All language subtitles for CSI.NY.S07E18.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,861 --> 00:00:08,421
Toget kommer snart.
2
00:00:16,501 --> 00:00:19,541
Vennligst følg alle instrukser.
3
00:00:21,661 --> 00:00:26,141
Husk at det er forbudt
å røyke på stasjonen og togene.
4
00:00:26,221 --> 00:00:28,981
Overtredere blir anmeldt.
5
00:00:34,981 --> 00:00:39,381
Det ankommer et tog,
vennligst gĂĄ unna perrongen.
6
00:01:05,741 --> 00:01:09,021
Gå unna, dørene lukkes.
7
00:01:09,101 --> 00:01:11,741
Gå unna dørene.
8
00:01:20,101 --> 00:01:23,261
Neste stopp er Penn Station.
9
00:01:39,821 --> 00:01:44,101
Jeg skal av pĂĄ neste stopp,
du kan fĂĄ plassen.
10
00:01:50,981 --> 00:01:55,221
Hei, gamling. Hva har du i esken?
11
00:01:55,301 --> 00:01:58,461
Hva er det i sigaresken?
12
00:01:59,661 --> 00:02:03,781
Du er ham. Det er du. Husker du meg?
13
00:02:03,861 --> 00:02:08,221
–Hei, la ham være i fred.
–Vi to går av på neste stopp.
14
00:02:11,901 --> 00:02:14,621
Ankommer Penn Station.
15
00:02:14,701 --> 00:02:18,421
Ankommer Penn Station,
vennligst gĂĄ av.
16
00:02:52,701 --> 00:02:55,981
Jeg tror han er skadet.
Ring nødnummeret.
17
00:02:56,061 --> 00:03:00,501
Dørene lukkes.
Passasjerene bes gĂĄ av.
18
00:03:03,661 --> 00:03:09,781
Husk at det er forbudt
å røyke på stasjonen og togene.
19
00:03:09,861 --> 00:03:13,341
Hvor er hun? Ellie!
20
00:03:13,421 --> 00:03:16,661
–Mamma.
–Har du det bra?
21
00:03:19,621 --> 00:03:24,541
Mac, vedder en kaffe pĂĄ at dette er
ukens mest interessante ĂĄsted.
22
00:03:24,621 --> 00:03:28,301
Du virker selvsikker,
sĂĄ du vet noe jeg ikke vet.
23
00:03:28,381 --> 00:03:31,141
Vil du fortelle det?
24
00:03:31,221 --> 00:03:34,941
Hvis du mĂĄ gjette,
hvor gammel er offeret?
25
00:03:35,021 --> 00:03:38,021
Sent i 70–årene, tidlig i 80–årene.
26
00:03:40,701 --> 00:03:44,461
–Doc?
–Midten av 30–årene er nærmere.
27
00:03:46,621 --> 00:03:50,221
Og han er en kvinne.
28
00:04:00,541 --> 00:04:04,501
Jeg vil ha svart kaffe uten sukker.
29
00:04:42,181 --> 00:04:46,021
Tekst: StĂĄle Waren
www.broadcasttext.com
30
00:05:04,261 --> 00:05:07,661
Det er forbudt
å røyke på stasjonen og togene.
31
00:05:07,741 --> 00:05:10,541
Ingen legitimasjon pĂĄ offeret.
32
00:05:10,621 --> 00:05:16,221
Skytteren et beskrevet som hvit,
i 30–årene, 180 cm høy, svart hår.
33
00:05:16,301 --> 00:05:21,821
Et vitne jobber med en tegner,
og vi ser etter overvĂĄkingsbilder.
34
00:05:21,901 --> 00:05:26,581
Konfrontasjonen startet
da den gamle mannen gikk pĂĄ toget.
35
00:05:26,661 --> 00:05:32,181
–Visste han at det var en kvinne?
–Nei, ingen så ut til å ane noe.
36
00:05:32,261 --> 00:05:37,101
Begge gikk av her, alle hørte
ett skudd, men ingen sĂĄ vĂĄpenet.
37
00:05:37,181 --> 00:05:42,101
–Riftene tyder på kloss hold.
–Det forklarer at ingen så våpenet.
38
00:05:42,181 --> 00:05:46,221
Skytteren skjulte det,
trakk offeret til seg og skjøt.
39
00:05:46,301 --> 00:05:48,661
Det er fornuftig, men...
40
00:05:50,261 --> 00:05:53,581
Det er ingen spor av kruttslam.
41
00:05:55,061 --> 00:05:58,341
Vitnene hørte skudd,
offeret virker skutt,–
42
00:05:58,421 --> 00:06:02,821
–men bevisene sier
at drapsvĂĄpenet ikke var en pistol.
43
00:06:07,421 --> 00:06:12,461
Den gamle mannen satt der,
og jeg sto her.
44
00:06:12,541 --> 00:06:16,821
Mannen med pistol kom derfra.
Han spurte hva som var i sigaresken.
45
00:06:16,901 --> 00:06:22,061
–Kjente de hverandre?
–Han spurte om gamlingen husket ham.
46
00:06:22,141 --> 00:06:26,741
–Og han luktet vondt, av øl og fisk.
–Gamlingen?
47
00:06:26,821 --> 00:06:32,581
Nei, han andre. Han mistet balansen
og la hĂĄnden pĂĄ vinduet der.
48
00:06:32,661 --> 00:06:35,701
Hei, gamling. Hva har du i esken?
49
00:06:41,021 --> 00:06:44,861
–Et mulig fingeravtrykk.
–Så du noen pistol, Ellie?
50
00:06:44,941 --> 00:06:51,101
Nei, men jeg hørte lyden. Som på
film, nĂĄr skurken har en lyddemper.
51
00:06:51,181 --> 00:06:54,541
–Som...
–Ja, men bare én gang.
52
00:06:55,821 --> 00:06:58,741
SĂĄ var det mye blod.
53
00:07:00,741 --> 00:07:03,781
Jeg tror vi har alt. Takk, Ellie.
54
00:07:06,261 --> 00:07:09,261
Du var flink.
55
00:07:09,341 --> 00:07:13,221
Jeg har ett spørsmål til.
Kom inn pĂĄ kontoret mitt.
56
00:07:51,381 --> 00:07:53,061
Takk.
57
00:07:54,781 --> 00:07:58,541
Hva gjorde du pĂĄ toget?
Du skulle være på skolen.
58
00:07:58,621 --> 00:08:03,861
–Jeg skulle hjem, jeg var dårlig.
–Du har aldri løyet for meg.
59
00:08:03,941 --> 00:08:08,061
Hvorfor tror du jeg lyver?
Jeg vil ikke ha denne.
60
00:08:09,741 --> 00:08:13,581
Hvis du var syk, hadde skolen ringt.
61
00:08:13,661 --> 00:08:16,421
Gikk du engang pĂĄ skolen?
62
00:08:18,021 --> 00:08:21,341
Hvorfor var du der?
Skulle du møte noen?
63
00:08:23,541 --> 00:08:28,301
–Er Lacey og Ann med på dette?
–Nei! Hvorfor liker du dem ikke?
64
00:08:28,381 --> 00:08:32,981
Slutt, Ellie. Det er ikke sant.
Ikke bytt emne.
65
00:08:33,061 --> 00:08:35,781
Hvor skulle du?
66
00:08:35,861 --> 00:08:41,381
–Jeg vil ikke at du skal bli sint.
–Jeg prøver hardt å ikke bli sint.
67
00:08:41,461 --> 00:08:45,381
Ok, Ellie...
Det du sĂĄ, var fryktelig.
68
00:08:45,461 --> 00:08:50,621
Men jeg føler
at det kunne skjedd noe verre.
69
00:08:56,021 --> 00:08:59,821
Vi hadde en pakt om ærlighet uansett.
70
00:09:00,981 --> 00:09:05,261
Fortell meg sannheten, Ellie.
Hvorfor var du pĂĄ toget?
71
00:09:11,981 --> 00:09:14,181
Du kan fortelle det.
72
00:09:17,781 --> 00:09:21,981
Jeg skulle besøke moren min.
Den virkelige moren min.
73
00:09:32,461 --> 00:09:34,981
Ă…, Ellie...
74
00:10:24,941 --> 00:10:27,261
Isolert frostskade?
75
00:10:47,701 --> 00:10:54,381
Skade på hulvenen førte til
massiv blødning. Hun blødde i hjel.
76
00:10:54,461 --> 00:10:59,621
Du hadde rett,
sĂĄret stemmer med skuddsĂĄr.
77
00:10:59,701 --> 00:11:03,581
Men det er ikke noe kruttslam,
og heller ingen kule.
78
00:11:03,661 --> 00:11:06,421
Og sĂĄret gĂĄr ikke gjennom.
79
00:11:06,501 --> 00:11:10,221
–Gravde noen den ut?
–Sårkanalen virker urørt.
80
00:11:10,301 --> 00:11:15,501
–Hvordan får man kulesår uten kule?
–Kanskje et våpen med samme kraft.
81
00:11:15,581 --> 00:11:21,101
Og for ĂĄ komplisere sakene,
ble vevet rundt sĂĄret frosset.
82
00:11:21,181 --> 00:11:26,661
–Hvordan er det mulig?
–Offeret tinte her på bordet.
83
00:11:26,741 --> 00:11:30,461
Jeg har holdt pĂĄ
lenger enn jeg vil huske,–
84
00:11:30,541 --> 00:11:35,501
–og våpenet som skapte den skaden,
har jeg aldri sett før.
85
00:12:06,101 --> 00:12:10,101
Den mistenktes hĂĄndavtrykk
pĂĄ vinduet pĂĄ toget...
86
00:12:11,261 --> 00:12:14,341
...ga meg ingenting i databasen.
87
00:12:14,421 --> 00:12:19,021
Det er bare rart. Noen teori
om hvorfor offeret hadde maske?
88
00:12:19,101 --> 00:12:21,941
Dette er ikke en kostymemaske.
89
00:12:22,021 --> 00:12:26,461
Bunkene med avispapir fra sigaresken
har samme form som penger.
90
00:12:26,541 --> 00:12:33,341
–Så skytteren ville ha pengene...
–Nei, han rørte aldri esken.
91
00:12:33,421 --> 00:12:36,421
Ingen sĂĄ innholdet.
Hvorfor drepe henne?
92
00:12:36,501 --> 00:12:42,101
Hun ville se ut som noen andre.
Men hvorfor en gammel mann?
93
00:12:42,181 --> 00:12:47,341
En eldre virker mer uskyldig,
sĂĄ hun hadde ĂĄpenbart noe pĂĄ gang.
94
00:12:47,421 --> 00:12:50,821
Kanskje hun var
på vei til prøvespilling?
95
00:12:57,181 --> 00:12:59,701
Gi deg, det er galt.
96
00:12:59,781 --> 00:13:03,661
Han tuller bare
med aldringsprogrammet. Ikke se.
97
00:13:05,141 --> 00:13:08,261
Er det meg? Det er ikke morsomt!
98
00:13:08,341 --> 00:13:12,221
–Det var ikke meg.
–Men du ler. Du er gift med henne.
99
00:13:14,901 --> 00:13:18,701
–Vi skal bli gamle sammen.
–Hva foregår her inne?
100
00:13:18,781 --> 00:13:22,301
Mens disse to tullet,–
101
00:13:22,381 --> 00:13:27,981
–fant jeg et rustaktig stoff på
offerets genser. Trolig fra vĂĄpenet.
102
00:13:28,061 --> 00:13:33,621
Rust? Du trenger en sammensetning,
ellers hjelper det ikke.
103
00:13:33,701 --> 00:13:36,501
Bevis fra ĂĄstedet, betjent.
104
00:13:36,581 --> 00:13:42,061
Det var ingen treff pĂĄ blodet fra
perrongen eller avtrykket fra toget.
105
00:13:42,141 --> 00:13:45,941
Men jeg fant et avtrykk
pĂĄ tapen pĂĄ sigaresken.
106
00:13:46,021 --> 00:13:50,581
Siden offeret hadde maske,
har hun kanskje et rulleblad.
107
00:13:50,661 --> 00:13:55,981
Det fĂĄr vi ikke, for offeret er ikke
identifisert fra fingeravtrykkene.
108
00:13:56,061 --> 00:14:00,181
Hvis det avtrykket er hennes,
sĂĄ gir det ikke noe navn.
109
00:14:00,261 --> 00:14:05,741
Jeg er kona di.
Du mĂĄ ikke vende deg mot meg.
110
00:14:05,821 --> 00:14:09,181
–Jeg gjør bare jobben min?
–Er dere ferdige?
111
00:14:09,261 --> 00:14:12,181
La oss fĂĄ identifisert offeret.
112
00:14:12,261 --> 00:14:16,541
Det kan være lurt å finne ut
hvor masken ble kjøpt.
113
00:14:16,621 --> 00:14:21,941
Kvaliteten tyder pĂĄ
at den var spesiallaget.
114
00:14:22,021 --> 00:14:28,421
Det kan finnes partikler fra
drapsvĂĄpenet. Sjekk hĂĄndavtrykket.
115
00:14:28,501 --> 00:14:33,021
Kanskje vi kan finne ut
hvor morderen jobber eller bor.
116
00:14:42,261 --> 00:14:46,141
Den ble hentet pĂĄ ĂĄstedet
og tilhører offeret.
117
00:14:46,221 --> 00:14:50,981
Ta fram telefonen, Danny.
La oss spille dette inn.
118
00:14:52,021 --> 00:14:54,941
Hallo? Hvem prøver du å nå?
119
00:14:55,021 --> 00:14:59,341
Kona mi Renee.
Hvem pokker er du?
120
00:15:11,981 --> 00:15:15,541
Det er Renee.
Jeg forstĂĄr ikke. Hva skjedde?
121
00:15:15,621 --> 00:15:19,421
Det var en slĂĄsskamp
på t–banen på Penn Station.
122
00:15:19,501 --> 00:15:21,181
Nei...
123
00:15:22,421 --> 00:15:28,661
Det gir ingen mening. Hun skal være
pĂĄ et fly til Miami, som flyvertinne.
124
00:15:28,741 --> 00:15:31,701
Jeg satte henne av pĂĄ flyplassen.
125
00:15:31,781 --> 00:15:36,461
Vi har nettopp begynt, mr Garrity.
Vi har mange spørsmål.
126
00:15:36,541 --> 00:15:40,941
Jeg skjønner det ikke.
Hva gjorde hun der?
127
00:15:41,021 --> 00:15:45,741
Det prøver vi å finne ut.
Var det noe rart med atferden hennes?
128
00:15:45,821 --> 00:15:50,381
Noe som virket uviktig,
men som kan forklare alt dette?
129
00:15:50,461 --> 00:15:53,421
Nei, hun var seg selv.
130
00:15:55,501 --> 00:16:00,181
–Jeg vil snakke med familie, venner.
–Det er ingen familie.
131
00:16:03,061 --> 00:16:08,581
Hun var enebarn. Hun kjente
aldri moren, og faren er død.
132
00:16:10,421 --> 00:16:14,381
Jeg tror ikke jeg har
møtt noen av vennene hennes.
133
00:16:14,461 --> 00:16:17,661
Hun snakket med dem pĂĄ telefon.
134
00:16:19,501 --> 00:16:23,301
Jeg vil gjerne ha navnene deres.
135
00:16:23,381 --> 00:16:26,221
Jeg kan bare fornavnene.
136
00:16:29,021 --> 00:16:32,101
Hun ringte alltid dem.
137
00:16:33,221 --> 00:16:39,501
Vi giftet oss for seks mĂĄneder siden
og kjente hverandre i tre mĂĄneder.
138
00:16:39,581 --> 00:16:43,301
Jeg satte henne av
pĂĄ flyplassen i morges.
139
00:16:48,741 --> 00:16:52,981
Kan jeg gĂĄ inn og ta farvel?
140
00:16:54,061 --> 00:16:57,421
Ja visst, du skal fĂĄ litt tid alene.
141
00:17:13,621 --> 00:17:19,701
Jeg sjekket informasjonen. Navnet
Wescott, adresser og personnummer.
142
00:17:19,781 --> 00:17:23,781
Enten lyver han,
eller sĂĄ vet han ikke hvem hun var.
143
00:17:25,101 --> 00:17:30,061
–Hun er ikke Renee Wescott?
–Nei, hun døde for 12 år siden.
144
00:18:35,101 --> 00:18:38,781
–Du gjør stor skade.
–Jeg trenger noe som skyter–
145
00:18:38,861 --> 00:18:43,901
–uten krutt og et prosjektil
som kan kile seg eller ikke finnes.
146
00:18:43,981 --> 00:18:49,901
De er patrondrevne? Stiftepistol
og spikerpistol. Vanskelige ĂĄ skjule.
147
00:18:49,981 --> 00:18:54,461
Jeg mĂĄ finne noe
som stemmer med offerets skader.
148
00:18:54,541 --> 00:19:00,101
En jordrotte–pistol?
Selv uladd slĂĄr de med stor kraft.
149
00:19:00,181 --> 00:19:06,501
–Det gir ikke noe prosjektil.
–Det likner på offerets sårkanal.
150
00:19:06,581 --> 00:19:12,261
Men Sid sa at vevet rundt sĂĄret
var frosset. Det skjedde ikke her.
151
00:19:12,341 --> 00:19:17,021
SĂĄ hva fĂĄr det til ĂĄ fryse?
Kan de skyte flytende nitrogen?
152
00:19:19,421 --> 00:19:23,141
Men adiabatisk avkjøling er mulig.
153
00:19:23,221 --> 00:19:27,741
Det høye trykket til
en komprimert gass vil gi frysing.
154
00:19:29,581 --> 00:19:34,181
–Der har vi det.
–Så hva slags våpen leter vi etter?
155
00:19:34,261 --> 00:19:38,181
Jeg aner ikke, men
vi er nærmere enn før jeg startet.
156
00:19:38,261 --> 00:19:40,421
Takk, Lindsay.
157
00:19:51,341 --> 00:19:55,461
SĂĄ den gamle mannen er
en ukjent kvinne igjen?
158
00:19:55,541 --> 00:20:02,061
En kort stund var hun en
68 ĂĄr gammel afroamerikansk kvinne.
159
00:20:02,141 --> 00:20:07,021
Selv offerets ektemann ante ikke
at hun ikke var den hun sa.
160
00:20:07,101 --> 00:20:12,061
–Hun var visst en forkledningsmester.
–Identitetstyv var nok yrket.
161
00:20:12,141 --> 00:20:17,621
Masken og de falske seddelbunkene
tyder på noe større.
162
00:20:17,701 --> 00:20:23,101
–Hvordan går det med Ellie?
–Hun sitter og leser tidsskrifter.
163
00:20:23,181 --> 00:20:27,181
Det hun så, vil følge henne lenge.
Men hun har det bra.
164
00:20:29,301 --> 00:20:33,501
–Og hva med deg?
–Jeg tror jeg rotet det til, Mac.
165
00:20:33,581 --> 00:20:40,701
Vennene mine sier: "NĂĄr folk skilles,
går de inn i et fryktelig forhold–
166
00:20:40,781 --> 00:20:44,541
–der de bruker
alle pengene på å finne seg selv,–
167
00:20:44,621 --> 00:20:47,101
–men du adopterte et barn."
168
00:20:47,181 --> 00:20:50,941
Du haler ut tiden.
Kom til der du rotet det til.
169
00:20:52,301 --> 00:20:54,741
Du er streng.
170
00:21:02,781 --> 00:21:08,021
Jeg tenkte at jeg skulle
fortelle Ellie alt om moren hennes.
171
00:21:08,101 --> 00:21:13,341
Og hvordan hun ble adoptert,
men jeg fant aldri rett tidspunkt.
172
00:21:13,421 --> 00:21:16,861
Jeg trodde
hun var for ung til ĂĄ forstĂĄ.
173
00:21:16,941 --> 00:21:21,021
SĂĄ jeg malte et vakkert bilde,
fortalte morens navn og bosted,–
174
00:21:21,101 --> 00:21:24,501
–og håpet det forsvant
fram til jeg var klar.
175
00:21:24,581 --> 00:21:30,021
Du fryktet det ville endre
hennes følelser for deg.
176
00:21:30,101 --> 00:21:34,781
Og nĂĄ er tiden ute, for barnet
tok t–banen til Penn Station–
177
00:21:34,861 --> 00:21:38,661
–for å ta toget
til Danbury og besøke moren.
178
00:21:38,741 --> 00:21:42,621
Og jeg ante ingenting,
hun sa ikke noe.
179
00:21:42,701 --> 00:21:48,581
–Hun virker veldig bestemt.
–Bestemt? Hun har gått fra vettet.
180
00:21:48,661 --> 00:21:52,981
Hun skulket og kjøpte en togbillett.
Og løy for meg.
181
00:21:55,581 --> 00:22:00,901
Det er nĂĄ du sier: "Slutt ĂĄ ha dĂĄrlig
samvittighet fordi du ikke sa noe."
182
00:22:06,341 --> 00:22:09,901
Du rotet det ikke til,
bare kompliserte det litt.
183
00:22:09,981 --> 00:22:13,901
Du vet at du har en mulighet her?
184
00:22:15,141 --> 00:22:19,701
–Du må fortelle Ellie sannheten.
–Jeg tror ikke jeg kan si det.
185
00:22:22,781 --> 00:22:27,181
Du har visst fĂĄtt forsterkninger.
Kanskje de kan hjelpe.
186
00:22:28,421 --> 00:22:30,461
Tyler.
187
00:22:31,901 --> 00:22:34,221
Flott, eksmannen.
188
00:22:37,301 --> 00:22:41,741
For en uke siden spurte Ellie
hvor langt det var til Danbury.
189
00:22:41,821 --> 00:22:46,301
–Jeg trodde det var lekser.
–Du kunne ikke vite det, Tyler.
190
00:22:47,661 --> 00:22:52,701
–Du måtte ikke komme helt hit, Russ.
–Tyler og jeg spiste da Ellie ringte.
191
00:22:52,781 --> 00:22:57,461
–Går det bra med Ellie?
–Det var en tøff dag for en 12–åring.
192
00:22:58,861 --> 00:23:01,901
Gi oss et øyeblikk, sønn.
193
00:23:01,981 --> 00:23:06,541
Tyler, ta med Ellie hjem,
sĂĄ snakker jeg med dere senere.
194
00:23:06,621 --> 00:23:09,421
Glad i deg.
195
00:23:12,061 --> 00:23:17,621
–Dagen var visst tøff for deg også.
–Vi må ikke overanalysere dette.
196
00:23:17,701 --> 00:23:21,861
–Jo, jeg er bekymret for deg.
–Meg?
197
00:23:21,941 --> 00:23:26,461
Du er flink til ĂĄ spille tapper.
Dette forsvinner ikke.
198
00:23:26,541 --> 00:23:30,861
Ellie vil besøke sin biologiske mor,
og det skremmer deg.
199
00:23:30,941 --> 00:23:37,541
–Har du en bok med svakhetene mine?
–Nei, med ting jeg forguder ved deg.
200
00:23:37,621 --> 00:23:40,341
Og jeg bryr meg.
201
00:23:47,981 --> 00:23:51,861
Mac, avtrykket
fra sigaresken fikk et treff.
202
00:23:51,941 --> 00:23:58,301
–Quincy Willis. Han døde i fengsel.
–Ja, men det er en ledetråd.
203
00:23:58,381 --> 00:24:02,381
Han ble dømt føderalt,
så jeg prøver å få FBIs mappe.
204
00:24:02,461 --> 00:24:06,141
Kanskje du kan presse dem?
205
00:24:06,221 --> 00:24:10,061
Jeg kan bedre enn det.
Vi har en FBI–agent i laben.
206
00:24:10,141 --> 00:24:15,461
Quincy Willis var forkledningsmester
og drev med id–tyveri, forfalskning.
207
00:24:15,541 --> 00:24:20,261
En av de mest beryktede
svindlerne på østkysten. Gammeldags.
208
00:24:21,741 --> 00:24:27,181
–Ser dette ansiktet kjent ut?
–Det må være Quincys datter Sabrina.
209
00:24:27,261 --> 00:24:31,541
–Hvorfor er hun ikke i databasene?
–Det tok 15 år å ta Quincy.
210
00:24:31,621 --> 00:24:34,541
Han begikk fĂĄ feil.
211
00:24:34,621 --> 00:24:39,061
Og du tror at hun fortsetter
der Quincy avsluttet?
212
00:24:39,141 --> 00:24:42,821
Noe fikk henne drept.
213
00:24:42,901 --> 00:24:46,581
Dette er Harvin Garrity,
som giftet seg med offeret.
214
00:24:46,661 --> 00:24:50,341
Han ringer ingen bjeller.
Han er trolig et offer.
215
00:24:50,421 --> 00:24:54,981
Han har trolig penger,
og Sabrina sparer til pensjonen.
216
00:24:55,061 --> 00:24:59,581
Svindlere sparer ikke mye.
De er avhengige av spillet.
217
00:25:01,181 --> 00:25:05,181
Bunken med avispapir var
Quincys varemerke.
218
00:25:05,261 --> 00:25:10,701
Størrelse og form som penger.
Bare legg ekte sedler øverst.
219
00:25:10,781 --> 00:25:17,461
Hvis Sabrina Willis jobbet i byen,
er det mange ofre som slikker sĂĄrene.
220
00:25:17,541 --> 00:25:21,741
Hvor er de?
Vi har ingen saksmappe, anmeldelse–
221
00:25:21,821 --> 00:25:25,421
–eller noe som viser
at hun svindlet noen.
222
00:25:27,621 --> 00:25:31,461
Det er fordi vi har
fokusert pĂĄ en ung kvinne.
223
00:25:33,581 --> 00:25:38,781
Mens vi burde ha lett etter
forbrytelsene til en 80–årig mann.
224
00:25:51,501 --> 00:25:56,461
Ja da, jeg glemmer aldri ham.
Han svindlet mange av oss.
225
00:25:56,541 --> 00:26:01,341
–Vi sto i kø for konsertbilletter.
–Hva er det verd å slippe køen?
226
00:26:01,421 --> 00:26:05,861
–Jeg har noen som skaffer billetter.
–Nei, ellers takk.
227
00:26:05,941 --> 00:26:10,421
NĂĄr du kommer fram,
er de gode plassene tatt.
228
00:26:12,181 --> 00:26:16,541
–Han virket som en snill mann.
–Så gutten slo til?
229
00:26:16,621 --> 00:26:21,421
En billett.
20 dollar nĂĄr du kommer tilbake.
230
00:26:26,421 --> 00:26:30,821
Han kom tilbake
og ga gutten en billett.
231
00:26:30,901 --> 00:26:36,141
–Resten var enkelt.
–Du sa 120 dollar?
232
00:26:36,221 --> 00:26:41,181
–Og han kom aldri tilbake?
–Gutten med billetten forsvant også.
233
00:26:41,261 --> 00:26:45,661
Derfor kalles det bondefangeri.
De fanger en inn.
234
00:26:45,741 --> 00:26:49,141
Ja, jeg fikk aldri sett konserten.
235
00:26:52,101 --> 00:26:55,701
–Er han død?
–Han svindler ikke flere folk.
236
00:26:55,781 --> 00:27:01,581
Jeg anmeldte det for et ĂĄr siden.
Dere fikk vel ikke klokka og pengene?
237
00:27:02,941 --> 00:27:06,821
Det er straffen
for ĂĄ synes synd pĂĄ fyren.
238
00:27:10,421 --> 00:27:16,221
–Går det bra? Trenger du hjelp?
–Jeg må levere penger til en kompis.
239
00:27:16,301 --> 00:27:19,941
En gjeng sĂĄ meg ta ut pengene.
240
00:27:20,021 --> 00:27:22,701
Jeg tror de vil rane meg.
241
00:27:22,781 --> 00:27:26,861
Man prøver å hjelpe en fyr.
Han hadde planlagt alt.
242
00:27:30,061 --> 00:27:34,381
Nei, nei. Det er bedre
om du har dem tett pĂĄ kroppen.
243
00:27:37,661 --> 00:27:42,021
Du bør gi meg lommeboka
og klokka di, de kan ta dem.
244
00:27:42,101 --> 00:27:45,021
SĂĄ dum, jeg burde ha visst det.
245
00:27:45,101 --> 00:27:49,301
Pakk det inn i en avis,
og stapp den nedi buksa bak.
246
00:27:51,381 --> 00:27:56,261
SĂĄ han ga meg avisen, og jeg gikk.
Men det var ingen rundt hjørnet.
247
00:27:56,341 --> 00:28:02,021
Det var heller ingen ranere, sĂĄ jeg
gikk tilbake, og gamlingen var borte.
248
00:28:05,061 --> 00:28:09,501
Han byttet da han viste deg
hvordan du skulle skjule pengene.
249
00:28:09,581 --> 00:28:14,381
Steinene veide omtrent like mye
som lommeboken og klokken din.
250
00:28:18,021 --> 00:28:21,461
Det gjør det vanskelig
ĂĄ hjelpe en fremmed igjen.
251
00:28:21,541 --> 00:28:26,141
–Har du sett filmen "Stikket"?
–Den går ofte på tv.
252
00:28:26,221 --> 00:28:31,541
–Jeg får alltid med meg midten.
–Du bør nok se den fra starten av.
253
00:28:32,981 --> 00:28:34,821
Ok.
254
00:28:36,821 --> 00:28:40,421
For hver anmeldelse er det nok
ti som ikke anmeldte.
255
00:28:40,501 --> 00:28:46,541
Det er pinlig ĂĄ bli lurt. En svindel
har et punkt der man kan si nei.
256
00:28:46,621 --> 00:28:49,621
SĂĄ hvem kan man klandre?
257
00:28:49,701 --> 00:28:52,901
Noen av dem ble loppet for tusenvis.
258
00:28:52,981 --> 00:28:58,901
Jeg ville si at det ikke var en mann,
men jeg ville ikke gjøre det verre.
259
00:28:58,981 --> 00:29:03,661
–Tror du det gjør noe?
–Ja, det ville gjort meg sint.
260
00:29:06,941 --> 00:29:09,861
Kanskje morderen fant det ut.
261
00:29:16,541 --> 00:29:20,821
–Takk for kaffen.
–Takk for at du så til Ellie.
262
00:29:20,901 --> 00:29:24,261
Hun er en flott unge.
Du har vært flink, Jo.
263
00:29:24,341 --> 00:29:27,461
Skulle ønske
vi adopterte henne sammen.
264
00:29:27,541 --> 00:29:31,901
–Det hadde ikke løst problemene.
–Hun er ganske magisk.
265
00:29:35,141 --> 00:29:38,981
Det kommer til å bli tøft for deg.
Skal jeg være her?
266
00:29:39,061 --> 00:29:44,381
Jeg skulle ønske du gjorde arbeidet,
sĂĄ jeg bare kunne gi en klem.
267
00:29:47,541 --> 00:29:51,381
–Dette må jeg ordne alene.
–Ok.
268
00:29:54,541 --> 00:29:57,421
Lykke til. Vi snakkes senere.
269
00:30:05,421 --> 00:30:08,781
Mamma, skal du ikke pĂĄ jobb?
270
00:30:10,501 --> 00:30:15,821
Nei, jeg tenkte at jeg skulle
ta deg med for å møte moren din.
271
00:30:17,781 --> 00:30:22,101
–Er det sant?
–Ja, men først må jeg fortelle noe.
272
00:30:26,301 --> 00:30:31,661
Moren din, Gina Baker,
var veldig ung da du ble født.
273
00:30:31,741 --> 00:30:34,981
Og hun hadde hatt et tøft liv.
274
00:30:35,061 --> 00:30:40,141
Hun hadde sonet pĂĄ ungdomsanstalt
og ble arrestert for smĂĄting.
275
00:30:40,221 --> 00:30:45,461
–Hun var avhengig.
–Var hun narkoman?
276
00:30:47,661 --> 00:30:54,301
Vi lærte at babyer av stoffmisbrukere
ogsĂĄ var narkomane.
277
00:30:54,381 --> 00:30:56,101
Var jeg det?
278
00:30:56,181 --> 00:31:02,661
Du hadde prenatal eksponering for
kokain, så du ble født for tidlig.
279
00:31:02,741 --> 00:31:06,901
Men du var sĂĄ sterk at du...
280
00:31:07,901 --> 00:31:11,981
Du vokste opp
som en frisk og vakker ung dame.
281
00:31:15,021 --> 00:31:17,421
Er hun bedre nĂĄ?
282
00:31:18,901 --> 00:31:22,501
Gina sitter i fengsel, kjære.
283
00:31:22,581 --> 00:31:27,381
–Du sa at hun bodde i Connecticut.
–Hun sitter i føderalt fengsel der.
284
00:31:27,461 --> 00:31:32,821
Hun var innblandet i et drap
med noen virkelig farlige folk.
285
00:31:32,901 --> 00:31:36,301
Og det var jeg som arresterte henne.
286
00:31:39,381 --> 00:31:43,501
–Slipper hun noen gang ut?
–Jeg vet ikke, kanskje.
287
00:31:45,821 --> 00:31:47,821
SĂĄ...
288
00:31:49,181 --> 00:31:52,941
Du adopterte meg
fordi du hadde skyldfølelse.
289
00:31:53,021 --> 00:31:56,381
Nei, kjære. Nei.
290
00:31:56,461 --> 00:31:59,661
Gina hadde ingen familie.
291
00:31:59,741 --> 00:32:05,861
Og ingen visste hvem faren din var,
sĂĄ du hadde havnet i fosterhjem.
292
00:32:07,821 --> 00:32:11,221
Jeg adopterte deg
fordi du trengte meg.
293
00:32:14,981 --> 00:32:17,861
Og fordi jeg trengte deg.
294
00:32:38,301 --> 00:32:42,141
Drapsvåpenet vårt. En HPK–kniv.
295
00:32:43,341 --> 00:32:46,941
Patronen sender ut komprimert gass.
296
00:32:47,021 --> 00:32:52,301
Skuddlyden som vitnene hørte,
var gassen, og kulen var trykket.
297
00:32:52,381 --> 00:32:59,541
Det forklarer det frosne vevet.
Gassen fryser vevet rundt sĂĄret.
298
00:32:59,621 --> 00:33:05,501
Dykkere, jegere og militæret bruker
kniven som beskyttelse mot rovdyr.
299
00:33:05,581 --> 00:33:12,101
Under vann blir en hai stukket.
Gassen utvides og lager et hulrom.
300
00:33:12,181 --> 00:33:16,941
Dyret fĂĄr oppdrift, flyter til
overflaten, og det er ikke noe blod.
301
00:33:17,021 --> 00:33:20,821
Det begrenser antallet mistenkte.
302
00:33:20,901 --> 00:33:25,101
Partiklene på offerets klær var
ogsĂĄ i hĂĄndavtrykket.
303
00:33:25,181 --> 00:33:29,661
–Det er
Halomonas titanicae.
–Først oppdaget på Titanic–vraket.
304
00:33:29,741 --> 00:33:35,541
–Det dannes på jern og vanadiumstål.
–Som vi fant på offerets avtrykk.
305
00:33:35,621 --> 00:33:41,621
De fører oss til rusttapper som
bare dannes pĂĄ dyp under 70 meter.
306
00:33:41,701 --> 00:33:46,381
Så den mistenkte må være yrkesdykker,
for fĂĄ kan dykke sĂĄ dypt.
307
00:33:46,461 --> 00:33:52,301
Det fører oss til vanadiumstål.
Det ble brukt i tyske ubĂĄter.
308
00:33:53,741 --> 00:33:56,981
Det ligger en tysk ubĂĄt
utenfor New Jersey.
309
00:33:57,061 --> 00:34:01,901
Finner vi en dykker som bærer dette
våpenet, kan det være morderen.
310
00:34:01,981 --> 00:34:03,941
Finn ham.
311
00:34:26,981 --> 00:34:29,821
Hei, Ronnie. FĂĄ det lastet pĂĄ.
312
00:34:29,901 --> 00:34:33,781
StĂĄr til?
Vet du hvor vi finner Jayson Luck?
313
00:34:33,861 --> 00:34:37,501
–Han var nettopp her.
–Takk.
314
00:35:02,661 --> 00:35:05,661
Vi vil bare snakke med deg, Jayson.
315
00:35:09,181 --> 00:35:11,701
Politi, vis oss hendene.
316
00:35:22,581 --> 00:35:25,301
Gjør meg en tjeneste, og rør deg.
317
00:35:32,821 --> 00:35:35,261
Hvor mye ble du loppet for?
318
00:35:36,981 --> 00:35:39,981
Jeg vet ikke hva du snakker om.
319
00:35:41,461 --> 00:35:47,061
Vi har et lik og mange som kan utpeke
deg, så jeg spør ikke om drapet.
320
00:35:47,141 --> 00:35:50,861
Jeg vil ha motivet,
sĂĄ hvor mye tapte du?
321
00:35:50,941 --> 00:35:53,581
50 000 dollar.
322
00:35:53,661 --> 00:35:57,901
–Svindlet av ei jente.
–Sabrina Willis?
323
00:35:59,861 --> 00:36:05,861
Hun kalte seg ikke det.
Hun var bartender i ei bule.
324
00:36:05,941 --> 00:36:11,421
Etter noen uker var vi sammen.
Jeg var forelsket i henne.
325
00:36:11,501 --> 00:36:15,101
Du lurte ikke pĂĄ
hvorfor det gikk sĂĄ raskt?
326
00:36:17,061 --> 00:36:20,301
Jeg var ensom, og hun var vakker.
327
00:36:22,141 --> 00:36:27,701
–Hvordan tok hun pengene dine?
–Når jeg ser tilbake, ser jeg...
328
00:36:29,141 --> 00:36:32,421
...at jeg bare var dum.
329
00:36:35,901 --> 00:36:38,981
Vil du gjøre noe risikabelt?
330
00:36:39,061 --> 00:36:43,861
–Hva snakker du om?
–Jeg overhørte de to snakke sammen.
331
00:36:48,221 --> 00:36:51,301
Hun sa de ville rane en rik gamling.
332
00:36:51,381 --> 00:36:57,861
Han har 50 000 dollar i en sigareske
og tar ut penger hver dag.
333
00:36:57,941 --> 00:37:01,861
Tanken var å rane ham først?
334
00:37:01,941 --> 00:37:06,101
Det var sĂĄ enkelt.
Helt til jeg kom tilbake til baren.
335
00:37:10,501 --> 00:37:16,261
De fant det ut. De kom etter pengene
og trodde ikke at jeg ikke hadde dem.
336
00:37:16,341 --> 00:37:20,981
–Hva snakker du om? Hva skjedde?
–Gamlingen hadde ikke pengene.
337
00:37:21,061 --> 00:37:26,741
Han sa at han ble ranet.
De må ha skjønt at jeg hørte dem.
338
00:37:26,821 --> 00:37:31,141
De vil ha pengene,
ellers dreper de meg. Hvor er de?
339
00:37:36,381 --> 00:37:39,621
–Det er bare avispapir.
–Hvor er pengene?
340
00:37:39,701 --> 00:37:43,701
De kommer tilbake og dreper meg!
Hva skal vi gjøre?
341
00:37:45,221 --> 00:37:50,501
–Så du tømte sparekontoen.
–Jeg solgte bilen og gitaren min.
342
00:37:50,581 --> 00:37:54,101
Jeg lĂĄnte av broren min,
og ga henne alt.
343
00:37:54,181 --> 00:37:57,621
Jeg sĂĄ henne aldri igjen.
344
00:37:57,701 --> 00:38:01,901
Jeg gikk til baren,
hang rundt der hun sa hun bodde,–
345
00:38:01,981 --> 00:38:07,661
–og meldte henne savnet.
Etter en uke gikk det opp for meg.
346
00:38:07,741 --> 00:38:10,901
Det var bare en stor svindel.
347
00:38:10,981 --> 00:38:15,941
De to i baren var ikke innblandet,
hun fant pĂĄ alt sammen.
348
00:38:16,021 --> 00:38:20,261
Hun visste at du ville komme tilbake
med en eske med papir.
349
00:38:20,341 --> 00:38:22,981
BlĂĄmerkene var sminke.
350
00:38:24,821 --> 00:38:28,181
Og sĂĄ kom gĂĄrsdagen.
Først så jeg esken.
351
00:38:32,021 --> 00:38:36,221
–Hvordan visste du at det var den?
–Jeg husket tapen.
352
00:38:38,261 --> 00:38:41,581
SĂĄ jeg reiste meg.
353
00:38:41,661 --> 00:38:45,021
Jeg glemmer det aldri.
354
00:38:45,101 --> 00:38:48,661
Da jeg innsĂĄ
at hun var den gamle mannen.
355
00:38:48,741 --> 00:38:53,581
Jeg elsket lukten hennes,
og det var en lokk av blondt hĂĄr.
356
00:38:53,661 --> 00:38:55,221
Du!
357
00:38:57,301 --> 00:38:59,981
Jeg planla ikke ĂĄ drepe henne.
358
00:39:10,061 --> 00:39:13,301
Gjorde hun dette mot noen andre?
359
00:39:18,261 --> 00:39:20,221
Noen fĂĄ.
360
00:39:25,101 --> 00:39:29,941
Førstebetjent,
kan du gjøre meg en tjeneste?
361
00:39:30,021 --> 00:39:35,301
Fortell broren min at jeg beklager.
Jeg kan ikke betale ham tilbake.
362
00:39:39,301 --> 00:39:41,701
Jeg skal si det.
363
00:39:54,061 --> 00:39:58,461
Mamma? Jeg vil ikke gjøre dette.
Jeg trenger ikke å møte henne.
364
00:40:01,061 --> 00:40:05,981
–Er det på grunn av det jeg sa?
–Nei, jeg er glad du fortalte det.
365
00:40:08,741 --> 00:40:12,861
Det hele startet
pĂĄ grunn av Ashlyn Cooper.
366
00:40:12,941 --> 00:40:16,021
Ei jente pĂĄ skolen.
Hun ser ut som moren.
367
00:40:16,101 --> 00:40:19,581
De har samme
hår, blå øyne og nese.
368
00:40:20,661 --> 00:40:23,981
Jeg kommer ikke til ĂĄ likne pĂĄ deg.
369
00:40:24,061 --> 00:40:28,101
SĂĄ du ville bare se
hvordan du vil se ut som voksen.
370
00:40:30,781 --> 00:40:34,821
Det var alt jeg tenkte pĂĄ
da jeg tok toget.
371
00:40:34,901 --> 00:40:37,981
Men i dag...
372
00:40:38,061 --> 00:40:42,581
...er jeg redd,
og jeg vet ikke hva jeg skal si.
373
00:40:42,661 --> 00:40:44,741
Ok.
374
00:40:44,821 --> 00:40:48,541
Vi kan dra en annen gang.
NĂĄr du er klar.
375
00:41:04,981 --> 00:41:06,861
Hei.
376
00:41:08,821 --> 00:41:11,901
–Hva gjør du her?
–Glemte leksene mine.
377
00:41:11,981 --> 00:41:16,101
Jeg la en huskelapp pĂĄ pulten,
men jeg glemte det.
378
00:41:16,181 --> 00:41:20,341
–På pulten din?
–Jada, den er rotete.
379
00:41:21,741 --> 00:41:26,541
–Hvordan gikk det?
–Ellie ombestemte seg.
380
00:41:26,621 --> 00:41:30,781
–Tenåringer.
–Ja, det oppsummerer det.
381
00:41:30,861 --> 00:41:35,221
Du mĂĄ gifte deg og fĂĄ barn,
så jeg slipper å gjøre dette alene.
382
00:41:35,301 --> 00:41:40,181
–Har du gått fra vettet?
–Ja, bare adopter et barn.
383
00:41:40,261 --> 00:41:45,341
–Barn er fantastiske.
–Elendighet elsker selskap, hva?
384
00:41:45,421 --> 00:41:49,101
–Du hadde blitt en flott far.
–Gi deg, Jo.
385
00:41:51,101 --> 00:41:54,301
Har du ikke tenkt pĂĄ ĂĄ bli bestefar?
386
00:41:54,381 --> 00:42:00,421
–Tier du hvis jeg spanderer burger?
–Greit, du vet jeg er svak for mat.
387
00:42:00,501 --> 00:42:04,821
Vi kjøper en skikkelig feit burger
og en lavkaloriøl.
388
00:42:07,021 --> 00:42:10,621
–Du hadde blitt en flott far.
–Jo...?
34244