All language subtitles for Crime.Of.The.Century.1996.OSN+.WEB-DL-POWER.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin Download
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,280 --> 00:01:56,640 ‫"مدينة (هوبويل)، ولاية (نيوجيرسي)‬ ‫١ مارس، عام ١٩٣٢"‬ 2 00:03:36,800 --> 00:03:38,840 ‫هل علمت بعملية الخطف‬ ‫التي حدثت بالأمس؟‬ 3 00:03:38,960 --> 00:03:41,680 ‫- أكان على اتصال بعائلة (لندبرغ)؟‬ ‫- ما وظيفتكِ هنا؟‬ 4 00:03:41,800 --> 00:03:44,240 ‫أنا مربية الطفل‬ 5 00:03:44,360 --> 00:03:45,840 ‫"هيا بنا، لنذهب"‬ 6 00:03:45,960 --> 00:03:47,960 ‫هيا، لنذهب‬ 7 00:03:48,120 --> 00:03:50,240 ‫يجب أن أحصل على قصة إخبارية‬ ‫لدي مقابلة خاصة‬ 8 00:03:50,360 --> 00:03:52,160 ‫- ماذا تعرف عن عملية الخطف؟‬ ‫- تصوير‬ 9 00:03:52,280 --> 00:03:54,560 ‫- كم مضى على عملك هنا؟‬ ‫- سنتان‬ 10 00:03:54,680 --> 00:03:56,760 ‫بحقكم يا رجال، أمهلوني قليلاً‬ 11 00:04:03,120 --> 00:04:05,360 ‫- أين عائلة (لندبرغ) الآن؟‬ ‫- بمعزل عن الناس‬ 12 00:04:08,880 --> 00:04:10,800 ‫مرحباً (شوارزكف)‬ 13 00:04:11,160 --> 00:04:14,040 ‫- "هل علم (هووفر) بالحادثة؟"‬ ‫- "كم أثر للأقدام التي وجدتموها؟"‬ 14 00:04:14,160 --> 00:04:16,120 ‫- "سيد (شوارزكف)، هلاّ تصدر بياناً"‬ ‫- "هل وجدتم أيّ بصمات؟"‬ 15 00:04:16,240 --> 00:04:19,360 ‫"ألديكم فكرة عن هوية الفاعل ودافعه؟‬ ‫هيا، ساعدونا، ماذا لديكم؟"‬ 16 00:04:19,840 --> 00:04:22,040 ‫ما زال الوقت مبكراً يا رفاق، اتفقنا؟‬ 17 00:04:24,440 --> 00:04:27,720 ‫"قضية عائلة (لندبرغ)، العقيد‬ ‫(شوارزكف) يجيب أسئلة النقاد"‬ 18 00:04:28,000 --> 00:04:33,320 ‫"مضى عام على خطف واكتشاف جثة‬ ‫طفل عائلة (لندبرغ) المقتولة بوحشية"‬ 19 00:04:34,400 --> 00:04:38,440 ‫"لم يفقد العقيد (شوارزكف)‬ ‫إصراره المعهود لحل القضية"‬ 20 00:04:38,640 --> 00:04:42,200 ‫"ولكنه يتعرض للنقد الشديد‬ ‫لعدم وجود تقدم ملحوظ"‬ 21 00:04:42,640 --> 00:04:46,760 ‫عندما حلّق (لكي لندبرغ) بطائرته‬ ‫الصغيرة ليعبر المحيط الأطلسي‬ 22 00:04:47,560 --> 00:04:49,360 ‫كان يعلم أنّه لا مجال للعودة‬ 23 00:04:49,480 --> 00:04:51,400 ‫فإما أن يصل (أوروبا) أو يموت‬ 24 00:04:52,040 --> 00:04:54,280 ‫وهذا هو العهد‬ ‫الذي أقدمه إليه اليوم‬ 25 00:04:54,680 --> 00:04:58,320 ‫سأطارد الرجال الذين خطفوا‬ ‫وقتلوا طفله الصغير‬ 26 00:04:58,680 --> 00:05:00,400 ‫حتى يوم وفاتي‬ 27 00:05:00,960 --> 00:05:04,800 ‫دعوهم يستمتعون بأموالهم الملطخة‬ ‫بالدماء، لأنّه عندما أقبض عليهم‬ 28 00:05:05,120 --> 00:05:06,560 ‫سيحترقون‬ 29 00:05:19,640 --> 00:05:21,040 ‫أجل، بالتأكيد‬ 30 00:05:22,120 --> 00:05:24,240 ‫لن يغني طفلي الأغاني القديمة‬ 31 00:05:24,880 --> 00:05:28,080 ‫- سيكون أمريكياً حقيقياً‬ ‫- الجميع يسعى ليصبح أمريكياً‬ 32 00:05:28,680 --> 00:05:30,280 ‫أليس كذلك (لويسيا)؟‬ 33 00:05:30,400 --> 00:05:32,800 ‫إنّها أرض الفرص‬ 34 00:05:34,560 --> 00:05:36,080 ‫مهلاً، مهلاً‬ 35 00:05:36,320 --> 00:05:38,480 ‫قد أنجب فتاة‬ 36 00:05:38,840 --> 00:05:40,240 ‫أجل، جميل جداً‬ 37 00:05:40,360 --> 00:05:43,840 ‫جنس الطفل ليس الهدف‬ 38 00:05:44,280 --> 00:05:46,200 ‫سيكون طفلكِ أمريكي‬ 39 00:05:46,760 --> 00:05:48,600 ‫ولكني أمريكي حقيقي‬ 40 00:05:48,720 --> 00:05:50,760 ‫كلا، إنّهم يقصدون أمريكي بالولادة‬ 41 00:05:50,880 --> 00:05:53,760 ‫- أي مولود هنا في (أمريكا)‬ ‫- إذن أنا أمريكي حقيقي‬ 42 00:05:53,880 --> 00:05:56,440 ‫أتيت إلى هنا وفق رغبتي‬ ‫وهذا أفضل‬ 43 00:05:56,920 --> 00:06:00,000 ‫لن أنسى اليوم الذي نزلت‬ ‫فيه من القارب‬ 44 00:06:01,000 --> 00:06:03,520 ‫في (غانغ بلانك)‬ ‫وكنت واقفاً في ذلك الشارع‬ 45 00:06:04,800 --> 00:06:06,840 ‫شارع (هوبوكن) في ولاية (نيوجيرسي)‬ 46 00:06:08,320 --> 00:06:09,840 ‫لقد بكيت‬ 47 00:06:10,160 --> 00:06:11,560 ‫انهمرت دموعي‬ 48 00:06:11,800 --> 00:06:15,720 ‫وقلت "شكراً يا إلهي لأنّك حررتني"‬ 49 00:06:17,200 --> 00:06:19,040 ‫- إذن سنغني أغنية أمريكية، اتفقنا؟‬ ‫- أجل‬ 50 00:06:19,240 --> 00:06:22,240 ‫"أنا أمريكي حقيقي"‬ 51 00:06:22,360 --> 00:06:25,800 ‫"أمريكي، حياة أو موت"‬ 52 00:06:33,200 --> 00:06:37,200 ‫أبيع وأشتري من هنا وهناك‬ ‫عمل صغير‬ 53 00:06:37,320 --> 00:06:39,400 ‫ولكنه عمل جيد‬ 54 00:06:39,640 --> 00:06:41,440 ‫- أتعمل في مجال الأسهم؟‬ ‫- بالطبع‬ 55 00:06:42,200 --> 00:06:44,320 ‫ألا تخشى انهيار اقتصادي آخر؟‬ 56 00:06:45,280 --> 00:06:47,160 ‫أنا متيقظ دائماً‬ 57 00:06:48,720 --> 00:06:50,640 ‫أنت رجل ذكي‬ 58 00:06:50,840 --> 00:06:52,440 ‫يمكنني رؤية ذلك‬ 59 00:06:53,440 --> 00:06:55,960 ‫هل يهمك عرض عمل؟‬ 60 00:06:56,720 --> 00:06:58,400 ‫لا تعلمين شيئاً عن (فيش)‬ 61 00:06:58,520 --> 00:07:00,800 ‫ولكنه يتحدث مع الناس‬ ‫وكأنّ كل شيء سر‬ 62 00:07:00,920 --> 00:07:03,000 ‫(إيزدور فيش) يتحدث عن العمل‬ 63 00:07:03,240 --> 00:07:05,520 ‫- لا تحدث عن العمل أمام الجميع‬ ‫- ما المانع؟‬ 64 00:07:06,480 --> 00:07:08,800 ‫لأنّ معلومات العمل تساوي مالاً‬ 65 00:07:08,920 --> 00:07:11,560 ‫ماذا تريدين منه أن يفعل‬ ‫يفتح محفظته ويوزع ماله؟‬ 66 00:07:13,160 --> 00:07:15,560 ‫ليس لديكِ عقل تجاري عزيزتي‬ ‫أنا لدي‬ 67 00:07:16,000 --> 00:07:17,720 ‫ألم أقم بعمل جيد من أجلنا؟‬ 68 00:07:17,840 --> 00:07:19,800 ‫- أظن ذلك‬ ‫- بل تعلمين ذلك‬ 69 00:07:20,760 --> 00:07:24,560 ‫ربحت ٣٠٠ دولار في سهم‬ ‫(فين ريل رود) خلال ٤ أيام‬ 70 00:07:24,680 --> 00:07:26,080 ‫إلى اللقاء‬ 71 00:07:26,560 --> 00:07:29,240 ‫أنا نجّار وقيمتي الحالية‬ ‫تساوي ١٢٠٠٠ دولار‬ 72 00:07:29,360 --> 00:07:32,240 ‫أتعتقدين أنّي أجني المال بيدي؟‬ ‫كلا، بل بعقلي‬ 73 00:07:32,880 --> 00:07:38,760 ‫حسناً، لا أفهم كيف ستجني شيئاً‬ ‫من العدم، لا أفهم هذا‬ 74 00:07:39,000 --> 00:07:40,640 ‫نحن في عالم جديد (آني)‬ 75 00:07:40,760 --> 00:07:42,600 ‫الجميع يمتلك فرصة هنا‬ 76 00:07:42,760 --> 00:07:44,680 ‫ولكن يجب أن تكوني مستعدة‬ ‫لاستغلال الفرصة‬ 77 00:07:52,960 --> 00:07:54,360 ‫إلى اللقاء‬ 78 00:07:59,560 --> 00:08:01,200 ‫(إزيدور)، ضيف شرفنا‬ 79 00:08:01,520 --> 00:08:02,920 ‫(فيش)‬ 80 00:08:11,840 --> 00:08:14,360 ‫لا يُعقل أن أستأجر غرفة‬ ‫وأنا سأسافر‬ 81 00:08:14,640 --> 00:08:16,240 ‫لديّ ثياب قليلة فحسب‬ 82 00:08:16,480 --> 00:08:18,680 ‫حسناً، لدينا خزانة كبيرة‬ 83 00:08:19,080 --> 00:08:21,880 ‫فأنا وأنت شركاء عمل‬ ‫أليس كذلك؟‬ 84 00:08:22,000 --> 00:08:23,400 ‫بالطبع نحن شريكان‬ 85 00:08:25,920 --> 00:08:27,320 ‫أجل‬ 86 00:08:31,000 --> 00:08:32,400 ‫حسناً‬ 87 00:08:32,560 --> 00:08:36,760 ‫وسأعود إليكم بأسرع ما يمكن‬ 88 00:08:36,920 --> 00:08:38,360 ‫- أجل‬ ‫- ممتاز‬ 89 00:08:40,960 --> 00:08:42,360 ‫نخب الـ...‬ 90 00:08:49,960 --> 00:08:51,360 ‫معذرةً‬ 91 00:08:54,720 --> 00:08:56,600 ‫- نخب الصحة، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى‬ 92 00:08:57,160 --> 00:08:59,440 ‫ونخب...‬ 93 00:09:00,040 --> 00:09:01,720 ‫- نخب الرخاء‬ ‫- بلى‬ 94 00:09:10,040 --> 00:09:11,840 ‫هل أعطيت (فيش) مالاً؟‬ 95 00:09:14,120 --> 00:09:16,400 ‫إنّه رجل ذكي (آني)‬ ‫أعلم إنّه لا يعجبكِ‬ 96 00:09:16,600 --> 00:09:18,680 ‫ولكنكِ ستشكرينني يوماً ما‬ 97 00:09:19,840 --> 00:09:22,920 ‫- كم أعطيته؟‬ ‫- لم أعطه شيئاً‬ 98 00:09:23,240 --> 00:09:26,920 ‫أنا أستثمر في عمل‬ ‫نحن شريكان‬ 99 00:09:27,600 --> 00:09:29,800 ‫- عمل نزيه؟‬ ‫- أجل (آني)‬ 100 00:09:30,520 --> 00:09:32,080 ‫إنّه عمل نزيه‬ 101 00:09:36,520 --> 00:09:38,160 ‫أفضل مشاهدته‬ 102 00:09:41,360 --> 00:09:43,240 ‫"أحبكِ كثيراً"‬ 103 00:09:43,720 --> 00:09:45,120 ‫أعلم هذا‬ 104 00:09:47,320 --> 00:09:48,720 ‫إنّه بحاجتي‬ 105 00:09:50,440 --> 00:09:52,640 ‫يحتاجني لبضعة سنوات على الأقل‬ 106 00:09:55,640 --> 00:09:57,600 ‫وهو بحاجتكِ أنتِ أيضاً‬ 107 00:09:59,720 --> 00:10:01,560 ‫أنا وهو موجودان هنا‬ 108 00:10:04,360 --> 00:10:06,720 ‫كل ما أقوم به فهو لأجلكِ‬ ‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬ 109 00:10:06,840 --> 00:10:09,600 ‫أجل، أنت تجعلني سعيدة للغاية‬ ‫(ريتشارد)‬ 110 00:10:10,560 --> 00:10:12,960 ‫"(آني) حبيبتي، يا كنزي"‬ 111 00:10:20,160 --> 00:10:23,600 ‫"بعد ٨ أشهر"‬ 112 00:10:36,320 --> 00:10:38,160 ‫٢٠٠٠ دولار‬ 113 00:10:39,040 --> 00:10:41,680 ‫استثمرت ٢٠٠٠ دولار مع (فيش)‬ 114 00:10:46,280 --> 00:10:47,960 ‫كان المال لي‬ 115 00:10:49,280 --> 00:10:51,600 ‫- "ماذا يحدث؟"‬ ‫- "(فيش) قد مات"‬ 116 00:10:52,480 --> 00:10:55,240 ‫- ماذا؟‬ ‫- (إزيدور فيش) قد مات‬ 117 00:10:55,880 --> 00:10:58,760 ‫- ولكنه ذهب إلى (ألمانيا)‬ ‫- أجل، ذهب هناك‬ 118 00:10:58,880 --> 00:11:01,320 ‫كان مصاباً بمرض السل‬ 119 00:11:01,800 --> 00:11:03,280 ‫لم يترك شيئاً‬ 120 00:11:03,440 --> 00:11:05,800 ‫أترى، والدة (غيرتا) أقرضتنا المال‬ ‫كم كان المبلغ؟‬ 121 00:11:06,200 --> 00:11:07,760 ‫٤٠٠٠ دولار‬ 122 00:11:09,200 --> 00:11:12,280 ‫- ٤٠٠٠ دولار؟‬ ‫- أجل‬ 123 00:11:12,720 --> 00:11:15,320 ‫وليس هناك أي إثبات‬ 124 00:11:15,680 --> 00:11:17,320 ‫وهو ميت‬ 125 00:11:17,600 --> 00:11:20,520 ‫كنت أعمل معه، كنت شريكه‬ 126 00:11:20,920 --> 00:11:23,880 ‫- وأنا كنت شريكه‬ ‫- هكذا فعلها‬ 127 00:11:24,360 --> 00:11:26,520 ‫أخبرنا بأن نبقي الأمر سراً‬ ‫وفعلنا ذلك‬ 128 00:11:26,640 --> 00:11:28,040 ‫خسرنا كل شيء‬ 129 00:11:28,160 --> 00:11:29,960 ‫إذن أين ذلك المال؟‬ 130 00:11:30,160 --> 00:11:33,240 ‫لم يكن المال ملكه‬ ‫يجب أن يدفع‬ 131 00:11:33,400 --> 00:11:35,600 ‫كان بحوزته الآلاف‬ ‫من عائلة (شافر)‬ 132 00:11:35,880 --> 00:11:38,760 ‫ولم يخبرني (ماكس فاليك)‬ ‫كم أعطاه‬ 133 00:11:38,880 --> 00:11:40,600 ‫- سأقتله‬ ‫- (أوتو)، اهدأ‬ 134 00:11:40,720 --> 00:11:42,960 ‫لقد ترك شيئاً هنا‬ ‫ربما عليّ إلقاء نظرة‬ 135 00:11:43,080 --> 00:11:45,160 ‫- هل أعطيته المال أيضاً (ريتشارد)؟‬ ‫- أجل‬ 136 00:11:45,280 --> 00:11:51,320 ‫أتقصد بأنّه لم يكن لديه أعمال‬ ‫ولا أرباح ولا أسهم، ولا شيء؟‬ 137 00:11:51,640 --> 00:11:53,040 ‫يبدو ذلك‬ 138 00:11:53,160 --> 00:11:55,480 ‫ولكن يجب أن يكون هناك‬ ‫إثبات على ورق‬ 139 00:11:55,760 --> 00:11:57,360 ‫ليس هناك إثبات‬ 140 00:11:57,880 --> 00:12:00,200 ‫افتحهما إذن، إنّه يدين لنا بالمال‬ 141 00:12:05,520 --> 00:12:07,400 ‫ابحثوا عن دليل هاتفه‬ 142 00:12:07,520 --> 00:12:10,400 ‫- ابحثوا في أحذيته‬ ‫- ما هذا؟‬ 143 00:12:10,840 --> 00:12:13,000 ‫- جلود قطط‬ ‫- هل تساوي شيئاً؟‬ 144 00:12:13,120 --> 00:12:15,120 ‫- بضعة دولارات‬ ‫- سأقتله‬ 145 00:12:15,840 --> 00:12:17,520 ‫إنّه ميت بالفعل (أوتو)‬ 146 00:12:18,120 --> 00:12:21,040 ‫إذن سأعيده إلى الحياة‬ ‫لأتمكن من قتله‬ 147 00:12:33,120 --> 00:12:34,920 ‫إذن...‬ 148 00:12:36,640 --> 00:12:38,560 ‫كنتِ محقة بشأن (فيش)‬ 149 00:12:41,560 --> 00:12:43,840 ‫ولكننا لن نخسر هكذا‬ ‫سأعوض المال‬ 150 00:12:43,960 --> 00:12:46,800 ‫- كيف؟‬ ‫- كما جنيت المال أول مرة‬ 151 00:12:47,080 --> 00:12:49,600 ‫- أجل صحيح‬ ‫- أتظنين بأنّي لا أكترث بمدخراتنا؟‬ 152 00:12:49,720 --> 00:12:52,320 ‫- لم أقل هذا‬ ‫- لمَ أفعل كل هذا برأيك؟‬ 153 00:12:52,440 --> 00:12:54,760 ‫هيا (بوبي)‬ ‫سنذهب إلى المتجر‬ 154 00:13:04,520 --> 00:13:05,920 ‫تباً‬ 155 00:14:11,560 --> 00:14:13,280 ‫كم خسرنا؟‬ 156 00:14:14,520 --> 00:14:16,240 ‫٧٠٠٠ دولار‬ 157 00:14:17,280 --> 00:14:18,920 ‫أو أكثر‬ 158 00:14:20,920 --> 00:14:22,600 ‫هل خسرنا كل ما لدينا؟‬ 159 00:14:24,880 --> 00:14:27,680 ‫ليس كل ما نملك، ولكن معظمه‬ 160 00:14:38,120 --> 00:14:40,280 ‫بطريقة ما أنا سعيدة‬ 161 00:14:40,400 --> 00:14:43,040 ‫لا يعجبني تورطك في عمل فاسد‬ 162 00:14:43,400 --> 00:14:45,120 ‫لم أكن أعلم أنّ العمل فاسد‬ 163 00:14:45,240 --> 00:14:47,920 ‫عرض عليّ عمل‬ ‫واستثمرت لأجني المال‬ 164 00:14:48,040 --> 00:14:51,360 ‫- كيف يصبح الناس أثرياء برأيك؟‬ ‫- لا أريد أموالاً بطرق غير شرعية‬ 165 00:14:51,480 --> 00:14:53,520 ‫لا يهمني إن لم نصبح أثرياء‬ 166 00:14:53,640 --> 00:14:55,520 ‫إذن لمَ أتينا إلى (أمريكا)؟‬ 167 00:14:56,440 --> 00:14:58,760 ‫نحصل على فرصة في (أمريكا)‬ ‫ونعمل بشكل أفضل‬ 168 00:14:58,880 --> 00:15:01,720 ‫ونقدم حياة أفضل لأطفالنا‬ ‫لهذا أتينا إلى هنا (آنا)‬ 169 00:15:01,840 --> 00:15:05,040 ‫لديك عمل ولدينا منزل لنسكن فيه‬ ‫وهذا يكفي‬ 170 00:15:07,560 --> 00:15:09,600 ‫أنتِ إنسانة طيبة (آني)‬ 171 00:15:10,080 --> 00:15:12,800 ‫وفي عالمنا هذا‬ ‫الناس الطيبون يسحقون‬ 172 00:15:15,000 --> 00:15:17,720 ‫ربما أنتِ محظوظة لأنّ لديكِ‬ ‫زوج مثلي ليحرسكِ‬ 173 00:15:17,840 --> 00:15:20,120 ‫وليحرص ألا يسحقكِ هذا العالم‬ 174 00:15:41,080 --> 00:15:42,800 ‫الحساب ٣ دولارات بالضبط‬ 175 00:15:45,880 --> 00:15:48,360 ‫لم نعد نرى هذه العملات‬ ‫المصدّقة بالذهب بعد الآن‬ 176 00:15:48,560 --> 00:15:50,440 ‫- أتقبل بها المصارف؟‬ ‫- آمل ذلك حقاً‬ 177 00:15:50,560 --> 00:15:52,240 ‫بقي لديّ البعض منها‬ 178 00:15:53,080 --> 00:15:54,840 ‫- تفضل، حسناً‬ ‫- شكراً لك‬ 179 00:16:10,160 --> 00:16:14,160 ‫تعقبنا السيارة إلى محطة (وارتر كوينلان)‬ ‫بين شارعي (ليكسنغتون) و١٢٧‬ 180 00:16:14,680 --> 00:16:18,120 ‫عامل المحطة يتذكر الشخص‬ ‫الذي مر من هناك جيداً‬ 181 00:16:18,760 --> 00:16:20,960 ‫يرتدي ثياباً أنيقة‬ ‫ويتحدث باللكنة الألمانية‬ 182 00:16:21,120 --> 00:16:23,000 ‫ويقود سيارة (دوج) صنع ١٩٣١‬ 183 00:16:23,160 --> 00:16:24,800 ‫وإليكم هذه المعلومة‬ 184 00:16:24,920 --> 00:16:27,040 ‫لقد كتب لوحة السيارة‬ ‫على الورقة النقدية‬ 185 00:16:27,360 --> 00:16:30,400 ‫يدعى (برونو ريتشارد هاوتمان)‬ 186 00:16:34,560 --> 00:16:35,960 ‫أحضره‬ 187 00:17:04,200 --> 00:17:05,600 ‫إلى اللقاء‬ 188 00:17:20,360 --> 00:17:21,760 ‫الآن‬ 189 00:17:24,160 --> 00:17:25,560 ‫هيا‬ 190 00:17:26,440 --> 00:17:28,120 ‫اخرج من السيارة‬ 191 00:17:28,240 --> 00:17:30,400 ‫قيده (إيدي)، قم بتفتيشه‬ ‫ضعه فوق السيارة‬ 192 00:17:30,520 --> 00:17:32,240 ‫ضعه فوق السيارة‬ 193 00:17:33,080 --> 00:17:34,560 ‫أيها الملازم‬ 194 00:17:35,000 --> 00:17:37,040 ‫- هل أنتم الشرطة؟‬ ‫- الأفضل أن تصدق هذا‬ 195 00:17:37,240 --> 00:17:39,920 ‫ها نحن ذا، هذه عملة مصدّقة بالذهب‬ 196 00:17:40,040 --> 00:17:42,440 ‫أتعلم كان عليك تسليم العملات‬ ‫المصدّقة بالذهب إلى المصرف‬ 197 00:17:42,560 --> 00:17:44,640 ‫- قبل ١ مايو في السنة الماضية؟‬ ‫- لم أعلم هذا‬ 198 00:17:44,760 --> 00:17:48,000 ‫لم تكن تعلم؟ أبعدوه من هنا‬ ‫ضعوه في السيارة‬ 199 00:17:52,680 --> 00:17:54,520 ‫أتعلم مصدر هذه العملة؟‬ 200 00:17:55,880 --> 00:17:57,280 ‫لقد كنت...‬ 201 00:17:58,760 --> 00:18:00,480 ‫لقد جمعتها‬ 202 00:18:04,200 --> 00:18:06,960 ‫هذه العملة جزء من أموال‬ ‫الفدية التي دفعتها عائلة (لندبرغ)‬ 203 00:18:07,960 --> 00:18:09,600 ‫أكنت تعلم هذا؟‬ 204 00:18:15,840 --> 00:18:17,520 ‫ألديك عملات أخرى كهذه؟‬ 205 00:18:18,040 --> 00:18:20,280 ‫- لديّ البعض‬ ‫- من أموال عائلة (لندبرغ) أيضاً؟‬ 206 00:18:20,400 --> 00:18:22,240 ‫- لا أعلم‬ ‫- كم بقي لديك؟‬ 207 00:18:23,840 --> 00:18:25,920 ‫١٠٠ دولار ربما، هذا ما لدي‬ 208 00:18:34,520 --> 00:18:37,480 ‫ماذا فعل (ريتشارد)؟‬ ‫أرجوكم أخبروني‬ 209 00:18:39,120 --> 00:18:40,800 ‫أرجوكم أخبروني‬ 210 00:18:41,680 --> 00:18:44,000 ‫أريد رؤيته، أهو بخير؟‬ 211 00:18:44,160 --> 00:18:46,360 ‫إنّه بخير، وستقابلينه، اتفقنا؟‬ 212 00:18:46,680 --> 00:18:48,200 ‫ماذا فعل؟‬ 213 00:18:48,400 --> 00:18:50,800 ‫أخبروني أرجوكم، ماذا فعل؟‬ 214 00:18:51,320 --> 00:18:54,240 ‫أين كنت مساء‬ ‫١ مارس عام ١٩٣٢؟‬ 215 00:18:56,320 --> 00:18:57,960 ‫شهر مارس؟‬ 216 00:19:00,000 --> 00:19:01,920 ‫أتعلم، لقد مر وقت طويل‬ 217 00:19:04,320 --> 00:19:05,720 ‫لست أدري‬ 218 00:19:05,920 --> 00:19:08,240 ‫في المساء الذي خطف‬ ‫فيه طفل عائلة (لندبرغ)‬ 219 00:19:09,000 --> 00:19:12,240 ‫- هل تذكر ذلك؟‬ ‫- أجل، أذكر ذلك‬ 220 00:19:15,120 --> 00:19:16,760 ‫حسناً، أين كنت عندئذٍ؟‬ 221 00:19:21,920 --> 00:19:24,080 ‫كنت...‬ ‫أجل، صحيح‬ 222 00:19:25,560 --> 00:19:27,720 ‫كنت قد بدأت بالعمل‬ ‫في وظيفة جديدة‬ 223 00:19:27,920 --> 00:19:31,400 ‫كان أول يوم عمل لي‬ ‫وكانت زوجتي (آنا) تعمل في المخبز‬ 224 00:19:35,440 --> 00:19:37,240 ‫أكان يوم الثلاثاء؟‬ 225 00:19:38,360 --> 00:19:39,760 ‫أجل‬ 226 00:19:39,880 --> 00:19:43,400 ‫تعمل (آنا)‬ ‫حتى وقتٍ متأخر يوم الثلاثاء‬ 227 00:19:43,640 --> 00:19:46,080 ‫أقلتها من المخبز‬ ‫في الساعة الثامنة تقريباً‬ 228 00:19:48,520 --> 00:19:50,120 ‫للتوضيح فقط‬ 229 00:19:50,960 --> 00:19:55,200 ‫أنت تخبرنا بأنّك كنت برفقة‬ ‫زوجتك في مساء ١ مارس عام ١٩٣٢‬ 230 00:19:55,320 --> 00:20:00,400 ‫نعم صحيح، وفي الصباح التالي‬ ‫الجميع كان يتحدث عن الطفل المسكين‬ 231 00:20:02,240 --> 00:20:05,200 ‫- ولكنك لا تعلم شيئاً عن هذا، صحيح؟‬ ‫- كلا، لا أعلم شيئاً‬ 232 00:20:05,320 --> 00:20:07,480 ‫- وليس لديك ما تخفيه‬ ‫- كلا‬ 233 00:20:08,840 --> 00:20:10,400 ‫حسناً، هذا جيد‬ 234 00:20:11,280 --> 00:20:14,080 ‫إذن ستكون مسألة وقت‬ ‫حتى تتضح الأمور، صحيح؟‬ 235 00:20:33,520 --> 00:20:36,240 ‫"أحضر المال معك‬ ‫وتعال بمفردك مشياً"‬ 236 00:20:36,480 --> 00:20:41,440 ‫- هل فهمت هذا؟‬ ‫- "أحضر المال معك"‬ 237 00:20:41,920 --> 00:20:43,760 ‫"وتعال بمفردك مشياً"‬ 238 00:20:44,920 --> 00:20:46,320 ‫"تعال..."‬ 239 00:20:48,440 --> 00:20:50,320 ‫أفرغوا محتواه‬ 240 00:20:51,560 --> 00:20:54,240 ‫أول ما نظرت إلى هذا الرجل‬ ‫عرفت بأنّه الفاعل‬ 241 00:20:54,760 --> 00:20:56,240 ‫أولاً إنّه ألماني‬ 242 00:20:56,360 --> 00:20:59,800 ‫وخبراء خط اليد أجمعوا‬ ‫أنّ رسائل طلب الفدية كتبها ألماني‬ 243 00:20:59,960 --> 00:21:02,040 ‫وثانياً هو نجّار، صحيح؟‬ 244 00:21:02,280 --> 00:21:04,600 ‫صنع المختطف سلماً لخطف الطفل‬ 245 00:21:04,920 --> 00:21:06,840 ‫ثالثاً يحمل مالاً من الفدية‬ 246 00:21:06,960 --> 00:21:09,040 ‫- ألديه سجل إجرامي؟‬ ‫- حتى الآن لا‬ 247 00:21:10,520 --> 00:21:12,320 ‫وهذا لا يعني شيئاً‬ 248 00:21:14,120 --> 00:21:16,640 ‫(فين) يتكلم‬ ‫كان يتصرف بحذر‬ 249 00:21:17,040 --> 00:21:19,280 ‫أجل، كلا لقد عرفت صوتك‬ 250 00:21:19,400 --> 00:21:21,520 ‫- إليك المحضر‬ ‫- أجل، أشكرك، انتظر‬ 251 00:21:22,960 --> 00:21:25,240 ‫- إنّه من بلدة (كامينز) في (ألمانيا)‬ ‫- "أجل سيدي، كلا"‬ 252 00:21:25,360 --> 00:21:28,400 ‫- "ماذا لديك لتخبرني؟"‬ ‫- أرسل أحداً ليعرف ماضيه في (كامينز)‬ 253 00:21:29,880 --> 00:21:31,880 ‫ماذا تقول؟‬ 254 00:21:33,040 --> 00:21:36,720 ‫أتقصد بأنّك واثق من هذا‬ ‫أم لست واثقاً؟‬ 255 00:21:38,520 --> 00:21:41,120 ‫- (أوزبورن)‬ ‫- يتحدث مع خبير في خط اليد‬ 256 00:21:41,240 --> 00:21:43,560 ‫حسناً، كلا، لا بأس‬ ‫أنت لا...‬ 257 00:21:44,040 --> 00:21:45,800 ‫سنحضرها إليك‬ 258 00:21:47,000 --> 00:21:49,600 ‫بالتأكيد، كلا نحن ممتنون‬ 259 00:21:51,440 --> 00:21:52,840 ‫تباً‬ 260 00:21:53,280 --> 00:21:56,240 ‫لا يعتقد أنّ (هامبتن)‬ ‫هو من كتب رسائل طلب الفدية‬ 261 00:21:57,320 --> 00:21:59,520 ‫ولكنه مستعد ليفحص نماذج أخرى‬ 262 00:22:01,280 --> 00:22:03,160 ‫ضعوها على الشارع‬ 263 00:22:06,680 --> 00:22:08,760 ‫(مارتي)، ضع تلك الحقائب في الزاوية‬ 264 00:22:09,600 --> 00:22:12,120 ‫حسناً، والآن اكتب "حضّر"‬ 265 00:22:12,760 --> 00:22:14,360 ‫"ح، ا، ض، ر"‬ 266 00:22:15,280 --> 00:22:17,760 ‫- أعرف أن أتهجى أفضل من هذا‬ ‫- اكتبها فحسب‬ 267 00:22:18,440 --> 00:22:19,840 ‫"حضّر"‬ 268 00:22:19,960 --> 00:22:24,680 ‫"ح، ا، ض، ر"‬ 269 00:22:49,600 --> 00:22:51,120 ‫نجحنا‬ 270 00:22:51,400 --> 00:22:52,800 ‫يا إلهي‬ 271 00:22:53,760 --> 00:22:55,640 ‫١٤٠٠٠ دولار‬ 272 00:22:57,040 --> 00:23:01,640 ‫الفدية بأكملها كانت ٥٠٠٠٠ دولار‬ ‫ولديه ١٤٠٠٠ دولار مخبأة في مرآبه‬ 273 00:23:04,120 --> 00:23:06,480 ‫أحضر خبراء خط اليد هنا‬ ‫أريد محادثتهم شخصياً‬ 274 00:23:06,600 --> 00:23:09,200 ‫وأحضر ذلك المغفل العجوز (كوندن)‬ ‫وجهّز له صف المتهمين‬ 275 00:23:09,320 --> 00:23:12,120 ‫أما عن (لندبرغ)، فسأخبره بنفسي‬ 276 00:23:12,720 --> 00:23:15,800 ‫لن نخبر الصحافة بشيء‬ ‫ولا كلمة واحدة لـ(هاوبتمان)‬ 277 00:23:16,280 --> 00:23:17,800 ‫هل فهمت؟ هيا اذهب‬ 278 00:23:18,200 --> 00:23:21,600 ‫أصبح الأمر مهماً يا دكتور‬ ‫هذه ليست مجرد صور‬ 279 00:23:22,000 --> 00:23:23,880 ‫نعتقد بأنّنا قبضنا على الفاعل‬ 280 00:23:24,200 --> 00:23:26,240 ‫نعتقد بأنّنا قبضنا على المختطف‬ 281 00:23:26,480 --> 00:23:28,800 ‫أنت الوحيد الذي اقترب‬ ‫من المختطف يا دكتور‬ 282 00:23:28,920 --> 00:23:30,760 ‫بوسعك مساعدتنا بالفعل‬ 283 00:23:31,000 --> 00:23:32,800 ‫أعلم كيف أقوم بواجبي يا بُنيّ‬ 284 00:23:32,960 --> 00:23:34,960 ‫رغم إنّ الظلام كان شديد‬ ‫في تلك المقبرة‬ 285 00:23:35,080 --> 00:23:36,920 ‫كلا، لم يكن الظلام شديد‬ ‫يا دكتور‬ 286 00:23:37,320 --> 00:23:39,440 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لو كان الظلام شديد‬ 287 00:23:39,560 --> 00:23:41,560 ‫لما عرفت المختطف‬ 288 00:23:41,680 --> 00:23:44,240 ‫كنت قريب جداً منه أيها الرقيب‬ 289 00:23:44,680 --> 00:23:46,160 ‫سأعرفه‬ 290 00:23:46,280 --> 00:23:49,120 ‫لن أنسى صوته ما حييت‬ 291 00:24:08,640 --> 00:24:10,280 ‫هذا الرجل‬ 292 00:24:10,480 --> 00:24:12,480 ‫هل تشتبه بهذا الرجل‬ ‫دكتور (كوندون)؟‬ 293 00:24:12,600 --> 00:24:15,040 ‫حسناً، أوّد أن أطرح عليه‬ ‫بعض الأسئلة إن أمكن‬ 294 00:24:15,560 --> 00:24:17,280 ‫لينصرف الباقون‬ 295 00:24:26,640 --> 00:24:28,360 ‫تفضل دكتور‬ 296 00:24:29,280 --> 00:24:31,560 ‫التقينا في المقبرة في (برونكس)‬ 297 00:24:31,760 --> 00:24:33,960 ‫وناديتني "مرحباً دكتور"‬ 298 00:24:34,960 --> 00:24:38,240 ‫كان العقيد (لندبرغ) في سيارة على‬ ‫بعد بضعة أمتار في آخر الشارع‬ 299 00:24:38,680 --> 00:24:40,240 ‫أعطيتك المال‬ 300 00:24:40,360 --> 00:24:45,480 ‫ووعدتك بالمساعدة إن أعدت‬ ‫الطفل إلى أبويه حياً وبصحة جيدة‬ 301 00:24:46,400 --> 00:24:47,960 ‫هل تذكر هذا؟‬ 302 00:24:48,400 --> 00:24:51,040 ‫كلا، لم ألتقِ بك من قبل‬ 303 00:24:52,000 --> 00:24:54,200 ‫حسناً، ألديك ما توّد‬ ‫قوله إليّ الآن؟‬ 304 00:24:54,480 --> 00:24:56,600 ‫- كلا‬ ‫- لمَ لا؟‬ 305 00:24:57,320 --> 00:24:58,920 ‫لا أعرف من تكون‬ 306 00:24:59,080 --> 00:25:01,920 ‫أنا الشخص الذي كلفه‬ ‫العقيد (تشارلز لندبرغ)‬ 307 00:25:02,040 --> 00:25:06,320 ‫ليكون وسيطاً بينه وبين العصابة‬ ‫التي اختطفت طفله‬ 308 00:25:07,480 --> 00:25:09,200 ‫إنّها ثقة مقدسة‬ 309 00:25:09,320 --> 00:25:11,640 ‫أنت من يطرح الأسئلة دكتور‬ ‫اهدأ‬ 310 00:25:11,840 --> 00:25:14,080 ‫هل تعرفت على الرجل أم لا؟‬ 311 00:25:14,240 --> 00:25:16,240 ‫يجب أن أكون حريصاً جداً‬ 312 00:25:16,840 --> 00:25:18,640 ‫أهو الفاعل أم لا؟‬ 313 00:25:22,720 --> 00:25:24,600 ‫لست واثقاً‬ 314 00:25:25,240 --> 00:25:27,000 ‫لا أستطيع أن أجزم‬ 315 00:25:30,960 --> 00:25:32,560 ‫حسناً‬ 316 00:25:32,960 --> 00:25:34,520 ‫اخرجه من هنا‬ 317 00:25:37,040 --> 00:25:38,680 ‫انتظر هنا فحسب دكتور‬ 318 00:25:41,880 --> 00:25:45,000 ‫أعطني بعض الوقت‬ ‫سأتحدث إليه وسيغير رأيه‬ 319 00:25:46,840 --> 00:25:48,240 ‫كلا‬ 320 00:25:52,200 --> 00:25:56,040 ‫أخبره بأنّه مشتبه به كشريك‬ ‫في الجريمة‬ 321 00:25:58,920 --> 00:26:01,080 ‫الأمر ليس سهلاً حضرة العقيد‬ 322 00:26:02,360 --> 00:26:05,320 ‫ثمّة أشياء كثيرة‬ ‫تؤثر على طريقة كتابة الرجل‬ 323 00:26:05,760 --> 00:26:09,440 ‫لن أخبرك كيف تؤدي عملك سيد‬ ‫(أوزبورن)، ستشهد بما تراه مناسب‬ 324 00:26:09,560 --> 00:26:12,960 ‫الأمر لا يشبه البصمات‬ ‫هناك مجال للشك، كما تعلم...‬ 325 00:26:14,880 --> 00:26:18,720 ‫أبي، علينا أن نركز‬ ‫أكثر على الإملاء‬ 326 00:26:20,000 --> 00:26:21,960 ‫أجل، ربما أنت محق‬ 327 00:26:22,080 --> 00:26:26,120 ‫لا يُمكن أن يقترف شخصين‬ ‫نفس الأخطاء الإملائية‬ 328 00:26:26,240 --> 00:26:29,520 ‫اسمع (آلبرت)‬ ‫نعلم أنّ هذا الوغد هو المختطف‬ 329 00:26:29,640 --> 00:26:33,120 ‫وإلا ماذا يفعل بمبلغ ١٤٠٠٠ دولار‬ ‫من أموال فدية (لندبرغ)؟‬ 330 00:26:33,240 --> 00:26:38,080 ‫علينا أن ندلي بذلك في المحكمة‬ ‫ولكننا بحاجة إلى دليل‬ 331 00:26:38,240 --> 00:26:41,080 ‫- بالتأكيد، ولكن لا يوجد منطق...‬ ‫- لا تقول لي "لكن" الآن...‬ 332 00:26:41,200 --> 00:26:42,920 ‫حسناً، حسناً‬ 333 00:26:44,720 --> 00:26:48,720 ‫اسمع سيد (أوزبورن)‬ ‫ستقوم بعملك ونقوم نحن بعملنا‬ 334 00:26:48,840 --> 00:26:50,920 ‫قد تستطيع مساعدتنا‬ ‫وقد لا تستطيع‬ 335 00:26:52,360 --> 00:26:55,120 ‫آمل أن تدرك بأنّك في موضع‬ ‫غير عادي‬ 336 00:26:56,320 --> 00:26:59,720 ‫معظم الناس عليهم أن يقرؤوا‬ ‫الحدث في الصحف فحسب‬ 337 00:27:00,040 --> 00:27:01,960 ‫ولكن هذا لا ينطبق عليك‬ 338 00:27:02,200 --> 00:27:05,480 ‫ليس عليك أن تقرأ الحدث‬ ‫في الصحف، بل يمكنك فعل شيء‬ 339 00:27:14,040 --> 00:27:15,440 ‫حسناً‬ 340 00:27:18,200 --> 00:27:20,920 ‫بالنظر إلى الإملاء‬ 341 00:27:22,560 --> 00:27:24,200 ‫فهذا احتمال وارد‬ 342 00:27:24,760 --> 00:27:27,600 ‫أتقصد أنّ (هاوبتمان)‬ ‫قد يكون من كتب رسائل الفدية؟‬ 343 00:27:31,280 --> 00:27:32,680 ‫أجل‬ 344 00:27:37,640 --> 00:27:40,840 ‫هذه ١٤٠٠٠ دولار من فدية (لندبرغ)‬ 345 00:27:41,880 --> 00:27:44,000 ‫عثرنا عليها في مرآب سيارتك‬ 346 00:27:45,120 --> 00:27:46,840 ‫أهذا المال لك؟‬ 347 00:27:52,400 --> 00:27:54,600 ‫إذن لمَ كانت في مرآب سيارتك؟‬ 348 00:27:59,040 --> 00:28:00,760 ‫لمَ كذبت علينا (برونو)؟‬ 349 00:28:03,240 --> 00:28:05,080 ‫خشيت بألا تصدقوني‬ 350 00:28:05,640 --> 00:28:08,640 ‫والآن نحن لا نصدقك‬ ‫هل كان تصرف ذكي؟‬ 351 00:28:09,640 --> 00:28:11,040 ‫كلا‬ 352 00:28:11,360 --> 00:28:14,080 ‫إذن، لنستمع إلى الحقيقة‬ 353 00:28:21,080 --> 00:28:23,800 ‫ثمّة رجل خدعني‬ 354 00:28:25,880 --> 00:28:27,400 ‫يدعى (فيش)‬ 355 00:28:28,040 --> 00:28:29,680 ‫(إيزدور فيش)‬ 356 00:28:30,480 --> 00:28:32,080 ‫لقد سافر إلى (ألمانيا)‬ 357 00:28:33,760 --> 00:28:35,920 ‫وطلب مني أن أحتفظ له بطرد‬ 358 00:28:38,800 --> 00:28:40,680 ‫لم أعلم ما بداخل الطرد‬ 359 00:28:40,800 --> 00:28:43,280 ‫وضعتها في خزانة المطبخ‬ ‫ونسيت أمرها‬ 360 00:28:46,120 --> 00:28:47,920 ‫ولكن هذا الرجل خدعني‬ 361 00:28:49,040 --> 00:28:51,320 ‫أخذ مني أكثر من ٧٠٠٠ دولار‬ 362 00:28:54,520 --> 00:28:56,400 ‫لذلك فتحت الطرد‬ 363 00:29:00,120 --> 00:29:01,760 ‫ووجدته مليئاً بالمال‬ 364 00:29:03,560 --> 00:29:05,680 ‫واعتبرته نفس المبلغ‬ ‫الذي يدين لي‬ 365 00:29:09,800 --> 00:29:11,640 ‫لذا احتفظت بالمبلغ‬ 366 00:29:11,920 --> 00:29:14,960 ‫إذن أنت تخبرنا بأنّك حصلت‬ ‫على هذه العملات المصدّقة بالذهب‬ 367 00:29:15,080 --> 00:29:17,440 ‫من شخص يدعى (فيش)؟‬ 368 00:29:17,680 --> 00:29:19,080 ‫أجل‬ 369 00:29:19,880 --> 00:29:21,800 ‫إذن أين هذا الرجل؟‬ 370 00:29:21,960 --> 00:29:23,640 ‫ذهب إلى (ألمانيا)‬ 371 00:29:23,760 --> 00:29:25,360 ‫إنّه في (ألمانيا)‬ 372 00:29:27,320 --> 00:29:30,160 ‫- لقد مات‬ ‫- ذهب إلى (ألمانيا) ومات هناك‬ 373 00:29:30,320 --> 00:29:33,560 ‫- أجل‬ ‫- إذن هو ليس بالشاهد العظيم، صحيح؟‬ 374 00:29:38,160 --> 00:29:39,880 ‫فكر بالأمر‬ 375 00:29:40,720 --> 00:29:43,240 ‫كل كذبة تقولها تزيد الأمر سوءاً‬ 376 00:29:44,120 --> 00:29:45,840 ‫الآن أنا أقول الحقيقة‬ 377 00:29:46,080 --> 00:29:50,000 ‫حسناً تقول بأنّ هذا المال‬ ‫يعود إلى رجل يدعى (فيش)‬ 378 00:29:50,320 --> 00:29:51,720 ‫وهذا الرجل مات‬ 379 00:29:51,840 --> 00:29:53,480 ‫والمبلغ ١٤٠٠٠ دولار‬ 380 00:29:53,600 --> 00:29:55,960 ‫هل أخبرت عائلته‬ ‫أو ورثته عن المال؟‬ 381 00:29:56,840 --> 00:30:00,000 ‫- لقد خدعني‬ ‫- قلت إنّه مدين لك بـ٧٠٠٠ دولار‬ 382 00:30:00,120 --> 00:30:02,480 ‫وقد أخذت ١٤٠٠٠ دولار من أمواله‬ 383 00:30:02,720 --> 00:30:04,520 ‫أكنت تخطط بالاحتفاظ بكامل المبلغ؟‬ 384 00:30:04,640 --> 00:30:07,600 ‫كلا، كنت أنوي إعطاءه‬ ‫للآخرين الذين خدعهم‬ 385 00:30:08,120 --> 00:30:10,360 ‫هل أطلعت الآخرين عن هذه الثروة؟‬ 386 00:30:10,840 --> 00:30:12,240 ‫ليس بعد‬ 387 00:30:12,400 --> 00:30:13,800 ‫لمَ لا؟‬ 388 00:30:15,440 --> 00:30:17,360 ‫حسناً، حسناً...‬ 389 00:30:17,640 --> 00:30:21,920 ‫إن أخبرت أصدقائي‬ ‫فعليّ إخبار زوجتي (آنا)‬ 390 00:30:23,600 --> 00:30:25,400 ‫وهي لا تفهم‬ 391 00:30:25,520 --> 00:30:28,440 ‫لا أعرف كيف أشرح لـ(آنا)‬ ‫أعتقد ربما...‬ 392 00:30:29,400 --> 00:30:32,840 ‫- ستخبرني بأنّي قد أخطأت‬ ‫- أتعتقد بأنّك أخطأت؟‬ 393 00:30:36,760 --> 00:30:38,680 ‫أجل، أعتقد ذلك الآن‬ 394 00:30:39,880 --> 00:30:42,320 ‫أنت في مأزق كبير‬ ‫أليس كذلك (برونو)؟‬ 395 00:30:47,720 --> 00:30:49,360 ‫ستكون الأمور بخير‬ 396 00:30:50,680 --> 00:30:52,680 ‫والآن فقط...‬ ‫ستكون الأمور بخير‬ 397 00:30:55,080 --> 00:30:56,760 ‫والآن سنبدأ من جديد‬ 398 00:30:58,400 --> 00:31:02,040 ‫ربما ليس لك علاقة بقتل الطفل‬ ‫ربما هذا فعل شخص آخر‬ 399 00:31:02,320 --> 00:31:05,040 ‫تذكر كلما أخبرتنا أكثر‬ ‫كلما كان ذلك في صالحك‬ 400 00:31:05,760 --> 00:31:09,520 ‫والآن، لنتحدث منذ البداية‬ 401 00:31:11,760 --> 00:31:14,400 ‫وستخبرنا كيف تمت العملية‬ 402 00:31:15,960 --> 00:31:20,200 ‫ليس لي يد في جريمة‬ ‫مقتل طفل (لندبرغ)‬ 403 00:31:20,840 --> 00:31:22,600 ‫اسمعني أيها المعتوه‬ 404 00:31:24,400 --> 00:31:26,880 ‫قبضنا عليك وبحوزتك‬ ‫مبلغ كبير من مال الفدية‬ 405 00:31:27,200 --> 00:31:29,720 ‫وخبراء خط اليد قالوا‬ ‫إنّك كتبت رسائل الفدية‬ 406 00:31:29,840 --> 00:31:31,640 ‫قصتك المزيفة مضحكة‬ 407 00:31:31,760 --> 00:31:34,440 ‫الأفضل لك أن تتكلم‬ ‫وإلا فأنت رجل ميت‬ 408 00:31:34,880 --> 00:31:36,560 ‫هل فهمت (برونو)؟‬ 409 00:31:39,960 --> 00:31:41,680 ‫"ها قد وصل، حسناً"‬ 410 00:31:41,840 --> 00:31:44,640 ‫حسناً يا رفاق، هيا بحقكم‬ 411 00:31:44,920 --> 00:31:47,600 ‫هيا، بحق المسيح‬ 412 00:31:47,760 --> 00:31:50,360 ‫اجلسوا وستحصلون على ما تريدون‬ 413 00:31:50,480 --> 00:31:52,640 ‫هل صحيح أنّكم قبضتم‬ ‫على قاتل طفل (لندبرغ)؟‬ 414 00:31:53,000 --> 00:31:58,360 ‫سأصدر بياناً مهماً‬ ‫بخصوص قضية (لندبرغ)‬ 415 00:31:59,320 --> 00:32:04,000 ‫قبضنا على الرجل‬ ‫الذي استلم مبلغ الفدية‬ 416 00:32:04,720 --> 00:32:07,280 ‫يدعى (برونو ريتشارد هاوبتمان)‬ 417 00:32:07,400 --> 00:32:11,920 ‫- "كيف يُكتب الاسم؟"‬ ‫- "(هاوبتمان)"‬ 418 00:32:12,240 --> 00:32:14,560 ‫يسكن في شارع ١٢٧٩‬ 419 00:32:15,000 --> 00:32:17,480 ‫في الجهة الشرقية في شارع ٢٢٢‬ 420 00:32:17,640 --> 00:32:20,520 ‫في ضاحية (برونكس)‬ ‫في ولاية (نيويورك)‬ 421 00:32:21,520 --> 00:32:25,560 ‫لقد أتى إلى هذا البلد متخفياً‬ 422 00:32:25,680 --> 00:32:28,200 ‫قبل ١١ سنة كان مهاجر غير شرعي‬ 423 00:32:28,880 --> 00:32:31,960 ‫- ويسكن البلد بصورة غير شرعية‬ ‫- هل سيتم حل القضية أخيراً؟‬ 424 00:32:32,080 --> 00:32:33,600 ‫"أجل، هل سيتم حلها؟"‬ 425 00:32:33,720 --> 00:32:35,640 ‫في رأينا نحن الثلاثة، نعم‬ 426 00:32:35,760 --> 00:32:40,240 ‫"أين هو؟ نريد أن نراه، أخرجوه"‬ 427 00:32:43,840 --> 00:32:45,520 ‫"أين المتهم؟"‬ 428 00:32:46,520 --> 00:32:48,240 ‫"ها هو المتهم، ها هو (هاوبتمان)"‬ 429 00:32:48,480 --> 00:32:52,360 ‫"هل نفذت الجريمة؟‬ ‫هل ظننت أنّك ستفلت بفعلتك؟"‬ 430 00:32:52,480 --> 00:32:53,880 ‫"أيها القاتل"‬ 431 00:33:03,760 --> 00:33:05,320 ‫تفضلي، انظري‬ 432 00:33:06,480 --> 00:33:08,160 ‫أتعرفين ما هذه؟‬ 433 00:33:12,960 --> 00:33:14,560 ‫هذا مال‬ 434 00:33:16,440 --> 00:33:19,160 ‫هذه إحدى العملات النقدية‬ ‫من فدية عائلة (لندبرغ)‬ 435 00:33:20,960 --> 00:33:23,280 ‫- وهي إحدى أوراق (برونو) النقدية‬ ‫- (برونو)؟‬ 436 00:33:23,440 --> 00:33:25,120 ‫- زوجكِ‬ ‫- اسمه (ريتشارد)‬ 437 00:33:25,400 --> 00:33:27,360 ‫أتقصدين إنّ (برونو) ليس اسمه؟‬ 438 00:33:27,560 --> 00:33:29,960 ‫- نناديه باسم (ريتشارد)‬ ‫- لماذا؟‬ 439 00:33:30,320 --> 00:33:32,040 ‫لأنّ هذا هو اسمه‬ 440 00:33:38,160 --> 00:33:39,760 ‫سيدة (هاوبتمان)‬ 441 00:33:40,560 --> 00:33:43,880 ‫لا تخافي من الإجابة على الأسئلة‬ ‫فنحن نحاول مساعدة زوجك‬ 442 00:33:44,000 --> 00:33:46,920 ‫- إنّه في مأزق كبير‬ ‫- لقد قدم اعترافاً كاملاً‬ 443 00:33:51,080 --> 00:33:53,480 ‫- لا أصدقك‬ ‫- أتقصدين بأنّي أكذب؟‬ 444 00:33:53,600 --> 00:33:55,280 ‫بالطبع أنت تكذب‬ 445 00:33:55,720 --> 00:33:57,440 ‫أنت تحاول خداعي‬ 446 00:34:01,880 --> 00:34:07,040 ‫لست من يحتفظ بمبلغ ١٤٠٠٠‬ ‫دولار في مرآب سيارته‬ 447 00:34:07,880 --> 00:34:10,360 ‫لا أعلم كيف حصل (ريتشارد)‬ ‫على ذلك المال‬ 448 00:34:10,760 --> 00:34:12,400 ‫أرغب أن أسأله‬ 449 00:34:13,400 --> 00:34:16,800 ‫سيدة (هاوبتمان)، (ريتشارد) هو زوجكِ‬ ‫وأنتِ تحبينه وتعرفيه جيداً‬ 450 00:34:18,280 --> 00:34:21,160 ‫أيحتمل أنّ لديه شخصية‬ ‫أخرى لم تريها من قبل؟‬ 451 00:34:22,280 --> 00:34:23,800 ‫أنا أعرفه جيداً‬ 452 00:34:23,920 --> 00:34:25,920 ‫أكنتِ تعرفينه في (ألمانيا)‬ ‫قبل مجيئه إلى هذا البلد؟‬ 453 00:34:26,040 --> 00:34:27,640 ‫كلا، لم أكن أعرفه‬ 454 00:34:28,280 --> 00:34:32,720 ‫إذن أنتِ لا تعرفين بأنّه نفذ‬ ‫٣ عمليات سطو في مارس ١٩١٩‬ 455 00:34:33,360 --> 00:34:37,200 ‫وعملية سرقة على طريق سريع‬ ‫وسُجن ٤ سنوات بسبب هذه الجرائم‬ 456 00:34:37,320 --> 00:34:39,920 ‫بالطبع أعلم هذا‬ ‫أخبرني (ريتشارد) بكل شيء‬ 457 00:34:42,360 --> 00:34:44,240 ‫قام بأمور سيئة‬ 458 00:34:44,400 --> 00:34:46,280 ‫ولكنه لم يتعرض لأحد بالأذى‬ 459 00:34:46,840 --> 00:34:49,480 ‫كانت فترة عصيبة، أتعلم؟‬ 460 00:34:50,800 --> 00:34:53,080 ‫ولكن أتعتقدين بأنّ رجل‬ ‫كهذا محل ثقة؟‬ 461 00:34:54,400 --> 00:34:56,600 ‫هل كنت في (ألمانيا) بعد الحرب؟‬ 462 00:34:57,000 --> 00:34:59,680 ‫في الحقيقة نعم سيدة (هاوبتمان)‬ ‫كنت ضمن جيش الاحتلال‬ 463 00:34:59,960 --> 00:35:03,000 ‫إذن فأنت تعلم أنّه لم يكن هناك‬ ‫عمل ولا طعام‬ 464 00:35:03,120 --> 00:35:06,440 ‫كان الكثير يتضورون جوعاً‬ ‫لم يكن (ريتشارد) المخطئ الوحيد‬ 465 00:35:08,600 --> 00:35:10,800 ‫إذن ماذا كان يفعل بأموال الفدية؟‬ 466 00:35:13,640 --> 00:35:15,840 ‫سأسأله وسيخبرني‬ 467 00:35:16,640 --> 00:35:18,800 ‫ولكني أعلم بأنّه لم يخطف‬ ‫ذلك الطفل‬ 468 00:35:18,920 --> 00:35:20,400 ‫أعلم هذا‬ 469 00:35:20,880 --> 00:35:22,800 ‫أعلم ذلك يقيناً‬ 470 00:35:23,720 --> 00:35:26,760 ‫كان (ريتشارد) برفقتي‬ ‫في المساء الذي اختطف فيه الطفل‬ 471 00:35:26,880 --> 00:35:28,520 ‫أجل‬ 472 00:35:31,200 --> 00:35:34,000 ‫- سيدة (هاوبتمان)، اقنعيه ليتحدث إليكِ‬ ‫- أجل‬ 473 00:35:34,320 --> 00:35:37,360 ‫- حسناً، وأقنعيه ليتحدث إلينا‬ ‫- بالطبع‬ 474 00:35:42,640 --> 00:35:44,040 ‫تحركي‬ 475 00:36:04,200 --> 00:36:06,200 ‫تفضلي بالجلوس في الكرسي الأول‬ 476 00:36:06,600 --> 00:36:08,320 ‫أجل، هناك مقابل الجدار‬ 477 00:36:29,800 --> 00:36:31,840 ‫يا إلهي، الأمر جدي‬ 478 00:36:33,800 --> 00:36:36,160 ‫هل فعلت هذا هنا؟‬ ‫هل ضربته؟‬ 479 00:36:36,360 --> 00:36:39,000 ‫- تحدث إليّ‬ ‫- لا أعرف شيئاً عن الأمر سيدتي‬ 480 00:36:39,120 --> 00:36:41,000 ‫إنّه بحاجة إلى طبيب، ألا ترى؟‬ 481 00:36:41,120 --> 00:36:43,640 ‫- أتريد طبيباً؟‬ ‫- كلا، أنا بخير‬ 482 00:36:44,920 --> 00:36:47,080 ‫من دون لمس، اجلسي‬ 483 00:36:51,760 --> 00:36:55,560 ‫تحدثي باللغة الإنجليزية‬ 484 00:36:59,720 --> 00:37:02,600 ‫إنّهم يكرهوني (آني)‬ ‫يعتقدون بأنّي خطفت ذلك الطفل‬ 485 00:37:02,720 --> 00:37:04,680 ‫عليك التحدث إليهم (ريتشارد)‬ 486 00:37:05,320 --> 00:37:08,360 ‫- يجب أن تخبرهم بكل شيء‬ ‫- أخبرتهم بكل شيء‬ 487 00:37:09,440 --> 00:37:11,400 ‫"كل هذا بسبب (فيش)"‬ 488 00:37:12,320 --> 00:37:16,600 ‫"أتذكرين ذلك المساء الذي‬ ‫زارنا فيه قبل سفره إلى (ألمانيا)؟"‬ 489 00:37:18,640 --> 00:37:21,120 ‫"لقد أعطاني طرداً لأحتفظ به‬ ‫من أجله"‬ 490 00:37:22,920 --> 00:37:24,960 ‫"وضعته في خزانة المطبخ"‬ 491 00:37:27,280 --> 00:37:29,800 ‫"فتحت الطرد بعد وفاة (فيش)"‬ 492 00:37:31,320 --> 00:37:33,000 ‫"وكان مليء بالمال"‬ 493 00:37:35,040 --> 00:37:38,040 ‫"كنت أنوي إخباركِ ولكن‬ ‫علمت أنّكِ ستقولين إنّ هذا خطأ"‬ 494 00:37:40,800 --> 00:37:42,960 ‫"لم أعلم ما أفعل لذا..."‬ 495 00:37:44,520 --> 00:37:46,560 ‫"أخفيت المال في المرآب"‬ 496 00:37:47,640 --> 00:37:49,040 ‫"(ريتشارد)"‬ 497 00:37:49,160 --> 00:37:52,080 ‫إنّه بارع، أعترف بهذا‬ ‫يجب أن يعمل كممثل‬ 498 00:37:52,200 --> 00:37:54,240 ‫ماذا تتوقع؟‬ ‫لا بد أنّه يعلم بأنّه مراقب‬ 499 00:37:56,000 --> 00:37:59,200 ‫لم يكن لديّ ما يثبت‬ ‫بأنّه مدين لي بالمال‬ 500 00:38:00,040 --> 00:38:04,920 ‫ووجدت مالاً لا يعرف عنه أحد‬ ‫وكأنّ الرب قد أعطاني فرصة أخرى‬ 501 00:38:05,280 --> 00:38:07,240 ‫هل أخبرت الشرطة بكل هذا؟‬ 502 00:38:07,600 --> 00:38:09,000 ‫أجل‬ 503 00:38:09,120 --> 00:38:10,840 ‫هل أخبرتهم في الحال؟‬ 504 00:38:14,280 --> 00:38:18,040 ‫عندما عرفت مصدر المال‬ ‫خشيت أنّهم لن يصدقوني‬ 505 00:38:20,360 --> 00:38:22,360 ‫ظننت بأنّهم لن يجدوا المال‬ 506 00:38:24,440 --> 00:38:26,120 ‫بحثوا في كل مكان (ريتشارد)‬ 507 00:38:26,760 --> 00:38:28,480 ‫"والآن أصبحوا لا يصدقوني"‬ 508 00:38:30,960 --> 00:38:33,560 ‫"أنا واثقة بأنّهم سيصدقونك"‬ 509 00:38:35,800 --> 00:38:39,440 ‫أعتقد بأنّي سأسجن‬ ‫فقط لأنّي أخذت ذلك المال‬ 510 00:38:42,680 --> 00:38:44,400 ‫لا أريد أن يعتقد (بوبي)...‬ 511 00:38:44,520 --> 00:38:46,880 ‫(بوبي) لا يعلم شيء‬ ‫إنّه يحبك فحسب‬ 512 00:38:48,560 --> 00:38:49,960 ‫(آني)‬ 513 00:38:51,240 --> 00:38:53,880 ‫حاولت أن تكون من الرجال الأذكياء‬ 514 00:38:54,280 --> 00:38:55,680 ‫أليس كذلك؟‬ 515 00:38:57,160 --> 00:39:01,320 ‫لست من الرجال الأذكياء‬ ‫ولهذا أنا أحبك‬ 516 00:39:03,440 --> 00:39:05,080 ‫(آني)، (آني)‬ 517 00:39:06,240 --> 00:39:08,000 ‫عزيزتي (آني)‬ 518 00:39:09,920 --> 00:39:11,960 ‫لم أكذب عليكِ قط‬ 519 00:39:12,880 --> 00:39:17,320 ‫أخبرت الشرطة بأكاذيب صغيرة‬ ‫ولكني لم أكذب عليكِ قط‬ 520 00:39:17,440 --> 00:39:19,040 ‫ولن أكذب عليكِ‬ 521 00:39:19,520 --> 00:39:22,680 ‫- أعلم هذا‬ ‫- يعلمون بأنّ لا علاقة لي‬ 522 00:39:22,800 --> 00:39:25,600 ‫بقضية (لندبرغ)‬ ‫لم أتورط إلا بأخذ المال‬ 523 00:39:28,640 --> 00:39:30,760 ‫لست شخصاً مثالياً (آني)‬ ‫تعلمين هذا‬ 524 00:39:32,000 --> 00:39:33,920 ‫ولكني لست مجرماً‬ 525 00:39:34,080 --> 00:39:35,840 ‫حسناً أغلقوا جهاز التنصت‬ 526 00:39:36,800 --> 00:39:39,240 ‫اسمعوا، هو يعلم إنّه مراقب‬ ‫كل هذا الكلام لنا‬ 527 00:39:40,320 --> 00:39:41,840 ‫ولكنه محق‬ 528 00:39:41,960 --> 00:39:45,680 ‫فليس لدينا دليل يربطه بالجريمة‬ ‫نعلم فقط بأنّه استلم أموال الفدية‬ 529 00:39:46,520 --> 00:39:49,960 ‫يجب أن أحاكم هذا الرجل (نورمان)‬ ‫يجب أن أقنع هيئة المحلفين‬ 530 00:39:52,520 --> 00:39:54,320 ‫لذا أريد تفاصيل أكثر‬ 531 00:39:55,160 --> 00:39:58,480 ‫أريد المزيد، أريد شهوداً أفضل‬ ‫وأقرب من موقع الجريمة‬ 532 00:39:58,640 --> 00:40:01,680 ‫أريد أن أربطه بقضية (لندبرغ)، اتفقنا؟‬ 533 00:40:01,800 --> 00:40:03,720 ‫كيف ستفعل ذلك حضرة العقيد؟‬ 534 00:40:03,960 --> 00:40:07,120 ‫- ليس لديك جديد في (جيرسي)‬ ‫- لا تخبرني بما لديّ‬ 535 00:40:08,040 --> 00:40:10,760 ‫كنت هناك أبحث في الغابات‬ ‫في المساء الذي خطف فيه الطفل‬ 536 00:40:10,880 --> 00:40:12,880 ‫- أين كنت أنت؟ كلا، كلا‬ ‫- حسناً (نورمان)‬ 537 00:40:13,000 --> 00:40:15,240 ‫كنت حاضراً عندما وجدوا الجثة‬ ‫أين كنت أنت؟‬ 538 00:40:15,360 --> 00:40:18,280 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- سأخبرك بالجديد في (جيرسي)‬ 539 00:40:18,400 --> 00:40:20,120 ‫أصبح لدينا متهم‬ 540 00:40:20,240 --> 00:40:23,320 ‫(غاس)، أريد أن تستجوب الجميع‬ ‫مجدداً، ابدأ من الأول‬ 541 00:40:24,040 --> 00:40:28,520 ‫أخبرني مرةً أخرى سيد (ويتد)‬ ‫ماذا حدث بالضبط في مساء الجريمة؟‬ 542 00:40:29,520 --> 00:40:31,200 ‫قلت ما لديّ سابقاً‬ 543 00:40:31,560 --> 00:40:33,840 ‫كنت نائماً في المساء‬ ‫الذي خطف فيه الطفل‬ 544 00:40:34,280 --> 00:40:36,680 ‫- قبضنا على متهم الآن سيد (ويتد)‬ ‫- حقاً؟‬ 545 00:40:38,040 --> 00:40:40,240 ‫كم تبعد مزرعتك من منزل (لندبرغ)؟‬ 546 00:40:40,480 --> 00:40:43,200 ‫- تبعد ميل ونصف‬ ‫- نعتقد أنّنا قبضنا على القاتل‬ 547 00:40:44,520 --> 00:40:48,680 ‫ولكن لا يمكننا أن نحكم عليه‬ ‫من دون مواطنين عاديين مثلك‬ 548 00:40:49,240 --> 00:40:50,840 ‫للإدلاء بشهادتهم‬ 549 00:40:52,840 --> 00:40:56,600 ‫أتعلم، سندفع لك ٣٥ دولار‬ ‫في اليوم‬ 550 00:40:57,800 --> 00:40:59,400 ‫لنغطي تكاليفك‬ 551 00:41:00,160 --> 00:41:03,680 ‫وهناك جائزة لمن يقدم معلومات‬ ‫تدين خاطفي الطفل‬ 552 00:41:05,600 --> 00:41:07,480 ‫قيمة الجائزة ٢٥٠٠٠ دولار‬ 553 00:41:11,000 --> 00:41:12,720 ‫يبدو لي عرض مناسب‬ 554 00:41:13,080 --> 00:41:15,520 ‫والآن تذكر ما حدث‬ ‫قبل أسابيع من عملية الخطف‬ 555 00:41:17,320 --> 00:41:20,320 ‫هل تذكر أنّك شاهدت‬ ‫أيّ غرباء حول هذه المناطق؟‬ 556 00:41:20,480 --> 00:41:22,520 ‫نصادف الغرباء من حين لآخر‬ 557 00:41:23,680 --> 00:41:25,320 ‫من الرجال أم النساء؟‬ 558 00:41:25,560 --> 00:41:27,200 ‫معظمهم من الرجال‬ 559 00:41:27,800 --> 00:41:29,800 ‫عدة رجال أم رجل واحد؟‬ 560 00:41:30,960 --> 00:41:34,640 ‫- كل الاحتمالات‬ ‫- إذن ربما شاهدت رجلاً بمفرده؟‬ 561 00:41:36,200 --> 00:41:37,680 ‫هذا محتمل‬ 562 00:41:37,880 --> 00:41:41,080 ‫رجل واحد يتجوّل‬ 563 00:41:42,520 --> 00:41:44,000 ‫هذا محتمل‬ 564 00:41:44,960 --> 00:41:46,840 ‫متوسط الطول؟‬ 565 00:41:47,200 --> 00:41:48,680 ‫ضعيف البنية؟‬ 566 00:41:50,640 --> 00:41:52,240 ‫هذا محتمل‬ 567 00:41:53,880 --> 00:41:56,720 ‫"يحيا (ليندي)‬ ‫نحن إلى جانبك حضرة العقيد"‬ 568 00:41:56,840 --> 00:41:59,360 ‫"سنقبض عليهم (لندبرغ)"‬ 569 00:41:59,720 --> 00:42:01,880 ‫"اقبض عليهم (لندبرغ)"‬ 570 00:42:13,640 --> 00:42:15,440 ‫من الدرج وإلى اليمين‬ 571 00:42:19,880 --> 00:42:22,240 ‫توقف وانظر إلى الأمام‬ 572 00:42:27,760 --> 00:42:29,640 ‫حسناً (ريتشارد)‬ 573 00:42:29,800 --> 00:42:31,520 ‫قل "مرحباً دكتور"‬ 574 00:42:32,120 --> 00:42:34,760 ‫- ماذا؟‬ ‫- قل "مرحباً دكتور" فحسب‬ 575 00:42:35,680 --> 00:42:37,360 ‫- لماذا؟‬ ‫- قلها فحسب‬ 576 00:42:38,720 --> 00:42:40,360 ‫مرحباً دكتور‬ 577 00:42:40,960 --> 00:42:43,400 ‫ارفع صوتك حتى يسمعوك‬ 578 00:42:43,640 --> 00:42:45,280 ‫مرحباً دكتور‬ 579 00:42:46,040 --> 00:42:47,840 ‫بصوت أعلى‬ 580 00:42:48,440 --> 00:42:50,120 ‫مرحباً دكتور‬ 581 00:42:51,200 --> 00:42:52,600 ‫من جديد‬ 582 00:42:53,520 --> 00:42:55,360 ‫مرحباً دكتور‬ 583 00:42:57,600 --> 00:42:59,120 ‫لا يسعني الجزم‬ 584 00:43:01,880 --> 00:43:03,720 ‫لقد مضى وقت طويل‬ 585 00:43:04,280 --> 00:43:06,720 ‫كان الرجل يبعد كثيراً‬ ‫وكان الوقت ليلاً‬ 586 00:43:08,680 --> 00:43:11,520 ‫ونادى الدكتور (كوندون) قائلاً‬ ‫"مرحباً دكتور"‬ 587 00:43:11,760 --> 00:43:14,280 ‫كيف لي أن أميّز كلمتين؟‬ 588 00:43:15,680 --> 00:43:17,080 ‫أجل‬ 589 00:43:19,520 --> 00:43:20,920 ‫حسناً‬ 590 00:43:23,880 --> 00:43:25,760 ‫هذا أمر مؤسف‬ 591 00:43:26,160 --> 00:43:28,680 ‫نحن بحاجة لشيء‬ ‫حضرة العقيد (لندبرغ)‬ 592 00:43:31,120 --> 00:43:32,680 ‫أنا آسف‬ 593 00:43:36,480 --> 00:43:38,040 ‫حضرة العقيد‬ 594 00:43:39,120 --> 00:43:41,320 ‫أيمكنني أن أعكس السؤال؟‬ 595 00:43:41,760 --> 00:43:46,480 ‫هل تجزم بأنّه ليس الرجل الذي‬ ‫نادى "مرحباً دكتور" في المقبرة؟‬ 596 00:43:50,760 --> 00:43:52,360 ‫كلا‬ 597 00:43:53,160 --> 00:43:55,840 ‫إذن فأنت لا تجزم بأنّه الفاعل‬ ‫ولا تستبعده أيضاً؟‬ 598 00:43:58,160 --> 00:43:59,880 ‫أجل، أتفق معك‬ 599 00:44:00,200 --> 00:44:01,920 ‫شكراً لك حضرة العقيد‬ 600 00:44:02,520 --> 00:44:04,760 ‫أخشى بأنّي لم أقدم مساعدة كافية‬ 601 00:44:05,160 --> 00:44:07,880 ‫نعمل على القضية خطوة بخطوة‬ ‫سنصل إلى هدفنا‬ 602 00:44:09,080 --> 00:44:10,800 ‫وهذا وعد حضرة العقيد‬ 603 00:44:42,920 --> 00:44:44,600 ‫شكراً لكم‬ 604 00:44:45,960 --> 00:44:47,680 ‫شكراً جزيلاً لكم‬ 605 00:44:48,000 --> 00:44:51,040 ‫أشكركم جزيل الشكر‬ ‫أنا فخور جداً‬ 606 00:44:51,160 --> 00:44:56,120 ‫لكوني المرشح الجمهوري لمنصب‬ ‫الحاكم لولاية (نيوجيرسي)‬ 607 00:45:01,280 --> 00:45:03,480 ‫وسأخبركم بشيئين الآن‬ 608 00:45:03,720 --> 00:45:06,000 ‫لن يكون هناك اتفاقيات‬ 609 00:45:07,480 --> 00:45:10,600 ‫ولا وعود لا يُمكن إنجازها‬ 610 00:45:12,480 --> 00:45:15,160 ‫وسأخبركم بشيء آخر، سأفوز بالمنصب‬ 611 00:45:20,200 --> 00:45:24,080 ‫سأفوز وإلا لن أدعى (هارلود هوفمان)‬ 612 00:45:24,560 --> 00:45:29,040 ‫"(هوفمان)"‬ 613 00:45:29,160 --> 00:45:30,920 ‫- يجب أن أحصل...‬ ‫- مرحباً (كيفن)‬ 614 00:45:31,040 --> 00:45:32,480 ‫- أرأيت هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 615 00:45:32,600 --> 00:45:35,320 ‫- "حبس مختطف طفل (لندبرغ)"‬ ‫- لست محامياً‬ 616 00:45:35,440 --> 00:45:39,040 ‫ولكن ألا يجب أن يُدان المرء‬ ‫من المحكمة قبل أن تثبت إدانته؟‬ 617 00:45:39,160 --> 00:45:41,920 ‫حسناً، وجدوا أموال الفدية بحوزته‬ ‫لا بدّ أنّه المجرم‬ 618 00:45:42,040 --> 00:45:44,200 ‫إذن إنه ينقل أموالاً غير مشروعة‬ ‫أهذا يجعله قاتلاً؟‬ 619 00:45:44,320 --> 00:45:46,720 ‫- مرحباً (هيلين)، كيف حالكِ؟‬ ‫- بحقك (هارلود)، اصنع لي معروفاً‬ 620 00:45:46,840 --> 00:45:48,960 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تقل ما قلت للتوّ في الخارج‬ 621 00:45:49,080 --> 00:45:52,560 ‫- ألا يستحق محاكمة عادلة؟‬ ‫- أتريد أن توصف بالصمت على الجريمة؟‬ 622 00:45:52,680 --> 00:45:55,000 ‫أم إنّ (هوفمان) يتحدث‬ ‫عن قاتل طفل‬ 623 00:45:55,240 --> 00:45:59,000 ‫لست مترشحاً لمنصب المسيح‬ ‫بل لحاكم ولاية (نيوجيرسي)‬ 624 00:45:59,120 --> 00:46:01,120 ‫ماذا عليّ القول؟ احرقوا الوغد؟‬ 625 00:46:01,240 --> 00:46:04,160 ‫- تبدو جملة مناسبة‬ ‫- اسمع (هارلود)، (مارتي) محق‬ 626 00:46:04,280 --> 00:46:08,200 ‫- الناس يتعاطفون مع هذه المسائل‬ ‫- هذا الرجل قتل الطفل‬ 627 00:46:08,320 --> 00:46:12,240 ‫وجرّد جثته الصغيرة من الثياب‬ ‫وأرسله إلى أهله مع رسائل فدية‬ 628 00:46:12,360 --> 00:46:14,840 ‫هذا هو الوحش الذي نتحدث عنه‬ 629 00:46:15,080 --> 00:46:17,720 ‫حسناً، فهمت ما تقصد‬ 630 00:46:18,640 --> 00:46:21,600 ‫- حكومة نزيهة والأولاد لا يعملون‬ ‫- مرحباً (بوب)‬ 631 00:46:21,720 --> 00:46:24,040 ‫- وتجديد الجيل، أتعلم ما هذا؟‬ ‫- (ريتشارد)‬ 632 00:46:24,160 --> 00:46:26,960 ‫- (هارولد)، هذا هو الدين‬ ‫- أعطني السيجار‬ 633 00:46:27,240 --> 00:46:29,880 ‫- أنت تقدم لهم الخلاص‬ ‫- لمَ لا؟‬ 634 00:46:30,040 --> 00:46:32,320 ‫- قد تكون أحد المُخلّصين‬ ‫- لقد فهمت‬ 635 00:46:32,560 --> 00:46:34,960 ‫- مشروب (سكوتش) مع مشروب غازي‬ ‫- وأحضر لي مشروب (براندي)‬ 636 00:46:36,760 --> 00:46:40,400 ‫حسناً، يقولون إنّ (هوفمان)‬ ‫يريد أفضل الرجال للوظائف‬ 637 00:46:40,520 --> 00:46:42,840 ‫- من الحزبين الديمقراطي والجمهوري‬ ‫- و(ديفيد ويلنتز)‬ 638 00:46:42,960 --> 00:46:45,720 ‫- الأفضل لمنصب المدعي العام، صحيح؟‬ ‫- هكذا يقولون‬ 639 00:46:45,840 --> 00:46:49,360 ‫كلانا يعلم هذا، ولكن لننتهي‬ ‫من الانتخابات أولاً، اتفقنا؟‬ 640 00:46:55,000 --> 00:46:57,360 ‫ماذا عن (شوارتزكف)؟‬ ‫هل ستبقي عليه؟‬ 641 00:46:58,760 --> 00:47:00,840 ‫لا أعلم، أنت أخبرني‬ ‫هل عليّ أن أبقيه؟‬ 642 00:47:01,760 --> 00:47:04,200 ‫- شكراً لك‬ ‫- أشكرك‬ 643 00:47:04,880 --> 00:47:06,560 ‫- في صحتك‬ ‫- في صحتك‬ 644 00:47:10,080 --> 00:47:11,480 ‫(نورمان)‬ 645 00:47:11,640 --> 00:47:13,480 ‫(نورمان)، هل تعرف (هارولد هوفمان)؟‬ 646 00:47:13,960 --> 00:47:16,080 ‫(هارولد)، هذا العقيد (شوارتزكف)‬ 647 00:47:16,240 --> 00:47:18,400 ‫- سيد (هوفمان)‬ ‫- تفضل وتناول الشراب، أتريد شراباً؟‬ 648 00:47:18,520 --> 00:47:20,080 ‫كلا، شكراً لك‬ 649 00:47:22,520 --> 00:47:26,640 ‫(نورمان)، قد يكون سكان (نيوجيرسي)‬ ‫حمقى لينتخبوا هذا الرجل‬ 650 00:47:26,760 --> 00:47:28,960 ‫لذا يجب أن نحافظ على جمال صورته‬ ‫أتتفق معي؟‬ 651 00:47:29,840 --> 00:47:33,280 ‫ما أخبار القضية الكبيرة يا عقيد؟‬ ‫أعتقد أنّ الجميع سألك هذا‬ 652 00:47:33,680 --> 00:47:35,320 ‫نقترب من حلّها سيدي‬ 653 00:47:35,440 --> 00:47:39,600 ‫حسناً، شرطة (نيويورك) قاموا‬ ‫بعمل رائع بالقبض على هذا الألماني‬ 654 00:47:40,240 --> 00:47:42,360 ‫نحن نتعاون مع شرطة (نيويورك)‬ ‫سيدي‬ 655 00:47:42,600 --> 00:47:46,680 ‫(ديف) المسكين، كان يعتمد على‬ ‫محاكمة القاتل في (نيوجيرسي)‬ 656 00:47:47,160 --> 00:47:48,680 ‫ألم تخطط لهذا؟‬ 657 00:47:48,880 --> 00:47:51,800 ‫- هذا موعدك مع التاريخ‬ ‫- حسناً، الجريمة وقعت في (نيوجيرسي)‬ 658 00:47:52,120 --> 00:47:54,400 ‫هل يعلم هذا الألماني أين تقع‬ ‫(نيوجيرسي) أصلاً؟‬ 659 00:47:54,520 --> 00:47:56,840 ‫- نعتقد ذلك سيدي‬ ‫- أهناك شخص آخر؟‬ 660 00:47:57,440 --> 00:47:59,480 ‫- شخص آخر ماذا سيدي؟‬ ‫- يعتقد بهذا‬ 661 00:48:00,080 --> 00:48:03,080 ‫لدينا شاهد رأى المتهم حول منزل‬ ‫(لندبرغ) أثناء وقت الاختطاف‬ 662 00:48:03,200 --> 00:48:05,560 ‫- إن كان هذا ما تقصد‬ ‫- أهذا صحيح؟‬ 663 00:48:05,680 --> 00:48:07,960 ‫- أجل‬ ‫- هذا خبر جديد عليّ‬ 664 00:48:08,480 --> 00:48:11,120 ‫حسناً، أنت تحصل على معلوماتك‬ ‫من الصحيفة سيدي‬ 665 00:48:11,240 --> 00:48:13,800 ‫بينما نحصل على معلوماتنا‬ ‫بالبحث عنها في الخارج‬ 666 00:48:14,440 --> 00:48:18,440 ‫- ألدينا ما يكفي لتسليم (هاوبتمان)؟‬ ‫- أجل، أعتقد هذا‬ 667 00:48:21,000 --> 00:48:23,240 ‫أعتقد أنّ أمامنا عمل لننجزه (نورمان)‬ 668 00:48:24,000 --> 00:48:26,840 ‫أعتذر منك (هارولد)‬ ‫عليّ القيام بهذا‬ 669 00:48:27,720 --> 00:48:29,720 ‫- لم تنهِ شرابك حتى‬ ‫- في المرة المقبلة‬ 670 00:48:30,520 --> 00:48:32,280 ‫هذا موعدي مع التاريخ‬ 671 00:48:32,840 --> 00:48:34,400 ‫سأتصل بك‬ 672 00:48:35,880 --> 00:48:38,360 ‫- طابت ليلتك حضرة العقيد‬ ‫- طابت ليلتك سيد (هوفمان)‬ 673 00:48:42,000 --> 00:48:45,560 ‫"(هارولد هوفمان) فاز في الانتخابات‬ ‫وأصبح حاكم ولاية (نيوجيرسي)"‬ 674 00:48:45,680 --> 00:48:49,840 ‫"يرفع يده معلناً انتصاره ويعجز‬ ‫عن الكلام مع صوت الهتافات"‬ 675 00:48:49,960 --> 00:48:52,120 ‫"والتلويح بالرايات من الجمهوريين"‬ 676 00:48:52,240 --> 00:48:55,120 ‫"وفي أول الصباح‬ ‫تم تسليم (برونو هاوبتمان)"‬ 677 00:48:55,240 --> 00:48:58,440 ‫"إلى سجن (فلمنغتون) في ولاية‬ ‫(نيوجيرسي) ليواجه تهمة قتل"‬ 678 00:48:58,560 --> 00:48:59,960 ‫"طفل عائلة (لندبرغ)"‬ 679 00:49:00,080 --> 00:49:01,680 ‫لا بأس صغيري‬ 680 00:49:06,680 --> 00:49:08,440 ‫تعال يا صغيري‬ 681 00:49:22,440 --> 00:49:25,880 ‫- انظر، أحضرت لك (بوبي)‬ ‫- (بوبي)، تعال إلى والدك‬ 682 00:49:27,280 --> 00:49:29,120 ‫تبدو جميلاً، أليس كذلك؟‬ 683 00:49:29,280 --> 00:49:31,080 ‫أنت ولد كبير وقوي‬ 684 00:49:33,800 --> 00:49:35,280 ‫يبدو جميلاً (آني)‬ 685 00:49:35,960 --> 00:49:38,680 ‫- إنّه جميل بالفعل‬ ‫- أأنتِ بخير (آني)؟ أين تسكنين؟‬ 686 00:49:38,880 --> 00:49:41,760 ‫وجدوا لنا بعض الغرف هنا‬ ‫على الشارع الرئيسي‬ 687 00:49:42,360 --> 00:49:44,680 ‫(ريتشارد)، لدينا محامي‬ 688 00:49:45,240 --> 00:49:47,760 ‫السيد (رايلي)، يقولون إنّه الأفضل‬ 689 00:49:48,440 --> 00:49:51,240 ‫- كيف سندفع أجره؟‬ ‫- منظمة (هيرست)‬ 690 00:49:51,360 --> 00:49:53,400 ‫ومجلة (نيويورك) سيتحملون التكاليف‬ 691 00:49:53,680 --> 00:49:55,240 ‫لمَ يفعلون هذا؟‬ 692 00:49:58,720 --> 00:50:01,080 ‫- أيمكنكِ حمل الطفل‬ ‫- بالطبع‬ 693 00:50:01,680 --> 00:50:03,080 ‫(بوبي)‬ 694 00:50:05,520 --> 00:50:07,960 ‫لأجل حصولهم على الحق الحصري‬ ‫بنشر القصة‬ 695 00:50:09,760 --> 00:50:11,840 ‫على أحدهم قول الحقيقة (ريتشارد)‬ 696 00:50:12,000 --> 00:50:13,600 ‫الصحف تنشر الأكاذيب‬ 697 00:50:13,720 --> 00:50:17,520 ‫يقولون إنّهم عثروا على رسائل الفدية‬ ‫مع خريطة لمنزل (لندبرغ) في منزلنا‬ 698 00:50:17,840 --> 00:50:20,520 ‫يقولون إنّ أفضل وسيلة لوقف‬ ‫هذه الشائعات‬ 699 00:50:21,000 --> 00:50:24,080 ‫هي بسماع الحقيقة من صاحب الشأن‬ 700 00:50:25,080 --> 00:50:27,080 ‫ولا بدّ أنّكِ صاحبة الشأن‬ 701 00:50:29,520 --> 00:50:31,120 ‫حسناً‬ 702 00:50:31,240 --> 00:50:33,400 ‫اطلبي من السيد (رايلي)‬ ‫مقابلتي على الفور‬ 703 00:50:34,000 --> 00:50:36,160 ‫أريد أن تبدأ محاكمتي‬ ‫بأسرع وقت ممكن‬ 704 00:50:36,840 --> 00:50:40,200 ‫سينتهي كل شيء‬ ‫بعد أن يستمعوا إلى قصتي‬ 705 00:50:41,080 --> 00:50:43,720 ‫أيها السادة‬ ‫تتجه أنظار العالم إلينا‬ 706 00:50:45,160 --> 00:50:49,240 ‫كل شخص، مهما كانت جريمته‬ ‫بشعة وغير إنسانية‬ 707 00:50:50,040 --> 00:50:53,680 ‫يستحق محاكمة عادلة أمام هيئة‬ ‫محلفين من أقرانه‬ 708 00:50:53,840 --> 00:50:56,680 ‫و(ريتشارد هاوبتمان)‬ ‫سيحصل على تلك المحاكمة العادلة‬ 709 00:50:57,200 --> 00:50:59,600 ‫نحن مدينون بهذا إلى العدالة الأمريكية‬ 710 00:50:59,720 --> 00:51:01,280 ‫ومدينون له‬ 711 00:51:01,400 --> 00:51:02,880 ‫ماذا قلت؟‬ 712 00:51:03,720 --> 00:51:06,120 ‫قد لا يكون هو القاتل‬ ‫مجرد فكرة‬ 713 00:51:07,880 --> 00:51:09,960 ‫الأدلة الموجودة ضده قوية‬ 714 00:51:10,560 --> 00:51:12,320 ‫أو أكثر من قوية‬ 715 00:51:12,960 --> 00:51:19,600 ‫سأعتبر هذه القضية بمثابة‬ ‫تحدٍ لذكائي ومهاراتي‬ 716 00:51:20,960 --> 00:51:23,720 ‫وبالطبع بمساعدتكم أيها السادة الكرام‬ 717 00:51:25,280 --> 00:51:27,480 ‫والآن لنتخذ أول قرار لنا‬ 718 00:51:28,440 --> 00:51:31,720 ‫هل أقابل (هاوبتمان) أم لا؟‬ 719 00:51:31,960 --> 00:51:33,360 ‫ماذا؟‬ 720 00:51:33,640 --> 00:51:35,480 ‫سأقابله بالطبع‬ 721 00:51:36,200 --> 00:51:41,000 ‫ولكن قد يكون الأمر لصالحه‬ ‫إن بقيت بعيداً عنه‬ 722 00:51:41,120 --> 00:51:46,080 ‫حيث ستبقى القضية هكذا‬ ‫تحدٍ بحت لذكائي‬ 723 00:51:47,200 --> 00:51:52,280 ‫سأبحث عن كل خلل‬ ‫في قضية الادعاء‬ 724 00:51:52,400 --> 00:51:56,840 ‫سأراجع القانون وأبحث‬ ‫في كل الطرق الثانوية‬ 725 00:51:58,160 --> 00:52:00,280 ‫سأقدم له أفضل ما عندي‬ 726 00:52:15,880 --> 00:52:18,640 ‫- أأنت السيد (رايلي)؟‬ ‫- أنا من فريق المحامي (رايلي)‬ 727 00:52:18,920 --> 00:52:20,560 ‫أدعى (لويد فشر)‬ 728 00:52:21,040 --> 00:52:23,440 ‫أين السيد (رايلي)؟‬ ‫هو محاميّ الخاص، أليس كذلك؟‬ 729 00:52:24,200 --> 00:52:27,520 ‫سيراك فيما بعد‬ ‫طلب مني أن أقوم بالمقابلة الأولى‬ 730 00:52:37,280 --> 00:52:40,200 ‫أقترح أن نراجع ما حدث‬ ‫منذ البداية‬ 731 00:52:48,840 --> 00:52:50,360 ‫سيد (هاوبتمان)؟‬ 732 00:52:51,040 --> 00:52:53,240 ‫أنت تعتقد بأنّي مذنب‬ ‫أليس كذلك؟‬ 733 00:52:57,960 --> 00:52:59,720 ‫لا أعلم‬ 734 00:53:00,880 --> 00:53:02,600 ‫أخبرني أنت‬ 735 00:53:05,680 --> 00:53:08,320 ‫سأخبرك وستعلم‬ 736 00:53:12,960 --> 00:53:14,880 ‫هلاّ تأتي إلى هنا (أندرو)‬ 737 00:53:18,960 --> 00:53:21,040 ‫- نعم حضرة الحاكم؟‬ ‫- بخصوص قضية جريمة (لندبرغ)‬ 738 00:53:21,160 --> 00:53:23,560 ‫تقول الحكومة بأنّ الألماني‬ ‫نفذ الجريمة بمفرده، صحيح؟‬ 739 00:53:23,680 --> 00:53:26,480 ‫- هذا صحيح‬ ‫- كنت أقرأ تقرير (إيليس باركر)‬ 740 00:53:26,680 --> 00:53:29,960 ‫الحاكم (موور) كلّفه بالتحقيق في‬ ‫القضية حينذاك، و(باركر) أفضل محقق‬ 741 00:53:30,160 --> 00:53:31,960 ‫انظر هنا‬ 742 00:53:32,840 --> 00:53:36,120 ‫"عُثر على مجموعتين من آثار الأقدام‬ ‫في مشتل الأزهار تحت غرفة الطفل"‬ 743 00:53:36,240 --> 00:53:39,360 ‫"وكان هناك ٣ رجال في المقبرة‬ ‫عند تسليم الفدية"‬ 744 00:53:39,480 --> 00:53:41,440 ‫أجل، إذن كان الألماني واحد منهم‬ 745 00:53:45,720 --> 00:53:48,440 ‫"آثار أقدام (هاوبتمان)‬ ‫لم تطابق أيّ من الآثار الموجودة"‬ 746 00:53:49,600 --> 00:53:52,160 ‫ولا أسمع شيء يُذكر عن العصابة‬ ‫بل (هاوبتمان) فحسب‬ 747 00:53:52,720 --> 00:53:54,520 ‫احضر (باركر) هنا‬ ‫أوّد التحدث إليه‬ 748 00:53:54,840 --> 00:53:57,440 ‫- تفضل‬ ‫- كلا، اقرأ التقرير بأكمله‬ 749 00:54:02,720 --> 00:54:05,080 ‫نعم، جيد، ضعه على الخط‬ 750 00:54:06,080 --> 00:54:07,880 ‫مرحباً (بيلي)، كيف حالك؟‬ 751 00:54:08,600 --> 00:54:10,440 ‫مررت بأيام أفضل‬ 752 00:54:11,240 --> 00:54:16,040 ‫يقول (برونو) إنّه استلم المال‬ ‫من رجل يدعى (فيش)‬ 753 00:54:17,280 --> 00:54:20,600 ‫استلم المال في صندوق حذاء‬ ‫مغلف بورق بني‬ 754 00:54:21,040 --> 00:54:24,000 ‫ثم وضع الصندوق في خزانة المطبخ‬ 755 00:54:24,120 --> 00:54:25,520 ‫نعم‬ 756 00:54:26,520 --> 00:54:30,040 ‫قلتِ نعم، ولكن كيف عرفتِ؟‬ 757 00:54:30,320 --> 00:54:31,920 ‫هو من أخبرني‬ 758 00:54:32,560 --> 00:54:35,640 ‫لم تري ذلك بعينيكِ‬ 759 00:54:36,120 --> 00:54:40,120 ‫لم تريه يستلم ذلك الطرد‬ ‫ويضعه في الخزانة؟‬ 760 00:54:40,240 --> 00:54:41,640 ‫كلا‬ 761 00:54:42,280 --> 00:54:48,720 ‫تعلمين سيدة (هاوبتمان) بأنّ‬ ‫الادعاء سيقترح أنّ زوجكِ يكذب‬ 762 00:54:49,440 --> 00:54:51,560 ‫لن يكون كلامه كافياً‬ 763 00:54:51,760 --> 00:54:54,080 ‫ولكنه كافياً بالنسبة إليّ سيد (رايلي)‬ 764 00:54:54,880 --> 00:54:58,160 ‫ألا يعتبر بريء حتى تثبت إدانته؟‬ 765 00:54:59,840 --> 00:55:02,080 ‫دعيني أقول لكِ‬ 766 00:55:02,720 --> 00:55:05,200 ‫بأنّ بوسعكِ مساعدة قضيته‬ 767 00:55:05,480 --> 00:55:08,760 ‫إن قلتِ إنّكِ رأيته‬ ‫يستلم صندوق الحذاء‬ 768 00:55:09,200 --> 00:55:10,880 ‫ولكني لم أرَ ذلك‬ 769 00:55:11,360 --> 00:55:12,800 ‫أفهم‬ 770 00:55:13,480 --> 00:55:15,080 ‫أفهم ذلك‬ 771 00:55:15,840 --> 00:55:18,320 ‫ولكن ربما رأيتِ الصندوق‬ 772 00:55:19,320 --> 00:55:22,160 ‫لمَ لا تقولين إنّكِ رأيتِ الصندوق؟‬ 773 00:55:23,120 --> 00:55:26,000 ‫هل تطلب مني الكذب‬ ‫سيد (رايلي)؟‬ 774 00:55:28,840 --> 00:55:30,720 ‫كيف أشرح الأمر؟‬ 775 00:55:32,880 --> 00:55:34,560 ‫حسناً، الآن...‬ 776 00:55:35,920 --> 00:55:39,080 ‫نحن نتعامل هنا مع حقيقة قانونية‬ 777 00:55:40,160 --> 00:55:43,640 ‫هناك حقيقة شائعة‬ ‫وهناك حقيقة قانونية‬ 778 00:55:44,000 --> 00:55:47,720 ‫والحقيقتان مختلفان تماماً‬ 779 00:55:49,800 --> 00:55:53,240 ‫الحقيقة الشائعة هي حقيقة فحسب‬ 780 00:55:54,520 --> 00:55:57,920 ‫أما الحقيقة القانونية‬ ‫فيجب إثباتها في المحكمة‬ 781 00:55:58,600 --> 00:56:03,200 ‫وإن أردنا تحويل الحقيقة الشائعة‬ ‫إلى حقيقة قانونية‬ 782 00:56:04,000 --> 00:56:07,240 ‫فيجب أن نجد وسائل‬ ‫لدعم هذه الحقيقة‬ 783 00:56:07,920 --> 00:56:11,600 ‫ولا يتطلب فعل ذلك‬ ‫أن نحولها إلى كذبة‬ 784 00:56:12,400 --> 00:56:16,120 ‫ولكن ببساطة نجعلها تبدو حقيقية‬ ‫بشكل أكثر إقناعاً‬ 785 00:56:21,080 --> 00:56:22,800 ‫هل تفهمين ما أقصد؟‬ 786 00:56:23,480 --> 00:56:24,880 ‫كلا‬ 787 00:56:27,720 --> 00:56:29,360 ‫سيدة (هاوبتمان)‬ 788 00:56:31,960 --> 00:56:34,440 ‫زوجكِ متهم بالقتل‬ 789 00:56:35,640 --> 00:56:37,560 ‫إن تمت إدانته‬ 790 00:56:38,880 --> 00:56:42,000 ‫فسيُعدم بالكرسي الكهربائي‬ 791 00:56:44,280 --> 00:56:47,040 ‫وهو بحاجة لكل المساعدة‬ ‫التي بوسعكِ تقديمها له‬ 792 00:56:48,880 --> 00:56:50,480 ‫سيد (رايلي)‬ 793 00:56:51,280 --> 00:56:53,200 ‫(ريتشارد) قال بعض الأكاذيب‬ 794 00:56:54,880 --> 00:56:58,040 ‫لا يُمكنني الدفاع عنه‬ ‫بقول أكاذيب أخرى‬ 795 00:57:00,440 --> 00:57:05,520 ‫الحقيقة القانونية التي تتحدث عنها‬ ‫هي من أوصلت زوجي إلى السجن‬ 796 00:57:07,080 --> 00:57:09,720 ‫يجب أن أثق بالحقيقة الشائعة‬ 797 00:57:10,280 --> 00:57:11,880 ‫لتحرره‬ 798 00:57:18,480 --> 00:57:21,040 ‫- (إيليس باركر)، جئت لمقابلة الحاكم‬ ‫- إنّه ينتظر وصولك‬ 799 00:57:21,680 --> 00:57:23,520 ‫(باركر) سيدخل إليك‬ 800 00:57:25,440 --> 00:57:28,440 ‫هذه ليست قضيتي سيد (هوفمان)‬ ‫عليك أن تسأل العقيد (شوارتزكف)‬ 801 00:57:28,560 --> 00:57:32,160 ‫أنا أسألك أنت (إيليس)‬ ‫أنا أثق بك، لذا أخبرني بما تعتقد‬ 802 00:57:37,320 --> 00:57:39,160 ‫أعتقد بأنّه ليس المجرم‬ 803 00:57:42,680 --> 00:57:45,320 ‫أتعتقد أنّ هيئة المحلفين‬ ‫قد تتفق معك؟‬ 804 00:57:45,640 --> 00:57:47,400 ‫أشك في ذلك‬ 805 00:57:47,960 --> 00:57:50,560 ‫ولم أكن لأختار (إدوارد رايلي)‬ ‫كمحامي دفاع‬ 806 00:57:50,680 --> 00:57:53,880 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- لم يربح قضية قتل منذ سنوات‬ 807 00:57:54,080 --> 00:57:56,840 ‫- يلقبونه بـ"حجرة الإعدام (رايلي)"‬ ‫- أنت تمزح‬ 808 00:57:57,160 --> 00:58:01,440 ‫إنّه مدمن خمر ومريض جداً‬ 809 00:58:06,240 --> 00:58:08,080 ‫رجعت للتوّ من السجن‬ 810 00:58:08,360 --> 00:58:10,440 ‫تحدثت إلى (هاوبتمان) لساعات‬ 811 00:58:10,560 --> 00:58:13,080 ‫- ممتاز‬ ‫- إنّه بريء سيد (رايلي)‬ 812 00:58:13,200 --> 00:58:16,840 ‫- أنا واثق من براءته‬ ‫- حسناً، إن كان بريئاً هذا المساء‬ 813 00:58:18,640 --> 00:58:20,760 ‫فسيبقى بريئاً في صباح الغد‬ 814 00:58:28,080 --> 00:58:30,520 ‫هذا ليس كافياً، أريد المزيد‬ 815 00:58:31,120 --> 00:58:34,680 ‫أريد أدلة كثيرة تُرغم هيئة المحلفين‬ ‫على الاستسلام‬ 816 00:58:35,200 --> 00:58:36,600 ‫أعلم هذا‬ 817 00:58:36,720 --> 00:58:39,200 ‫وأنا أريد اعترافاً، وسيعترف‬ 818 00:58:39,800 --> 00:58:42,880 ‫ولكن ليس قبل أن يعرف‬ ‫بأنّنا نمتلك أدلة كافية ضده‬ 819 00:58:46,400 --> 00:58:48,720 ‫تعلم من بوسعه القيام بذلك‬ 820 00:58:49,280 --> 00:58:50,840 ‫إنّه (لندبرغ)‬ 821 00:58:50,960 --> 00:58:52,360 ‫أجل‬ 822 00:58:52,560 --> 00:58:55,880 ‫- ولكنه لن يفعل ذلك أبداً‬ ‫- هيئة المحلفين ستصدق (لندبرغ)‬ 823 00:58:56,040 --> 00:58:59,800 ‫- أجل، ولكنه لن يفعلها‬ ‫- هو لا يستبعد أنّ (هاوبتمان) القاتل‬ 824 00:59:00,480 --> 00:59:02,760 ‫- قال إنّه لا يمكنه الجزم فحسب‬ ‫- إذن؟‬ 825 00:59:03,000 --> 00:59:04,760 ‫إذن نحن متأكدان‬ 826 00:59:06,280 --> 00:59:08,000 ‫اذهب وتحدث إليه ثانيةً‬ 827 00:59:08,240 --> 00:59:10,400 ‫أخبره بكل ما لدينا‬ 828 00:59:11,160 --> 00:59:16,400 ‫أخبره إن شهد أنّ (هاوبتمان)‬ ‫كان الرجل الموجود في المقبرة‬ 829 00:59:17,320 --> 00:59:19,240 ‫فسنحصل على اعتراف منه‬ 830 00:59:20,480 --> 00:59:22,000 ‫وأخبره أيضاً‬ 831 00:59:22,480 --> 00:59:24,360 ‫بأنّنا إن حصلنا على الاعتراف‬ 832 00:59:24,960 --> 00:59:27,720 ‫فسترقد روح ابنه الطفل‬ ‫أخيراً بسلام‬ 833 00:59:28,400 --> 00:59:31,800 ‫"المبنى القديم للمحكمة‬ ‫في مدينة (بلمنغتون)، (نيوجيرسي)"‬ 834 00:59:31,920 --> 00:59:33,800 ‫"تحول إلى مهرجان مجنون"‬ 835 00:59:33,960 --> 00:59:36,680 ‫"حيث اكتظت الشوارع‬ ‫بالمتفرجين والسيارات"‬ 836 00:59:36,800 --> 00:59:39,240 ‫"ويحاول الحشد اقتحام قاعة المحكمة"‬ 837 00:59:39,360 --> 00:59:40,880 ‫"لقد بدأ المهرجان"‬ 838 00:59:41,000 --> 00:59:45,120 ‫"وقد حضرت أول الشخصيات المشاركة‬ ‫وهي زوجة (هاوبتمان) المخلصة"‬ 839 00:59:45,240 --> 00:59:47,080 ‫"والتي تحارب لأجل زوجها"‬ 840 01:00:31,280 --> 01:00:33,360 ‫قبل أقل من ٣ سنوات من الآن‬ 841 01:00:34,120 --> 01:00:36,600 ‫كان هناك طفل طبيعي وسعيد‬ 842 01:00:37,480 --> 01:00:39,280 ‫عمره ٢٠ شهراً فقط‬ 843 01:00:39,720 --> 01:00:41,160 ‫أو أصغر من هذا‬ 844 01:00:42,000 --> 01:00:43,840 ‫كان يمضي يومه باللعب‬ 845 01:00:44,240 --> 01:00:47,600 ‫مع والداه المحبوبان‬ ‫(تشارلز) و(آن لندبرغ)‬ 846 01:00:49,120 --> 01:00:52,280 ‫وبعد فترة، وفي ذلك المساء‬ 847 01:00:53,560 --> 01:00:56,320 ‫هذا الطفل السعيد ذو الشعر المجعد‬ 848 01:00:56,960 --> 01:01:00,280 ‫خُطف من سريره الصغير‬ ‫وقُتل بوحشية‬ 849 01:01:05,320 --> 01:01:09,280 ‫ثمّة كلمات بسيطة كتبت بنفس‬ ‫الأخطاء الإملائية في كلا الحالتين‬ 850 01:01:09,960 --> 01:01:12,960 ‫الأخطاء الإملائية متشابهة‬ ‫بطرق معينة‬ 851 01:01:13,080 --> 01:01:17,160 ‫والآن انظروا إلى رسالة طلب الفدية‬ ‫وإلى كلمة "لنا"‬ 852 01:01:17,480 --> 01:01:20,120 ‫"ل، ي، ن، ا"‬ 853 01:01:20,560 --> 01:01:25,320 ‫وكذلك كتبها (هاوبتمان)‬ ‫"ل، ي، ن، ا"‬ 854 01:01:26,600 --> 01:01:31,080 ‫وهناك أخطاء إملائية كثيرة‬ ‫وكلها متطابقة‬ 855 01:01:31,960 --> 01:01:33,920 ‫حضرة العقيد (شوارتزكف)‬ 856 01:01:34,560 --> 01:01:40,120 ‫موكلي قال لي إنّ ضباطك قرأوا‬ ‫عليه كلمات رسالة الفدية لينسخها‬ 857 01:01:40,320 --> 01:01:42,920 ‫في الحقيقة، لقد جعلتموه‬ ‫ينسخ رسالة الفدية بأكملها‬ 858 01:01:43,080 --> 01:01:45,240 ‫بما في ذلك الأخطاء الإملائية‬ 859 01:01:46,440 --> 01:01:48,920 ‫موكلك يُحاكم بجريمة قتل‬ ‫سيقول أي شيء‬ 860 01:01:49,720 --> 01:01:52,000 ‫أتقصد بأنّ ضباطك لم يفعلوا ذلك؟‬ 861 01:01:52,240 --> 01:01:53,920 ‫أجل، هذا ما أقصد‬ 862 01:01:54,440 --> 01:01:57,560 ‫هذا سيلغي الغرض بأكمله‬ ‫كل ما أردنا الحصول عليه هو عيّنة‬ 863 01:01:57,680 --> 01:02:00,160 ‫من خط يد (هاوبتمان)‬ ‫لنقارنها برسائل الفدية‬ 864 01:02:00,920 --> 01:02:04,080 ‫ذات يوم رأيت رجلاً‬ ‫في الطريق خارج (هوب ويل)‬ 865 01:02:04,280 --> 01:02:06,320 ‫وهل هو موجود‬ ‫في قاعة المحكمة اليوم؟‬ 866 01:02:06,840 --> 01:02:08,640 ‫ها هو يجلس هناك‬ 867 01:02:15,000 --> 01:02:17,120 ‫لاحظت وجود ثقوب مسامير‬ ‫في دعامة السلم‬ 868 01:02:17,240 --> 01:02:20,960 ‫فتحققت من دعامة الغرفة العلوية‬ ‫لمنزل (هاوبتمان) ووجدت ثقوب أيضاً‬ 869 01:02:21,880 --> 01:02:23,360 ‫فنظرت بتمعن‬ 870 01:02:23,480 --> 01:02:26,480 ‫وهل وجدت ثقوب المسامير‬ ‫المستخدمة في سلم الخطف‬ 871 01:02:26,960 --> 01:02:30,600 ‫متطابقة مع ثقوب المسامير في دعامة‬ ‫الغرفة العلوية لمنزل (هاوبتمان)؟‬ 872 01:02:30,720 --> 01:02:32,560 ‫نعم، كل الثقوب الأربعة متطابقة‬ 873 01:02:33,200 --> 01:02:36,120 ‫أقسم أنّ ذلك اللوح الخشبي خرج‬ ‫من الغرفة العلوية لمنزل (هاوبتمان)‬ 874 01:02:39,280 --> 01:02:40,680 ‫هدوء‬ 875 01:02:42,560 --> 01:02:44,240 ‫حضرة الملازم (كريمر)‬ 876 01:02:44,600 --> 01:02:47,960 ‫أخبرتنا أنّ هذا اللوح الخشبي‬ 877 01:02:48,520 --> 01:02:51,400 ‫خرج من الطابق العلوي‬ ‫لمنزل (هاوبتمان)‬ 878 01:02:52,800 --> 01:02:54,680 ‫افحصه بدقة‬ 879 01:02:58,400 --> 01:03:03,560 ‫ليس هناك أيّ أثر على استخدام‬ ‫المطرقة لإخراجه من موضعه‬ 880 01:03:09,720 --> 01:03:12,480 ‫لم أكن بحاجة لمطرقة لإخراجه‬ ‫قمت فقط بـ...‬ 881 01:03:13,160 --> 01:03:17,040 ‫سحبته بيدي فحسب‬ ‫وقد نُزعت المسامير في الحال‬ 882 01:03:17,520 --> 01:03:21,720 ‫هذه المسامير موجودة منذ‬ ‫أن بُني المنزل قبل ٧ سنوات‬ 883 01:03:22,480 --> 01:03:25,520 ‫إنّها موجودة منذ مدة طويلة‬ ‫حتى أصبحت جزءاً من المنزل‬ 884 01:03:26,320 --> 01:03:30,720 ‫ومع ذلك لا يوجد أيّ آثار‬ ‫لاستخدام مطرقة‬ 885 01:03:31,360 --> 01:03:33,040 ‫أو عتلة‬ 886 01:03:33,640 --> 01:03:35,440 ‫أو أيّ شيء‬ 887 01:03:37,840 --> 01:03:40,960 ‫دكتور (كوندور)‬ ‫التقيت بالمختطف مرتين‬ 888 01:03:41,360 --> 01:03:43,840 ‫التقيت به مرتين‬ ‫في المقابر في (برونكس)‬ 889 01:03:44,040 --> 01:03:46,080 ‫وكلا اللقاءين كانا في الليل‬ 890 01:03:46,640 --> 01:03:48,440 ‫هل التقيت بذلك الرجل‬ ‫منذ ذلك الوقت؟‬ 891 01:03:48,720 --> 01:03:50,320 ‫بلى سيدي‬ 892 01:03:50,720 --> 01:03:52,280 ‫وما هو اسمه؟‬ 893 01:03:52,920 --> 01:03:55,040 ‫(برونو ريتشارد هاوبتمان)‬ 894 01:03:55,160 --> 01:03:56,560 ‫كاذب!‬ 895 01:03:56,680 --> 01:03:59,680 ‫- "أوقفوا المتهم"‬ ‫- "حافظوا على هدوئكم"‬ 896 01:04:00,240 --> 01:04:04,800 ‫"تسبب غضب (هاوبتمان) بالفوضى‬ ‫في اليوم الـ٢٥ من محاكمته"‬ 897 01:04:05,520 --> 01:04:08,760 ‫"العالم ينتظر بفارغ الصبر‬ ‫شهادة البطل الأمريكي"‬ 898 01:04:09,000 --> 01:04:11,000 ‫"العقيد (تشارلز لندبرغ)"‬ 899 01:04:11,920 --> 01:04:15,040 ‫سمعت صوت ينادي‬ ‫من داخل المقبرة‬ 900 01:04:16,120 --> 01:04:17,960 ‫وبمَ نادى ذلك الصوت؟‬ 901 01:04:18,360 --> 01:04:21,400 ‫- "مرحباً دكتور"‬ ‫- ومنذ ذلك الوقت حضرة العقيد‬ 902 01:04:21,520 --> 01:04:23,560 ‫هل سمعت نفس الصوت؟‬ 903 01:04:25,240 --> 01:04:26,880 ‫أجل سمعته‬ 904 01:04:27,120 --> 01:04:29,240 ‫داخل مركز الشرطة في (نيويورك)‬ 905 01:04:30,120 --> 01:04:31,960 ‫كان صوت (هاوبتمان)‬ 906 01:04:34,520 --> 01:04:36,240 ‫"هدوء داخل قاعة المحكمة"‬ 907 01:04:37,680 --> 01:04:39,240 ‫سيدي‬ 908 01:04:40,200 --> 01:04:43,880 ‫مضى ٣ سنوات تقريباً‬ ‫على تلك الليلة في المقبرة‬ 909 01:04:44,560 --> 01:04:46,560 ‫كنت تشعر بحزن شديد‬ 910 01:04:46,840 --> 01:04:48,760 ‫وكلنا نشعر بهذا الحزن‬ 911 01:04:51,160 --> 01:04:53,520 ‫يجب أن أطرح عليك‬ ‫هذا السؤال سيدي‬ 912 01:04:55,440 --> 01:04:59,360 ‫هل أنت متأكد أنّ الصوت‬ ‫الذي سمعته يقول تلك الكلمتين‬ 913 01:04:59,480 --> 01:05:02,080 ‫هو صوت (هاوبتمان) وليس غيره؟‬ 914 01:05:03,840 --> 01:05:05,240 ‫أجل‬ 915 01:05:06,760 --> 01:05:08,160 ‫"هدوء"‬ 916 01:05:10,640 --> 01:05:14,240 ‫سيدة (هاوبتمان) هل تعتقدين‬ ‫أنّ زوجكِ بريء من هذه الجريمة؟‬ 917 01:05:14,880 --> 01:05:17,560 ‫لا أعتقد هذا، بل أعلم‬ 918 01:05:18,160 --> 01:05:19,920 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 919 01:05:20,040 --> 01:05:22,960 ‫لقد كان برفقتي ليلة خطف الطفل‬ 920 01:05:23,080 --> 01:05:24,720 ‫لقد كان برفقتي‬ 921 01:05:25,080 --> 01:05:27,720 ‫ولكن سيقول الناس‬ 922 01:05:28,400 --> 01:05:32,320 ‫"هذه زوجته، حتماً ستكذب لتنقذه"‬ 923 01:05:33,800 --> 01:05:35,960 ‫أنا زوجة (ريتشارد) وأنا أحبه‬ 924 01:05:37,280 --> 01:05:39,080 ‫ولكني لا أكذب‬ 925 01:05:43,560 --> 01:05:45,400 ‫ذلك الطرد‬ 926 01:05:47,120 --> 01:05:51,000 ‫ذلك الطرد الذي يحتوي على المال‬ 927 01:05:53,400 --> 01:05:56,480 ‫هل رأيتِ ذلك الطرد بنفسكِ‬ ‫سيدة (هاوبتمان)؟‬ 928 01:05:58,240 --> 01:06:00,160 ‫كانت الغرفة مزدحمة بالأشخاص‬ 929 01:06:00,280 --> 01:06:02,000 ‫كنت منشغلة مع الطفل‬ 930 01:06:03,040 --> 01:06:06,840 ‫يقول زوجكِ بأنّه وضع‬ ‫الطرد في خزانة المطبخ‬ 931 01:06:07,480 --> 01:06:10,040 ‫- كان في رف مرتفع‬ ‫- كان في رف...‬ 932 01:06:11,320 --> 01:06:13,320 ‫ولكن أرأيتِ الطرد‬ ‫في هذا الطرد المرتفع؟‬ 933 01:06:13,440 --> 01:06:15,680 ‫- (ريتشارد) أخبرني‬ ‫- متى أخبركِ بهذا؟‬ 934 01:06:22,000 --> 01:06:25,440 ‫- في وقت لاحق‬ ‫- إذن بعد أن تم اعتقاله‬ 935 01:06:25,560 --> 01:06:29,640 ‫بعد أن عُثر على أموال‬ ‫الفدية مخبئة في مرآب سيارته‬ 936 01:06:31,120 --> 01:06:32,520 ‫أجل‬ 937 01:06:34,000 --> 01:06:38,160 ‫وقبل هذا، هل رأيتِ‬ ‫ذلك الطرد سيدة (هاوبتمان)؟‬ 938 01:06:38,280 --> 01:06:40,880 ‫هل سمعتِ زوجكِ يتحدث‬ ‫عن الطرد من قبل؟‬ 939 01:06:46,160 --> 01:06:47,560 ‫كلا‬ 940 01:06:53,400 --> 01:06:54,960 ‫أترى هذا السلم؟‬ 941 01:06:55,120 --> 01:06:56,520 ‫أجل‬ 942 01:06:56,640 --> 01:06:58,480 ‫هل صنعت هذا السلم؟‬ 943 01:06:59,720 --> 01:07:01,120 ‫أنا نجّار‬ 944 01:07:05,040 --> 01:07:06,560 ‫هدوء‬ 945 01:07:12,680 --> 01:07:15,520 ‫تعتقد أنّ الأمر برمته مضحكاً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 946 01:07:15,960 --> 01:07:18,160 ‫- كلا سيدي‬ ‫- حسناً، أنت تستمتع بوقتك‬ 947 01:07:19,320 --> 01:07:20,920 ‫وأنت تبتسم‬ 948 01:07:22,040 --> 01:07:24,440 ‫تعتقد بأنّك شخص مهم‬ ‫أليس كذلك؟‬ 949 01:07:25,080 --> 01:07:26,840 ‫ماذا تريد؟ أيجب أن أبكي؟‬ 950 01:07:26,960 --> 01:07:30,720 ‫أخبرك باعتقادك بأنّك أهم‬ ‫شأناً من الجميع‬ 951 01:07:31,200 --> 01:07:32,600 ‫كلا سيدي‬ 952 01:07:32,840 --> 01:07:35,200 ‫أعتقد فقط بأنّي بريء‬ 953 01:07:35,880 --> 01:07:38,000 ‫وهذا يمنحني القوة للدفاع عن نفسي‬ 954 01:07:38,120 --> 01:07:40,240 ‫لقد أقسمت أمام الرب‬ 955 01:07:40,360 --> 01:07:43,400 ‫بأنّك ستقول الحقيقة‬ ‫وها أنت تكذب‬ 956 01:07:43,720 --> 01:07:45,560 ‫ألا يعني ذلك أيّ شيء لك؟‬ 957 01:07:45,680 --> 01:07:49,760 ‫- لست أكذب‬ ‫- ألم تكذب مراراً وتكراراً تحت القسم؟‬ 958 01:07:49,920 --> 01:07:51,560 ‫- ألم تفعل ذلك؟‬ ‫- لم أفعل‬ 959 01:07:51,680 --> 01:07:53,800 ‫- لم تفعل؟‬ ‫- كلا سيدي، لست أكذب‬ 960 01:07:53,920 --> 01:07:55,520 ‫أنت من يكذب‬ 961 01:07:55,640 --> 01:07:58,040 ‫كلكم تكذبون‬ ‫لم أرَ هذا الرجل من قبل‬ 962 01:07:58,160 --> 01:08:01,360 ‫إنّه يكذب‬ ‫وذلك الرجل يكذب أيضاً‬ 963 01:08:01,560 --> 01:08:03,920 ‫وذلك الرجل يكذب‬ 964 01:08:04,120 --> 01:08:05,800 ‫(أوبرست لندبرغ)‬ 965 01:08:05,960 --> 01:08:07,840 ‫عار عليك يا سيدي‬ ‫"هذه فضيحة"‬ 966 01:08:09,520 --> 01:08:10,920 ‫هذا يكفي‬ 967 01:08:11,120 --> 01:08:13,080 ‫سيجيب المتهم على الأسئلة‬ 968 01:08:13,960 --> 01:08:17,520 ‫- لا تخبرني بأنّي أكذب‬ ‫- حسناً سيدي، لا بأس‬ 969 01:08:17,960 --> 01:08:20,880 ‫لن أخبرك بأنّك كاذب‬ 970 01:08:22,720 --> 01:08:25,600 ‫سأطرح عليك بضعة أسئلة فحسب‬ ‫أتعترض على هذا؟‬ 971 01:08:26,680 --> 01:08:28,080 ‫كلا‬ 972 01:08:28,840 --> 01:08:30,600 ‫جيد، والآن‬ 973 01:08:32,080 --> 01:08:36,520 ‫عندما قبض عليك، كنت تحمل‬ ‫ورقة نقدية من فئة الـ٢٠ دولار‬ 974 01:08:37,120 --> 01:08:39,200 ‫ومصدرها أموال الفدية‬ 975 01:08:40,680 --> 01:08:42,920 ‫هل سألتك الشرطة‬ ‫من أين حصلت عليها؟‬ 976 01:08:44,720 --> 01:08:47,640 ‫- أجل‬ ‫- وهل أخبرتهم بالحقيقة؟‬ 977 01:08:48,200 --> 01:08:50,000 ‫أم كذبت عليهم؟‬ 978 01:08:54,400 --> 01:08:55,880 ‫حسناً؟‬ 979 01:08:56,440 --> 01:09:00,320 ‫هل أخبرتهم بالحقيقة‬ ‫أم كذبت عليهم؟‬ 980 01:09:02,360 --> 01:09:04,000 ‫لم أقل الحقيقة‬ 981 01:09:06,440 --> 01:09:07,960 ‫لقد كذبت‬ 982 01:09:08,520 --> 01:09:10,160 ‫ألم تكذب؟‬ 983 01:09:10,560 --> 01:09:12,480 ‫- أجل‬ ‫- وعندما سألتك الشرطة‬ 984 01:09:12,600 --> 01:09:14,880 ‫كم بقي لديك من أموال‬ ‫الفدية في المنزل‬ 985 01:09:15,000 --> 01:09:16,640 ‫كذبت مجدداً‬ 986 01:09:16,800 --> 01:09:18,400 ‫أليس كذلك؟‬ 987 01:09:18,640 --> 01:09:21,120 ‫- أجل‬ ‫- هلاّ ترفع صوتك رجاءً، لقد كذبت‬ 988 01:09:21,240 --> 01:09:23,720 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أجل‬ 989 01:09:26,520 --> 01:09:28,560 ‫انظر، لم تعد تبتسم‬ 990 01:09:31,400 --> 01:09:34,080 ‫أصبح الأمر خطيراً بعض الشيء‬ ‫أليس كذلك؟‬ 991 01:09:36,600 --> 01:09:38,000 ‫أجل‬ 992 01:09:41,240 --> 01:09:43,320 ‫أيّ صنف من الرجال‬ 993 01:09:43,880 --> 01:09:47,400 ‫يقتل طفل العقيد (لندبرغ)؟‬ 994 01:09:49,600 --> 01:09:51,160 ‫حسناً‬ 995 01:09:51,600 --> 01:09:53,400 ‫لن يكون الفاعل أمريكي‬ 996 01:09:54,120 --> 01:09:55,520 ‫كلا‬ 997 01:09:56,320 --> 01:09:58,920 ‫لا يوجد مجرم أمريكي‬ 998 01:09:59,280 --> 01:10:01,720 ‫ولا مبتز أمريكي‬ 999 01:10:02,200 --> 01:10:05,880 ‫نزل إلى مستوى قتل الأطفال‬ 1000 01:10:06,640 --> 01:10:08,120 ‫كلا‬ 1001 01:10:08,520 --> 01:10:13,600 ‫كلا، كان لا بدّ أن يكون‬ ‫للفاعل ماء بارد يجري في عروقه‬ 1002 01:10:13,720 --> 01:10:15,280 ‫بدلاً من الدم‬ 1003 01:10:16,560 --> 01:10:18,760 ‫واسمحوا لي أن أخبركم‬ ‫رجالاً ونساءً‬ 1004 01:10:19,760 --> 01:10:21,680 ‫إنّ حكومة (نيوجيرسي)‬ 1005 01:10:22,320 --> 01:10:24,520 ‫وحكومة (نيويورك)‬ 1006 01:10:25,320 --> 01:10:27,600 ‫والسلطات الفيدرالية‬ 1007 01:10:27,720 --> 01:10:32,000 ‫قد اعتبرت هذا الحيوان‬ ‫عدو الشعب الأول‬ 1008 01:10:32,360 --> 01:10:34,360 ‫(برونو ريتشارد هاوبتمان)‬ 1009 01:10:36,000 --> 01:10:38,240 ‫انظروا إليه بينما يجلس هناك‬ 1010 01:10:39,880 --> 01:10:41,400 ‫انظروا إليه‬ 1011 01:10:41,760 --> 01:10:43,280 ‫إنّه يشبه النمر الأسود‬ 1012 01:10:44,840 --> 01:10:46,480 ‫ويشعر بالشماتة‬ 1013 01:10:47,400 --> 01:10:49,000 ‫إنّه يشعر بالارتياح‬ 1014 01:10:50,600 --> 01:10:52,320 ‫أتعلمون شيئاً؟‬ 1015 01:10:52,760 --> 01:10:56,160 ‫لو كان الخيار لي لما‬ ‫جلست معه في غرفة واحدة‬ 1016 01:10:58,440 --> 01:11:01,120 ‫لم أكن لأتنفس الهواء ذاته‬ 1017 01:11:01,240 --> 01:11:03,240 ‫لأنّي...‬ ‫لا أعرف، أشعر بالتوتر‬ 1018 01:11:03,600 --> 01:11:07,720 ‫أشعر بالغثيان بمجرد اقترابي منه‬ 1019 01:11:08,920 --> 01:11:13,000 ‫أتعلمون بأنّي لم أدخل‬ ‫تلك الزنزانة ولا حتى مرة؟‬ 1020 01:11:13,160 --> 01:11:15,360 ‫ولا حتى لأحصل منه على اعتراف‬ 1021 01:11:18,920 --> 01:11:21,480 ‫واسمحوا لي أن أخبركم‬ ‫شيئاً رجالاً ونساءً‬ 1022 01:11:22,160 --> 01:11:24,360 ‫إن أطلق سراح هذا الرجل‬ 1023 01:11:25,280 --> 01:11:29,400 ‫ستكون هذه جريمة القرن الحقيقية‬ 1024 01:11:30,640 --> 01:11:34,760 ‫أجل، أن نسمح لهذا الرجل‬ ‫بالتجول في شوارع وطننا‬ 1025 01:11:35,120 --> 01:11:37,920 ‫ونجعل كل امرأة‬ ‫ترتجف في منزلها ثانيةً‬ 1026 01:11:38,040 --> 01:11:42,400 ‫ستكون هذه مأساة حقيقية‬ ‫ستكون مأساة أمريكية‬ 1027 01:11:45,480 --> 01:11:50,680 ‫ولهذا كل جزء مني يستنجد بكم‬ 1028 01:11:51,240 --> 01:11:53,800 ‫راجياً منكم أن تقوموا بواجبكم‬ 1029 01:11:55,360 --> 01:11:59,120 ‫ما زال هناك أسئلة كثيرة في‬ ‫هذه القضية لا يمكننا الإجابة عليها‬ 1030 01:12:02,240 --> 01:12:06,360 ‫وهناك يجلس الرجل‬ ‫الذي يمتلك إجابات هذه الأسئلة‬ 1031 01:12:08,320 --> 01:12:10,040 ‫ولكنه لا يتكلم‬ 1032 01:12:10,320 --> 01:12:12,400 ‫ولن يتكلم‬ 1033 01:12:14,600 --> 01:12:17,080 ‫وإن سألتكم أنفسكم عن السبب‬ 1034 01:12:18,040 --> 01:12:20,160 ‫فستحصلون على إجابة واحدة‬ 1035 01:12:20,800 --> 01:12:23,560 ‫لأنّه مذنب‬ 1036 01:12:32,160 --> 01:12:33,560 ‫(بوبي)‬ 1037 01:12:34,880 --> 01:12:36,520 ‫(بوبي) يا مسكين‬ 1038 01:12:36,640 --> 01:12:38,040 ‫ماذا تحمل؟‬ 1039 01:13:27,040 --> 01:13:29,280 ‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين‬ 1040 01:13:30,000 --> 01:13:32,120 ‫هل اتفقتم على حكم؟‬ 1041 01:13:36,360 --> 01:13:38,160 ‫نعم يا حضرة القاضي‬ 1042 01:13:38,360 --> 01:13:40,160 ‫وما حكمكم؟‬ 1043 01:13:43,560 --> 01:13:47,160 ‫نرى أن المتهم‬ ‫(برونو ريتشارد هاوبتمان)‬ 1044 01:13:47,800 --> 01:13:50,200 ‫مذنب بالقتل من الدرجة الأولى‬ 1045 01:13:54,920 --> 01:13:56,760 ‫أهذا ما أجمعتم عليه؟‬ 1046 01:13:56,880 --> 01:13:58,520 ‫هذا ما أجمعنا عليه‬ 1047 01:13:58,720 --> 01:14:00,120 ‫شكراً لك‬ 1048 01:14:04,400 --> 01:14:06,360 ‫ليقف المتهم رجاءً‬ 1049 01:14:14,760 --> 01:14:16,760 ‫(برونو ريتشارد هاوبتمان)‬ 1050 01:14:17,000 --> 01:14:19,720 ‫أنت مُدان بالقتل من الدرجة الأولى‬ 1051 01:14:21,120 --> 01:14:24,320 ‫حكمت المحكمة عليك بالإعدام‬ 1052 01:14:24,440 --> 01:14:26,560 ‫- لا‬ ‫- وسينفذ الحكم في زمان ومكان‬ 1053 01:14:26,680 --> 01:14:29,280 ‫وفق الطريقة التي ينص عليها القانون‬ 1054 01:14:42,280 --> 01:14:43,920 ‫أتريد أن تقول شيئاً؟‬ 1055 01:14:45,680 --> 01:14:47,520 ‫يجب أن تتكلم الآن‬ 1056 01:14:49,600 --> 01:14:51,760 ‫التزام الصمت ليس بصالحك‬ 1057 01:14:54,040 --> 01:14:56,840 ‫يجب أن تتكلم وتريح بال الناس‬ 1058 01:15:04,320 --> 01:15:07,720 ‫"نُقل (برونو ريتشارد هاوبتمان)‬ ‫إلى سجن (تريتن ستيت)"‬ 1059 01:15:07,840 --> 01:15:10,560 ‫"لينتظر تنفيذ حكم الإعدام بحقه‬ ‫في جناح الإعدام"‬ 1060 01:15:47,760 --> 01:15:49,680 ‫اذهبي إلى آخر قفص‬ 1061 01:16:00,640 --> 01:16:02,200 ‫اجلسي‬ 1062 01:16:25,200 --> 01:16:26,600 ‫(آني)‬ 1063 01:16:31,120 --> 01:16:32,520 ‫كيف حال (بوبي)؟‬ 1064 01:16:32,840 --> 01:16:34,240 ‫إنّه بخير‬ 1065 01:16:35,000 --> 01:16:36,920 ‫في كل ليلة‬ ‫عند الساعة السابعة تقريباً‬ 1066 01:16:37,040 --> 01:16:38,920 ‫أقبله وأتمنى له ليلة سعيدة‬ 1067 01:16:39,200 --> 01:16:40,960 ‫هل ينام كالولد المطيع؟‬ 1068 01:16:41,080 --> 01:16:42,800 ‫أجل، كالولد المطيع‬ 1069 01:16:43,760 --> 01:16:46,320 ‫- قبليه من أجلي‬ ‫- أفعل ذلك كل ليلة‬ 1070 01:16:47,120 --> 01:16:48,920 ‫هل أحضره ليراك؟‬ 1071 01:16:50,200 --> 01:16:53,560 ‫كلا، لا أريده أن يرى هذا المكان‬ 1072 01:16:56,480 --> 01:16:58,120 ‫إنّه هنا بعقلي‬ 1073 01:16:58,520 --> 01:17:00,480 ‫وحاضر معي في قلبي‬ 1074 01:17:05,960 --> 01:17:08,520 ‫يجب أن أطرح عليك سؤالاً (ريتشارد)‬ 1075 01:17:09,200 --> 01:17:11,080 ‫أعلم ما سيكون جوابك‬ 1076 01:17:12,040 --> 01:17:14,040 ‫ولكن يجب أن أسألك بأي حال‬ 1077 01:17:14,320 --> 01:17:16,200 ‫اسألي أيّ شيء (آني)‬ 1078 01:17:17,400 --> 01:17:20,320 ‫هناك صحيفة تدعى‬ ‫"المجلة المسائية"‬ 1079 01:17:20,440 --> 01:17:22,240 ‫عرضت علينا المال‬ 1080 01:17:22,440 --> 01:17:23,960 ‫مال كثير‬ 1081 01:17:25,160 --> 01:17:27,360 ‫كما تعلم، الجميع يعتقد أنّك مذنب‬ 1082 01:17:27,680 --> 01:17:29,520 ‫والجميع ينتظر اعترافك‬ 1083 01:17:29,720 --> 01:17:31,640 ‫هل يريدون شراء اعترافي؟‬ 1084 01:17:32,320 --> 01:17:34,440 ‫- أجل‬ ‫- كم سيدفعون؟‬ 1085 01:17:34,960 --> 01:17:37,360 ‫٩٠٠٠٠ دولار‬ 1086 01:17:40,440 --> 01:17:43,480 ‫أخبرتهم كيف يعترف‬ ‫بجريمة لم يرتكبها؟‬ 1087 01:17:46,600 --> 01:17:49,080 ‫يمكنكِ العيش بهذا المبلغ‬ ‫لبقية حياتك‬ 1088 01:17:51,520 --> 01:17:53,880 ‫ربما عليّ تأليف قصة لهم (آني)‬ 1089 01:17:54,160 --> 01:17:57,320 ‫سأفعل هذا لو أردتِ ذلك (آني)‬ 1090 01:17:57,520 --> 01:18:00,640 ‫كيف سنتعايش مع جريمة قتل طفل؟‬ 1091 01:18:01,800 --> 01:18:04,400 ‫كلا، هم يمتلكون الشرطة‬ ‫والمحاكم والسجن‬ 1092 01:18:05,000 --> 01:18:07,280 ‫أما نحن لا نمتلك سوى الحقيقة‬ 1093 01:18:11,840 --> 01:18:14,840 ‫ماذا أقول لهم (ريتشارد)؟‬ 1094 01:18:16,520 --> 01:18:18,280 ‫أخبريهم بأن ينشروا الحقيقة‬ 1095 01:18:18,960 --> 01:18:20,800 ‫ولا تأخذي منهم شيء‬ 1096 01:18:21,440 --> 01:18:23,160 ‫الحقيقة مجانية‬ 1097 01:18:28,800 --> 01:18:31,080 ‫المحكمة العليا رفضت طلب‬ ‫(هاوبتمان) للاسترحام‬ 1098 01:18:31,200 --> 01:18:34,200 ‫وتم تحديد موعد الإعدام في بداية‬ ‫الأسبوع من شهر يناير، يوم ١٣‬ 1099 01:18:35,400 --> 01:18:37,280 ‫أأنت مستعد للخبر التالي؟‬ 1100 01:18:37,560 --> 01:18:40,920 ‫(هاوبتمان) رفض عرض صحفي‬ ‫بقيمة ٩٠٠٠٠ دولار‬ 1101 01:18:41,040 --> 01:18:43,360 ‫مقابل نشر اعترافه بعد إعدامه‬ 1102 01:18:43,680 --> 01:18:45,800 ‫حسناً، بمَ سينفعه المال‬ ‫إن كان ميتاً؟‬ 1103 01:18:45,920 --> 01:18:49,000 ‫كان المبلغ سيدفع لزوجته‬ ‫وطفله بعد إعدامه‬ 1104 01:18:49,160 --> 01:18:50,880 ‫صحيح، لديه طفل‬ 1105 01:18:51,680 --> 01:18:54,160 ‫- ويرفض ٩٠٠٠٠ دولار؟‬ ‫- تماماً‬ 1106 01:18:54,320 --> 01:18:56,680 ‫- أيّ نوع من الأشخاص يفعل هذا؟‬ ‫- شخص مجنون‬ 1107 01:18:56,840 --> 01:18:59,320 ‫مجرم مهاجر وشبه أمّي‬ 1108 01:18:59,440 --> 01:19:02,480 ‫يقتل طفل مقابل المال‬ ‫ويرفض ٩٠٠٠٠ دولار؟‬ 1109 01:19:02,600 --> 01:19:04,320 ‫الأمر غير منطقي (آندرو)‬ 1110 01:19:04,920 --> 01:19:06,680 ‫استلمت رسالة من زوجته‬ 1111 01:19:07,040 --> 01:19:08,440 ‫تطلب أن أقابله‬ 1112 01:19:08,560 --> 01:19:10,600 ‫- الصحافة ستقتلك إن فعلت‬ ‫- أعلم هذا‬ 1113 01:19:10,720 --> 01:19:13,040 ‫اسمع (هارولد)‬ ‫أريد منك أن تبتعد عن الموضوع‬ 1114 01:19:13,200 --> 01:19:15,320 ‫يريدني أن أستمع لجانبه من القصة‬ 1115 01:19:16,960 --> 01:19:18,480 ‫وسأذهب لمقابلته‬ 1116 01:19:18,600 --> 01:19:20,600 ‫من لدينا يتحدث الألمانية؟‬ ‫للاحتياط فقط‬ 1117 01:19:20,720 --> 01:19:23,120 ‫- السيدة (بادنغ) تتحدث الألمانية‬ ‫- حسناً، أحضرها‬ 1118 01:19:24,120 --> 01:19:26,120 ‫- ماذا؟ الآن؟‬ ‫- الآن، الآن‬ 1119 01:19:26,240 --> 01:19:28,680 ‫- ومن هو آمر السجن؟ أحضره‬ ‫- (كيمبرلنغ)‬ 1120 01:19:28,880 --> 01:19:31,720 ‫أخبرتني السيدة (بادنغ)‬ ‫بأنّها ذاهبة لعشاء رسمي الليلة‬ 1121 01:19:31,840 --> 01:19:34,440 ‫أخبرها أن تلغي العشاء‬ ‫انتظرت طويلاً، سأذهب الآن‬ 1122 01:19:59,560 --> 01:20:02,120 ‫أخشى أنّ الأمر سيكون غريباً‬ ‫بعض الشيء‬ 1123 01:20:02,240 --> 01:20:04,960 ‫ولكن لن يراك أحد بهذه الطريقة‬ ‫اتبعاني من فضلكما‬ 1124 01:20:23,760 --> 01:20:25,400 ‫سيدة (بادنغ)‬ 1125 01:20:34,400 --> 01:20:36,520 ‫- زوّار لـ(هاوبتمان)‬ ‫- نعم حضرة الآمر‬ 1126 01:20:37,000 --> 01:20:39,320 ‫سيدة (بادنغ)‬ ‫انتظري هنا من فضلك‬ 1127 01:20:39,480 --> 01:20:41,560 ‫سنعلمكِ إن احتجنا إليكِ‬ 1128 01:20:44,920 --> 01:20:46,600 ‫للأسف المساحة صغيرة‬ 1129 01:20:46,720 --> 01:20:48,840 ‫حسناً، سنتدبر الأمر‬ ‫أشكرك أيها العقيد‬ 1130 01:21:04,640 --> 01:21:06,680 ‫أنا الحاكم (هارولد هوفمان)‬ 1131 01:21:07,240 --> 01:21:09,920 ‫الحاكم (هوفمان)، لم أتوقع حضورك‬ 1132 01:21:10,320 --> 01:21:12,120 ‫لغتك الإنجليزية جيدة جداً‬ 1133 01:21:12,360 --> 01:21:13,760 ‫شكراً لك‬ 1134 01:21:14,640 --> 01:21:16,440 ‫ماذا تريد أن تقول لي؟‬ 1135 01:21:17,480 --> 01:21:21,880 ‫سيدي، أنا بريء‬ 1136 01:21:24,840 --> 01:21:27,040 ‫المحكمة حاكمتك ووجدتك مذنباً‬ 1137 01:21:28,040 --> 01:21:29,840 ‫هكذا نسوّي الأمور هنا‬ 1138 01:21:30,120 --> 01:21:31,520 ‫كلا سيدي‬ 1139 01:21:32,560 --> 01:21:35,080 ‫سأخبرك بالطريقة التي‬ ‫تسوّون بها الأمور هنا‬ 1140 01:21:37,640 --> 01:21:40,240 ‫طفل صغير مسكين يُختطف ويُقتل‬ 1141 01:21:42,040 --> 01:21:44,200 ‫على أحدهم أن يدفع حياته‬ ‫ثمناً لهذه الجريمة‬ 1142 01:21:46,200 --> 01:21:49,920 ‫تجدون نجّاراً مسكيناً ومغفلاً‬ ‫بحوزته بعض من أموال الفدية‬ 1143 01:21:51,840 --> 01:21:54,080 ‫فتوقفون البحث عن الآخرين‬ 1144 01:21:56,760 --> 01:21:59,320 ‫ولا تصدقون كلمة مما يقول‬ ‫ولا تصدقون زوجته‬ 1145 01:21:59,440 --> 01:22:02,040 ‫وتنسون أنّ هناك آثار أقدام لرجلين‬ 1146 01:22:02,480 --> 01:22:05,040 ‫وتنسون أنّه كان هناك‬ ‫ثلاثة رجال في المقبرة‬ 1147 01:22:06,800 --> 01:22:10,040 ‫ثم تقولون‬ ‫انظروا، وجدنا سلماً، وهو نجّار‬ 1148 01:22:10,680 --> 01:22:12,640 ‫لا بدّ أنّه من صنع السلم‬ 1149 01:22:14,520 --> 01:22:18,000 ‫وصحفكم تختلق أكاذيب‬ ‫جديدة عنه كل يوم‬ 1150 01:22:20,040 --> 01:22:23,200 ‫وتعينون له محامياً يعتقد بأنّه مذنب‬ 1151 01:22:23,400 --> 01:22:25,040 ‫ولا يتحدث إليه‬ 1152 01:22:25,760 --> 01:22:28,760 ‫وتضعونه في محاكمة‬ ‫حيث يشهدون عليه كذباً‬ 1153 01:22:31,200 --> 01:22:33,360 ‫وتجعلون الجميع يكرهه‬ 1154 01:22:35,440 --> 01:22:37,160 ‫والسبب؟‬ 1155 01:22:41,080 --> 01:22:43,600 ‫لأنّ على أحدهم‬ ‫دفع حياته ثمناً للطفل‬ 1156 01:22:45,640 --> 01:22:48,320 ‫وأنا من وقع عليه الاختيار ليموت‬ 1157 01:22:53,600 --> 01:22:55,000 ‫نعم‬ 1158 01:22:55,320 --> 01:22:56,960 ‫(إيليس)، تفضل بالدخول‬ 1159 01:22:57,800 --> 01:22:59,480 ‫- أهذه قضية (لندبرغ)؟‬ ‫- أجل‬ 1160 01:22:59,600 --> 01:23:02,280 ‫- أقرأ نصوص المحاكمة‬ ‫- صرح كبير لعدالة (جيرسي)، صحيح؟‬ 1161 01:23:02,400 --> 01:23:04,040 ‫حسناً، تفضل بالجلوس‬ 1162 01:23:04,200 --> 01:23:06,160 ‫- أشكرك‬ ‫- (إيليس)‬ 1163 01:23:06,600 --> 01:23:09,280 ‫قابلت (هاوبتمان)‬ ‫وأنت محق، لم يقم بالجريمة‬ 1164 01:23:09,920 --> 01:23:12,160 ‫- إذن‬ ‫- إذن أريد منك إثبات ذلك‬ 1165 01:23:12,680 --> 01:23:15,640 ‫- (شوارتزكف) أبعدني عن القضية‬ ‫- وأنا سأعيدك إليها‬ 1166 01:23:16,720 --> 01:23:18,640 ‫إن كان (هاوبتمان) بريء‬ 1167 01:23:18,760 --> 01:23:21,360 ‫- فسيثبت ذلك إدانة أشخاص كثر‬ ‫- أعلم هذا‬ 1168 01:23:21,480 --> 01:23:24,120 ‫إذن، أحضر الملفات من قسم السجلات‬ ‫وهذا طلب رسمي‬ 1169 01:23:24,240 --> 01:23:27,400 ‫وسأصدر أمراً بتأجيل حكم الإعدام‬ ‫لمدة شهر بدءاً من اليوم‬ 1170 01:23:28,160 --> 01:23:30,160 ‫حسناً، ابدأ العمل، اتفقنا؟‬ 1171 01:23:31,600 --> 01:23:35,640 ‫لمَ لا يخرج ويقول بأنّه كذب والشرطة‬ ‫كذبت والمحاكمة كانت مجرد مزحة؟‬ 1172 01:23:35,960 --> 01:23:38,240 ‫لن أحتمل هذا (غاس)‬ ‫تعلم لمَ فعل هذا، صحيح؟‬ 1173 01:23:38,360 --> 01:23:42,080 ‫لا أحد تعجبه سياسته بضريبة المبيعات‬ ‫لذا سيفتح قضية (لندبرغ) مجدداً‬ 1174 01:23:43,960 --> 01:23:46,640 ‫- كم أكره السياسيين‬ ‫- حضرة العقيد، الحاكم مشغول‬ 1175 01:23:47,200 --> 01:23:49,200 ‫حسناً، ربما على الحاكم‬ ‫أن يكون غير مشغول‬ 1176 01:23:53,960 --> 01:23:57,000 ‫- حضرة الحاكم‬ ‫- (آندرو)، اتركنا بمفردنا من فضلك‬ 1177 01:24:01,720 --> 01:24:05,920 ‫أوّد سماعها منك سيدي‬ ‫أأذنت بالتحقيق في قضية (هاوبتمان)؟‬ 1178 01:24:06,040 --> 01:24:08,760 ‫أيها العقيد، هل تعترض‬ ‫على اكتشاف مزيداً من الحقائق؟‬ 1179 01:24:08,880 --> 01:24:12,240 ‫سيدي، أنا رجل ذو شرف من‬ ‫أكاديمية عسكرية، أتشك في شرفي؟‬ 1180 01:24:12,360 --> 01:24:15,160 ‫كلا أيها العقيد‬ ‫ولكني غير راض عن الأدلة‬ 1181 01:24:15,280 --> 01:24:18,240 ‫إذن أوّد تقديم أقوى‬ ‫اعتراض على إجرائك‬ 1182 01:24:18,360 --> 01:24:20,000 ‫تلقيت اعتراضك‬ 1183 01:24:22,120 --> 01:24:24,560 ‫كيف ستصدق أنّ (هاوبتمان) مذنب‬ ‫حضرة الحاكم؟‬ 1184 01:24:24,680 --> 01:24:26,760 ‫- أسيفي الاعتراف بالغرض؟ أجل‬ ‫- اعتراف؟‬ 1185 01:24:26,880 --> 01:24:29,720 ‫- بالطبع‬ ‫- إذن بفعلك هذا فلن يعترف‬ 1186 01:24:29,840 --> 01:24:33,160 ‫فإن اعتقد بقدرته على خداعك‬ ‫فلن يعترف بشيء، أليس كذلك؟‬ 1187 01:24:38,720 --> 01:24:42,560 ‫حسناً، هذه نسخة من إفادة قلتها‬ ‫في ٢٦ أبريل عام ١٩٣٢‬ 1188 01:24:43,000 --> 01:24:45,000 ‫أي بعد شهرين من حادثة الخطف‬ 1189 01:24:45,120 --> 01:24:48,280 ‫- مضى على ذلك ٣ سنوات تقريباً‬ ‫- لا أجيد القراءة‬ 1190 01:24:50,240 --> 01:24:53,760 ‫حسناً، إذن دعني أقرأ لك‬ ‫ما قلت للشرطة حينئذٍ سيد (ويتد)‬ 1191 01:24:54,000 --> 01:24:55,880 ‫طرحوا عليك السؤال التالي‬ 1192 01:24:56,200 --> 01:25:00,080 ‫"ألديك معلومات قد تساعدنا‬ ‫في تحقيقنا؟"‬ 1193 01:25:00,280 --> 01:25:03,080 ‫"أو تساعد الشرطة باستعادة‬ ‫طفل عائلة (لندبرغ)؟"‬ 1194 01:25:04,280 --> 01:25:05,800 ‫وكانت إجابتك‬ 1195 01:25:05,960 --> 01:25:07,360 ‫"كلا"‬ 1196 01:25:07,880 --> 01:25:11,160 ‫- إذن؟‬ ‫- إذن لمَ قلت بعد سنتين تقريباً‬ 1197 01:25:11,840 --> 01:25:13,920 ‫إنّك رأيت (هاوبتمان)‬ ‫يتجول في الغابات؟‬ 1198 01:25:15,040 --> 01:25:16,880 ‫اسمعني سيدي‬ 1199 01:25:17,440 --> 01:25:19,000 ‫ليس لديّ عمل‬ 1200 01:25:19,120 --> 01:25:22,720 ‫ولديّ ٥ أطفال جائعون‬ ‫لن أقول شيء، فهمت؟ أنا أخرس‬ 1201 01:25:23,600 --> 01:25:25,560 ‫والآن ابتعد عن ملكيتي‬ 1202 01:25:27,520 --> 01:25:30,160 ‫(هاوبتمان) لم يكتب‬ ‫رسائل طلب الفدية‬ 1203 01:25:30,600 --> 01:25:32,080 ‫لم يكن بوسعه ذلك‬ 1204 01:25:32,200 --> 01:25:34,440 ‫ماذا عن خبراء خط اليد‬ ‫في المحاكمة؟‬ 1205 01:25:35,840 --> 01:25:38,480 ‫(أوزبورن) وابنه يعلمان بأنّهما أخطئا‬ 1206 01:25:38,880 --> 01:25:43,720 ‫نحن في عالم صغير سيد (باركر)‬ ‫الكلام ينتشر بيننا بسرعة‬ 1207 01:25:44,680 --> 01:25:46,480 ‫الجميع يقول...‬ 1208 01:25:47,800 --> 01:25:49,920 ‫إنّهما شهدا عكس ما يعتقدان‬ 1209 01:25:50,040 --> 01:25:51,440 ‫لماذا؟‬ 1210 01:25:52,120 --> 01:25:54,080 ‫كانا تحت ضغط رهيب‬ 1211 01:25:54,480 --> 01:25:57,240 ‫كانت الشرطة تخبرهما‬ ‫بأنّ هذا هو القاتل‬ 1212 01:25:58,000 --> 01:26:00,560 ‫لا أحد يود تغيير رأيه علناً‬ 1213 01:26:01,680 --> 01:26:05,400 ‫كل ما أعرفه أنّ (هاوبتمان)‬ ‫لم يكن بوسعه كتابة تلك الرسائل‬ 1214 01:26:06,200 --> 01:26:08,320 ‫ليس إن كانت حياته‬ ‫معتمدة عليها‬ 1215 01:26:11,040 --> 01:26:13,720 ‫ثقوب المسامير ليست عميقة بما يكفي‬ ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 1216 01:26:14,120 --> 01:26:17,680 ‫عمق ثقوب المسامير في عارضة‬ ‫الغرفة العلوية أكثر من إنش‬ 1217 01:26:18,160 --> 01:26:20,560 ‫أما العارضات المشابهة‬ ‫لدعامة السلم‬ 1218 01:26:20,840 --> 01:26:23,440 ‫- فعمقها لا يتجاوز نصف ذلك‬ ‫- أتعني إنّه تم تزييفها؟‬ 1219 01:26:23,560 --> 01:26:25,400 ‫- صحيح‬ ‫- بواسطة من؟‬ 1220 01:26:25,520 --> 01:26:27,880 ‫لا بدّ أنّه (كريمر)‬ ‫رجاله كانوا في ذلك المكان‬ 1221 01:26:28,080 --> 01:26:31,280 ‫دعني أختصر لك ما حدث‬ ‫تم تهديد الدكتور (كوندون)‬ 1222 01:26:31,400 --> 01:26:34,880 ‫بالمحاكمة كشريك في الجريمة‬ ‫إن لم يتعرف على (هاوبتمان)‬ 1223 01:26:36,360 --> 01:26:40,800 ‫(فيش) دفع تكاليف رحلته إلى (ليبزغ)‬ ‫بنقود مصدّقة بالذهب من أموال الفدية‬ 1224 01:26:41,400 --> 01:26:44,520 ‫لم يعلم أحد أنّ طفل (لندبرغ)‬ ‫كان في منزل (هوبيل) ذلك المساء‬ 1225 01:26:44,640 --> 01:26:47,640 ‫سوى سكّان منزل (لندبرغ)‬ ‫الرئيسي في (إنغلوود)‬ 1226 01:26:47,920 --> 01:26:51,320 ‫- (فايوليت شارب)، خادمة الطابق العلوي‬ ‫- التي أقدمت على الانتحار، صحيح؟‬ 1227 01:26:51,440 --> 01:26:53,400 ‫صحيح، أتعلم متى انتحرت؟‬ 1228 01:26:53,760 --> 01:26:56,880 ‫- كلا‬ ‫- شربت زجاجة من سم (السيانيد)‬ 1229 01:26:57,000 --> 01:26:59,200 ‫في صباح موعد استجوابها‬ 1230 01:26:59,680 --> 01:27:03,680 ‫(شوارتزكف) بنفسه أخبر الصحافة‬ ‫بأنّ انتحارها يثبت علمها بالجريمة‬ 1231 01:27:04,960 --> 01:27:08,640 ‫ليحتفظ بمنصبه وليثبت‬ ‫أنّ (هاوبتمان) هو المجرم الوحيد‬ 1232 01:27:08,760 --> 01:27:13,120 ‫اقترح (شوارزكف) على (هووفر)‬ ‫إتلاف أيّ مبلغ يظهر من أموال الفدية‬ 1233 01:27:13,800 --> 01:27:15,800 ‫- أقترح على (هووفر)؟‬ ‫- توجد نسخ احتياطية لكل شيء‬ 1234 01:27:15,920 --> 01:27:17,520 ‫في هذا الملف‬ 1235 01:27:17,960 --> 01:27:20,160 ‫تفوح من هذه القضية‬ ‫رائحة القذارة‬ 1236 01:27:22,840 --> 01:27:27,400 ‫كم من الشهود الذين حضروا المحكمة‬ ‫يرغبون بالتراجع عن شهاداتهم؟‬ 1237 01:27:27,520 --> 01:27:29,160 ‫بتقدير مقارب؟ لا أحد‬ 1238 01:27:31,840 --> 01:27:33,560 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1239 01:27:35,080 --> 01:27:37,280 ‫وقف تنفيذ الإعدام‬ ‫سينفذ بعد أسبوع تقريباً‬ 1240 01:27:40,720 --> 01:27:43,040 ‫سأعطي نسخة من هذا‬ ‫الملف إلى (ويلنتز)‬ 1241 01:27:45,640 --> 01:27:47,640 ‫(هوفمان) في طريقه إلى هنا‬ 1242 01:27:48,400 --> 01:27:50,640 ‫أعتقد أنّك تدرك معنى هذا الأمر‬ 1243 01:27:50,760 --> 01:27:52,320 ‫أجل‬ 1244 01:27:52,600 --> 01:27:55,320 ‫أتعلم ما الهدف من هذا؟‬ ‫يريد طردنا نحن الاثنين‬ 1245 01:27:55,720 --> 01:27:58,240 ‫- دعني أتولى الأمر، اتفقنا؟‬ ‫- أتعتقد أنّ بوسعك ذلك؟‬ 1246 01:27:58,360 --> 01:27:59,840 ‫أجل، أعتقد هذا‬ 1247 01:28:04,320 --> 01:28:06,560 ‫- (هارلود)، سررت برؤيتك‬ ‫- (ديف)‬ 1248 01:28:06,680 --> 01:28:08,160 ‫تفضل بالدخول‬ 1249 01:28:08,680 --> 01:28:11,760 ‫مساء الخير أيها العقيد‬ ‫راودني شعور بأنّك ستنضم إلينا‬ 1250 01:28:11,880 --> 01:28:14,520 ‫سيد (هوفمان)، إن كنت تتهمني‬ ‫بشيء لمَ لا تقول ما لديك؟‬ 1251 01:28:14,640 --> 01:28:16,400 ‫- (نورمان)‬ ‫- أخبرني أنت ماذا تستنتج؟‬ 1252 01:28:16,520 --> 01:28:18,280 ‫- السياسة، هذا ما في الأمر‬ ‫- حقاً؟‬ 1253 01:28:18,400 --> 01:28:21,520 ‫(نورمان)، (هارولد)، تفضلا بالجلوس‬ 1254 01:28:22,080 --> 01:28:23,640 ‫تفضلا بالجلوس‬ 1255 01:28:26,560 --> 01:28:30,080 ‫- بمَ تفكر (هارولد)؟‬ ‫- تعتقد أنّ ثمّة أخطاء وقعت، صحيح؟‬ 1256 01:28:30,200 --> 01:28:33,160 ‫- أم أنّ الأمر تجاوز الحدود؟‬ ‫- أتقصد أنّ (هاوبتمان) بريء تماماً؟‬ 1257 01:28:33,280 --> 01:28:36,120 ‫بحق المسيح، وجدوا ١٤٠٠٠ دولار‬ ‫من الفدية في مرآب سيارته‬ 1258 01:28:36,240 --> 01:28:39,040 ‫إنّه متورط، هناك أدلة كثيرة ضده‬ 1259 01:28:39,160 --> 01:28:40,640 ‫لم يقتل الطفل (ديف)‬ 1260 01:28:40,760 --> 01:28:43,400 ‫لنفترض إنّه بريء‬ ‫ما زال يمتلك المال، يعلم شيء‬ 1261 01:28:43,520 --> 01:28:46,280 ‫- لمَ لا يتكلم؟‬ ‫- لا أعلم، أعلم إن كان بريئاً‬ 1262 01:28:46,400 --> 01:28:49,000 ‫- لا يجب أن يُعدم بالكرسي‬ ‫- تعلم إنّ تغيير حكم الإعدام‬ 1263 01:28:49,120 --> 01:28:50,800 ‫ليس من صلاحيات الحاكم‬ ‫في (نيوجيرسي)‬ 1264 01:28:50,920 --> 01:28:52,680 ‫أعلم هذا جيداً‬ 1265 01:28:52,800 --> 01:28:55,360 ‫وتعلم أنّك غير قادر على فتح‬ ‫القضية مجدداً، أنا فقط يمكنه ذلك‬ 1266 01:28:55,480 --> 01:28:57,240 ‫لهذا أنا هنا (ديف)‬ 1267 01:28:58,440 --> 01:29:00,680 ‫أتعتقد أنّي سأعيد فتح هذه القضية؟‬ 1268 01:29:00,800 --> 01:29:02,640 ‫لا أعتقد أنّ أمامك خيار آخر‬ 1269 01:29:02,760 --> 01:29:04,480 ‫بناءً على هذا التقرير‬ 1270 01:29:04,600 --> 01:29:07,680 ‫نحن من قرأنا التقرير حتى الآن‬ ‫قد يختلف الآخرين معكما‬ 1271 01:29:07,800 --> 01:29:09,240 ‫لقد جاء ليطردنا‬ 1272 01:29:09,360 --> 01:29:13,360 ‫أريد العدالة، ولا يجب أن أتوّسل‬ ‫بضابط شرطة ونائب عام لأنالها‬ 1273 01:29:13,480 --> 01:29:16,400 ‫- حسناً، اهدأ (هارولد)، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً، أكمل، تملّقه‬ 1274 01:29:16,520 --> 01:29:19,160 ‫- اجعل منه رئيساً‬ ‫- (نورمان)، تعلم أنّ الأمر مختلف‬ 1275 01:29:19,280 --> 01:29:21,360 ‫- الأمر متعلق بـ(هاوبتمان)...‬ ‫- بل أعلم‬ 1276 01:29:21,480 --> 01:29:23,880 ‫إنّ بحوزتنا رجل مذنب‬ ‫ولدينا إدانة‬ 1277 01:29:24,000 --> 01:29:25,600 ‫- حقاً؟‬ ‫- ومن حيث أتيت، فهذه عدالة‬ 1278 01:29:25,720 --> 01:29:27,440 ‫مهلاً (نورمان)‬ 1279 01:29:30,040 --> 01:29:34,360 ‫لا أعتقد أنّ (هارولد)‬ ‫فكّر بالأمر جيداً حتى الآن‬ 1280 01:29:34,480 --> 01:29:36,080 ‫أهذا صحيح؟‬ 1281 01:29:36,280 --> 01:29:37,880 ‫(هارولد)، من فضلك‬ 1282 01:29:45,040 --> 01:29:47,480 ‫والآن (هارلود)‬ ‫لنفترض إنّك نشرت تقريرك علناً‬ 1283 01:29:47,960 --> 01:29:49,720 ‫ماذا سيحدث؟‬ 1284 01:29:51,640 --> 01:29:54,840 ‫كل ضابط في شرطة ولاية (نيوجيرسي)‬ 1285 01:29:55,200 --> 01:29:58,400 ‫وكل ضابط في شرطة ولاية (نيويورك)‬ 1286 01:29:59,040 --> 01:30:01,040 ‫سيدعم أدلة الشرطة‬ 1287 01:30:02,320 --> 01:30:05,720 ‫ولن يخبر (تشارلز لندبرغ) العالم‬ ‫بأنّه كذب تحت القسم‬ 1288 01:30:06,360 --> 01:30:10,480 ‫وستتساءل الصحافة، "لمَ يدافع‬ ‫السيد (هوفمان) عن قاتل طفل؟"‬ 1289 01:30:12,400 --> 01:30:14,040 ‫وكذلك الناس‬ 1290 01:30:15,200 --> 01:30:16,960 ‫والناخبون يا (هارولد)‬ 1291 01:30:18,000 --> 01:30:19,880 ‫لن يعجبهم الأمر‬ 1292 01:30:20,800 --> 01:30:25,720 ‫سأتجرأ على القول إنّك لن تحصل‬ ‫إلا على صوت (ريتشارد هاوبتمان)‬ 1293 01:30:25,960 --> 01:30:28,920 ‫إلا أنّ (ريتشارد هاوبتمان)‬ ‫لن يكون موجوداً ليصوت، صحيح؟‬ 1294 01:30:31,400 --> 01:30:33,280 ‫ستدمر مهنتك (هارولد)‬ 1295 01:30:34,200 --> 01:30:35,920 ‫ومع ذلك لن تنقذه‬ 1296 01:30:37,240 --> 01:30:39,960 ‫أهذه العدالة التي تريد تحقيقها؟‬ 1297 01:30:44,680 --> 01:30:49,080 ‫حسناً، إذن ما رأيك أن نسوّي‬ ‫المسألة بيننا؟‬ 1298 01:31:07,360 --> 01:31:08,880 ‫حضرة الحاكم‬ 1299 01:31:13,600 --> 01:31:15,720 ‫أرجوك، أخبرني‬ 1300 01:31:16,440 --> 01:31:18,360 ‫هلاّ تتركنا بمفردنا من فضلك‬ 1301 01:31:21,960 --> 01:31:24,120 ‫سأقدم لكم عرضاً سيد (هاوبتمان)‬ 1302 01:31:25,320 --> 01:31:28,880 ‫لقد عقدت نوعاً من الاتفاق‬ 1303 01:31:29,600 --> 01:31:32,080 ‫مع المدعي العام (ديفيد ويلنتز)‬ 1304 01:31:33,360 --> 01:31:37,840 ‫الحكومة ترغب الآن باستبدال‬ ‫حكم إعدامك‬ 1305 01:31:38,360 --> 01:31:41,520 ‫- استبدال؟ ماذا يعني هذا؟‬ ‫- تخفيف العقوبة‬ 1306 01:31:42,240 --> 01:31:45,120 ‫- "توقعت حدوث ذلك"‬ ‫- معذرةً؟‬ 1307 01:31:48,080 --> 01:31:51,320 ‫تخفيف العقوبة إلى السجن المؤبد‬ 1308 01:31:53,160 --> 01:31:54,920 ‫تحت شرط واحد‬ 1309 01:31:55,760 --> 01:31:59,040 ‫أن تقدم إفادة كاملة‬ ‫بدورك في الجريمة‬ 1310 01:31:59,240 --> 01:32:01,320 ‫اعتراف كامل وصريح‬ 1311 01:32:02,800 --> 01:32:05,240 ‫- ولكني أخبرتك‬ ‫- قدم أيّ اعتراف‬ 1312 01:32:05,360 --> 01:32:11,080 ‫مهما كان صغيراً‬ ‫ما دام يتضمن إقراراً بالذنب‬ 1313 01:32:16,040 --> 01:32:17,640 ‫أنا آسف‬ 1314 01:32:18,640 --> 01:32:20,280 ‫هذا هو العرض‬ 1315 01:32:20,640 --> 01:32:22,600 ‫هذا أفضل ما كان بوسعي‬ ‫الحصول عليه‬ 1316 01:32:23,880 --> 01:32:27,400 ‫كيف سأعترف؟‬ ‫ماذا لديّ لأعترف به؟‬ 1317 01:32:31,360 --> 01:32:33,160 ‫هذا ما ستقرره أنت‬ 1318 01:32:36,920 --> 01:32:40,040 ‫ظننت بأنّك الوحيد الذي صدقني‬ 1319 01:32:40,240 --> 01:32:41,960 ‫أنا آسف‬ 1320 01:32:42,480 --> 01:32:44,640 ‫ليتني أمتلك السلطة لأفعل المزيد‬ 1321 01:32:44,800 --> 01:32:47,520 ‫ولكني لا أمتلك تلك السلطة‬ ‫هل تفهم هذا؟‬ 1322 01:32:50,760 --> 01:32:52,520 ‫إذن...‬ 1323 01:32:52,880 --> 01:32:56,920 ‫عليّ أن أدين نفسي لأنقذ نفسي‬ 1324 01:33:02,760 --> 01:33:04,440 ‫أجل سيدي‬ 1325 01:33:05,520 --> 01:33:07,440 ‫هكذا هو الأمر‬ 1326 01:33:16,680 --> 01:33:18,280 ‫أيها الحارس‬ 1327 01:33:36,800 --> 01:33:38,840 ‫لقد قالوا أكاذيب كثيرة‬ 1328 01:33:39,280 --> 01:33:43,640 ‫ولكن منذ البداية، يعلمون‬ ‫في أعماق قلوبهم بأنّك بريء‬ 1329 01:33:44,240 --> 01:33:46,000 ‫يريدون أن يرتاحوا‬ 1330 01:33:46,600 --> 01:33:49,320 ‫يريدون السلام الداخلي (ريتشارد)‬ ‫لكنه ليس في متناولهم‬ 1331 01:33:49,880 --> 01:33:51,920 ‫بسبب كل الظلم الذي ألحقوه بك‬ 1332 01:33:52,720 --> 01:33:56,280 ‫لذلك يأتون إليك ويقولون‬ ‫"أخبرنا بأنّك مذنب"‬ 1333 01:33:57,120 --> 01:33:59,680 ‫"امنحنا السلام الداخلي، دعنا نرتاح"‬ 1334 01:34:02,720 --> 01:34:05,040 ‫لقد عرضوا عليّ حياتي (آني)‬ 1335 01:34:07,480 --> 01:34:09,480 ‫إن اعترفت‬ 1336 01:34:10,120 --> 01:34:11,960 ‫سيسمحون لي بالعيش‬ 1337 01:34:12,080 --> 01:34:14,080 ‫سأمضي حياتي في السجن‬ ‫ولكني سأعيش‬ 1338 01:34:14,920 --> 01:34:17,080 ‫هؤلاء رجال مروعين (ريتشارد)‬ 1339 01:34:18,200 --> 01:34:20,000 ‫إنّهم رجال مروعين‬ 1340 01:34:23,200 --> 01:34:25,240 ‫أنا متعب (آني)‬ 1341 01:34:27,560 --> 01:34:29,720 ‫كل ما يهمني هو أنتِ و(بوبي)‬ 1342 01:34:31,480 --> 01:34:33,640 ‫سأفعل أيّ شيء من أجلكما‬ 1343 01:34:35,520 --> 01:34:38,360 ‫سأفعل أيّ شيء تخبريني به‬ ‫أخبريني بمَا أفعل (آني)‬ 1344 01:34:39,800 --> 01:34:41,760 ‫لا يمكنني القيام بهذا (ريتشارد)‬ 1345 01:34:41,920 --> 01:34:44,760 ‫كيف ستعيشين إن أبعدوني عنكِ؟‬ ‫لا تملكين شيء‬ 1346 01:34:47,760 --> 01:34:50,320 ‫ربما لو فعلت ما يريدون‬ 1347 01:34:50,600 --> 01:34:53,320 ‫سيعلمون الحقيقة يوماً ما‬ ‫وربما يخلون سبيلي‬ 1348 01:34:56,760 --> 01:35:00,240 ‫ربما ليس من السيئ‬ ‫أن أخبرهم ببعض الأكاذيب‬ 1349 01:35:00,360 --> 01:35:03,440 ‫- ليسمحوا لي بالبقاء معكِ‬ ‫- ربما الأمر ليس بذلك السوء‬ 1350 01:35:04,640 --> 01:35:07,760 ‫أخبريني إن أردتِ أن أفعل هذا (آني)‬ ‫وسأفعلها‬ 1351 01:35:09,720 --> 01:35:11,120 ‫(آني)‬ 1352 01:35:13,680 --> 01:35:15,360 ‫عليكِ أن تخبريني‬ 1353 01:35:16,560 --> 01:35:18,200 ‫ألا تفهمين؟‬ 1354 01:35:20,360 --> 01:35:22,160 ‫أنا نكرة، أنا ميت‬ 1355 01:35:23,800 --> 01:35:25,760 ‫لقد حطموني إلى أجزاء صغيرة‬ 1356 01:35:26,560 --> 01:35:29,040 ‫أنا أهدي نفسي إليكِ‬ ‫افعلي بي ما يحلو لكِ‬ 1357 01:35:29,520 --> 01:35:30,920 ‫كلا‬ 1358 01:35:31,440 --> 01:35:32,840 ‫كلا‬ 1359 01:35:34,280 --> 01:35:37,120 ‫أنتِ تعلمين ما تريدين‬ ‫يمكنني رؤية ذلك، لمَ لا تخبريني؟‬ 1360 01:35:38,560 --> 01:35:41,280 ‫من دون كلام، لمّحي بعينيكِ فقط‬ 1361 01:35:46,880 --> 01:35:49,000 ‫هل يجب أن أعيش (آني)؟‬ 1362 01:35:52,440 --> 01:35:54,360 ‫أنا أعرفكِ‬ 1363 01:35:54,840 --> 01:35:57,200 ‫ألا أعرفكِ جيداً عزيزتي (آني)؟‬ 1364 01:35:58,560 --> 01:36:00,400 ‫يجب أن أقرر بمفردي‬ 1365 01:36:00,840 --> 01:36:02,520 ‫أعلم هذا‬ 1366 01:36:05,400 --> 01:36:07,800 ‫ولن تخبريني إن أخطأت الاختيار‬ 1367 01:36:10,360 --> 01:36:12,800 ‫بل ستستمرين بحبي‬ ‫لأنّكِ زوجتي العزيزة‬ 1368 01:36:14,960 --> 01:36:16,960 ‫ابقي صامتة إذن‬ 1369 01:36:19,520 --> 01:36:22,120 ‫أعلم أنّه لم تخرج كذبة واحدة‬ ‫من بين هاتين الشفتين‬ 1370 01:36:27,520 --> 01:36:29,560 ‫أريد أن أعيش‬ 1371 01:36:32,280 --> 01:36:34,360 ‫أهذا أمر خاطئ؟‬ 1372 01:36:36,680 --> 01:36:38,480 ‫أن أستمر في حبكِ؟‬ 1373 01:36:42,840 --> 01:36:44,760 ‫وأرى ابننا وهو يكبر؟‬ 1374 01:36:53,160 --> 01:36:55,920 ‫ولكن لا يمكنني القيام‬ ‫بما طلبوه مني‬ 1375 01:36:58,000 --> 01:36:59,720 ‫أنا آسف (آني)‬ 1376 01:37:00,840 --> 01:37:02,560 ‫"ارجعي للخلف"‬ 1377 01:37:13,840 --> 01:37:16,160 ‫هذا ما أردتِ، أليس كذلك؟‬ 1378 01:37:21,200 --> 01:37:23,400 ‫الحقيقة ستحررك حبيبي‬ 1379 01:37:26,920 --> 01:37:29,520 ‫لا شيء؟ لن يعترف بشيء؟‬ 1380 01:37:29,720 --> 01:37:31,120 ‫ولا شيء‬ 1381 01:37:31,520 --> 01:37:33,200 ‫لا أصدق هذا الرجل‬ 1382 01:37:35,800 --> 01:37:39,240 ‫لا بدّ أنّه يتستر على شخص ما‬ ‫ولكن لمَ يموت من أجله؟‬ 1383 01:37:41,120 --> 01:37:44,400 ‫أو ربما يدرك بأنّه ميت لا محالة‬ ‫فعمليات القتل المأجور تحدث‬ 1384 01:37:44,520 --> 01:37:46,240 ‫في السجن دائماً‬ 1385 01:37:46,360 --> 01:37:47,880 ‫أو ربما هو بريء‬ 1386 01:37:48,000 --> 01:37:50,320 ‫- (هارلود)، هل أخبرته بهذا؟‬ ‫- كلا‬ 1387 01:37:50,440 --> 01:37:52,440 ‫- هل شعر بذلك منك؟‬ ‫- أشك في ذلك‬ 1388 01:37:52,560 --> 01:37:54,120 ‫بالطبع شعر بذلك‬ 1389 01:37:54,280 --> 01:37:57,760 ‫أيها العقيد، لمَ أنت واثق تماماً‬ ‫من أشياء لم ترها‬ 1390 01:37:57,880 --> 01:37:59,440 ‫وأحداث لم تشهدها؟‬ 1391 01:37:59,560 --> 01:38:01,960 ‫حاكم ولاية (نيوجيرسي)‬ ‫يذهب إلى زنزانته في السجن‬ 1392 01:38:02,080 --> 01:38:05,200 ‫ويقدم إليه عرضاً، ماذا سيظن برأيك؟‬ ‫سيظن أنّ عيد الميلاد أتى مبكراً‬ 1393 01:38:05,720 --> 01:38:08,520 ‫لن يعترف بوجود الحاكم إلى جانبه‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1394 01:38:10,600 --> 01:38:13,920 ‫إن جلس (هاوبتمان) على كرسي الإعدام‬ ‫فأنت ستضغط على مفتاح التشغيل‬ 1395 01:38:17,240 --> 01:38:19,440 ‫يبدو أنّك أصبحت متوتراً‬ ‫أيها العقيد‬ 1396 01:38:20,040 --> 01:38:21,960 ‫ليس لديّ مشكلة‬ 1397 01:38:22,760 --> 01:38:24,520 ‫أنت من لديه مشكلة هنا‬ 1398 01:38:24,640 --> 01:38:27,920 ‫كلا، أعتقد بأنّنا نحن الثلاثة‬ ‫متورطون جداً في القضية‬ 1399 01:38:28,280 --> 01:38:31,040 ‫مشكلتك بأنّه قد يُعدم‬ ‫وهو مصر على براءته‬ 1400 01:38:31,160 --> 01:38:33,160 ‫ولن تنسى ذلك أبداً‬ 1401 01:38:33,680 --> 01:38:36,800 ‫سيلازمك الأمر ويلازم ذاكرتك‬ 1402 01:38:37,680 --> 01:38:41,480 ‫وسيلازم ولاية (نيوجيرسي) اللعينة‬ ‫لفترة طويلة جداً‬ 1403 01:38:43,840 --> 01:38:45,680 ‫سيعترف‬ 1404 01:38:46,360 --> 01:38:49,120 ‫سيتكلم عندما يُربط بذلك الكرسي‬ 1405 01:38:49,240 --> 01:38:50,720 ‫سيفعل‬ 1406 01:38:51,000 --> 01:38:52,480 ‫سيعترف‬ 1407 01:38:52,600 --> 01:38:54,400 ‫سنرى ذلك، أليس كذلك؟‬ 1408 01:39:01,160 --> 01:39:04,160 ‫"في الصباح الباكر في الثالث‬ ‫من أبريل عام ١٩٣٦"‬ 1409 01:39:04,560 --> 01:39:08,680 ‫"تقدم رجال الشرطة لتنظيم‬ ‫الحشد المتوقع تجمعه"‬ 1410 01:39:08,840 --> 01:39:12,720 ‫"لإعدام (برونو ريتشارد هاوبتمان)‬ ‫في وقتٍ ما من هذا المساء"‬ 1411 01:39:18,200 --> 01:39:19,600 ‫مجدداً‬ 1412 01:39:48,000 --> 01:39:50,680 ‫أفكر في أول يوم قابلتكِ فيه‬ 1413 01:39:52,160 --> 01:39:53,720 ‫في منزل (لينا)‬ 1414 01:39:55,600 --> 01:39:57,400 ‫كنا نستمع إلى المذياع‬ 1415 01:39:59,760 --> 01:40:01,800 ‫ثم أوصلتني إلى قطار الأنفاق‬ 1416 01:40:03,400 --> 01:40:06,600 ‫منذ ذلك الوقت وحتى الآن‬ ‫وللأبد‬ 1417 01:40:15,840 --> 01:40:17,600 ‫هذه القبلة لـ(بوبي)‬ 1418 01:40:22,720 --> 01:40:24,280 ‫وهذه لكِ‬ 1419 01:40:28,600 --> 01:40:30,440 ‫- (ريتشارد)‬ ‫- أنتِ عزيزتي‬ 1420 01:40:33,720 --> 01:40:35,360 ‫أنتِ حبي الجميل‬ 1421 01:40:44,080 --> 01:40:46,200 ‫هذا المساء، في الساعة الثامنة‬ 1422 01:40:46,920 --> 01:40:49,120 ‫حسناً، أشكرك‬ 1423 01:40:52,800 --> 01:40:55,400 ‫"أنتم تؤمنون بالله، فآمنوا بي"‬ 1424 01:40:55,920 --> 01:40:58,640 ‫"في بيت أبي منازل كثيرة"‬ 1425 01:40:58,760 --> 01:41:00,800 ‫"وإلا فإنّي كنت قد قلت لكم"‬ 1426 01:41:01,000 --> 01:41:03,160 ‫"أنا أمضي لأعد لكم مكاناً"‬ 1427 01:41:03,480 --> 01:41:08,360 ‫"وإن مضيت وأعددت لكم مكاناً‬ ‫آتي أيضاً وآخذكم إليّ"‬ 1428 01:41:08,840 --> 01:41:11,720 ‫"حتى حيث أكون أنا‬ ‫تكونون أنتم أيضاً"‬ 1429 01:41:24,520 --> 01:41:27,080 ‫"الأضواء تكشف الحشد‬ ‫والأعداد الهائلة للصحفيين"‬ 1430 01:41:27,200 --> 01:41:29,240 ‫"الذين تجمعوا في إصلاحية‬ ‫(ترينتن ستيت)"‬ 1431 01:41:29,360 --> 01:41:31,160 ‫"لتنفيذ الإعدام هذا المساء"‬ 1432 01:41:31,320 --> 01:41:34,880 ‫"يتم تفتيش الشهود المدعوين‬ ‫قبل دخولهم السجن"‬ 1433 01:41:35,040 --> 01:41:37,440 ‫"لهذا الحدث المنتظر عالمياً"‬ 1434 01:41:58,960 --> 01:42:03,440 ‫حضرتم هنا لغاية واحدة‬ ‫وهي مشاهدة الإعدام كما ينص القانون‬ 1435 01:42:04,080 --> 01:42:06,680 ‫ستلزمون الصمت خلال الإعدام‬ 1436 01:42:07,040 --> 01:42:10,400 ‫سيخرج الحراس كل من يتحدث‬ ‫أو يصرخ‬ 1437 01:42:11,280 --> 01:42:13,240 ‫إن تكلم السجين‬ 1438 01:42:13,360 --> 01:42:15,880 ‫أو أشار برغبته في الاعتراف‬ 1439 01:42:16,800 --> 01:42:21,520 ‫سأرد أنا بمفردي بما أراه ضروري‬ 1440 01:42:22,600 --> 01:42:24,320 ‫اربطوا أزرار معاطفكم رجاءً‬ 1441 01:42:29,320 --> 01:42:30,720 ‫أحضر (هاوبتمان)‬ 1442 01:43:00,600 --> 01:43:03,000 ‫"أبانا الذي في السماوات"‬ 1443 01:43:03,240 --> 01:43:05,120 ‫"ليتقدس اسمك"‬ 1444 01:43:05,520 --> 01:43:07,080 ‫"ليأتِ ملكوتك"‬ 1445 01:43:07,240 --> 01:43:08,800 ‫لقد حان الوقت‬ 1446 01:43:14,840 --> 01:43:16,680 ‫"أعطنا اليوم..."‬ 1447 01:44:59,160 --> 01:45:00,960 ‫ألديك ما تقول؟‬ 1448 01:46:01,760 --> 01:46:03,160 ‫أجل‬ 1449 01:46:06,360 --> 01:46:08,160 ‫تم تنفيذ الحكم، لم يعترف‬ 1450 01:46:24,400 --> 01:46:28,120 ‫"فشل (هارولد هوفمان) في الانتخابات‬ ‫الثانية كحاكم ولاية (نيوجيرسي)"‬ 1451 01:46:28,240 --> 01:46:31,640 ‫"لم يترشح لمنصب الرئاسة مجدداً"‬ 1452 01:46:32,280 --> 01:46:36,320 ‫"(ديفيد ويلنتز) أصبح رئيس‬ ‫الحزب الديمقراطي في (نيوجيرسي)"‬ 1453 01:46:36,480 --> 01:46:39,800 ‫"حظي بمسيرة مهنية قانونية‬ ‫طويلة ومميزة"‬ 1454 01:46:40,160 --> 01:46:46,040 ‫"(إدوارد رايلي) دخل مصحة‬ ‫عقلية بعد سنة من محاكمة (هاوبتمان)"‬ 1455 01:46:46,320 --> 01:46:49,400 ‫"العقيد (نورمان شوارتزكف)‬ ‫عاد إلى الجيش"‬ 1456 01:46:49,520 --> 01:46:55,120 ‫"وتسلّم ميدالية الخدمة المتميزة‬ ‫توفي في ٢٥ نوفمبر، عام ١٩٥٨"‬ 1457 01:46:55,640 --> 01:46:59,760 ‫"(آنا هاوبتمان) توفيت بسن الـ٩٦‬ ‫في ١٠ أكتوبر، عام ١٩٩٤"‬ 1458 01:46:59,920 --> 01:47:04,880 ‫"ظلت تصرّح ببراءة زوجها‬ ‫حتى نهاية حياتها"‬ 1459 01:47:05,280 --> 01:47:07,520 ‫"كتب (ريتشارد هاوبتمان)"‬ 1460 01:47:07,680 --> 01:47:11,040 ‫"تُسعدني نهاية حياتي‬ ‫في عالم لم يفهمني"‬ 1461 01:47:11,200 --> 01:47:13,320 ‫"سأكون بجوار ربي قريباً"‬ 1462 01:47:13,440 --> 01:47:15,800 ‫"لأنّي أحب ربي‬ ‫سأموت رجلاً بريئاً..."‬ 1463 01:47:15,920 --> 01:47:18,880 ‫"يعتقدون أنّ القضية ستنتهي بموتي"‬ 1464 01:47:19,000 --> 01:47:21,680 ‫"يعتقدون بأنّ القضية‬ ‫ستُغلق مثل كتاب"‬ 1465 01:47:21,800 --> 01:47:23,920 ‫"ولكن هذا الكتاب لن يُغلق أبداً"‬ 1466 01:47:24,040 --> 01:47:31,040 ‫ترجمـــــــــــــة‬ ‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬ 150711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.