All language subtitles for CSI.NY.S07E18.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,861 --> 00:00:08,421 Toget kommer snart. 2 00:00:16,501 --> 00:00:19,541 Vennligst følg alle instrukser. 3 00:00:21,661 --> 00:00:26,141 Husk at det er forbudt å røyke på stasjonen og togene. 4 00:00:26,221 --> 00:00:28,981 Overtredere blir anmeldt. 5 00:00:34,981 --> 00:00:39,381 Det ankommer et tog, vennligst gå unna perrongen. 6 00:01:05,741 --> 00:01:09,021 Gå unna, dørene lukkes. 7 00:01:09,101 --> 00:01:11,741 Gå unna dørene. 8 00:01:20,101 --> 00:01:23,261 Neste stopp er Penn Station. 9 00:01:39,821 --> 00:01:44,101 Jeg skal av på neste stopp, du kan få plassen. 10 00:01:50,981 --> 00:01:55,221 Hei, gamling. Hva har du i esken? 11 00:01:55,301 --> 00:01:58,461 Hva er det i sigaresken? 12 00:01:59,661 --> 00:02:03,781 Du er ham. Det er du. Husker du meg? 13 00:02:03,861 --> 00:02:08,221 –Hei, la ham være i fred. –Vi to går av på neste stopp. 14 00:02:11,901 --> 00:02:14,621 Ankommer Penn Station. 15 00:02:14,701 --> 00:02:18,421 Ankommer Penn Station, vennligst gå av. 16 00:02:52,701 --> 00:02:55,981 Jeg tror han er skadet. Ring nødnummeret. 17 00:02:56,061 --> 00:03:00,501 Dørene lukkes. Passasjerene bes gå av. 18 00:03:03,661 --> 00:03:09,781 Husk at det er forbudt å røyke på stasjonen og togene. 19 00:03:09,861 --> 00:03:13,341 Hvor er hun? Ellie! 20 00:03:13,421 --> 00:03:16,661 –Mamma. –Har du det bra? 21 00:03:19,621 --> 00:03:24,541 Mac, vedder en kaffe på at dette er ukens mest interessante åsted. 22 00:03:24,621 --> 00:03:28,301 Du virker selvsikker, så du vet noe jeg ikke vet. 23 00:03:28,381 --> 00:03:31,141 Vil du fortelle det? 24 00:03:31,221 --> 00:03:34,941 Hvis du må gjette, hvor gammel er offeret? 25 00:03:35,021 --> 00:03:38,021 Sent i 70–årene, tidlig i 80–årene. 26 00:03:40,701 --> 00:03:44,461 –Doc? –Midten av 30–årene er nærmere. 27 00:03:46,621 --> 00:03:50,221 Og han er en kvinne. 28 00:04:00,541 --> 00:04:04,501 Jeg vil ha svart kaffe uten sukker. 29 00:04:42,181 --> 00:04:46,021 Tekst: Ståle Waren www.broadcasttext.com 30 00:05:04,261 --> 00:05:07,661 Det er forbudt å røyke på stasjonen og togene. 31 00:05:07,741 --> 00:05:10,541 Ingen legitimasjon på offeret. 32 00:05:10,621 --> 00:05:16,221 Skytteren et beskrevet som hvit, i 30–årene, 180 cm høy, svart hår. 33 00:05:16,301 --> 00:05:21,821 Et vitne jobber med en tegner, og vi ser etter overvåkingsbilder. 34 00:05:21,901 --> 00:05:26,581 Konfrontasjonen startet da den gamle mannen gikk på toget. 35 00:05:26,661 --> 00:05:32,181 –Visste han at det var en kvinne? –Nei, ingen så ut til å ane noe. 36 00:05:32,261 --> 00:05:37,101 Begge gikk av her, alle hørte ett skudd, men ingen så våpenet. 37 00:05:37,181 --> 00:05:42,101 –Riftene tyder på kloss hold. –Det forklarer at ingen så våpenet. 38 00:05:42,181 --> 00:05:46,221 Skytteren skjulte det, trakk offeret til seg og skjøt. 39 00:05:46,301 --> 00:05:48,661 Det er fornuftig, men... 40 00:05:50,261 --> 00:05:53,581 Det er ingen spor av kruttslam. 41 00:05:55,061 --> 00:05:58,341 Vitnene hørte skudd, offeret virker skutt,– 42 00:05:58,421 --> 00:06:02,821 –men bevisene sier at drapsvåpenet ikke var en pistol. 43 00:06:07,421 --> 00:06:12,461 Den gamle mannen satt der, og jeg sto her. 44 00:06:12,541 --> 00:06:16,821 Mannen med pistol kom derfra. Han spurte hva som var i sigaresken. 45 00:06:16,901 --> 00:06:22,061 –Kjente de hverandre? –Han spurte om gamlingen husket ham. 46 00:06:22,141 --> 00:06:26,741 –Og han luktet vondt, av øl og fisk. –Gamlingen? 47 00:06:26,821 --> 00:06:32,581 Nei, han andre. Han mistet balansen og la hånden på vinduet der. 48 00:06:32,661 --> 00:06:35,701 Hei, gamling. Hva har du i esken? 49 00:06:41,021 --> 00:06:44,861 –Et mulig fingeravtrykk. –Så du noen pistol, Ellie? 50 00:06:44,941 --> 00:06:51,101 Nei, men jeg hørte lyden. Som på film, når skurken har en lyddemper. 51 00:06:51,181 --> 00:06:54,541 –Som... –Ja, men bare én gang. 52 00:06:55,821 --> 00:06:58,741 Så var det mye blod. 53 00:07:00,741 --> 00:07:03,781 Jeg tror vi har alt. Takk, Ellie. 54 00:07:06,261 --> 00:07:09,261 Du var flink. 55 00:07:09,341 --> 00:07:13,221 Jeg har ett spørsmål til. Kom inn på kontoret mitt. 56 00:07:51,381 --> 00:07:53,061 Takk. 57 00:07:54,781 --> 00:07:58,541 Hva gjorde du på toget? Du skulle være på skolen. 58 00:07:58,621 --> 00:08:03,861 –Jeg skulle hjem, jeg var dårlig. –Du har aldri løyet for meg. 59 00:08:03,941 --> 00:08:08,061 Hvorfor tror du jeg lyver? Jeg vil ikke ha denne. 60 00:08:09,741 --> 00:08:13,581 Hvis du var syk, hadde skolen ringt. 61 00:08:13,661 --> 00:08:16,421 Gikk du engang på skolen? 62 00:08:18,021 --> 00:08:21,341 Hvorfor var du der? Skulle du møte noen? 63 00:08:23,541 --> 00:08:28,301 –Er Lacey og Ann med på dette? –Nei! Hvorfor liker du dem ikke? 64 00:08:28,381 --> 00:08:32,981 Slutt, Ellie. Det er ikke sant. Ikke bytt emne. 65 00:08:33,061 --> 00:08:35,781 Hvor skulle du? 66 00:08:35,861 --> 00:08:41,381 –Jeg vil ikke at du skal bli sint. –Jeg prøver hardt å ikke bli sint. 67 00:08:41,461 --> 00:08:45,381 Ok, Ellie... Det du så, var fryktelig. 68 00:08:45,461 --> 00:08:50,621 Men jeg føler at det kunne skjedd noe verre. 69 00:08:56,021 --> 00:08:59,821 Vi hadde en pakt om ærlighet uansett. 70 00:09:00,981 --> 00:09:05,261 Fortell meg sannheten, Ellie. Hvorfor var du på toget? 71 00:09:11,981 --> 00:09:14,181 Du kan fortelle det. 72 00:09:17,781 --> 00:09:21,981 Jeg skulle besøke moren min. Den virkelige moren min. 73 00:09:32,461 --> 00:09:34,981 Å, Ellie... 74 00:10:24,941 --> 00:10:27,261 Isolert frostskade? 75 00:10:47,701 --> 00:10:54,381 Skade på hulvenen førte til massiv blødning. Hun blødde i hjel. 76 00:10:54,461 --> 00:10:59,621 Du hadde rett, såret stemmer med skuddsår. 77 00:10:59,701 --> 00:11:03,581 Men det er ikke noe kruttslam, og heller ingen kule. 78 00:11:03,661 --> 00:11:06,421 Og såret går ikke gjennom. 79 00:11:06,501 --> 00:11:10,221 –Gravde noen den ut? –Sårkanalen virker urørt. 80 00:11:10,301 --> 00:11:15,501 –Hvordan får man kulesår uten kule? –Kanskje et våpen med samme kraft. 81 00:11:15,581 --> 00:11:21,101 Og for å komplisere sakene, ble vevet rundt såret frosset. 82 00:11:21,181 --> 00:11:26,661 –Hvordan er det mulig? –Offeret tinte her på bordet. 83 00:11:26,741 --> 00:11:30,461 Jeg har holdt på lenger enn jeg vil huske,– 84 00:11:30,541 --> 00:11:35,501 –og våpenet som skapte den skaden, har jeg aldri sett før. 85 00:12:06,101 --> 00:12:10,101 Den mistenktes håndavtrykk på vinduet på toget... 86 00:12:11,261 --> 00:12:14,341 ...ga meg ingenting i databasen. 87 00:12:14,421 --> 00:12:19,021 Det er bare rart. Noen teori om hvorfor offeret hadde maske? 88 00:12:19,101 --> 00:12:21,941 Dette er ikke en kostymemaske. 89 00:12:22,021 --> 00:12:26,461 Bunkene med avispapir fra sigaresken har samme form som penger. 90 00:12:26,541 --> 00:12:33,341 –Så skytteren ville ha pengene... –Nei, han rørte aldri esken. 91 00:12:33,421 --> 00:12:36,421 Ingen så innholdet. Hvorfor drepe henne? 92 00:12:36,501 --> 00:12:42,101 Hun ville se ut som noen andre. Men hvorfor en gammel mann? 93 00:12:42,181 --> 00:12:47,341 En eldre virker mer uskyldig, så hun hadde åpenbart noe på gang. 94 00:12:47,421 --> 00:12:50,821 Kanskje hun var på vei til prøvespilling? 95 00:12:57,181 --> 00:12:59,701 Gi deg, det er galt. 96 00:12:59,781 --> 00:13:03,661 Han tuller bare med aldringsprogrammet. Ikke se. 97 00:13:05,141 --> 00:13:08,261 Er det meg? Det er ikke morsomt! 98 00:13:08,341 --> 00:13:12,221 –Det var ikke meg. –Men du ler. Du er gift med henne. 99 00:13:14,901 --> 00:13:18,701 –Vi skal bli gamle sammen. –Hva foregår her inne? 100 00:13:18,781 --> 00:13:22,301 Mens disse to tullet,– 101 00:13:22,381 --> 00:13:27,981 –fant jeg et rustaktig stoff på offerets genser. Trolig fra våpenet. 102 00:13:28,061 --> 00:13:33,621 Rust? Du trenger en sammensetning, ellers hjelper det ikke. 103 00:13:33,701 --> 00:13:36,501 Bevis fra åstedet, betjent. 104 00:13:36,581 --> 00:13:42,061 Det var ingen treff på blodet fra perrongen eller avtrykket fra toget. 105 00:13:42,141 --> 00:13:45,941 Men jeg fant et avtrykk på tapen på sigaresken. 106 00:13:46,021 --> 00:13:50,581 Siden offeret hadde maske, har hun kanskje et rulleblad. 107 00:13:50,661 --> 00:13:55,981 Det får vi ikke, for offeret er ikke identifisert fra fingeravtrykkene. 108 00:13:56,061 --> 00:14:00,181 Hvis det avtrykket er hennes, så gir det ikke noe navn. 109 00:14:00,261 --> 00:14:05,741 Jeg er kona di. Du må ikke vende deg mot meg. 110 00:14:05,821 --> 00:14:09,181 –Jeg gjør bare jobben min? –Er dere ferdige? 111 00:14:09,261 --> 00:14:12,181 La oss få identifisert offeret. 112 00:14:12,261 --> 00:14:16,541 Det kan være lurt å finne ut hvor masken ble kjøpt. 113 00:14:16,621 --> 00:14:21,941 Kvaliteten tyder på at den var spesiallaget. 114 00:14:22,021 --> 00:14:28,421 Det kan finnes partikler fra drapsvåpenet. Sjekk håndavtrykket. 115 00:14:28,501 --> 00:14:33,021 Kanskje vi kan finne ut hvor morderen jobber eller bor. 116 00:14:42,261 --> 00:14:46,141 Den ble hentet på åstedet og tilhører offeret. 117 00:14:46,221 --> 00:14:50,981 Ta fram telefonen, Danny. La oss spille dette inn. 118 00:14:52,021 --> 00:14:54,941 Hallo? Hvem prøver du å nå? 119 00:14:55,021 --> 00:14:59,341 Kona mi Renee. Hvem pokker er du? 120 00:15:11,981 --> 00:15:15,541 Det er Renee. Jeg forstår ikke. Hva skjedde? 121 00:15:15,621 --> 00:15:19,421 Det var en slåsskamp på t–banen på Penn Station. 122 00:15:19,501 --> 00:15:21,181 Nei... 123 00:15:22,421 --> 00:15:28,661 Det gir ingen mening. Hun skal være på et fly til Miami, som flyvertinne. 124 00:15:28,741 --> 00:15:31,701 Jeg satte henne av på flyplassen. 125 00:15:31,781 --> 00:15:36,461 Vi har nettopp begynt, mr Garrity. Vi har mange spørsmål. 126 00:15:36,541 --> 00:15:40,941 Jeg skjønner det ikke. Hva gjorde hun der? 127 00:15:41,021 --> 00:15:45,741 Det prøver vi å finne ut. Var det noe rart med atferden hennes? 128 00:15:45,821 --> 00:15:50,381 Noe som virket uviktig, men som kan forklare alt dette? 129 00:15:50,461 --> 00:15:53,421 Nei, hun var seg selv. 130 00:15:55,501 --> 00:16:00,181 –Jeg vil snakke med familie, venner. –Det er ingen familie. 131 00:16:03,061 --> 00:16:08,581 Hun var enebarn. Hun kjente aldri moren, og faren er død. 132 00:16:10,421 --> 00:16:14,381 Jeg tror ikke jeg har møtt noen av vennene hennes. 133 00:16:14,461 --> 00:16:17,661 Hun snakket med dem på telefon. 134 00:16:19,501 --> 00:16:23,301 Jeg vil gjerne ha navnene deres. 135 00:16:23,381 --> 00:16:26,221 Jeg kan bare fornavnene. 136 00:16:29,021 --> 00:16:32,101 Hun ringte alltid dem. 137 00:16:33,221 --> 00:16:39,501 Vi giftet oss for seks måneder siden og kjente hverandre i tre måneder. 138 00:16:39,581 --> 00:16:43,301 Jeg satte henne av på flyplassen i morges. 139 00:16:48,741 --> 00:16:52,981 Kan jeg gå inn og ta farvel? 140 00:16:54,061 --> 00:16:57,421 Ja visst, du skal få litt tid alene. 141 00:17:13,621 --> 00:17:19,701 Jeg sjekket informasjonen. Navnet Wescott, adresser og personnummer. 142 00:17:19,781 --> 00:17:23,781 Enten lyver han, eller så vet han ikke hvem hun var. 143 00:17:25,101 --> 00:17:30,061 –Hun er ikke Renee Wescott? –Nei, hun døde for 12 år siden. 144 00:18:35,101 --> 00:18:38,781 –Du gjør stor skade. –Jeg trenger noe som skyter– 145 00:18:38,861 --> 00:18:43,901 –uten krutt og et prosjektil som kan kile seg eller ikke finnes. 146 00:18:43,981 --> 00:18:49,901 De er patrondrevne? Stiftepistol og spikerpistol. Vanskelige å skjule. 147 00:18:49,981 --> 00:18:54,461 Jeg må finne noe som stemmer med offerets skader. 148 00:18:54,541 --> 00:19:00,101 En jordrotte–pistol? Selv uladd slår de med stor kraft. 149 00:19:00,181 --> 00:19:06,501 –Det gir ikke noe prosjektil. –Det likner på offerets sårkanal. 150 00:19:06,581 --> 00:19:12,261 Men Sid sa at vevet rundt såret var frosset. Det skjedde ikke her. 151 00:19:12,341 --> 00:19:17,021 Så hva får det til å fryse? Kan de skyte flytende nitrogen? 152 00:19:19,421 --> 00:19:23,141 Men adiabatisk avkjøling er mulig. 153 00:19:23,221 --> 00:19:27,741 Det høye trykket til en komprimert gass vil gi frysing. 154 00:19:29,581 --> 00:19:34,181 –Der har vi det. –Så hva slags våpen leter vi etter? 155 00:19:34,261 --> 00:19:38,181 Jeg aner ikke, men vi er nærmere enn før jeg startet. 156 00:19:38,261 --> 00:19:40,421 Takk, Lindsay. 157 00:19:51,341 --> 00:19:55,461 Så den gamle mannen er en ukjent kvinne igjen? 158 00:19:55,541 --> 00:20:02,061 En kort stund var hun en 68 år gammel afroamerikansk kvinne. 159 00:20:02,141 --> 00:20:07,021 Selv offerets ektemann ante ikke at hun ikke var den hun sa. 160 00:20:07,101 --> 00:20:12,061 –Hun var visst en forkledningsmester. –Identitetstyv var nok yrket. 161 00:20:12,141 --> 00:20:17,621 Masken og de falske seddelbunkene tyder på noe større. 162 00:20:17,701 --> 00:20:23,101 –Hvordan går det med Ellie? –Hun sitter og leser tidsskrifter. 163 00:20:23,181 --> 00:20:27,181 Det hun så, vil følge henne lenge. Men hun har det bra. 164 00:20:29,301 --> 00:20:33,501 –Og hva med deg? –Jeg tror jeg rotet det til, Mac. 165 00:20:33,581 --> 00:20:40,701 Vennene mine sier: "Når folk skilles, går de inn i et fryktelig forhold– 166 00:20:40,781 --> 00:20:44,541 –der de bruker alle pengene på å finne seg selv,– 167 00:20:44,621 --> 00:20:47,101 –men du adopterte et barn." 168 00:20:47,181 --> 00:20:50,941 Du haler ut tiden. Kom til der du rotet det til. 169 00:20:52,301 --> 00:20:54,741 Du er streng. 170 00:21:02,781 --> 00:21:08,021 Jeg tenkte at jeg skulle fortelle Ellie alt om moren hennes. 171 00:21:08,101 --> 00:21:13,341 Og hvordan hun ble adoptert, men jeg fant aldri rett tidspunkt. 172 00:21:13,421 --> 00:21:16,861 Jeg trodde hun var for ung til å forstå. 173 00:21:16,941 --> 00:21:21,021 Så jeg malte et vakkert bilde, fortalte morens navn og bosted,– 174 00:21:21,101 --> 00:21:24,501 –og håpet det forsvant fram til jeg var klar. 175 00:21:24,581 --> 00:21:30,021 Du fryktet det ville endre hennes følelser for deg. 176 00:21:30,101 --> 00:21:34,781 Og nå er tiden ute, for barnet tok t–banen til Penn Station– 177 00:21:34,861 --> 00:21:38,661 –for å ta toget til Danbury og besøke moren. 178 00:21:38,741 --> 00:21:42,621 Og jeg ante ingenting, hun sa ikke noe. 179 00:21:42,701 --> 00:21:48,581 –Hun virker veldig bestemt. –Bestemt? Hun har gått fra vettet. 180 00:21:48,661 --> 00:21:52,981 Hun skulket og kjøpte en togbillett. Og løy for meg. 181 00:21:55,581 --> 00:22:00,901 Det er nå du sier: "Slutt å ha dårlig samvittighet fordi du ikke sa noe." 182 00:22:06,341 --> 00:22:09,901 Du rotet det ikke til, bare kompliserte det litt. 183 00:22:09,981 --> 00:22:13,901 Du vet at du har en mulighet her? 184 00:22:15,141 --> 00:22:19,701 –Du må fortelle Ellie sannheten. –Jeg tror ikke jeg kan si det. 185 00:22:22,781 --> 00:22:27,181 Du har visst fått forsterkninger. Kanskje de kan hjelpe. 186 00:22:28,421 --> 00:22:30,461 Tyler. 187 00:22:31,901 --> 00:22:34,221 Flott, eksmannen. 188 00:22:37,301 --> 00:22:41,741 For en uke siden spurte Ellie hvor langt det var til Danbury. 189 00:22:41,821 --> 00:22:46,301 –Jeg trodde det var lekser. –Du kunne ikke vite det, Tyler. 190 00:22:47,661 --> 00:22:52,701 –Du måtte ikke komme helt hit, Russ. –Tyler og jeg spiste da Ellie ringte. 191 00:22:52,781 --> 00:22:57,461 –Går det bra med Ellie? –Det var en tøff dag for en 12–åring. 192 00:22:58,861 --> 00:23:01,901 Gi oss et øyeblikk, sønn. 193 00:23:01,981 --> 00:23:06,541 Tyler, ta med Ellie hjem, så snakker jeg med dere senere. 194 00:23:06,621 --> 00:23:09,421 Glad i deg. 195 00:23:12,061 --> 00:23:17,621 –Dagen var visst tøff for deg også. –Vi må ikke overanalysere dette. 196 00:23:17,701 --> 00:23:21,861 –Jo, jeg er bekymret for deg. –Meg? 197 00:23:21,941 --> 00:23:26,461 Du er flink til å spille tapper. Dette forsvinner ikke. 198 00:23:26,541 --> 00:23:30,861 Ellie vil besøke sin biologiske mor, og det skremmer deg. 199 00:23:30,941 --> 00:23:37,541 –Har du en bok med svakhetene mine? –Nei, med ting jeg forguder ved deg. 200 00:23:37,621 --> 00:23:40,341 Og jeg bryr meg. 201 00:23:47,981 --> 00:23:51,861 Mac, avtrykket fra sigaresken fikk et treff. 202 00:23:51,941 --> 00:23:58,301 –Quincy Willis. Han døde i fengsel. –Ja, men det er en ledetråd. 203 00:23:58,381 --> 00:24:02,381 Han ble dømt føderalt, så jeg prøver å få FBIs mappe. 204 00:24:02,461 --> 00:24:06,141 Kanskje du kan presse dem? 205 00:24:06,221 --> 00:24:10,061 Jeg kan bedre enn det. Vi har en FBI–agent i laben. 206 00:24:10,141 --> 00:24:15,461 Quincy Willis var forkledningsmester og drev med id–tyveri, forfalskning. 207 00:24:15,541 --> 00:24:20,261 En av de mest beryktede svindlerne på østkysten. Gammeldags. 208 00:24:21,741 --> 00:24:27,181 –Ser dette ansiktet kjent ut? –Det må være Quincys datter Sabrina. 209 00:24:27,261 --> 00:24:31,541 –Hvorfor er hun ikke i databasene? –Det tok 15 år å ta Quincy. 210 00:24:31,621 --> 00:24:34,541 Han begikk få feil. 211 00:24:34,621 --> 00:24:39,061 Og du tror at hun fortsetter der Quincy avsluttet? 212 00:24:39,141 --> 00:24:42,821 Noe fikk henne drept. 213 00:24:42,901 --> 00:24:46,581 Dette er Harvin Garrity, som giftet seg med offeret. 214 00:24:46,661 --> 00:24:50,341 Han ringer ingen bjeller. Han er trolig et offer. 215 00:24:50,421 --> 00:24:54,981 Han har trolig penger, og Sabrina sparer til pensjonen. 216 00:24:55,061 --> 00:24:59,581 Svindlere sparer ikke mye. De er avhengige av spillet. 217 00:25:01,181 --> 00:25:05,181 Bunken med avispapir var Quincys varemerke. 218 00:25:05,261 --> 00:25:10,701 Størrelse og form som penger. Bare legg ekte sedler øverst. 219 00:25:10,781 --> 00:25:17,461 Hvis Sabrina Willis jobbet i byen, er det mange ofre som slikker sårene. 220 00:25:17,541 --> 00:25:21,741 Hvor er de? Vi har ingen saksmappe, anmeldelse– 221 00:25:21,821 --> 00:25:25,421 –eller noe som viser at hun svindlet noen. 222 00:25:27,621 --> 00:25:31,461 Det er fordi vi har fokusert på en ung kvinne. 223 00:25:33,581 --> 00:25:38,781 Mens vi burde ha lett etter forbrytelsene til en 80–årig mann. 224 00:25:51,501 --> 00:25:56,461 Ja da, jeg glemmer aldri ham. Han svindlet mange av oss. 225 00:25:56,541 --> 00:26:01,341 –Vi sto i kø for konsertbilletter. –Hva er det verd å slippe køen? 226 00:26:01,421 --> 00:26:05,861 –Jeg har noen som skaffer billetter. –Nei, ellers takk. 227 00:26:05,941 --> 00:26:10,421 Når du kommer fram, er de gode plassene tatt. 228 00:26:12,181 --> 00:26:16,541 –Han virket som en snill mann. –Så gutten slo til? 229 00:26:16,621 --> 00:26:21,421 En billett. 20 dollar når du kommer tilbake. 230 00:26:26,421 --> 00:26:30,821 Han kom tilbake og ga gutten en billett. 231 00:26:30,901 --> 00:26:36,141 –Resten var enkelt. –Du sa 120 dollar? 232 00:26:36,221 --> 00:26:41,181 –Og han kom aldri tilbake? –Gutten med billetten forsvant også. 233 00:26:41,261 --> 00:26:45,661 Derfor kalles det bondefangeri. De fanger en inn. 234 00:26:45,741 --> 00:26:49,141 Ja, jeg fikk aldri sett konserten. 235 00:26:52,101 --> 00:26:55,701 –Er han død? –Han svindler ikke flere folk. 236 00:26:55,781 --> 00:27:01,581 Jeg anmeldte det for et år siden. Dere fikk vel ikke klokka og pengene? 237 00:27:02,941 --> 00:27:06,821 Det er straffen for å synes synd på fyren. 238 00:27:10,421 --> 00:27:16,221 –Går det bra? Trenger du hjelp? –Jeg må levere penger til en kompis. 239 00:27:16,301 --> 00:27:19,941 En gjeng så meg ta ut pengene. 240 00:27:20,021 --> 00:27:22,701 Jeg tror de vil rane meg. 241 00:27:22,781 --> 00:27:26,861 Man prøver å hjelpe en fyr. Han hadde planlagt alt. 242 00:27:30,061 --> 00:27:34,381 Nei, nei. Det er bedre om du har dem tett på kroppen. 243 00:27:37,661 --> 00:27:42,021 Du bør gi meg lommeboka og klokka di, de kan ta dem. 244 00:27:42,101 --> 00:27:45,021 Så dum, jeg burde ha visst det. 245 00:27:45,101 --> 00:27:49,301 Pakk det inn i en avis, og stapp den nedi buksa bak. 246 00:27:51,381 --> 00:27:56,261 Så han ga meg avisen, og jeg gikk. Men det var ingen rundt hjørnet. 247 00:27:56,341 --> 00:28:02,021 Det var heller ingen ranere, så jeg gikk tilbake, og gamlingen var borte. 248 00:28:05,061 --> 00:28:09,501 Han byttet da han viste deg hvordan du skulle skjule pengene. 249 00:28:09,581 --> 00:28:14,381 Steinene veide omtrent like mye som lommeboken og klokken din. 250 00:28:18,021 --> 00:28:21,461 Det gjør det vanskelig å hjelpe en fremmed igjen. 251 00:28:21,541 --> 00:28:26,141 –Har du sett filmen "Stikket"? –Den går ofte på tv. 252 00:28:26,221 --> 00:28:31,541 –Jeg får alltid med meg midten. –Du bør nok se den fra starten av. 253 00:28:32,981 --> 00:28:34,821 Ok. 254 00:28:36,821 --> 00:28:40,421 For hver anmeldelse er det nok ti som ikke anmeldte. 255 00:28:40,501 --> 00:28:46,541 Det er pinlig å bli lurt. En svindel har et punkt der man kan si nei. 256 00:28:46,621 --> 00:28:49,621 Så hvem kan man klandre? 257 00:28:49,701 --> 00:28:52,901 Noen av dem ble loppet for tusenvis. 258 00:28:52,981 --> 00:28:58,901 Jeg ville si at det ikke var en mann, men jeg ville ikke gjøre det verre. 259 00:28:58,981 --> 00:29:03,661 –Tror du det gjør noe? –Ja, det ville gjort meg sint. 260 00:29:06,941 --> 00:29:09,861 Kanskje morderen fant det ut. 261 00:29:16,541 --> 00:29:20,821 –Takk for kaffen. –Takk for at du så til Ellie. 262 00:29:20,901 --> 00:29:24,261 Hun er en flott unge. Du har vært flink, Jo. 263 00:29:24,341 --> 00:29:27,461 Skulle ønske vi adopterte henne sammen. 264 00:29:27,541 --> 00:29:31,901 –Det hadde ikke løst problemene. –Hun er ganske magisk. 265 00:29:35,141 --> 00:29:38,981 Det kommer til å bli tøft for deg. Skal jeg være her? 266 00:29:39,061 --> 00:29:44,381 Jeg skulle ønske du gjorde arbeidet, så jeg bare kunne gi en klem. 267 00:29:47,541 --> 00:29:51,381 –Dette må jeg ordne alene. –Ok. 268 00:29:54,541 --> 00:29:57,421 Lykke til. Vi snakkes senere. 269 00:30:05,421 --> 00:30:08,781 Mamma, skal du ikke på jobb? 270 00:30:10,501 --> 00:30:15,821 Nei, jeg tenkte at jeg skulle ta deg med for å møte moren din. 271 00:30:17,781 --> 00:30:22,101 –Er det sant? –Ja, men først må jeg fortelle noe. 272 00:30:26,301 --> 00:30:31,661 Moren din, Gina Baker, var veldig ung da du ble født. 273 00:30:31,741 --> 00:30:34,981 Og hun hadde hatt et tøft liv. 274 00:30:35,061 --> 00:30:40,141 Hun hadde sonet på ungdomsanstalt og ble arrestert for småting. 275 00:30:40,221 --> 00:30:45,461 –Hun var avhengig. –Var hun narkoman? 276 00:30:47,661 --> 00:30:54,301 Vi lærte at babyer av stoffmisbrukere også var narkomane. 277 00:30:54,381 --> 00:30:56,101 Var jeg det? 278 00:30:56,181 --> 00:31:02,661 Du hadde prenatal eksponering for kokain, så du ble født for tidlig. 279 00:31:02,741 --> 00:31:06,901 Men du var så sterk at du... 280 00:31:07,901 --> 00:31:11,981 Du vokste opp som en frisk og vakker ung dame. 281 00:31:15,021 --> 00:31:17,421 Er hun bedre nå? 282 00:31:18,901 --> 00:31:22,501 Gina sitter i fengsel, kjære. 283 00:31:22,581 --> 00:31:27,381 –Du sa at hun bodde i Connecticut. –Hun sitter i føderalt fengsel der. 284 00:31:27,461 --> 00:31:32,821 Hun var innblandet i et drap med noen virkelig farlige folk. 285 00:31:32,901 --> 00:31:36,301 Og det var jeg som arresterte henne. 286 00:31:39,381 --> 00:31:43,501 –Slipper hun noen gang ut? –Jeg vet ikke, kanskje. 287 00:31:45,821 --> 00:31:47,821 Så... 288 00:31:49,181 --> 00:31:52,941 Du adopterte meg fordi du hadde skyldfølelse. 289 00:31:53,021 --> 00:31:56,381 Nei, kjære. Nei. 290 00:31:56,461 --> 00:31:59,661 Gina hadde ingen familie. 291 00:31:59,741 --> 00:32:05,861 Og ingen visste hvem faren din var, så du hadde havnet i fosterhjem. 292 00:32:07,821 --> 00:32:11,221 Jeg adopterte deg fordi du trengte meg. 293 00:32:14,981 --> 00:32:17,861 Og fordi jeg trengte deg. 294 00:32:38,301 --> 00:32:42,141 Drapsvåpenet vårt. En HPK–kniv. 295 00:32:43,341 --> 00:32:46,941 Patronen sender ut komprimert gass. 296 00:32:47,021 --> 00:32:52,301 Skuddlyden som vitnene hørte, var gassen, og kulen var trykket. 297 00:32:52,381 --> 00:32:59,541 Det forklarer det frosne vevet. Gassen fryser vevet rundt såret. 298 00:32:59,621 --> 00:33:05,501 Dykkere, jegere og militæret bruker kniven som beskyttelse mot rovdyr. 299 00:33:05,581 --> 00:33:12,101 Under vann blir en hai stukket. Gassen utvides og lager et hulrom. 300 00:33:12,181 --> 00:33:16,941 Dyret får oppdrift, flyter til overflaten, og det er ikke noe blod. 301 00:33:17,021 --> 00:33:20,821 Det begrenser antallet mistenkte. 302 00:33:20,901 --> 00:33:25,101 Partiklene på offerets klær var også i håndavtrykket. 303 00:33:25,181 --> 00:33:29,661 –Det er Halomonas titanicae. –Først oppdaget på Titanic–vraket. 304 00:33:29,741 --> 00:33:35,541 –Det dannes på jern og vanadiumstål. –Som vi fant på offerets avtrykk. 305 00:33:35,621 --> 00:33:41,621 De fører oss til rusttapper som bare dannes på dyp under 70 meter. 306 00:33:41,701 --> 00:33:46,381 Så den mistenkte må være yrkesdykker, for få kan dykke så dypt. 307 00:33:46,461 --> 00:33:52,301 Det fører oss til vanadiumstål. Det ble brukt i tyske ubåter. 308 00:33:53,741 --> 00:33:56,981 Det ligger en tysk ubåt utenfor New Jersey. 309 00:33:57,061 --> 00:34:01,901 Finner vi en dykker som bærer dette våpenet, kan det være morderen. 310 00:34:01,981 --> 00:34:03,941 Finn ham. 311 00:34:26,981 --> 00:34:29,821 Hei, Ronnie. Få det lastet på. 312 00:34:29,901 --> 00:34:33,781 Står til? Vet du hvor vi finner Jayson Luck? 313 00:34:33,861 --> 00:34:37,501 –Han var nettopp her. –Takk. 314 00:35:02,661 --> 00:35:05,661 Vi vil bare snakke med deg, Jayson. 315 00:35:09,181 --> 00:35:11,701 Politi, vis oss hendene. 316 00:35:22,581 --> 00:35:25,301 Gjør meg en tjeneste, og rør deg. 317 00:35:32,821 --> 00:35:35,261 Hvor mye ble du loppet for? 318 00:35:36,981 --> 00:35:39,981 Jeg vet ikke hva du snakker om. 319 00:35:41,461 --> 00:35:47,061 Vi har et lik og mange som kan utpeke deg, så jeg spør ikke om drapet. 320 00:35:47,141 --> 00:35:50,861 Jeg vil ha motivet, så hvor mye tapte du? 321 00:35:50,941 --> 00:35:53,581 50 000 dollar. 322 00:35:53,661 --> 00:35:57,901 –Svindlet av ei jente. –Sabrina Willis? 323 00:35:59,861 --> 00:36:05,861 Hun kalte seg ikke det. Hun var bartender i ei bule. 324 00:36:05,941 --> 00:36:11,421 Etter noen uker var vi sammen. Jeg var forelsket i henne. 325 00:36:11,501 --> 00:36:15,101 Du lurte ikke på hvorfor det gikk så raskt? 326 00:36:17,061 --> 00:36:20,301 Jeg var ensom, og hun var vakker. 327 00:36:22,141 --> 00:36:27,701 –Hvordan tok hun pengene dine? –Når jeg ser tilbake, ser jeg... 328 00:36:29,141 --> 00:36:32,421 ...at jeg bare var dum. 329 00:36:35,901 --> 00:36:38,981 Vil du gjøre noe risikabelt? 330 00:36:39,061 --> 00:36:43,861 –Hva snakker du om? –Jeg overhørte de to snakke sammen. 331 00:36:48,221 --> 00:36:51,301 Hun sa de ville rane en rik gamling. 332 00:36:51,381 --> 00:36:57,861 Han har 50 000 dollar i en sigareske og tar ut penger hver dag. 333 00:36:57,941 --> 00:37:01,861 Tanken var å rane ham først? 334 00:37:01,941 --> 00:37:06,101 Det var så enkelt. Helt til jeg kom tilbake til baren. 335 00:37:10,501 --> 00:37:16,261 De fant det ut. De kom etter pengene og trodde ikke at jeg ikke hadde dem. 336 00:37:16,341 --> 00:37:20,981 –Hva snakker du om? Hva skjedde? –Gamlingen hadde ikke pengene. 337 00:37:21,061 --> 00:37:26,741 Han sa at han ble ranet. De må ha skjønt at jeg hørte dem. 338 00:37:26,821 --> 00:37:31,141 De vil ha pengene, ellers dreper de meg. Hvor er de? 339 00:37:36,381 --> 00:37:39,621 –Det er bare avispapir. –Hvor er pengene? 340 00:37:39,701 --> 00:37:43,701 De kommer tilbake og dreper meg! Hva skal vi gjøre? 341 00:37:45,221 --> 00:37:50,501 –Så du tømte sparekontoen. –Jeg solgte bilen og gitaren min. 342 00:37:50,581 --> 00:37:54,101 Jeg lånte av broren min, og ga henne alt. 343 00:37:54,181 --> 00:37:57,621 Jeg så henne aldri igjen. 344 00:37:57,701 --> 00:38:01,901 Jeg gikk til baren, hang rundt der hun sa hun bodde,– 345 00:38:01,981 --> 00:38:07,661 –og meldte henne savnet. Etter en uke gikk det opp for meg. 346 00:38:07,741 --> 00:38:10,901 Det var bare en stor svindel. 347 00:38:10,981 --> 00:38:15,941 De to i baren var ikke innblandet, hun fant på alt sammen. 348 00:38:16,021 --> 00:38:20,261 Hun visste at du ville komme tilbake med en eske med papir. 349 00:38:20,341 --> 00:38:22,981 Blåmerkene var sminke. 350 00:38:24,821 --> 00:38:28,181 Og så kom gårsdagen. Først så jeg esken. 351 00:38:32,021 --> 00:38:36,221 –Hvordan visste du at det var den? –Jeg husket tapen. 352 00:38:38,261 --> 00:38:41,581 Så jeg reiste meg. 353 00:38:41,661 --> 00:38:45,021 Jeg glemmer det aldri. 354 00:38:45,101 --> 00:38:48,661 Da jeg innså at hun var den gamle mannen. 355 00:38:48,741 --> 00:38:53,581 Jeg elsket lukten hennes, og det var en lokk av blondt hår. 356 00:38:53,661 --> 00:38:55,221 Du! 357 00:38:57,301 --> 00:38:59,981 Jeg planla ikke å drepe henne. 358 00:39:10,061 --> 00:39:13,301 Gjorde hun dette mot noen andre? 359 00:39:18,261 --> 00:39:20,221 Noen få. 360 00:39:25,101 --> 00:39:29,941 Førstebetjent, kan du gjøre meg en tjeneste? 361 00:39:30,021 --> 00:39:35,301 Fortell broren min at jeg beklager. Jeg kan ikke betale ham tilbake. 362 00:39:39,301 --> 00:39:41,701 Jeg skal si det. 363 00:39:54,061 --> 00:39:58,461 Mamma? Jeg vil ikke gjøre dette. Jeg trenger ikke å møte henne. 364 00:40:01,061 --> 00:40:05,981 –Er det på grunn av det jeg sa? –Nei, jeg er glad du fortalte det. 365 00:40:08,741 --> 00:40:12,861 Det hele startet på grunn av Ashlyn Cooper. 366 00:40:12,941 --> 00:40:16,021 Ei jente på skolen. Hun ser ut som moren. 367 00:40:16,101 --> 00:40:19,581 De har samme hår, blå øyne og nese. 368 00:40:20,661 --> 00:40:23,981 Jeg kommer ikke til å likne på deg. 369 00:40:24,061 --> 00:40:28,101 Så du ville bare se hvordan du vil se ut som voksen. 370 00:40:30,781 --> 00:40:34,821 Det var alt jeg tenkte på da jeg tok toget. 371 00:40:34,901 --> 00:40:37,981 Men i dag... 372 00:40:38,061 --> 00:40:42,581 ...er jeg redd, og jeg vet ikke hva jeg skal si. 373 00:40:42,661 --> 00:40:44,741 Ok. 374 00:40:44,821 --> 00:40:48,541 Vi kan dra en annen gang. Når du er klar. 375 00:41:04,981 --> 00:41:06,861 Hei. 376 00:41:08,821 --> 00:41:11,901 –Hva gjør du her? –Glemte leksene mine. 377 00:41:11,981 --> 00:41:16,101 Jeg la en huskelapp på pulten, men jeg glemte det. 378 00:41:16,181 --> 00:41:20,341 –På pulten din? –Jada, den er rotete. 379 00:41:21,741 --> 00:41:26,541 –Hvordan gikk det? –Ellie ombestemte seg. 380 00:41:26,621 --> 00:41:30,781 –Tenåringer. –Ja, det oppsummerer det. 381 00:41:30,861 --> 00:41:35,221 Du må gifte deg og få barn, så jeg slipper å gjøre dette alene. 382 00:41:35,301 --> 00:41:40,181 –Har du gått fra vettet? –Ja, bare adopter et barn. 383 00:41:40,261 --> 00:41:45,341 –Barn er fantastiske. –Elendighet elsker selskap, hva? 384 00:41:45,421 --> 00:41:49,101 –Du hadde blitt en flott far. –Gi deg, Jo. 385 00:41:51,101 --> 00:41:54,301 Har du ikke tenkt på å bli bestefar? 386 00:41:54,381 --> 00:42:00,421 –Tier du hvis jeg spanderer burger? –Greit, du vet jeg er svak for mat. 387 00:42:00,501 --> 00:42:04,821 Vi kjøper en skikkelig feit burger og en lavkaloriøl. 388 00:42:07,021 --> 00:42:10,621 –Du hadde blitt en flott far. –Jo...? 34244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.