cabo deles.
170
00:13:48,100 --> 00:13:50,600
Mas roubou-nos os nossos cavalos
no Inverno.
171
00:13:50,700 --> 00:13:52,500
E depois? Tinham-mos roubado no Outono.
172
00:13:52,600 --> 00:13:55,200
Teve sorte de n�o lhe levarmos
a manada toda.
173
00:13:56,800 --> 00:14:00,300
Se nos derem oferendas, partiremos em paz.
174
00:14:00,500 --> 00:14:04,000
At� pode partir num poio de merda,
paspalh�o. J� estou farto de si.
175
00:14:04,300 --> 00:14:07,300
Se n�o, ficamos com os vossos cavalos!
176
00:14:07,500 --> 00:14:09,500
S� se for depois da luta.
177
00:14:11,100 --> 00:14:14,300
Parecem meninas a falar.
178
00:14:17,700 --> 00:14:20,000
Comem bosta de vacas brancas!
179
00:14:22,000 --> 00:14:23,100
Merda!
180
00:14:23,200 --> 00:14:25,300
Presumo que agora v� haver uma luta.
181
00:14:26,700 --> 00:14:29,700
Bem lhe disse
que andavam Blackfoot por aqui. Raios!
182
00:14:29,900 --> 00:14:31,500
Se calhar tinha raz�o.
183
00:14:38,300 --> 00:14:40,000
Abre os olhos, meu filho.
184
00:14:51,700 --> 00:14:53,400
V� l�, filho, carrega-a!
185
00:14:54,300 --> 00:14:55,600
Carrega-a, raios!
186
00:15:05,200 --> 00:15:07,300
Depois de se matar um ou dois
daqueles sacanas,
187
00:15:07,500 --> 00:15:10,000
perdem logo a vontade de lutar.
188
00:15:20,400 --> 00:15:23,800
Seus c�es Crow,
abomino as sepulturas dos vossos pais!
189
00:15:30,300 --> 00:15:32,500
Os Crow e os Blackfoot n�o se d�o.
190
00:15:32,700 --> 00:15:34,600
Os Blackfoot n�o se d�o com ningu�m.
191
00:15:34,800 --> 00:15:37,900
J� os vi a esfolarem um homem inteiro
tira por tira.
192
00:15:38,100 --> 00:15:41,300
Blackfoot, saiam e venham lutar!
193
00:15:42,500 --> 00:15:43,600
Venham lutar!
194
00:15:43,700 --> 00:15:46,700
Cross Otter, por que n�o deixas
de praguejar e chamas os homens?
195
00:15:47,000 --> 00:15:48,600
S�o uns covardes!
196
00:16:00,800 --> 00:16:03,200
Finalmente, fizeste algo de jeito, novato.
197
00:16:05,400 --> 00:16:07,900
- Levei com uma seta.
- J� deu para ver.
198
00:16:09,200 --> 00:16:11,700
- Toma, n�o te mexas.
- N�o! N�o!
199
00:16:12,900 --> 00:16:14,900
N�o te vou magoar, raios!
200
00:16:16,700 --> 00:16:18,800
Ainda bem que n�o perfurou muito.
201
00:16:31,700 --> 00:16:35,000
- S�o os guerreiros da Crow!
- Mesmo a tempo, n�o, paspalh�o?
202
00:18:18,100 --> 00:18:20,900
Boa! Os valentes guerreiros Crow.
203
00:18:28,200 --> 00:18:32,000
Devia dedicar-se a roubar cavalos.
Pelo menos os cavalos carregam-no.
204
00:18:36,200 --> 00:18:39,500
- Matou-a?
- Por pouco n�o me matava ela a mim.
205
00:18:39,700 --> 00:18:41,900
Meteu-se num grande sarilho, foi o que foi.
206
00:18:42,100 --> 00:18:46,300
A s�rio? Que devia fazer? Deixar o
Cross Otter estra�alh�-la para isco de lobo?
207
00:18:47,900 --> 00:18:49,700
Ela est� morta, Sr. Tyler.
208
00:18:58,500 --> 00:18:59,800
Meu Deus.
209
00:19:01,400 --> 00:19:05,500
Se quer fugir, fa�a-o como deve ser,
por amor de Deus!
210
00:19:05,800 --> 00:19:07,200
Fuja para o outro lado!
211
00:19:07,400 --> 00:19:11,000
O Cross Otter n�o tardar�
com um punhado de escalpes sangrentos.
212
00:19:11,200 --> 00:19:15,200
Pode crer que tamb�m n�o hesitar�
em cortar os seus belos e longos cabelos.
213
00:19:26,900 --> 00:19:28,000
Com licen�a.
214
00:19:33,300 --> 00:19:35,800
Pode crer. Que grande carga de trabalhos.
215
00:19:51,900 --> 00:19:53,700
Quantos mais matar�s?
216
00:19:55,200 --> 00:19:57,800
Sempre combatemos contra os Crow.
217
00:19:58,100 --> 00:19:59,900
Mas n�o por causa de �ndias.
218
00:20:01,100 --> 00:20:03,700
Deixa a rapariga em paz.
N�o significa nada para ti.
219
00:20:03,800 --> 00:20:05,900
� minha mulher.
220
00:20:06,700 --> 00:20:09,900
Trata-la como uma f�mea de coiote.
221
00:20:10,200 --> 00:20:12,800
N�o � pelo que a rapariga representa.
222
00:20:15,100 --> 00:20:17,100
� pelos brancos,
223
00:20:18,700 --> 00:20:20,300
os ca�adores,
224
00:20:21,700 --> 00:20:24,100
cada vez v�m mais.
225
00:20:26,300 --> 00:20:28,300
Se n�o os detivermos,
226
00:20:29,000 --> 00:20:31,400
deixaremos de ter alimento para ca�ar...
227
00:20:33,200 --> 00:20:37,200
e terras para n�s.
228
00:20:37,400 --> 00:20:41,200
Ent�o, porque n�o fazemos as pazes
e negociamos com eles?
229
00:20:41,400 --> 00:20:43,600
Eles desrespeitam as nossas terras,
230
00:20:46,200 --> 00:20:48,500
destroem as nossas manadas de b�falos,
231
00:20:51,900 --> 00:20:53,500
ca�am os nossos castores.
232
00:20:58,100 --> 00:20:59,800
O ca�ador...
233
00:21:01,700 --> 00:21:03,000
grande...
234
00:21:03,900 --> 00:21:06,100
abre caminho para os outros.
235
00:21:09,500 --> 00:21:11,700
Mas n�o a ter� a ela,
236
00:21:12,300 --> 00:21:15,700
nem mais nada que perten�a ao meu povo.
237
00:21:19,100 --> 00:21:21,100
� uma Blackfoot, n�o �?
238
00:21:22,200 --> 00:21:24,400
Sou de outra aldeia.
239
00:21:24,900 --> 00:21:27,300
O meu pai vendeu-me ao Heavy Eagle.
240
00:21:27,700 --> 00:21:29,900
Por um cavalo e uma arma.
241
00:21:31,500 --> 00:21:33,400
- � escrava?
- Sou mulher dele.
242
00:21:35,600 --> 00:21:37,900
- Vai dar ao mesmo.
- Heavy Eagle.
243
00:21:40,200 --> 00:21:42,100
Ele d�-lhe umas sovas, n�o d�?
244
00:21:54,300 --> 00:21:56,200
Onde aprendeu a falar americano?
245
00:21:58,500 --> 00:22:00,000
No Forte McKenzie.
246
00:22:02,500 --> 00:22:05,000
No Ver�o, vamos l� vender pele de castor.
247
00:22:05,300 --> 00:22:07,000
Aprendeu a falar bem.
248
00:22:08,000 --> 00:22:09,400
Vou convosco.
249
00:22:10,500 --> 00:22:11,500
N�o.
250
00:22:13,500 --> 00:22:15,200
Fa�a o seu pr�prio caminho.
251
00:22:19,600 --> 00:22:21,700
N�o posso voltar para o Heavy Eagle.
252
00:22:22,700 --> 00:22:23,900
Raios!
253
00:22:25,200 --> 00:22:27,100
Podemos lev�-la at� ao mercado,
254
00:22:28,300 --> 00:22:30,700
mas, n�o esque�a,
depois disso tem de desaparecer.
255
00:22:30,900 --> 00:22:33,100
J� andei metido com uma �ndia.
256
00:22:33,300 --> 00:22:34,600
Durante seis anos.
257
00:22:34,800 --> 00:22:37,600
Uma cabra das piores
que se irritava por tudo e por nada.
258
00:22:37,800 --> 00:22:40,900
Andava sempre a chagar-me
para lhe dar contas...
259
00:22:41,100 --> 00:22:44,200
escarlates e azuis,
e espelhos e coisas dessas.
260
00:22:45,400 --> 00:22:48,700
Deitava-se com todos os jovens �ndios
que apanhava � frente.
261
00:22:50,600 --> 00:22:52,200
Mas era muito bonita.
262
00:23:05,700 --> 00:23:09,500
- Como se chama?
- Running Moon.
263
00:23:13,100 --> 00:23:15,400
Se lhe disser para o fazer, desapare�a.
264
00:24:51,000 --> 00:24:53,500
U�sque!
265
00:25:02,300 --> 00:25:03,600
U�sque!
266
00:25:13,000 --> 00:25:15,700
Sou um montanh�s, gra�as a Deus!
267
00:25:15,800 --> 00:25:18,100
Sou capaz de arrumar com 10 de voc�s!
268
00:25:22,100 --> 00:25:25,100
Desculpe. Foi um erro. Um acidente.
269
00:25:29,000 --> 00:25:31,700
Fui desmamado com sangue de cascavel!
270
00:25:31,900 --> 00:25:35,900
A minha m�e era uma loba
e o meu pai um urso pardo sanguin�rio!
271
00:26:54,500 --> 00:26:57,100
- $3.
- $3?
272
00:26:57,900 --> 00:27:02,700
Raios partam, Fontenelle, bem sabe
que este castor vale mais do que $3.
273
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
- � pele de primeira qualidade.
- Dou $3.
274
00:27:06,800 --> 00:27:09,200
Nunca houve pele que valesse mais $5
do que esta.
275
00:27:09,400 --> 00:27:12,400
$3 parece-me um pre�o mais do que justo...
Que est� a fazer?
276
00:27:12,700 --> 00:27:15,100
Dou $3 e nem mais um tost�o.
277
00:27:15,700 --> 00:27:19,300
Tem peles de b�falo?
Por cada uma dessas dou $20.
278
00:27:19,400 --> 00:27:23,000
Nunca pensei ver o dia em que
um b�falo pagasse mais do que um castor.
279
00:27:23,300 --> 00:27:27,900
Est� a roub�-lo descaradamente, Fontenelle.
Nunca vi ningu�m roubar assim no neg�cio.
280
00:27:29,100 --> 00:27:31,100
Aceitem enquanto podem, rapazes.
281
00:27:31,300 --> 00:27:34,300
Para o ano que vem,
podem nem conseguir vender castores.
282
00:27:34,600 --> 00:27:37,900
Da forma que as coisas est�o,
este pode ser o vosso �ltimo mercado.
283
00:27:38,100 --> 00:27:40,000
- Que quer dizer com isso?
- Seda.
284
00:27:41,300 --> 00:27:43,900
- O que � isso?
- Chap�us de seda.
285
00:27:44,200 --> 00:27:46,600
Deixaram de faz�-los de castor, Bill.
286
00:27:46,800 --> 00:27:49,100
A seda � agora a nova moda em Londres.
287
00:28:05,700 --> 00:28:08,300
Um peda�o de carne gorda
n�o vive para sempre.
288
00:28:09,200 --> 00:28:12,400
- J� desconfiava disto.
- O castor vai voltar a surgir, Henry.
289
00:28:12,600 --> 00:28:15,000
Na verdade, parece-me razo�vel,
se n�o h� procura...
290
00:28:15,200 --> 00:28:18,200
Seda. Mas afinal que raio � seda?
291
00:28:18,500 --> 00:28:22,500
N�o vives neste mundo?
A seda � feita pelas minhocas.
292
00:28:26,900 --> 00:28:30,400
V�m a� os �ndios! V�m a� os �ndios!
293
00:28:30,700 --> 00:28:32,800
- Parvalh�o. Merda.
- S�o Blackfeet.
294
00:28:32,900 --> 00:28:35,500
Blackfeet? Encontraram-nos.
295
00:28:38,800 --> 00:28:42,100
Nada disso, s�o da Crow,
pelo amor de Deus. N�o te ensin�mos nada?
296
00:28:42,300 --> 00:28:44,500
� a aldeia do Iron Belly.
297
00:28:45,600 --> 00:28:48,200
D�o bem nas vistas, n�o d�o?
298
00:28:51,700 --> 00:28:53,300
Que diabo � aquele?
299
00:28:54,600 --> 00:28:58,800
Caramba, aquele � o Medicine Wolf!
Veio para o Oeste comigo em 23.
300
00:28:59,100 --> 00:29:02,900
Arm�mos uma confus�o danada
desde South Forks at� Three Pass.
301
00:29:08,000 --> 00:29:09,600
Medicine Wolf, olha aqui!
302
00:29:25,700 --> 00:29:27,200
Deixem-me passar.
303
00:29:29,000 --> 00:29:31,500
N�o. V� l�, deixem-me passar. Deixem aqui.
304
00:29:31,800 --> 00:29:34,700
Deixem-no passar! Deixem-no passar!
Deixem-no passar!
305
00:29:38,300 --> 00:29:40,500
Medicine Wolf, como est�s?
306
00:29:41,800 --> 00:29:43,100
Meu Deus!
307
00:29:43,700 --> 00:29:46,000
Pega, velha carca�a, bebe um copo.
308
00:29:52,100 --> 00:29:53,700
Meu Deus!
309
00:30:24,000 --> 00:30:26,600
� mau como as cobras.
310
00:30:26,800 --> 00:30:30,000
- Bem, ou�am.
- Sou um c�o raivoso!
311
00:30:37,600 --> 00:30:39,800
Talvez o Iron Belly consiga ajudar-te.
312
00:30:39,800 --> 00:30:42,300
Conhece os castores
como os pr�prios filhos.
313
00:30:43,200 --> 00:30:45,900
Meu Deus, pensava que j� tinha morrido.
314
00:30:46,100 --> 00:30:49,400
Sobreviveu a sete �ndias.
No Inverno passado, teve um filho.
315
00:30:50,000 --> 00:30:52,900
- Diz-me que raios era aquela coisa?
- Era Kinnikinnick.
316
00:30:53,100 --> 00:30:56,300
- Sabe a bosta de b�falo.
- Isso � porque � bosta de b�falo.
317
00:31:05,100 --> 00:31:07,300
- Deviam t�-lo ouvido a urrar!
- Essa foi boa!
318
00:31:07,500 --> 00:31:10,400
- N�o me interessa se � ou n�o verdade!
- Iron Belly?
319
00:31:17,400 --> 00:31:20,700
Iron Belly, sou eu, o Tyler.
320
00:31:22,100 --> 00:31:26,200
- Quantos anos tem ele?
- 110.
321
00:31:29,500 --> 00:31:30,800
Olha para aquilo.
322
00:31:31,600 --> 00:31:33,200
� uma armadura espanhola.
323
00:31:37,500 --> 00:31:38,600
Iron Belly.
324
00:31:40,500 --> 00:31:43,300
Iron Belly, � o Bill Tyler.
325
00:31:47,100 --> 00:31:50,400
- Bill Tyler?
- Sim. Sou eu.
326
00:31:52,100 --> 00:31:54,400
- Bill Tyler?
- O pr�prio.
327
00:31:55,800 --> 00:31:58,400
Pensei que tivesses morrido.
328
00:32:03,700 --> 00:32:07,300
Diz o que te traz por c�,
O Que Vai com o Vento.
329
00:32:09,500 --> 00:32:12,600
Os castores escasseiam cada vez mais,
Iron Belly.
330
00:32:13,900 --> 00:32:16,600
Aquele maldito Fontenelle paga
uma mis�ria pelas peles.
331
00:32:16,800 --> 00:32:19,500
- Tens de o combater.
- Os pre�os da ca�a s�o elevados.
332
00:32:19,700 --> 00:32:24,500
Escarlate, contas, facas de escalpelo e afins
est�o muito na moda por estes dias.
333
00:32:28,600 --> 00:32:31,100
Diz-se que as peles
deram o que tinham a dar,
334
00:32:31,800 --> 00:32:33,600
o castor perdeu o seu fulgor.
335
00:32:33,800 --> 00:32:35,900
Sou velho, Bill Tyler.
336
00:32:36,600 --> 00:32:39,800
O castor acabou e em breve
eu tamb�m vou acabar a minha vida.
337
00:32:40,100 --> 00:32:43,900
Pelo amor de Deus, Iron Belly,
n�o pode ter acabado tudo.
338
00:32:45,800 --> 00:32:49,100
Nas montanhas do Rio do Vento,
339
00:32:50,400 --> 00:32:51,800
existe um vale.
340
00:32:52,200 --> 00:32:54,100
A Cordilheira do Rio do Vento?
341
00:32:54,300 --> 00:32:56,900
� a terra dos nossos inimigos, os Blackfeet.
342
00:32:57,100 --> 00:33:00,700
T�m o cora��o empedernido
e os olhos injectados de sangue.
343
00:33:01,400 --> 00:33:03,800
E montes e montes de castores, n�o t�m?
344
00:33:05,800 --> 00:33:07,100
- N�o t�m?
- N�o.
345
00:33:07,300 --> 00:33:08,400
T�m de ter.
346
00:33:08,700 --> 00:33:10,900
Os Blackfeet mant�m as pessoas
longe dali h� anos.
347
00:33:11,100 --> 00:33:12,100
Deve ter tantos castores,
348
00:33:12,300 --> 00:33:14,800
que nem � preciso ca��-los,
basta apanh�-los nas margens.
349
00:33:15,000 --> 00:33:16,100
Claro.
350
00:33:16,300 --> 00:33:17,300
Iron Belly.
351
00:33:17,500 --> 00:33:20,400
No cimo das montanhas h� um vale.
352
00:33:20,600 --> 00:33:25,200
� guardado ferozmente pelos Blackfeet,
pois l� existem tantos castores...
353
00:33:26,000 --> 00:33:28,500
como estrelas no c�u.
354
00:33:28,700 --> 00:33:30,400
J� disseste isso.
355
00:33:30,500 --> 00:33:34,300
Rios de Vento � uma cordilheira enorme.
Podes clarificar a localiza��o?
356
00:33:34,600 --> 00:33:36,300
Nada mais tenho a dizer.
357
00:33:40,700 --> 00:33:41,800
Iron Belly.
358
00:33:44,000 --> 00:33:47,500
Saber�s quando a encontrares.
359
00:34:10,700 --> 00:34:12,700
Raios a partam, Running Moon.
360
00:34:13,800 --> 00:34:16,800
Deixei-lhe o suficiente
para voltar a casa, n�o deixei?
361
00:34:26,100 --> 00:34:27,600
Com mil diabos!
362
00:34:30,300 --> 00:34:33,800
Voil�! Agora j� ficou s�brio,
n�o, Billy Tyler?
363
00:34:34,600 --> 00:34:36,400
Acha que consegue aguent�-la?
364
00:34:37,400 --> 00:34:40,400
� melhor ter cuidado, Billy,
vai arrancar-lhe o escalpe!
365
00:34:43,400 --> 00:34:46,300
- Porque fez isso?
- Mentiu-me!
366
00:34:46,600 --> 00:34:50,200
- Disse que ia embora quando lhe pedisse.
- Mas n�o me pediu.
367
00:34:50,400 --> 00:34:53,100
Running Moon, porque n�o vai para casa?
368
00:34:53,200 --> 00:34:54,800
N�o tenho casa.
369
00:34:54,900 --> 00:34:56,600
Pelo amor de Deus!
370
00:34:56,800 --> 00:34:59,800
� uma tradi��o do meu povo. Irei consigo.
371
00:35:00,000 --> 00:35:04,000
Uma tradi��o tribal? Sacr�e dame!
Ela � tr�s admir�vel, Billy Tyler.
372
00:35:04,300 --> 00:35:07,300
Nunca ouvi falar de tal tradi��o tribal.
373
00:35:07,800 --> 00:35:10,200
Se o Tyler n�o quiser a �ndia,
374
00:35:10,400 --> 00:35:12,300
eu fico com ela.
375
00:35:12,500 --> 00:35:14,800
A minha tradi��o tribal � essa. Posso?
376
00:35:17,100 --> 00:35:19,500
Por que quer andar atr�s de mim?
377
00:35:19,700 --> 00:35:21,500
N�o tenho para onde ir.
378
00:35:21,800 --> 00:35:25,300
Tyler, ofere�a-me
essa meretriz da Crow, est� bem?
379
00:35:25,600 --> 00:35:28,300
N�o tenho medo dela. Ela n�o me faz mal.
380
00:35:32,800 --> 00:35:34,100
Com licen�a.
381
00:35:35,000 --> 00:35:36,900
N�o o queira ver irritado, franci�.
382
00:35:37,000 --> 00:35:39,500
Ainda o come vivo. Tome l�.
383
00:35:48,700 --> 00:35:51,800
Bem, obrigado.
384
00:35:53,500 --> 00:35:54,900
Porque n�o aprendes a ca�ar?
385
00:35:55,100 --> 00:35:59,800
V� se te dedicas a algo decente
em vez daquela coisa das carruagens.
386
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Comboio. Comboio de carruagens.
387
00:36:02,500 --> 00:36:03,600
Vamos.
388
00:36:04,300 --> 00:36:06,600
Vamos directos para o Oregon, Sr. Tyler.
389
00:36:06,800 --> 00:36:08,900
N�o passas sequer do Rio Snake!
390
00:36:10,000 --> 00:36:12,700
N�o � poss�vel levar carruagens
pelas montanhas!
391
00:36:13,500 --> 00:36:15,200
Maldito novato!
392
00:36:16,200 --> 00:36:17,600
Parvalh�o imbecil.
393
00:37:02,900 --> 00:37:04,900
Acha que vai ter de ficar com ela?
394
00:37:05,900 --> 00:37:07,600
Acha que tenho alguma op��o?
395
00:37:07,700 --> 00:37:10,500
N�o sei. Mas l� p�lo na venta ela tem.
396
00:37:11,500 --> 00:37:12,600
Bolas.
397
00:37:14,800 --> 00:37:16,600
Arreou-lhe valentemente.
398
00:37:17,100 --> 00:37:19,800
Meu Deus. P�lo na venta.
399
00:38:02,500 --> 00:38:06,000
Aqui n�o apanhar� nada
a n�o ser reumatismo, Tyler.
400
00:38:07,200 --> 00:38:10,800
� melhor continuarmos de manh�.
De certeza que n�o � aqui.
401
00:38:12,200 --> 00:38:15,900
N�o h� d�vida,
um vale inteiro pejado de castores...
402
00:38:16,100 --> 00:38:17,500
a tentarem entrar na armadilha.
403
00:38:17,700 --> 00:38:20,000
- E a dizerem: "Levem-me daqui."
- Cale-se, Henry.
404
00:38:20,100 --> 00:38:23,800
� l�gico que um lugar desses
n�o ser� f�cil de encontrar.
405
00:38:25,700 --> 00:38:27,200
V� alguns vest�gios?
406
00:38:28,000 --> 00:38:29,900
Ainda n�o vi sinal de nenhum castor.
407
00:38:30,100 --> 00:38:32,100
N�o falo de vest�gios de castores.
408
00:38:32,800 --> 00:38:36,300
Disso talvez.
Consigo cheirar um Blackfoot ao longe.
409
00:38:36,600 --> 00:38:38,300
N�o leve a mal, Running Moon.
410
00:38:38,500 --> 00:38:40,800
Esta crian�a tamb�m cheira a Blackfoot.
411
00:38:41,000 --> 00:38:44,300
N�o � nada de especial,
� s� um pressentimento.
412
00:38:44,500 --> 00:38:46,600
O meu povo vem aqui muitas vezes.
413
00:38:47,600 --> 00:38:50,400
- J� aqui esteve antes?
- Muitas vezes.
414
00:38:52,800 --> 00:38:55,500
- Porque n�o nos disse isso?
- N�o perguntaram.
415
00:38:55,800 --> 00:38:58,400
J� ouviu falar de um vale
pejado de castores?
416
00:38:58,600 --> 00:39:01,300
O meu povo manteve-o oculto
de outras tribos.
417
00:39:02,100 --> 00:39:05,700
Diz-se que est� coberto de peles,
grossas e macias.
418
00:39:06,700 --> 00:39:09,800
- Onde raios � isso?
- N�o sei. N�o me lembro.
419
00:39:10,000 --> 00:39:11,200
Como n�o se lembra?
420
00:39:11,400 --> 00:39:13,900
- Foi criada aqui, pelo amor de Deus...
- Henry!
421
00:39:14,100 --> 00:39:15,700
Ela j� disse que n�o sabe.
422
00:39:18,900 --> 00:39:20,500
N�o passa de uma lenda.
423
00:39:22,900 --> 00:39:24,200
Bem...
424
00:40:42,100 --> 00:40:45,200
- Onde esteve?
- A ca�ar.
425
00:40:47,400 --> 00:40:50,600
- Algum sinal de �ndios?
- Alguns.
426
00:40:53,200 --> 00:40:56,800
- Acha que v�o voltar?
- Aqueles que lutaram comigo n�o.
427
00:40:57,000 --> 00:40:58,300
Parece estourado, Bill.
428
00:40:58,400 --> 00:41:00,400
Est� demasiado velho para as montanhas.
429
00:41:00,600 --> 00:41:03,700
- Est� a perder a vitalidade.
- Pode ser, Henry.
430
00:41:06,300 --> 00:41:07,600
Pode ser.
431
00:41:48,200 --> 00:41:49,600
V�m a� os �ndios!
432
00:41:50,700 --> 00:41:52,600
V�m a� os �ndios, com um raio!
433
00:42:00,600 --> 00:42:03,100
Malditos Blackfoot,
a roubarem-me as mulas.
434
00:42:03,200 --> 00:42:05,800
Se fosse a si, deixava-os ficarem com elas.
435
00:42:06,100 --> 00:42:08,700
Seja como for,
voc� � que estava a vigiar o gado.
436
00:42:08,900 --> 00:42:11,100
Apanharam-me desprevenido, raios.
437
00:42:11,300 --> 00:42:13,600
Os �ndios s�o assim.
438
00:42:18,000 --> 00:42:19,200
Heavy Eagle.
439
00:42:20,200 --> 00:42:22,600
- � ele?
- N�o.
440
00:42:25,700 --> 00:42:27,300
Acha que ele a viu?
441
00:42:41,800 --> 00:42:43,800
Parece que atravessaram por aqui.
442
00:42:44,300 --> 00:42:46,600
Deve ser a meio caminho de Three Forks.
443
00:43:48,600 --> 00:43:49,700
Running Moon!
444
00:43:56,400 --> 00:43:57,700
Running...
445
00:44:03,800 --> 00:44:05,600
Pensei que tivesse morrido.
446
00:44:05,800 --> 00:44:09,300
O Heavy Eagle vai apanhar-nos.
Tem o sangue em chamas. Ele vai...
447
00:44:10,500 --> 00:44:12,000
Onde est� o Frapp?
448
00:46:53,300 --> 00:46:55,000
Onde est� a minha camisa?
449
00:46:58,200 --> 00:47:02,700
Raios. Running Moon, onde est�
a minha camisa? Prometeu que a cosia.
450
00:47:05,200 --> 00:47:07,800
Seja como for,
aquela porcaria est� toda gasta.
451
00:47:12,700 --> 00:47:14,100
Bem, o que � que...
452
00:47:18,800 --> 00:47:20,200
Bem, muito bem.
453
00:47:24,700 --> 00:47:26,200
Isto brilha. Esta...
454
00:47:31,700 --> 00:47:33,400
Brilha mesmo.
455
00:49:31,100 --> 00:49:34,300
A mulher faz parte da nossa na��o. � minha.
456
00:49:35,800 --> 00:49:38,100
- V� l�, v� embora!
- Eu fico consigo.
457
00:49:38,300 --> 00:49:41,100
- Se o fizer, acaba por morrer.
- Eu fico!
458
00:50:40,500 --> 00:50:42,000
Running Moon!
459
00:50:45,800 --> 00:50:46,900
Running...
460
00:51:09,600 --> 00:51:11,400
Onde est� a Running Moon?
461
00:51:11,800 --> 00:51:14,400
O branco � um corredor veloz?
462
00:51:15,300 --> 00:51:17,100
Que quer dizer com correr?
463
00:51:17,200 --> 00:51:19,400
N�o me competia a mim decidir.
464
00:51:20,700 --> 00:51:23,100
O concelho dos anci�os s�o como �ndias.
465
00:51:23,600 --> 00:51:26,600
As for�as sobrenaturais
dos brancos enfraquecem-nos.
466
00:51:32,500 --> 00:51:34,900
Morremos como as moscas
no Forte McKenzie.
467
00:51:35,600 --> 00:51:37,100
Est� a falar da var�ola?
468
00:51:37,200 --> 00:51:40,900
Quando vamos vender ao forte,
as nossas faces envermelhecem e caem.
469
00:51:41,600 --> 00:51:44,000
Nem mesmo os lobos nos tocam.
470
00:51:55,400 --> 00:51:59,600
Isto � estranho, s�o for�as sobrenaturais.
471
00:52:02,800 --> 00:52:05,100
E n�o podemos fazer nada quanto a isso.
472
00:52:06,800 --> 00:52:08,500
Mas n�s somos iguais.
473
00:52:10,800 --> 00:52:13,600
Dentro de pouco tempo deixaremos de viver.
474
00:52:15,100 --> 00:52:18,800
Os nossos ossos embranquecer�o ao sol
como os dos b�falos.
475
00:52:19,400 --> 00:52:21,100
Mas seremos lembrados.
476
00:52:25,300 --> 00:52:27,500
Amanh�, ver� o seu �ltimo amanhecer.
477
00:52:27,700 --> 00:52:29,400
Onde est� a Running Moon?
478
00:52:34,200 --> 00:52:35,900
Est� morta.
479
00:53:22,000 --> 00:53:23,100
Corra.
480
00:56:44,500 --> 00:56:46,300
N�o o conseguimos encontrar.
481
01:01:41,600 --> 01:01:43,500
Ainda anda a tentar ca��-lo?
482
01:01:45,700 --> 01:01:49,100
Nenhum homem consegue viver
naquelas �guas. Nem um Gros Ventre.
483
01:01:50,100 --> 01:01:52,600
- Ele morreu.
- Eu estou vivo.
484
01:01:54,900 --> 01:01:56,600
Quando o escalpe dele...
485
01:01:57,600 --> 01:01:59,600
estiver pendurado na minha tenda,
486
01:01:59,800 --> 01:02:02,800
quando a cabe�a dele pender
da minha lan�a,
487
01:02:05,200 --> 01:02:06,900
a� consider�-lo-ei morto.
488
01:02:06,900 --> 01:02:08,800
N�o tarda, chegar� o Inverno.
489
01:02:11,000 --> 01:02:13,300
Running Moon, vai l� fora. Traz lenha.
490
01:02:22,800 --> 01:02:24,400
Temos pouco para comer.
491
01:02:25,200 --> 01:02:27,100
A aldeia vai para outro lado.
492
01:02:27,900 --> 01:02:31,200
Quando a neve cair, apagar� os rastos dele.
493
01:02:32,100 --> 01:02:33,600
N�o precisamos dos rastos.
494
01:02:33,700 --> 01:02:36,700
Mudamos a aldeia de lugar
antes da neve come�ar a cair.
495
01:02:38,400 --> 01:02:40,200
E depois ca�aremos.
496
01:02:45,400 --> 01:02:48,600
S� existe um lugar onde ele consegue
sobreviver ao Inverno.
497
01:02:50,100 --> 01:02:52,400
Na aldeia do Iron Belly, da Crow.
498
01:03:00,900 --> 01:03:02,000
Saiam da�!
499
01:03:04,400 --> 01:03:05,500
V�o embora!
500
01:05:05,900 --> 01:05:09,000
- Escureceste a face para ir ca�ar?
- Para esta ca�a, sim.
501
01:06:49,200 --> 01:06:50,300
Meu Deus.
502
01:08:16,100 --> 01:08:17,300
Estou a morrer.
503
01:08:18,500 --> 01:08:19,800
N�o h� mais.
504
01:08:21,700 --> 01:08:23,100
Tamb�m tenho fome.
505
01:08:24,800 --> 01:08:26,700
Eu sou o Medicine Wolf.
506
01:08:28,000 --> 01:08:31,000
N�o morrerei como se fosse um escravo.
507
01:08:31,300 --> 01:08:32,700
Medicine Wolf?
508
01:08:34,100 --> 01:08:37,400
Conhece o Bill Tyler? Ele falou de si.
509
01:08:42,100 --> 01:08:44,500
- Bill Tyler � meu amigo.
- Quando o viu?
510
01:08:44,700 --> 01:08:48,300
- Ele n�o estava na sua aldeia?
- N�o.
511
01:08:48,600 --> 01:08:51,200
Escapou do Heavy Eagle antes do Inverno.
512
01:08:52,800 --> 01:08:54,500
- Talvez tenha morrido.
- N�o.
513
01:08:56,400 --> 01:08:58,200
Sei que ainda est� vivo.
514
01:08:59,200 --> 01:09:00,800
Se calhar foi para Norte.
515
01:09:01,600 --> 01:09:03,400
Para a terra de Yellowstone.
516
01:09:04,500 --> 01:09:07,800
Muitos ca�adores passam o Inverno
no Rio Madison.
517
01:09:10,600 --> 01:09:12,100
Sou mulher do Tyler.
518
01:09:14,400 --> 01:09:16,000
Vou trazer-lhe mais.
519
01:09:56,900 --> 01:09:58,900
Porque demorou tanto tempo, Tyler?
520
01:09:59,700 --> 01:10:00,700
Henry?
521
01:10:01,200 --> 01:10:03,700
Sente-se e beba um caf�.
522
01:10:15,900 --> 01:10:17,600
Est� excelente, meu amigo.
523
01:10:19,200 --> 01:10:20,700
Est� muito bom.
524
01:10:21,900 --> 01:10:23,300
Ou�a l�, Henry.
525
01:10:24,300 --> 01:10:25,900
Se eu soubesse...
526
01:10:26,500 --> 01:10:28,400
Estava ali deitado escalpado.
527
01:10:29,400 --> 01:10:31,500
Se soubesse que n�o estava morto,
528
01:10:31,700 --> 01:10:33,800
n�o o tinha abandonado
por nada do mundo.
529
01:10:34,000 --> 01:10:37,700
N�o tem de me dizer isso,
pelo amor de Deus. Eu sei que n�o.
530
01:10:38,500 --> 01:10:40,400
Bem, estive para l� deitado.
531
01:10:40,800 --> 01:10:43,000
Estava s� quando recobrei os sentidos.
532
01:10:43,700 --> 01:10:46,700
Os Blackfeet estavam t�o ocupados
a persegui-lo a si...
533
01:10:47,000 --> 01:10:49,500
que at� se esqueceram de me tirar a arma.
534
01:10:50,200 --> 01:10:52,700
Voltei ao acampamento,
vi que n�o estava l�.
535
01:10:52,900 --> 01:10:54,900
E pus-me a milhas daquele s�tio.
536
01:10:55,900 --> 01:10:59,200
� preciso bem mais do que uma faca
de escalpelo para me arrumar.
537
01:10:59,500 --> 01:11:01,400
Mas devem t�-lo magoado bastante.
538
01:11:01,500 --> 01:11:03,800
Sim, acho que sim.
539
01:11:07,500 --> 01:11:09,500
Isso n�o � uma daquelas coisas?
540
01:11:11,400 --> 01:11:13,900
Digo-lhe uma coisa,
parece-me muito maricas.
541
01:11:15,600 --> 01:11:18,000
Ou�a, sabe onde raios p�ra
a Running Moon?
542
01:11:20,200 --> 01:11:21,900
Morreu, Henry,
543
01:11:24,400 --> 01:11:26,900
quando o Heavy Eagle
lhe esmagou a cabe�a.
544
01:11:27,100 --> 01:11:28,300
Meu Deus.
545
01:11:30,200 --> 01:11:31,700
Raios!
546
01:11:33,100 --> 01:11:34,800
Ela tamb�m era admir�vel.
547
01:11:35,200 --> 01:11:36,400
Bem...
548
01:11:37,100 --> 01:11:39,800
Diga-me uma coisa,
chegou a encontrar aquele vale?
549
01:11:40,000 --> 01:11:42,300
Aquele que est� sempre pejado de castores?
550
01:11:42,500 --> 01:11:46,400
Em que se debatem nas margens
para nos entrarem nas armadilhas?
551
01:11:48,100 --> 01:11:51,000
A gritarem: "Leve-me, Bill Tyler! Leve-me!"
552
01:11:53,100 --> 01:11:56,000
Onde h� tantos castores
como estrelas no c�u.
553
01:12:17,000 --> 01:12:19,700
- Est� um cavalo velho l� fora.
- O qu�?
554
01:12:20,000 --> 01:12:21,500
Est� um cavalo velho l� fora.
555
01:12:21,600 --> 01:12:24,800
� apenas um escravo. N�o ir�o atr�s de si.
556
01:12:36,500 --> 01:12:39,100
Procure o Tyler. Diga-lhe que o aguardo.
557
01:12:40,800 --> 01:12:41,900
V�.
558
01:13:06,200 --> 01:13:08,300
Antes de l� chegar, queimou aquilo tudo.
559
01:13:08,400 --> 01:13:11,600
Matou o velho,
as �ndias e os jovens tamb�m.
560
01:13:12,200 --> 01:13:15,000
Deixou-me entre a espada e a parede.
561
01:13:16,200 --> 01:13:20,500
Tudo que podia fazer era aventurar-me
na terra dos Flathead e ver se me acolhiam.
562
01:13:21,200 --> 01:13:23,800
Consegui passar pelo Yellowstone.
563
01:13:25,800 --> 01:13:29,600
N�o h� d�vida que � um valente, Tyler.
564
01:13:29,900 --> 01:13:32,200
Estive �s portas do Inferno, Henry.
565
01:13:33,700 --> 01:13:36,600
Veja-me s� esta aqui. Aqui est� ela.
566
01:13:38,500 --> 01:13:40,700
Sua maroteca. Vai l�, vai embora.
567
01:13:41,700 --> 01:13:43,500
Dei um belo cavalo por ela.
568
01:13:43,700 --> 01:13:45,500
Mas roubei-o antes ao pai dela, claro.
569
01:13:45,600 --> 01:13:48,700
O velho sacana tinha tantos cavalos,
que nem reconheceu o dele...
570
01:13:48,900 --> 01:13:50,400
quando lho levei.
571
01:13:50,600 --> 01:13:52,300
N�o sabe uma �nica palavra de ingl�s,
572
01:13:52,400 --> 01:13:55,600
mas � um conforto de alma
t�-la numa noite como esta.
573
01:13:56,400 --> 01:13:58,400
Mas tenho saudades daquelas mulas.
574
01:13:59,200 --> 01:14:02,200
Tyler, onde anda a sua �ndia?
575
01:14:06,300 --> 01:14:08,800
J� sei. Sente-se demasiado velho, n�o �?
576
01:14:11,900 --> 01:14:15,200
Aquela meretriz da Gros Ventre.
Com grandes mamas.
577
01:14:16,100 --> 01:14:17,700
Quanto pagaria por ela?
578
01:14:19,800 --> 01:14:21,700
Aposto que era boa na cama, n�o era?
579
01:14:21,900 --> 01:14:24,200
Cale-se, parvalh�o.
580
01:14:24,900 --> 01:14:26,400
Gosto de carne vermelha, n�o?
581
01:14:26,500 --> 01:14:29,800
J� o mandei calar, seu parvalh�o imbecil!
582
01:14:32,200 --> 01:14:35,700
"J� o mandei calar.
J� o mandei calar," n�o foi?
583
01:14:37,100 --> 01:14:39,700
N�o aguento aquele calhau com dois olhos.
584
01:14:45,200 --> 01:14:47,600
Sabe, isto aqui � muito solit�rio.
585
01:14:47,900 --> 01:14:51,000
N�o me diga que demorou vinte anos
a aperceber-se disso?
586
01:14:52,100 --> 01:14:54,400
Estou a ficar velho para isto.
587
01:15:11,000 --> 01:15:14,400
- Aquilo n�o � um alce.
- Acho que n�o.
588
01:15:21,900 --> 01:15:24,300
N�o queremos presentes agora,
Tyler, ouviu?
589
01:15:24,500 --> 01:15:26,000
E carne tamb�m n�o.
590
01:15:33,400 --> 01:15:37,200
Tenha cuidado, Bill, pelo amor de Deus.
Deve estar carregado de var�ola.
591
01:15:38,500 --> 01:15:40,100
Ele n�o tem var�ola.
592
01:15:40,300 --> 01:15:43,900
A tribo inteira apanhou isso
em Port Union, no �ltimo Outono.
593
01:15:44,400 --> 01:15:45,600
Que raios!
594
01:15:45,900 --> 01:15:49,000
- Sou o Medicine Wolf.
- Eu sei quem �.
595
01:15:49,300 --> 01:15:50,400
Que lhe aconteceu?
596
01:15:50,600 --> 01:15:54,200
O Medicine Wolf estava a ca�ar.
Fizeram-no prisioneiro.
597
01:15:55,700 --> 01:15:56,900
Morreram todos.
598
01:15:59,100 --> 01:16:00,600
- Tem fome.
- Pois tem,
599
01:16:00,800 --> 01:16:03,700
comer� assim que regressarmos
ao acampamento.
600
01:16:04,400 --> 01:16:06,000
Como conseguiu escapar?
601
01:16:08,100 --> 01:16:09,600
Foi a Running Moon.
602
01:16:09,900 --> 01:16:12,200
- O qu�?
- A Running Moon.
603
01:16:12,400 --> 01:16:16,800
Ela ajudou o Medicine Wolf. Deu o cavalo.
604
01:16:18,000 --> 01:16:19,600
- Ela diz...
- Ela est� viva?
605
01:16:19,800 --> 01:16:22,700
...que est� � espera.
606
01:16:26,200 --> 01:16:29,500
Que foi que ele disse?
Que foi que ele disse?
607
01:16:31,600 --> 01:16:33,200
Disse que est� com fome.
608
01:16:35,000 --> 01:16:36,100
Meu Deus.
609
01:16:36,300 --> 01:16:39,600
Pelo amor de Deus,
diz-lhe que n�o temos carne para lhe dar.
610
01:16:40,000 --> 01:16:43,900
N�o podemos alimentar todos os �ndios
esfomeados que nos aparecem...
611
01:16:46,400 --> 01:16:47,800
Meu Deus.
612
01:16:56,900 --> 01:16:59,400
N�o me parece
que ele v� comer muito, Henry.
613
01:17:01,600 --> 01:17:04,400
Chegaram a encontrar aquele vale
onde queriam ca�ar?
614
01:17:04,500 --> 01:17:06,800
Aquele de que o Iron Belly vos falou?
615
01:17:07,200 --> 01:17:08,800
N�o h� vale nenhum, Joe.
616
01:17:09,000 --> 01:17:13,000
- Diz-se que o Iron Belly n�o achava isso.
- O Iron Belly � velho.
617
01:17:13,300 --> 01:17:16,600
Limitou-se a contar-me hist�rias.
Para ele, era igual.
618
01:17:16,900 --> 01:17:19,100
Talvez tenha dito a verdade.
619
01:17:19,700 --> 01:17:21,800
Para onde ir� depois de nos separarmos?
620
01:17:22,000 --> 01:17:23,000
Para Norte.
621
01:17:23,200 --> 01:17:26,300
Vou passar em Kicking Horse Pass,
para ca�ar uns lobos.
622
01:17:26,800 --> 01:17:28,400
Talvez no Rio Peace.
623
01:17:29,500 --> 01:17:31,300
Isso � territ�rio brit�nico.
624
01:17:31,500 --> 01:17:35,600
A Companhia da Ba�a de Hudson n�o vai
gostar que ande a ca�ar nas terras deles.
625
01:17:35,800 --> 01:17:40,300
Se os Blackfeet n�o me levaram o escalpe,
acho que sou capaz de aguentar brit�nicos.
626
01:17:41,500 --> 01:17:42,700
S�o coiotes?
627
01:17:56,000 --> 01:17:58,800
Lembra-se da primeira vez
que vimos �ndios Teton?
628
01:17:59,100 --> 01:18:02,500
Erguiam-se hirtos e brancos
como os seios de uma mulher.
629
01:18:03,000 --> 01:18:04,900
Toda a terra era t�o nova que pens�vamos...
630
01:18:05,100 --> 01:18:07,900
ser os primeiros a pis�-la.
631
01:18:08,700 --> 01:18:12,000
Andava-se um ano em qualquer
direc��o apenas com a nossa espingarda.
632
01:18:12,300 --> 01:18:15,800
Vivia-se bem e de forma simples.
Nunca chamei "senhor" a ningu�m.
633
01:18:22,600 --> 01:18:25,300
- Porque mudou de ideias?
- Que quer dizer com isso?
634
01:18:25,400 --> 01:18:29,600
A Running Moon n�o est� morta, pois n�o?
Est� t�o morta como eu.
635
01:18:30,600 --> 01:18:34,300
� por isso que n�o me parece
que se v� dirigir ao Rio Peace, ou vai?
636
01:18:37,200 --> 01:18:38,900
N�o, ela n�o est� morta.
637
01:18:39,800 --> 01:18:42,000
O sacana do Heavy Eagle mentiu-me.
638
01:18:44,600 --> 01:18:47,500
- N�o existe vale nenhum, Henry.
- N�o estava a pensar nisso.
639
01:18:47,700 --> 01:18:49,600
N�o h� aqui castor nenhum, com um raio!
640
01:18:49,800 --> 01:18:54,000
Pensei apenas que precisasse de ajuda
para recuperar a Running Moon, mais nada.
641
01:18:55,500 --> 01:18:57,000
N�o preciso de ajuda.
642
01:18:59,300 --> 01:19:01,400
N�o me parece que precise de ajuda.
643
01:19:02,800 --> 01:19:05,600
O Heavy Eagle deve ter algo a dizer
sobre isso.
644
01:19:05,900 --> 01:19:07,100
Pode ser.
645
01:19:08,000 --> 01:19:11,300
S� estou a tentar ajud�-lo,
seu desmancha prazeres.
646
01:19:12,700 --> 01:19:13,900
Eu sei.
647
01:19:19,100 --> 01:19:20,600
Desejo-lhe boa sorte.
648
01:19:23,000 --> 01:19:25,000
Boa sorte para si tamb�m, Henry.
649
01:20:19,500 --> 01:20:21,700
Bem, algu�m tem de cuidar de si.
650
01:20:23,400 --> 01:20:25,200
Que aconteceu � sua �ndia?
651
01:20:26,000 --> 01:20:28,700
Voltei a troc�-la pelo cavalo com o pai dela.
652
01:20:30,600 --> 01:20:31,800
N�o vai a mont�-lo.
653
01:20:31,800 --> 01:20:35,500
O velho sacana roubou-mo depois,
aquele pele vermelha parvalh�o.
654
01:20:58,000 --> 01:20:59,200
Tyler.
655
01:21:02,000 --> 01:21:04,200
N�o imaginava encontrar-vos aos dois aqui.
656
01:21:04,400 --> 01:21:06,700
O Rio do Vento � longe
de Kicking Horse Pass.
657
01:21:06,900 --> 01:21:08,500
Mudei de ideias.
658
01:21:11,400 --> 01:21:12,900
Sim, j� percebi isso.
659
01:21:17,500 --> 01:21:20,300
S�o ca�adores livres.
Ca�am onde lhes apetece.
660
01:21:21,400 --> 01:21:24,000
Mas digo-vos
que n�o h� nenhum vale por aqui...
661
01:21:24,300 --> 01:21:25,800
e castores tamb�m n�o.
662
01:21:25,800 --> 01:21:28,400
N�o? Ent�o por que est� aqui?
663
01:21:39,600 --> 01:21:42,400
Tratem l� da vossa vida. Deixem-me em paz.
664
01:21:48,400 --> 01:21:49,600
Porque...
665
01:21:55,600 --> 01:21:57,500
� que renunciaste ao teu povo?
666
01:21:59,700 --> 01:22:01,100
N�o tenho povo.
667
01:22:03,300 --> 01:22:04,800
Eu sou o povo.
668
01:22:08,800 --> 01:22:10,900
Eles n�o morrer�o enquanto eu viver.
669
01:22:19,000 --> 01:22:21,300
N�o podes ir-te embora, Running Moon.
670
01:22:26,200 --> 01:22:27,500
Ele vir�,
671
01:22:30,100 --> 01:22:31,400
tal como eu vim.
672
01:22:36,000 --> 01:22:37,400
E morrer�.
673
01:22:59,900 --> 01:23:01,600
Aquilo n�o estava aqui esta manh�.
674
01:23:01,800 --> 01:23:03,300
Foi h� duas, tr�s horas.
675
01:23:03,400 --> 01:23:06,000
Eram seis, n�o, sete.
Era um grupo de guerra.
676
01:23:06,500 --> 01:23:08,600
N�o me ensine o meu trabalho, Henry.
677
01:23:08,800 --> 01:23:11,000
Viajavam muito r�pido para ca�adores.
678
01:23:11,400 --> 01:23:12,900
Talvez estivessem com pressa.
679
01:23:13,100 --> 01:23:16,000
Onde raios pensa que v�o? � igreja?
680
01:23:16,200 --> 01:23:19,700
� melhor regressar ao acampamento,
ver como est�o aqueles dois novatos.
681
01:23:20,000 --> 01:23:21,700
Vou explorar um pouco.
682
01:23:43,300 --> 01:23:46,500
Se aquele parvo do Walker ainda n�o voltou,
j� n�o volta.
683
01:23:47,400 --> 01:23:50,500
N�o se preocupe.
Voc� pr�prio j� esteve mais tempo fora.
684
01:23:54,900 --> 01:23:57,400
Sacr�e merde! Pensei que fosse um �ndio.
685
01:23:58,500 --> 01:24:01,000
Se eu fosse um �ndio, voc� j� estava morto.
686
01:24:04,400 --> 01:24:06,900
- Pensei que andava a ca�ar com o Walker.
- Oui?
687
01:24:13,400 --> 01:24:17,700
- Enterre-o.
- Merda! Vai matar-nos a todos, Tyler.
688
01:24:20,800 --> 01:24:24,800
Para ficar com os castores todos para si!
Se calhar, voc� matou o meu amigo.
689
01:24:25,100 --> 01:24:28,800
- E depois, se calhar, mata-me a mim, n�o?
- N�o era m� ideia, seu aselha.
690
01:24:29,000 --> 01:24:30,100
Sale con!
691
01:24:33,300 --> 01:24:36,800
Eu vi a aldeia, Henry. Estive l� t�o perto
que lhe podia cuspir em cima.
692
01:24:37,100 --> 01:24:38,600
A Running Moon est� l�?
693
01:24:38,700 --> 01:24:41,600
Est� quase deserta.
Os guerreiros andam a tentar apanhar-nos.
694
01:24:41,900 --> 01:24:44,800
- S� ficaram os velhos e os rapazes...
- A Running Moon est� l�?
695
01:24:45,000 --> 01:24:46,800
- � claro que est�.
- E ent�o?
696
01:24:47,800 --> 01:24:50,700
- J� sabe como tir�-la de l�?
- Vou l� e levo-a.
697
01:24:50,900 --> 01:24:53,600
Leva-a? Por amor de Deus, Tyler,
quer lev�-la?
698
01:24:53,800 --> 01:24:55,700
Eles devem estar no fim daquele vale.
699
01:24:55,900 --> 01:24:59,000
Entramos no vale por Leste,
depois subimos o desfiladeiro lateral.
700
01:24:59,300 --> 01:25:02,400
Est�o sempre a vigiar-nos
e tenho a certeza que nos perseguir�o.
701
01:25:02,500 --> 01:25:05,300
V�o perseguir-nos? Est� doido?
Atr�s de n�s... Meu Deus.
702
01:25:05,500 --> 01:25:09,000
Quando despistarmos o Heavy Eagle
e os homens dele, surpreendemo-los.
703
01:25:09,300 --> 01:25:11,000
Passamos por eles no bosque...
704
01:25:11,000 --> 01:25:13,300
e entramos naquela aldeia
sem qualquer oposi��o.
705
01:25:13,600 --> 01:25:15,400
Com quem pensa que est� a falar?
706
01:25:15,500 --> 01:25:17,900
- Eles passam a vida a matar, sabia?
- N�o me diga!
707
01:25:18,100 --> 01:25:21,600
Quando perceberem onde estamos,
j� iremos longe.
708
01:25:25,200 --> 01:25:26,900
Acorde l�, seu lang�o.
709
01:25:33,800 --> 01:25:35,600
O La Bont fugiu-nos, n�o foi?
710
01:25:35,800 --> 01:25:39,100
Sim, e tamb�m levou com ele os animais.
O sacana.
711
01:25:41,700 --> 01:25:43,700
Voc� � que estava a vigiar os cavalos.
712
01:25:43,900 --> 01:25:46,200
Que est� a dizer! Era a sua vez, meu Deus!
713
01:25:46,300 --> 01:25:49,600
A minha vez? A minha vez?
Seu velho sacana!
714
01:25:50,000 --> 01:25:52,100
Nunca � a sua vez de vigiar
o raio dos cavalos!
715
01:25:52,300 --> 01:25:54,500
- Sempre que soltamos aqueles cavalos...
- Cale-se!
716
01:25:54,700 --> 01:25:57,100
...� a minha vez de vigi�-los, n�o �?
717
01:25:59,000 --> 01:26:01,300
N�o diga.
E daquela vez que os da Rees levaram...
718
01:26:01,500 --> 01:26:04,200
as mulas do velho Gabe l� no Bighorn?
719
01:26:05,100 --> 01:26:07,500
- Quem estava a guardar era voc�.
- Eu?
720
01:26:07,700 --> 01:26:09,700
N�o era eu que guardava os animais!
721
01:26:10,500 --> 01:26:12,400
E daquela vez em Seedskadee,
722
01:26:12,600 --> 01:26:14,000
quando os Sioux o emboscaram?
723
01:26:14,100 --> 01:26:16,800
- Era voc�...
- Que raios?
724
01:26:17,200 --> 01:26:18,300
Meu Deus.
725
01:26:19,200 --> 01:26:20,800
Est� a traz�-los para c�!
726
01:26:20,900 --> 01:26:23,300
Lmbecil!
727
01:26:25,600 --> 01:26:27,100
C�us. Quase me apanhavam.
728
01:26:27,300 --> 01:26:28,800
Onde est�o os meus cavalos?
729
01:26:28,800 --> 01:26:30,900
Que lhe parece? Os �ndios ficaram com eles.
730
01:26:31,100 --> 01:26:32,700
Por que raios voltou para c�,
731
01:26:32,900 --> 01:26:37,100
seu ignorante imbecil,
seu paspalh�o estrangeiro anormal?
732
01:26:48,400 --> 01:26:52,000
Conseguimos surpreend�-los.
Podem crer. Engan�mo-los mesmo.
733
01:26:57,800 --> 01:26:59,900
Ningu�m est� a vigiar esta aldeia.
734
01:27:03,200 --> 01:27:04,700
Vai correr tudo bem.
735
01:27:05,400 --> 01:27:06,900
S� temos de...
736
01:27:07,400 --> 01:27:09,000
fugir-lhes no meio do bosque...
737
01:27:09,200 --> 01:27:12,500
e depois despacharmo-nos a chegar l�
para salvar a Running Moon,
738
01:27:12,700 --> 01:27:14,400
sem resist�ncia nenhuma.
739
01:27:14,900 --> 01:27:16,600
Tem ideia de como o fazer?
740
01:27:17,200 --> 01:27:20,200
Bem, s� se os conseguirmos entreter
aqui at� escurecer,
741
01:27:22,100 --> 01:27:25,500
fugir daqui e chegar �quela aldeia
antes do amanhecer.
742
01:27:26,200 --> 01:27:29,200
Porque o Heavy Eagle
s� vai tentar matar-nos quando amanhecer.
743
01:27:29,400 --> 01:27:32,000
A� j� podemos ir
a meio caminho de Yellowstone.
744
01:27:32,200 --> 01:27:35,200
Por que pensa que n�o tentar� matar-nos
durante a noite?
745
01:27:35,400 --> 01:27:38,300
Os Blackfeet n�o combatem de noite.
Sabe bem disso.
746
01:27:38,600 --> 01:27:42,500
Henry, voc� n�o tem sequer a intelig�ncia
com que Deus dotou os gansos.
747
01:27:54,800 --> 01:27:58,000
Que vos parece?
E se lhes propusermos uma troca?
748
01:27:58,400 --> 01:28:01,100
Damos-lhes os cavalos
e eles deixam-nos ir, n�o?
749
01:28:04,900 --> 01:28:06,700
J� tentei fazer isso uma vez.
750
01:28:06,800 --> 01:28:09,300
Se ele quer falar, falamos com ele, n�o �?
751
01:28:09,800 --> 01:28:12,600
Fa�a como entender.
Eu nada tenho a dizer-lhe.
752
01:28:14,400 --> 01:28:18,300
- Est� bem longe do seu alcance.
- Sei disso, mas n�o gosto dele.
753
01:29:10,000 --> 01:29:12,100
- N�o falhe.
- Eu nunca falho.
754
01:29:27,600 --> 01:29:29,700
Ou�a l�, Henry,
755
01:29:30,700 --> 01:29:34,300
n�o precisa de abrir caminho
at� � aldeia a lutar.
756
01:29:34,600 --> 01:29:36,800
- Podemos juntar-nos...
- J� lhe contei da vez...
757
01:29:37,000 --> 01:29:40,400
que os Arapahos me perseguiram
num desfiladeiro no Rio Big Lost?
758
01:29:40,700 --> 01:29:42,400
N�o. Mas acho que me vai contar.
759
01:29:42,600 --> 01:29:45,400
Pois bem, foi no vale de Horse Prairie.
760
01:29:45,700 --> 01:29:48,400
Andava um grupo de Arapahos
a perseguir-me h� tr�s dias.
761
01:29:48,600 --> 01:29:52,000
Foi ent�o que vi um desfiladeiro.
Pensei enfiar-me l� e depois escapar.
762
01:29:52,300 --> 01:29:55,100
O problema � que s� havia uma entrada
e n�o havia sa�das.
763
01:29:55,300 --> 01:29:58,000
S� havia penhascos com cerca
de 250 metros a toda a volta.
764
01:29:58,200 --> 01:30:01,200
E um raio de uma tribo
de Blackfoot inteira l� em baixo,
765
01:30:01,400 --> 01:30:03,900
mais selvagem
do que gatos selvagens b�bados.
766
01:30:04,500 --> 01:30:07,200
Ent�o, escondi-me atr�s
de rochas, mas n�o serviu de nada,
767
01:30:07,400 --> 01:30:10,200
porque n�o paravam de aparecer,
veio a na��o Sioux em peso.
768
01:30:10,400 --> 01:30:13,700
E eu sem p�lvora, sem chumbos.
Estava mais assustado que um medricas.
769
01:30:14,000 --> 01:30:17,000
- N�o tinha dito que eles eram Arapaho?
- Nada disso! Eram Pawnee.
770
01:30:17,200 --> 01:30:18,600
E ent�o, que lhe aconteceu?
771
01:30:18,800 --> 01:30:21,400
- Mataram-me, � claro.
- Pois claro, mataram-no.
772
01:30:22,500 --> 01:30:25,400
O Heavy Eagle j� deu sinal
depois do La Bont ser morto?
773
01:30:25,600 --> 01:30:26,700
Acho que n�o.
774
01:31:07,800 --> 01:31:10,000
Est� a ficar velho para lutas
com �ndios, Henry.
775
01:31:10,200 --> 01:31:11,900
Est� a perder a pujan�a.
776
01:31:14,000 --> 01:31:15,700
Chama a isto lutar?
777
01:31:28,900 --> 01:31:30,200
Meu Deus.
778
01:31:31,200 --> 01:31:34,200
Bem lhe disse que ia precisar de algu�m
para cuidar de si.
779
01:31:34,500 --> 01:31:35,900
Deixe-se estar...
780
01:31:36,600 --> 01:31:40,900
Deixe-se estar aqui calado um bocado,
que eu tiro-o daqui.
781
01:31:41,200 --> 01:31:44,600
Deixe-se de tretas. Vou morrer, n�o vou?
782
01:31:47,700 --> 01:31:49,100
Sacana!
783
01:31:52,300 --> 01:31:55,400
Pelo menos arrum�mos com uns poucos,
n�o foi?
784
01:31:57,800 --> 01:32:02,300
A terra esteve ao nosso alcance e gra�as a
Deus fomos capazes de aproveitar a chance.
785
01:32:03,800 --> 01:32:06,000
Sim, esses foram tempos gloriosos.
786
01:32:07,000 --> 01:32:09,500
Voc� e a Running Moon
t�m de se despachar.
787
01:32:10,000 --> 01:32:12,000
Refugiem-se nas terras altas.
788
01:32:12,200 --> 01:32:14,400
Os �ndios n�o gostam de ir l� acima.
789
01:32:16,200 --> 01:32:20,200
- Pode ficar com a minha mula de carga.
- Mas n�o tem nenhuma mula de carga.
790
01:32:20,500 --> 01:32:22,200
Olhe, n�o fale assim tanto.
791
01:32:22,300 --> 01:32:26,300
Pelo amor de Deus, estou a sangrar
at� � morte. Falarei o que me apetecer.
792
01:32:27,000 --> 01:32:29,800
Ou�a l�, seu velho sacana.
793
01:32:30,200 --> 01:32:31,800
Diga-me a verdade.
794
01:32:32,700 --> 01:32:34,200
O vale existe l� em cima.
795
01:32:34,400 --> 01:32:36,200
Voc� e a Running Moon viram-no, n�o foi?
796
01:32:36,400 --> 01:32:38,700
Est� l� em cima, n�o est�? N�o est�?
797
01:32:42,000 --> 01:32:43,100
Sim, Henry.
798
01:32:48,400 --> 01:32:49,900
Sim, est� l� em cima.
799
01:32:51,500 --> 01:32:54,100
Um vale inteiro
cheio de castores de primeira.
800
01:32:55,700 --> 01:32:58,700
Um homem pode viver l�
� grande o resto dos seus dias.
801
01:32:59,400 --> 01:33:02,800
- Eram tantos como as estrelas do c�u?
- Sim.
802
01:33:06,700 --> 01:33:10,800
Gritavam: "Leve-me, leve-me"?
803
01:33:12,800 --> 01:33:14,900
Tal como nos tempos da fartura,
804
01:33:16,400 --> 01:33:18,400
quando �ramos ca�adores livres.
805
01:33:24,500 --> 01:33:25,900
Meu Deus, que merda.
806
01:33:31,600 --> 01:33:33,800
Raios o partam, Henry Frapp.
64020
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.