All language subtitles for CSI.NY.S07E17.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,781 --> 00:00:11,381
Skolens emblem,
symbolet pĂĄ historien vĂĄr.
2
00:00:11,461 --> 00:00:17,341
Archford–akademiet har siden 1918
fremvist akademisk integritet.
3
00:00:17,421 --> 00:00:21,261
Nøkkelen til skolens varige suksess,–
4
00:00:21,341 --> 00:00:27,021
–med utallige studenter på topp–
universiteter starter i klasserommet.
5
00:00:56,661 --> 00:01:03,701
Er dere bekymret for arbeidsmengden,
så er lærerne alltid tilgjengelige.
6
00:01:03,781 --> 00:01:09,141
Vi mener at lagdynamikken og fysisk
trening gir ydmykhet og velvære.
7
00:01:20,421 --> 00:01:25,021
Jeg vil takke alle for at dere kom,
og håper å se dere til høsten.
8
00:01:25,101 --> 00:01:31,581
Husk: PĂĄ Archford blir studentene
klare til ĂĄ gĂĄ med hodet hevet.
9
00:01:51,621 --> 00:01:54,101
Ei jente kreperte nettopp.
10
00:02:04,021 --> 00:02:07,061
–Hva skjer?
–Det er snut overalt.
11
00:02:16,701 --> 00:02:20,581
Den digitale jungeltelegrafen gĂĄr.
Her er offeret.
12
00:02:20,661 --> 00:02:26,141
Olivia Prescott, 17 ĂĄr og
ubestridt toppelev i avgangsklassen.
13
00:02:30,821 --> 00:02:34,021
Hei, kan vi fĂĄ fjernet disse ungene?
14
00:02:35,261 --> 00:02:39,461
Fikk noen med seg
noe annet enn et bilde? Flytt dem!
15
00:02:39,541 --> 00:02:44,821
Nei, foreløpig har vi bare
rykter og spekulasjoner.
16
00:02:44,901 --> 00:02:49,061
Hun hadde hatt fritime,
sĂĄ hun kom ikke fra et klasserom.
17
00:02:49,141 --> 00:02:54,141
Ungene her har dype lommer
og shopper pĂĄ Upper East Side.
18
00:02:57,581 --> 00:03:03,101
Betydelig blodtap, hun kan ikke ha
gĂĄtt langt. Hun ble drept pĂĄ skolen.
19
00:03:03,181 --> 00:03:07,501
Man pleier ĂĄ bekymre seg
for skoleveien, og ikke skolen.
20
00:03:11,941 --> 00:03:17,301
"Ad vitam paramus." Det betyr
"vi forbereder oss pĂĄ livet".
21
00:03:17,381 --> 00:03:20,341
Vel, noen hadde en annen plan.
22
00:03:59,821 --> 00:04:03,661
Tekst: StĂĄle Waren
www.broadcasttext.com
23
00:04:27,541 --> 00:04:33,341
Flenge i bakhodet og skade
i nakkebeinet. Det krevde stor kraft.
24
00:04:33,421 --> 00:04:37,541
Ingen synlige forsvarssĂĄr.
Hun sloss ikke med morderen.
25
00:04:39,101 --> 00:04:44,141
En slik hodeskade pleier
ĂĄ gi en betydelig blodsprut.
26
00:04:44,221 --> 00:04:49,541
Offeret sjanglet fra ĂĄstedet,
og vitnene sier hun kom derfra.
27
00:04:49,621 --> 00:04:54,381
SĂĄ du ansiktene deres?
De kommer aldri til ĂĄ glemme dette.
28
00:04:54,461 --> 00:04:58,301
Jeg husker alt som skjedde
da vennene mine ble drept.
29
00:05:05,501 --> 00:05:09,501
Vi fĂĄr hĂĄpe
at noen husker alt som skjedde her.
30
00:05:25,301 --> 00:05:29,061
Har du lapp fra læreren, unge dame?
31
00:05:29,141 --> 00:05:31,701
Det fĂĄr holde.
32
00:05:31,781 --> 00:05:37,061
Blodsprut i middels hastighet.
Det var her Olivia ble overfalt.
33
00:05:37,141 --> 00:05:43,501
Dødsårsaken var en skade i bakhodet.
Det stemmer med kanten pĂĄ vasken.
34
00:05:43,581 --> 00:05:47,581
Her er sekken hennes.
Hun var visst ei smart jente.
35
00:05:47,661 --> 00:05:51,501
–Calculus C.
–Jeg visste ikke det fantes A og B.
36
00:06:13,421 --> 00:06:19,301
–Det er skoavtrykk på dosetet.
–Det er en rar måte å gå på do på.
37
00:06:19,381 --> 00:06:24,181
På min skole hang speilene så høyt
at vi mĂĄtte stĂĄ pĂĄ doene.
38
00:06:27,621 --> 00:06:31,701
Det er ingen speil her.
Det antyder at noen gjemte seg.
39
00:06:33,661 --> 00:06:35,941
Og ventet.
40
00:06:45,301 --> 00:06:48,901
Hvem ville drepe Olivia?
Alle ville være som henne.
41
00:06:48,981 --> 00:06:52,381
Popularitet har sin pris.
Hatet noen henne?
42
00:06:52,461 --> 00:06:58,381
Nei, det klarte man ikke.
Noen jenter kjemper for popularitet.
43
00:06:58,461 --> 00:07:02,741
De klorer seg til topps,
men Olivia måtte ikke gjøre det.
44
00:07:02,821 --> 00:07:07,061
Kanskje noen prøvde
ĂĄ ta rampelyset fra henne.
45
00:07:07,141 --> 00:07:12,501
Olivia var i en egen divisjon. Det
visste alle, og de respekterte henne.
46
00:07:13,981 --> 00:07:18,061
Mrs Prescott, hadde datteren din
problemer med noen?
47
00:07:18,141 --> 00:07:22,341
–Olivia har alltid vært godt likt.
–Hva med kjærester?
48
00:07:22,421 --> 00:07:26,861
Med alle leksene hadde
ikke Olivia mye fritid.
49
00:07:28,701 --> 00:07:31,741
Hun var alltid sĂĄ smart.
50
00:07:31,821 --> 00:07:36,541
Hun ledet elevrĂĄdet
og var kaptein pĂĄ debattlaget.
51
00:07:38,901 --> 00:07:43,661
Har hun vært innblandet
i narkotika, fester, drikking?
52
00:07:44,861 --> 00:07:48,261
Er det mulig at dette var et uhell?
53
00:07:48,341 --> 00:07:52,341
Jeg mener,
kanskje hun falt og slo hodet.
54
00:07:52,421 --> 00:07:55,981
Jeg beklager,
alt tyder pĂĄ at det var drap.
55
00:07:56,061 --> 00:07:58,981
Det gir ikke mening.
56
00:08:00,301 --> 00:08:05,861
Det gjør det aldri. Vi skal gjøre
alt vi kan for ĂĄ finne den skyldige.
57
00:08:30,741 --> 00:08:32,701
Sid?
58
00:08:33,821 --> 00:08:39,781
Jeg tenkte bare pĂĄ niesen min.
Hun er ikke mye eldre enn offeret.
59
00:08:39,861 --> 00:08:42,741
Hun er ei vakker jente.
60
00:08:42,821 --> 00:08:45,661
Dødsårsaken var epidural hematom.
61
00:08:45,741 --> 00:08:49,981
Formen pĂĄ sĂĄrene bekrefter
at vasken var drapsvĂĄpenet.
62
00:08:50,061 --> 00:08:53,941
Prøvene var negative,
ikke misbruk av noen stoffer.
63
00:08:54,021 --> 00:08:57,861
Men jeg oppdaget dermatitt på knærne.
64
00:09:00,541 --> 00:09:05,701
–Hudutslett?
–Det kommer noen timer etter kontakt–
65
00:09:05,781 --> 00:09:09,381
–med høy, mugg,
giftsumak eller rengjøringsmidler.
66
00:09:09,461 --> 00:09:15,261
Jeg tok en prøve og fant mikro–
organismer som jeg sendte til laben.
67
00:09:15,341 --> 00:09:20,821
Basert på avhørene er det 80 minutter
vi ikke vet noe om, før Olivia døde.
68
00:09:21,981 --> 00:09:26,701
–Kan dermatitt utvikles på den tiden?
–Absolutt.
69
00:09:26,781 --> 00:09:31,181
Kanskje det som ga utslettet,
kan fortelle hvor hun var.
70
00:09:31,261 --> 00:09:35,381
–Eller hvem hun var sammen med.
–Det er én ting til.
71
00:09:36,701 --> 00:09:41,461
Det er ikke en tatovering,
og den eneste pĂĄ kroppen hennes.
72
00:09:46,461 --> 00:09:50,061
Hvordan fĂĄr skolens smarteste en F?
73
00:10:34,581 --> 00:10:39,541
Mac, jeg inkuberte organismene fra
knærne og isolerte tre variasjoner.
74
00:10:39,621 --> 00:10:43,461
Penicillium,
aspergillus og alternaria. Mugg.
75
00:10:43,541 --> 00:10:47,621
Alle tre vokser innendørs,
sĂĄ hvis vi finner dem...
76
00:10:47,701 --> 00:10:53,101
SĂĄ kan vi plassere Olivia der.
Ta med noen Air–O–Cell.
77
00:11:39,781 --> 00:11:44,461
–Tenk deg Lucy på en slik skole.
–Ei jente ble drept her, så nei.
78
00:11:44,541 --> 00:11:50,061
En femstjerners utdannelse,
timene bygges rundt barnets behov.
79
00:11:50,141 --> 00:11:55,621
Likt fokus pĂĄ kunst og vitenskap,
og over 95 prosent gĂĄr til college.
80
00:11:55,701 --> 00:12:00,501
–Pugget du brosjyren?
–Det er vår datters framtid.
81
00:12:00,581 --> 00:12:05,541
Nå skal du høre. Lucy skal gå
pĂĄ en offentlig skole, som jeg.
82
00:12:05,621 --> 00:12:09,861
Det er framtiden hennes,
ikke med disse ungene.
83
00:12:12,061 --> 00:12:17,181
Rødheten på Olivias kne antyder at
hun var her rett før hun ble drept.
84
00:12:17,261 --> 00:12:22,861
Jeg fant en bok om greske tragedier
med en sånn derre Dewey–kode.
85
00:12:22,941 --> 00:12:26,661
–Deweys desimalklassifikasjon?
–Jeg skjønte aldri det.
86
00:12:26,741 --> 00:12:29,901
Kanskje
hvis du hadde gĂĄtt pĂĄ Archford.
87
00:12:42,181 --> 00:12:45,741
Pang. Dette er et eksemplar
av boken fra sekken.
88
00:12:47,621 --> 00:12:51,341
Hun var her,
men gir oss ikke noe motiv.
89
00:12:51,421 --> 00:12:55,421
Hun knelte
og mĂĄ ha fanget opp muggen her.
90
00:13:01,141 --> 00:13:04,341
Det foregikk visst noe her bak.
91
00:13:23,821 --> 00:13:27,061
Det er hĂĄndavtrykk over hele bordet.
92
00:13:29,501 --> 00:13:34,301
Bordet er visst ogsĂĄ
dunket mot veggen flere ganger.
93
00:13:38,941 --> 00:13:43,461
–Er det et rumpeavtrykk?
–Hva for noe?
94
00:13:46,221 --> 00:13:49,261
Ja, det ser sĂĄnn ut.
95
00:13:49,341 --> 00:13:51,981
Hopp opp pĂĄ bordet.
96
00:13:58,821 --> 00:14:02,261
Ja, men hendene var sĂĄnn.
97
00:14:06,421 --> 00:14:11,301
SĂĄnn. Det foregikk visst
aktiviteter som var utenfor pensum.
98
00:14:11,381 --> 00:14:12,901
Ja.
99
00:14:26,341 --> 00:14:31,101
SĂĄ Olivia sĂĄ to mennesker ha sex.
Er det verd ĂĄ drepe henne?
100
00:14:31,181 --> 00:14:36,101
–Hvis det var en lærer.
–Så hun lånte ikke bare en bok.
101
00:14:36,181 --> 00:14:39,381
Hun fikk litt seksuallære.
102
00:15:01,061 --> 00:15:05,701
Det var et raskt søk.
Jeg tror jeg kaster skolebrosjyren.
103
00:15:05,781 --> 00:15:08,701
Det er en elev. Med rulleblad.
104
00:15:10,741 --> 00:15:14,061
Fyllebråk som 18–åring.
Imponerende, Benjamin.
105
00:15:14,141 --> 00:15:18,621
–Det skapet er privat eiendom.
–Min private eiendom, mr Gold.
106
00:15:18,701 --> 00:15:22,781
Du frasa deg rettighetene
da du ble tatt inn.
107
00:15:22,861 --> 00:15:27,501
–Hva gjelder det?
–Kranglet du med Olivia Prescott?
108
00:15:27,581 --> 00:15:29,301
Nei.
109
00:15:32,701 --> 00:15:34,821
Hva har vi her?
110
00:15:45,021 --> 00:15:48,461
Noen fĂĄr gjensitting.
111
00:15:50,341 --> 00:15:53,461
Hva er det ungene lærer her?
112
00:16:02,901 --> 00:16:06,541
Liker du
rektor Andrews' store eksamen?
113
00:16:08,181 --> 00:16:11,581
"Rektor Andrews' store eksamen."
SĂĄ smart.
114
00:16:11,661 --> 00:16:15,861
–Jeg er profesjonell.
–Du er kjepphøy til å måtte sone.
115
00:16:15,941 --> 00:16:20,101
Vent nĂĄ litt,
alle jentene har samtykket.
116
00:16:20,181 --> 00:16:23,901
–Alle er myndige.
–Det får du ta med Sedelighet.
117
00:16:25,221 --> 00:16:29,821
–Var du i biblioteket i dag?
–Ja, men jeg er der hver dag.
118
00:16:29,901 --> 00:16:32,661
–Du fikk gjort mye, da?
–Ja.
119
00:16:33,821 --> 00:16:37,541
Jeg visste ikke at sex var lekser.
120
00:16:37,621 --> 00:16:43,421
Ok, hør her. Du må love
ĂĄ ikke si noe til foreldrene mine.
121
00:16:43,501 --> 00:16:48,421
Jeg blir utvist for dette.
Archford har nulltorelanse for alt.
122
00:16:48,501 --> 00:16:52,141
Jeg er ferdig
og kan vinke farvel til Harvard.
123
00:16:52,221 --> 00:16:57,061
Jeg kan ikke love noe
før jeg får vite det jeg trenger.
124
00:16:58,821 --> 00:17:02,821
Først om Benjamin Gold,
og hva som skjedde i biblioteket.
125
00:17:02,901 --> 00:17:07,621
Produksjonene mine har
hatt flere bibliotek–utgaver.
126
00:17:07,701 --> 00:17:13,381
Hva med dagens?
Da Olivia truet med å avsløre deg.
127
00:17:13,461 --> 00:17:18,061
Archford–elever forventes
å være perfekte vesener.
128
00:17:18,141 --> 00:17:21,261
Bens film og risikoen, det var...
129
00:17:21,341 --> 00:17:24,901
Det var spennende
ĂĄ bryte noen regler.
130
00:17:24,981 --> 00:17:30,421
Ben ba meg møte ham i biblioteket,
kameraet var klart, og jeg...
131
00:17:30,501 --> 00:17:34,981
Ok, bare spol fram til da
Olivia Prescott tok ham pĂĄ fersken.
132
00:17:35,061 --> 00:17:39,941
–Jeg vet ikke hva du snakker om.
–Motspilleren din Becky–
133
00:17:40,021 --> 00:17:44,701
–sitter i naborommet.
Vi konfiskerte kameraet ditt.
134
00:17:44,781 --> 00:17:49,541
Tidskoden pĂĄ filmen viser
at Olivia satt på første rad.
135
00:17:49,621 --> 00:17:52,461
Hun avslørte dere.
136
00:17:52,541 --> 00:17:57,261
Pornograf ser ikke bra ut pĂĄ et
vitnemĂĄl, sĂĄ du fikk henne til ĂĄ tie.
137
00:17:57,341 --> 00:18:01,061
–Olivia Prescott tok oss ikke.
–Hva skjedde etterpå?
138
00:18:01,141 --> 00:18:02,741
Jeg gikk.
139
00:18:02,821 --> 00:18:08,261
Jeg drepte ikke Olivia.
Og hun truet ikke med å avsløre meg.
140
00:18:12,901 --> 00:18:15,461
Det var gøy.
141
00:18:19,821 --> 00:18:22,301
Hvem er bak der?
142
00:18:27,061 --> 00:18:29,021
Pokker, Olivia.
143
00:18:30,141 --> 00:18:34,301
–Jeg vet ikke hva du så, men...
–Jeg så nok.
144
00:18:34,381 --> 00:18:38,901
Du kan ikke gĂĄ til Andrews.
Jeg blir utvist.
145
00:18:38,981 --> 00:18:42,021
Hva ønsker du? Bare si det.
146
00:18:46,581 --> 00:18:50,501
–Hva vil du?
–Ha deg, forhåpentlig.
147
00:18:53,061 --> 00:18:55,941
Hvor melder jeg meg pĂĄ?
148
00:18:56,021 --> 00:18:59,141
Olivia ville være stjernen.
149
00:19:04,421 --> 00:19:08,741
Hei. Har hunden spist leksene dine?
Hva skjer?
150
00:19:08,821 --> 00:19:13,581
Jeg behandlet Olivias klær
og fant grĂĄ jord pĂĄ blazeren.
151
00:19:13,661 --> 00:19:18,941
SĂĄ jeg sjekket den og fant
natrium, kalium, magnesium og klorid.
152
00:19:19,021 --> 00:19:21,821
Noe som er...
153
00:19:21,901 --> 00:19:27,101
Det har samme kjemisk
sammensetning som...marsjord.
154
00:19:28,461 --> 00:19:33,341
–Hva for noe?
–Jord funnet på Mars.
155
00:19:33,421 --> 00:19:38,741
Skal Flack etterlyse
noen på 157 cm med stort hode,–
156
00:19:38,821 --> 00:19:44,221
–mandelformede, svarte øyne som sist
ble sett i en flygende tallerken?
157
00:19:44,301 --> 00:19:48,701
Jeg vil ikke vise Mac resultatene,
for da tror han jeg er gal.
158
00:19:48,781 --> 00:19:52,221
Olivia har garantert ikke
vært på Mars.
159
00:19:52,301 --> 00:19:56,701
Basert pĂĄ riftene i stoffet
grep trolig morderen Olivia.
160
00:19:56,781 --> 00:20:02,061
Så marsjorden må være
overført fra morderens hender.
161
00:20:02,141 --> 00:20:06,581
Du mĂĄ finne en sammenheng
mellom marsjord og Archford.
162
00:20:07,861 --> 00:20:09,741
Herregud.
163
00:20:11,501 --> 00:20:14,021
Hva er det med deg?
164
00:20:15,541 --> 00:20:20,181
Muggen fra Olivia Prescotts knær
fører oss til biblioteket,–
165
00:20:20,261 --> 00:20:23,621
–der hun så en pornoinnspilling.
166
00:20:23,701 --> 00:20:28,981
Den mistenkte Benjamin Gold
har rulleblad og mye ĂĄ tape.
167
00:20:29,061 --> 00:20:33,621
Men Benjamin sier at
Olivia ville spille i en pornofilm.
168
00:20:33,701 --> 00:20:37,421
Med en tenĂĄrings fantasier
kan det være løgn.
169
00:20:37,501 --> 00:20:42,901
Uten bevis for at Ben eller Becky var
pĂĄ toalettet, er de ikke mistenkt.
170
00:20:42,981 --> 00:20:45,221
Og vi begynner pĂĄ nytt.
171
00:20:45,301 --> 00:20:49,501
Jeg behandlet partiklene
fra skoavtrykket pĂĄ toalettet.
172
00:20:50,901 --> 00:20:54,781
Innvoller fra magen
til en keiserskorpion.
173
00:20:54,861 --> 00:20:59,181
Hvordan havner en keiserskorpion
på en New York–skole?
174
00:21:09,501 --> 00:21:14,901
De ser djevelske ut,
men de er faktisk ganske harmløse.
175
00:21:14,981 --> 00:21:20,461
–Jeg er mr Booker, biologilærer.
–Hvor mange av disse har du?
176
00:21:20,541 --> 00:21:24,541
Vi hadde fem, med trykk pĂĄ
hadde.
177
00:21:24,621 --> 00:21:30,261
I gĂĄr syntes en elev at det ville
være gøy å skremme ei jente.
178
00:21:30,341 --> 00:21:34,861
–Emmy, skal du på festen på lørdag?
–Hvilken fest?
179
00:21:36,781 --> 00:21:39,461
Glem det.
180
00:21:48,181 --> 00:21:53,581
–Hvem var den uheldige jenta?
–Emmy Thomas. Hun er utrolig smart.
181
00:21:53,661 --> 00:21:57,661
–Men hun blir ofte ertet av de andre.
–Hvorfor?
182
00:21:57,741 --> 00:22:01,581
Blazerne er ikke
det eneste studentene har felles.
183
00:22:01,661 --> 00:22:07,381
–Archford har en egen type tenåring.
–Vi kjenner til elevenes ferdigheter.
184
00:22:07,461 --> 00:22:12,781
Nei, jeg mener utenfor klasserommet.
Sosialt kan de være brutale.
185
00:22:12,861 --> 00:22:17,741
Emmy er ikke ekte vare.
Intelligens, ja.
186
00:22:17,821 --> 00:22:21,501
Men ikke stil og raffinement.
187
00:22:22,941 --> 00:22:25,941
Er det en forbindelse
mellom Olivia og Emmy?
188
00:22:26,021 --> 00:22:30,741
De er to ulike arter.
Men dere kan spørre Emmy selv.
189
00:22:34,181 --> 00:22:35,781
Takk.
190
00:22:42,381 --> 00:22:45,101
–Emmy Thomas?
–Og Allen Wilson.
191
00:22:45,181 --> 00:22:50,421
Jeg trodde dommerne kom i morgen.
Det går bra, bare gi meg et øyeblikk.
192
00:22:50,501 --> 00:22:56,061
Lavaøglens evne til fargeendring er
ikke unik for Atacama–ørkenen.
193
00:22:56,141 --> 00:23:01,701
–Vi håper å isolere kromatoforene...
–Beklager, vi er fra krimlaben.
194
00:23:03,701 --> 00:23:06,661
Vi mĂĄ snakke med deg, Emmy.
195
00:23:08,221 --> 00:23:11,941
–Hvor gikk du etter biologitimen?
–Husker ikke.
196
00:23:12,021 --> 00:23:15,141
Du gjemte deg pĂĄ toalettet.
197
00:23:15,221 --> 00:23:20,501
–Vi fant skoavtrykkene på dosetet.
–Det var der Olivia ble myrdet.
198
00:23:20,581 --> 00:23:25,381
Dere kan ikke knytte skoavtrykket
til toalettet uten en referanse.
199
00:23:25,461 --> 00:23:29,221
Mr Booker fortalte
om spøken med skorpionen.
200
00:23:29,301 --> 00:23:32,861
Det var spor
av skorpioninnvoller i avtrykket.
201
00:23:32,941 --> 00:23:37,141
Han sa ogsĂĄ at det ikke var
første gang de gikk etter deg.
202
00:23:38,501 --> 00:23:42,541
–Hvorfor fortalte han det?
–Ertet Olivia deg?
203
00:23:42,621 --> 00:23:46,301
–Dreit hun deg ut foran de andre?
–Hvorfor bryr du deg?
204
00:23:46,381 --> 00:23:50,261
Fordi Olivia er død.
Vi vil bare ha svar.
205
00:23:50,341 --> 00:23:52,941
Hva gjorde du pĂĄ toalettet?
206
00:23:54,341 --> 00:23:59,221
Jeg gikk fra timen etter at
James la skorpionen ved sekken min.
207
00:23:59,301 --> 00:24:03,101
Jeg ville ikke gi ham
gleden av ĂĄ le av meg.
208
00:24:03,181 --> 00:24:07,781
SĂĄ jeg gikk pĂĄ toalettet,
og to jenter fra klassen kom inn.
209
00:24:10,141 --> 00:24:14,661
–For ei teit hurpe.
–Hun måtte jo ikke tråkke på den.
210
00:24:14,741 --> 00:24:19,741
Hun er sĂĄ skvetten. Prikk henne
pĂĄ skulderen, sĂĄ hopper hun.
211
00:24:19,821 --> 00:24:23,821
–Det var morsomt.
–Hun må visst ta slankepiller.
212
00:24:23,901 --> 00:24:26,781
De hjelper virkelig.
213
00:24:26,861 --> 00:24:30,581
De snakket ĂĄpenbart om meg,
sĂĄ jeg sto pĂĄ setet.
214
00:24:30,661 --> 00:24:35,701
Jeg er flink til å være usynlig når
jeg mĂĄ. Da de var ferdige, gikk jeg.
215
00:24:35,781 --> 00:24:40,941
–Vi trenger navnene deres.
–Cynthia Evans og Rachel Halstoy.
216
00:24:41,021 --> 00:24:44,461
NĂĄr de ikke brekker seg,
har de heiagjengtrening.
217
00:24:44,541 --> 00:24:48,941
Er det mer, eller er dere ferdige
med ĂĄ grave i privatlivet mitt?
218
00:24:49,021 --> 00:24:51,901
Nei, takk.
219
00:25:05,661 --> 00:25:11,781
Emmy Thomas snakket sant.
De to jentene innrømmet uten anger–
220
00:25:11,861 --> 00:25:15,701
–at de gjorde narr av Emmy
selv om de visste at hun var der.
221
00:25:15,781 --> 00:25:20,581
Det er sĂĄ ubarmhjertig.
Jeg hadde satt dem ned på D–laget.
222
00:25:20,661 --> 00:25:25,581
–Var du heiagjengleder?
–Ikke lat som om du ikke var det.
223
00:25:25,661 --> 00:25:30,221
SĂĄ, Benjamin Golds samtykke
lĂĄ i offerets ryggsekk.
224
00:25:30,301 --> 00:25:33,581
Det var fylt ut
og signert av Olivia Prescott.
225
00:25:33,661 --> 00:25:37,581
Olivia var visst klar for nærbildet.
226
00:25:37,661 --> 00:25:43,421
–Ikke noe plasserer ham på toalettet.
–Men det forklarer hvor Olivia var.
227
00:25:43,501 --> 00:25:48,701
Ifølge kameraets tidskode var Olivia
i live 50 minutter inn i fritimen.
228
00:25:48,781 --> 00:25:51,621
Hva skjedde de siste 30 minuttene?
229
00:25:51,701 --> 00:25:56,141
Det mĂĄ finnes i bevisene.
Vi ser ikke nøye nok.
230
00:26:04,781 --> 00:26:10,621
NĂĄr ble Stalin, Khrusjtsjov og Beria
ingredienser i vann?
231
00:26:13,941 --> 00:26:16,861
Jeg tror ikke det har 1947 kalorier.
232
00:26:16,941 --> 00:26:21,141
–Hvor kom vannflasken fra?
–Offerets ryggsekk.
233
00:26:22,821 --> 00:26:26,021
Flervalgsprøve. "1 TD."
234
00:26:26,101 --> 00:26:30,341
1947. TD? Truman–doktrinen.
235
00:26:32,141 --> 00:26:35,461
–"2 MP."
–Marshall–planen.
236
00:26:35,541 --> 00:26:39,381
–"3 NSA."
–Det nasjonale sikkerhetsbyrået.
237
00:26:39,461 --> 00:26:44,141
Den nasjonale sikkerhetsloven.
ByrĂĄet ble dannet i 1949.
238
00:26:44,221 --> 00:26:48,181
Alt er byttet ut
med informasjon om den kalde krigen.
239
00:26:48,261 --> 00:26:52,661
–Alle prøvesvarene. En fuskelapp.
–Imponerende.
240
00:26:52,741 --> 00:26:55,581
Ikke at jeg har fusket.
241
00:26:55,661 --> 00:26:59,781
Olivia var skolens smarteste jente.
Hun var ingen fusker.
242
00:26:59,861 --> 00:27:03,541
Dette forklarer overføringen av F–en.
243
00:27:06,221 --> 00:27:10,861
GĂĄ til Archfords nettside.
Hvilke prøver sto på timeplanen?
244
00:27:14,661 --> 00:27:19,541
–Verdenshistorie.
–Olivia Prescott tok visst en fusker.
245
00:28:30,861 --> 00:28:36,061
–Hawkes.
–Olivias avtrykk er utenpå flasken.
246
00:28:36,141 --> 00:28:42,101
Det stemmer med F–en
som Sid fant pĂĄ tommelen hennes.
247
00:28:42,181 --> 00:28:46,421
Jeg gransket etiketten.
Den er lagd av vanlig materialer.
248
00:28:46,501 --> 00:28:51,781
–Men jeg fant avtrykk på innsiden.
–Og de er ikke Olivias?
249
00:28:51,861 --> 00:28:55,301
Jeg søker i databasen.
Det kan være en elev.
250
00:28:55,381 --> 00:29:00,701
De er kanskje ikke registrert.
Alle er ikke like driftige som Gold.
251
00:29:00,781 --> 00:29:04,421
Prøv en annen måte
ĂĄ identifisere avtrykket pĂĄ.
252
00:29:05,981 --> 00:29:09,741
Jeg velger marsjord for 200.
253
00:29:09,821 --> 00:29:13,621
Archford skriver bare ut prøver
på prøvedagen.
254
00:29:13,701 --> 00:29:17,461
–Så noen hacket lærerens pc.
–Nettopp.
255
00:29:17,541 --> 00:29:22,741
–Vi bør kunne spore kilden.
–Jeg prøvde det, og fant ingenting.
256
00:29:24,941 --> 00:29:29,741
–Det er ikke umulig, bare dristig.
–Hva snakker du om?
257
00:29:29,821 --> 00:29:35,701
Det kalles eksternt skrivebord
og kan installeres på alle pc–er.
258
00:29:35,781 --> 00:29:38,901
Man merker en verts–pc.
259
00:29:40,981 --> 00:29:43,981
Og en klient–pc.
260
00:29:44,061 --> 00:29:48,261
SĂĄ har man
direkte adgang til skrivebordet.
261
00:29:48,341 --> 00:29:52,021
Venter pĂĄ synkronisering, og...
262
00:29:55,581 --> 00:29:58,781
–Er det Macs pc?
–Ja, imponerende.
263
00:30:00,741 --> 00:30:04,501
Ja! Jeg er sjefen.
Det er ikke marsjord.
264
00:30:08,941 --> 00:30:13,701
Jeg snakket med Archford.
De har aldri mistenkt noen for fusk.
265
00:30:13,781 --> 00:30:17,541
De mistenkte heller aldri
noen for drap.
266
00:30:17,621 --> 00:30:24,301
De prøver vel å bevare omdømmet.
De må rettferdiggjøre skolepengene.
267
00:30:24,381 --> 00:30:29,421
Jeg vet at elevene er presset,
men hvorfor gjøre så mye for å fuske?
268
00:30:30,661 --> 00:30:36,581
–Fant du flere fuskelapper?
–Nei, bare flasken. Den var smart.
269
00:30:36,661 --> 00:30:40,461
Ja, ikke sant?
Skulle ønske jeg hadde tenkt på det.
270
00:30:43,381 --> 00:30:48,941
–Alt gikk rett vei for Olivia.
–Ja. Karakterer, utseende, respekt.
271
00:30:49,021 --> 00:30:53,341
Men det manglet én ting.
Jenter som Olivia har kjærester.
272
00:30:53,421 --> 00:30:58,061
Ungdom pĂĄ den alderen definerer seg
etter venner og lidenskap.
273
00:30:58,141 --> 00:31:01,061
Ingen nevnte noen kjæreste.
274
00:31:01,141 --> 00:31:07,221
"Vi har hatt en kort tid sammen,
men jeg vil gjerne fortsette."
275
00:31:08,981 --> 00:31:11,141
Jeg har det!
276
00:31:11,221 --> 00:31:16,541
–Marsjorden er ikke fra Mars.
–Hvor er den fra, Adam?
277
00:31:16,621 --> 00:31:20,621
Vi hadde ingen referanseprøve,
men jeg seiret.
278
00:31:22,581 --> 00:31:28,501
Det ekstreme miljøet gjør
at sammensetningen likner pĂĄ Mars.
279
00:31:28,581 --> 00:31:34,461
Det er jord fra en ørken i Chile.
Nærmere bestemt Atacama.
280
00:31:36,301 --> 00:31:42,101
Lavaøglens evne til fargeendring er
ikke unik for Atacama–ørkenen.
281
00:31:45,541 --> 00:31:50,621
Jeg er ikke biolog, Allen,
men kameleoner endrer farge uansett.
282
00:31:50,701 --> 00:31:55,021
Men du måtte hente en øgle
fra Chiles ørken. Det er dyrt.
283
00:31:55,101 --> 00:31:59,661
Foreldrene mine var pĂĄ ferie der
og tok den med som en gave.
284
00:31:59,741 --> 00:32:03,341
Vi fant terrariumjorden
på Olivias klær.
285
00:32:03,421 --> 00:32:09,621
Du virker smart. Ikke smart nok
til å fjerne én ting fra vannflasken.
286
00:32:09,701 --> 00:32:13,501
Du glemte ĂĄ fjerne strekkoden.
287
00:32:13,581 --> 00:32:16,901
SĂĄ vi kunne
spore flasken til produsenten,–
288
00:32:16,981 --> 00:32:20,781
–sjekke loggene deres
og se hvor den ble solgt.
289
00:32:20,861 --> 00:32:26,301
–Godt at mamma bruker kredittkort.
–Du og Olivia leste sammen ukentlig.
290
00:32:26,381 --> 00:32:30,981
–Oppdaget hun fuskelappen din?
–Det kan få deg utvist.
291
00:32:31,061 --> 00:32:35,421
Olivia truet med ĂĄ melde deg,
dere kranglet, hun grep flasken–
292
00:32:35,501 --> 00:32:39,181
–og løp inn på jentedoen.
293
00:32:39,261 --> 00:32:44,741
–Vær så snill, Olivia.
–Du ødelegger snittet for klassen.
294
00:32:44,821 --> 00:32:46,941
Olivia!
295
00:32:48,181 --> 00:32:50,381
Kom deg ut, Allen.
296
00:32:50,461 --> 00:32:52,701
Gi...den...tilbake!
297
00:32:54,101 --> 00:32:58,221
Nei, det skjedde ikke.
Jeg drepte ikke Olivia.
298
00:33:00,781 --> 00:33:06,541
"Vi har hatt en kort tid sammen,
men jeg vil gjerne fortsette."
299
00:33:06,621 --> 00:33:10,261
Høres det kjent ut?
Det er din hĂĄndskrift.
300
00:33:10,341 --> 00:33:13,741
Vi sjekket den mot prøvesvarene dine.
301
00:33:13,821 --> 00:33:16,701
Olivia var populær og vakker.
302
00:33:16,781 --> 00:33:22,261
–Alle de timene sammen...
–Jeg er ingen fusker eller morder.
303
00:33:22,341 --> 00:33:28,021
Du trodde dere hadde noe mer,
og sĂĄ skar det seg da du fusket.
304
00:33:28,101 --> 00:33:32,541
Dere har rett i noe. Jeg likte Olivia
og ville aldri sĂĄre henne.
305
00:33:32,621 --> 00:33:35,621
Hun tok meg ikke i fusk.
306
00:33:35,701 --> 00:33:38,981
Jeg hjalp henne med ĂĄ fuske.
307
00:33:51,381 --> 00:33:54,341
Olivia valgte meg ut.
308
00:33:54,421 --> 00:33:57,781
Hun sa at det ville gagne begge.
309
00:33:57,861 --> 00:34:01,661
Jeg fikk være sammen med
ei vakker jente mot ĂĄ hjelpe henne.
310
00:34:01,741 --> 00:34:08,101
–Hun fikk dårligere karakterer, og...
–Så hun ba deg om hjelp?
311
00:34:08,181 --> 00:34:10,941
Lærerne er teknologiske analfabeter.
312
00:34:11,021 --> 00:34:15,901
Jeg mĂĄtte bare aktivere det
eksterne skrivebordet på pc–en deres.
313
00:34:28,261 --> 00:34:31,941
Flasken var min idé.
Olivia likte den.
314
00:34:32,021 --> 00:34:35,501
Kan noen bekrefte
hvor du var da Olivia døde?
315
00:34:37,021 --> 00:34:40,101
Jeg hadde et møte med mr Dorsey.
316
00:34:40,181 --> 00:34:44,541
Du kom inn pĂĄ Georgetown,
hvorfor hjalp du henne med ĂĄ fuske?
317
00:34:44,621 --> 00:34:49,821
For selv ikke en Archford–utdannelse
lærer en å få ei jente som Olivia.
318
00:34:53,941 --> 00:34:59,581
Jeg skjønner det ikke.
Motivet ser ut til å være der.
319
00:34:59,661 --> 00:35:02,821
Vi kan ikke
plassere Allen pĂĄ jentedoen.
320
00:35:02,901 --> 00:35:06,461
Han kan ha grepet henne
hvor som helst.
321
00:35:07,701 --> 00:35:10,381
Vi må være nærme.
322
00:35:10,461 --> 00:35:16,421
Folk begĂĄr drap av tre grunner.
Penger, hevn og...
323
00:35:23,221 --> 00:35:25,021
...sjalusi.
324
00:35:42,101 --> 00:35:43,981
Hei, dere igjen.
325
00:35:49,781 --> 00:35:54,421
Vi vil spørre om naturfagsprosjektet
med vennen din Allen.
326
00:35:55,901 --> 00:36:02,581
Ja, vi var partnere og studerte
fargeendringen til lavaøglen.
327
00:36:02,661 --> 00:36:07,181
Vi fant spor av terrariumjorden
pĂĄ Olivia Prescotts blazer.
328
00:36:09,981 --> 00:36:12,901
Det er fra ditt prosjekt, Emmy.
329
00:36:12,981 --> 00:36:16,621
Jeg sa jo at jeg ikke kjente Olivia.
330
00:36:17,901 --> 00:36:22,301
Da jeg var pĂĄ din alder,
hadde jeg munnen full av regulering.
331
00:36:22,381 --> 00:36:27,661
Folk gjorde alltid narr av meg,
men jeg lot det ikke gĂĄ inn pĂĄ meg.
332
00:36:27,741 --> 00:36:32,981
–Fint for deg.
–Men med hjertet er det annerledes.
333
00:36:33,061 --> 00:36:38,181
Det må ha vært vondt å se ham
tilbringe sĂĄ mye tid med Olivia.
334
00:36:38,261 --> 00:36:40,261
–Ham?
–Allen.
335
00:36:43,541 --> 00:36:45,941
Dette er skoleavisen.
336
00:36:47,301 --> 00:36:52,541
Det er en beskjed han skrev
til Olivia, og du stĂĄr i bakgrunnen.
337
00:36:55,261 --> 00:36:58,341
Jeg ser sjalusien i øynene dine.
338
00:36:58,421 --> 00:37:02,741
Det må ha vært vond å se på
hengivenheten hans for Olivia.
339
00:37:06,621 --> 00:37:09,861
Hva skjedde da Olivia kom inn?
340
00:37:17,581 --> 00:37:21,181
Da jeg gikk i tredjeklasse...
341
00:37:22,661 --> 00:37:26,581
...vant den eleven
som pugget flest tall i pi,–
342
00:37:26,661 --> 00:37:29,621
–en iskrem resten av uken.
343
00:37:31,381 --> 00:37:33,741
Allen og jeg kom likt.
344
00:37:35,301 --> 00:37:38,741
Og vi har vært bestevenner siden.
345
00:37:41,301 --> 00:37:45,141
Han er klodens søteste gutt.
346
00:37:45,221 --> 00:37:50,221
Den eneste som ikke
dømmer en etter frisyre eller klær.
347
00:37:52,981 --> 00:37:55,901
Han sĂĄ hvem jeg virkelig var.
348
00:37:57,261 --> 00:38:00,021
Ikke som resten av klassen.
349
00:38:02,821 --> 00:38:05,661
Og vi hadde hverandre.
350
00:38:07,941 --> 00:38:13,141
Helt til Olivia Prescott ba Allen
være leksepartneren hennes.
351
00:38:15,661 --> 00:38:21,181
Hun visste nøyaktig hva hun ønsket,
og utnyttet Allen for ĂĄ fĂĄ det.
352
00:38:21,261 --> 00:38:25,221
–Kom igjen.
–Så du håret hennes her om dagen?
353
00:38:30,061 --> 00:38:32,861
–Har du den?
–Ja.
354
00:38:35,461 --> 00:38:39,941
–Herregud, du er fantastisk.
–Forsiktig, det er ennå vått.
355
00:38:40,021 --> 00:38:43,861
Du aner ikke hvor mye det hjelper.
Er alt der?
356
00:38:43,941 --> 00:38:47,541
Fuskingen.
For å beholde gode karakterer–
357
00:38:47,621 --> 00:38:50,541
–og komme inn på et toppuniversitet.
358
00:38:50,621 --> 00:38:53,661
Ja, flervalg, nøkkelord, alt.
359
00:38:53,741 --> 00:38:56,701
–Bare ikke si det til noen.
–Greit.
360
00:38:56,781 --> 00:38:59,901
Gå nå, før noen får feil inntrykk.
361
00:39:05,421 --> 00:39:07,341
Takk.
362
00:39:13,701 --> 00:39:18,581
–Hjelper han deg å fuske?
–Spionerte du på oss? Det gjorde du.
363
00:39:18,661 --> 00:39:22,941
Du mĂĄ gjerne fĂĄ et perfekte vitnemĂĄl,
men hold Allen utenfor.
364
00:39:23,021 --> 00:39:26,461
–Vi leste bare.
–På doen? Nei.
365
00:39:26,541 --> 00:39:30,261
Hva vil du gjøre? Melde oss?
366
00:39:30,341 --> 00:39:34,341
–Da får kjæresten din trøbbel.
–Han er ikke kjæresten min.
367
00:39:34,421 --> 00:39:39,541
Jeg ser hvordan du ser pĂĄ ham, Emmy.
Det er slik som han ser pĂĄ meg.
368
00:39:39,621 --> 00:39:42,221
En liten pris for en A.
369
00:39:46,661 --> 00:39:52,941
I ĂĄrevis har folk gjort narr av meg.
Det var jeg i hvert fall klar over.
370
00:39:55,301 --> 00:40:01,021
Jeg ble kvalm av ĂĄ se Olivia blunke
til Allen i bytte mot arbeidet hans.
371
00:40:02,741 --> 00:40:06,021
Han risikerte alt for henne,
og hun...
372
00:40:10,541 --> 00:40:12,781
Han fortjente det ikke.
373
00:40:13,981 --> 00:40:18,701
Olivia Prescott
fortjente ikke å dø, Emmy.
374
00:40:22,741 --> 00:40:25,901
Jeg angrer pĂĄ at jeg drepte Olivia.
375
00:40:27,261 --> 00:40:32,781
Det gjør jeg, men jeg angrer ikke på
at jeg forsvarte bestevennen min.
376
00:41:01,181 --> 00:41:05,701
–Tror du Allen Wilson ante noe?
–Om at bestevennen kunne drepe?
377
00:41:05,781 --> 00:41:08,461
Om at hun var forelsket i ham.
378
00:41:08,541 --> 00:41:11,941
Det er rart hva vi velger ĂĄ ikke se.
379
00:41:12,021 --> 00:41:16,261
Vel, det hadde ikke skadet
om foreldrene åpnet øynene.
380
00:41:16,341 --> 00:41:20,741
Folk mĂĄ huske hvilken verden
disse barna lever i hver dag.
381
00:41:20,821 --> 00:41:25,981
Selv på et sted som dette lærer de
alt mulig som ikke er pensum.
382
00:41:26,061 --> 00:41:31,981
Skulle ønske noen fortalte dem
at videregĂĄende ikke er hele verden.
383
00:41:32,061 --> 00:41:35,621
Det er noe
man ikke kan lære på skolen.?
34082