All language subtitles for CSI.NY.S07E14.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,832 --> 00:00:58,232
Venter du pĂĄ noen?
2
00:00:59,632 --> 00:01:03,192
–De kommer visst ikke.
–Synd for dem.
3
00:01:03,272 --> 00:01:05,672
Jack Daniel's, takk.
4
00:01:07,272 --> 00:01:10,552
SĂĄ hva fortrekker du?
Klassisk eller R&B?
5
00:01:12,032 --> 00:01:14,832
Ingen av delene. Rock.
6
00:01:19,112 --> 00:01:21,752
–R&B, altså?
–Drinken din, sir.
7
00:01:26,152 --> 00:01:29,432
Det betyr at du har god smak.
8
00:01:29,512 --> 00:01:33,712
–Og hva om jeg svarte klassisk?
–Da tror du på skjebnen.
9
00:01:33,792 --> 00:01:39,232
Som i "skjebne mot fri vilje".
Klassisk handler om skjebne.
10
00:01:39,312 --> 00:01:42,872
En uunngĂĄelig oppbygging
mot en uunngĂĄelig slutt.
11
00:01:42,952 --> 00:01:47,112
–Er ikke all musikk bygget opp slik?
–Nei, ikke R&B.
12
00:01:47,192 --> 00:01:51,232
R&B handler om
hvilke følelser man får.
13
00:01:51,312 --> 00:01:54,112
Alt til takten av et bra basskomp.
14
00:01:58,272 --> 00:02:00,832
SĂĄ hva slags type er du?
15
00:02:06,872 --> 00:02:10,112
Unnskyld meg et øyeblikk.
16
00:02:56,472 --> 00:02:59,632
Velkommen til Y and Dot Lounge.
17
00:02:59,712 --> 00:03:02,672
Tre døde er ikke
det ryktet man ønsker.
18
00:03:02,752 --> 00:03:07,512
Hvert av ofrene ble skutt to ganger,
i brystet og hodet.
19
00:03:07,592 --> 00:03:11,352
Det ble ikke brukt lyddemper,
trolig med vilje.
20
00:03:13,392 --> 00:03:18,112
Vitnene ble sĂĄ skremt av skuddene
at ingen sĂĄ skytteren skikkelig.
21
00:03:18,192 --> 00:03:20,992
Vi har bare vage beskrivelser.
22
00:03:21,072 --> 00:03:25,192
Afroamerikaner,
middels høyde og kroppsbygning.
23
00:03:33,632 --> 00:03:38,992
Legg til enda en detalj.
Kaldblodig profesjonell morder.
24
00:04:21,152 --> 00:04:24,992
Tekst: StĂĄle Waren
www.broadcasttext.com
25
00:04:31,712 --> 00:04:34,712
–Takk.
–Helt i orden.
26
00:04:34,792 --> 00:04:40,192
Vitnebeskrivelsene er konsekvente.
Da skytingen startet og alle dukket,–
27
00:04:40,272 --> 00:04:43,512
–gikk en mann og en kvinne ut herfra.
28
00:04:43,592 --> 00:04:48,352
Kelneren husker en kvinne i baren.
Hun kan være et offer.
29
00:04:48,432 --> 00:04:52,632
Vi mĂĄ finne henne,
og sette en stopper for morderen.
30
00:04:53,672 --> 00:04:59,192
Det første offeret er George Parker,
nylig løslatt etter en voldsdom.
31
00:04:59,272 --> 00:05:01,712
Julian Grace har ikke rulleblad,–
32
00:05:01,792 --> 00:05:05,832
–og bartenderen er Ken Marion,
en collegestudent.
33
00:05:05,912 --> 00:05:10,912
Det høres ut som en dårlig vits.
En morder og en straffedømt i en bar.
34
00:05:12,112 --> 00:05:17,312
Jeg tok to glass fra baren.
Et martiniglass og et whiskyglass.
35
00:05:17,392 --> 00:05:21,752
De kan ha fingeravtrykk og DNA.
Se hva mer jeg fant.
36
00:05:24,272 --> 00:05:28,192
Da vi kom,
sto pizzaovnen på 370 grader,–
37
00:05:28,272 --> 00:05:31,552
–men det luktet ikke pepperoni.
38
00:05:32,552 --> 00:05:35,952
Ingen bestiller pistol pĂĄ pizzaen.
39
00:05:36,032 --> 00:05:40,712
Denne fyren kommer inn,
prater i baren før han skyter–
40
00:05:40,792 --> 00:05:43,672
–og kaster pistolen i ovnen.
41
00:05:43,752 --> 00:05:49,672
De to ofrene ved bordene ventet
pĂĄ noen. Kanskje morderen lurte dem.
42
00:05:49,752 --> 00:05:56,152
Bartenderen var kanskje nærme nok
til ĂĄ se morderens ansikt.
43
00:05:56,232 --> 00:05:59,792
Den ukjente kvinnen sĂĄ ham.
Hvorfor ikke skyte henne?
44
00:05:59,872 --> 00:06:05,592
Morderen har en grunn til ĂĄ holde
henne i live. Han er ikke ferdig.
45
00:06:16,912 --> 00:06:19,552
Hvem ringte?
46
00:06:27,552 --> 00:06:30,072
Ja?
47
00:06:30,152 --> 00:06:31,832
Greit.
48
00:06:42,592 --> 00:06:45,392
Det har du ikke noe med.
49
00:06:59,712 --> 00:07:05,032
Det er meg.
Jeg tok meg av to av dem,–
50
00:07:05,112 --> 00:07:09,312
–men denne andre tingen...
Vi mĂĄ reforhandle prisen.
51
00:07:15,032 --> 00:07:18,152
Ifølge tekstmeldingene til ofrene,–
52
00:07:18,232 --> 00:07:22,232
–ble både George Parker
og Julian Grace–
53
00:07:22,312 --> 00:07:27,472
–invitert til utestedet. De ble
trolig lokket dit for ĂĄ bli drept.
54
00:07:27,552 --> 00:07:33,352
I motsetningen til bartenderen
som skulle hjem og lese.
55
00:07:33,432 --> 00:07:38,312
Kanskje disse hjelper.
Kulene fra ofrene er 9 mm.
56
00:07:38,392 --> 00:07:43,512
Kanskje vi kan knytte dem
til pistolen fra ovnen og andre drap.
57
00:07:45,152 --> 00:07:48,592
Jeg fant tre smĂĄ hĂĄr
pĂĄ George Parkers hals.
58
00:07:50,472 --> 00:07:53,112
De tilhører ikke offeret.
59
00:07:54,432 --> 00:07:58,872
Morderen kan ha sjekket pulsen hans
for å sikre at han var død.
60
00:07:58,952 --> 00:08:02,952
Og du synes kanskje
at dette er ironisk.
61
00:08:03,032 --> 00:08:08,112
Julian Graces bortgang var
betimelig, om enn bittersøt.
62
00:08:09,472 --> 00:08:14,072
Leveren viser skader fra
leverkarsinom, en aggressiv kreft–
63
00:08:14,152 --> 00:08:17,752
–som det var for sent å behandle.
64
00:08:17,832 --> 00:08:22,912
Han ville ha bukket under
for sykdommen innen noen mĂĄneder.
65
00:08:22,992 --> 00:08:27,352
Mr Graces kone sa
at han jobbet som pastor i sju ĂĄr.
66
00:08:27,432 --> 00:08:30,352
Og sĂĄ har vi George Parker.
67
00:08:30,432 --> 00:08:34,472
Arrene pĂĄ kroppen viser
at han ikke var en fredens mann.
68
00:08:34,552 --> 00:08:39,432
En voldelig straffedømt.
Hvorfor gĂĄ etter en synder og helgen?
69
00:09:29,712 --> 00:09:32,952
Hei, Mac.
Kulene fra ofrene ga ingen treff.
70
00:09:33,032 --> 00:09:38,072
SĂĄ sammenlignet jeg dem med pistolen.
Riflingen stemmer ikke.
71
00:09:38,152 --> 00:09:41,512
La morderen igjen en annen pistol?
72
00:09:41,592 --> 00:09:46,752
Nei, jeg tror ovnen var sĂĄ varm
at den ikke bare smeltet plasten,–
73
00:09:46,832 --> 00:09:50,152
–men også myket opp løpet.
74
00:09:58,352 --> 00:10:04,112
–De kan ha endret riflingen.
–Varmen ødelegger også alle DNA–spor.
75
00:10:04,192 --> 00:10:08,392
Pistolen er visst en blindvei.
Morderen er grundig.
76
00:10:08,472 --> 00:10:12,032
Jeg fikk DNA fra martiniglasset,–
77
00:10:12,112 --> 00:10:17,352
–men ingen avtrykk på whiskyglasset.
Derimot fant jeg akrylflekker.
78
00:10:21,312 --> 00:10:24,352
Jeg tror han brukte
neglelakk pĂĄ fingertuppene.
79
00:10:24,432 --> 00:10:28,072
–Hva med asken fra ovnen?
–Jeg jobber med det.
80
00:10:28,152 --> 00:10:32,672
Han er smart, men tenkte ikke pĂĄ alt.
Håret som Sid fant på Parker,–
81
00:10:32,752 --> 00:10:38,632
–er fra William Dowd.
Han sonet sammen med Parker.
82
00:10:38,712 --> 00:10:41,872
Han ble løslatt
for fem mĂĄneder siden.
83
00:10:41,952 --> 00:10:45,792
George Parkers bakgrunn
forfulgte ham.
84
00:10:45,872 --> 00:10:49,752
Jeg ringte tilsynsføreren
og fikk en adresse.
85
00:10:52,232 --> 00:10:55,992
Den mistenkte er bevæpnet
og ekstremt farlig.
86
00:11:09,472 --> 00:11:12,432
William Dowd, det er politiet!
87
00:11:31,472 --> 00:11:33,752
Kom igjen.
88
00:11:34,832 --> 00:11:37,072
Hendene pĂĄ hodet nĂĄ!
89
00:11:39,512 --> 00:11:41,792
Han er sikret.
90
00:11:45,672 --> 00:11:49,312
Vaktmesteren,
jeg skal sjekke brannalarmen.
91
00:11:49,392 --> 00:11:53,352
–Det passer ikke nå.
–Hvor er han som bor her?
92
00:11:59,832 --> 00:12:03,912
Han er ikke tilgjengelig akkurat nĂĄ.
93
00:12:03,992 --> 00:12:06,832
Vi er opptatt med noe.
94
00:12:19,312 --> 00:12:22,712
En smart avgjørelse.
Du valgte ĂĄ samarbeide.
95
00:12:22,792 --> 00:12:26,632
Jeg samarbeidet ikke,
men ville ikke se ham bli drept.
96
00:12:26,712 --> 00:12:30,672
Hvorfor skulle jeg drepe ham?
Det er ingen penger i det.
97
00:12:30,752 --> 00:12:35,152
Hvorfor førte du meg hit? Du skjøt
bartenderen fordi han sĂĄ deg.
98
00:12:35,232 --> 00:12:39,872
Du vet hvorfor du er her. Du er
i live fordi jeg trenger informasjon.
99
00:12:39,952 --> 00:12:45,392
Hvis du tror at du kan bruke meg
før du dreper meg, så er du gal.
100
00:12:47,112 --> 00:12:53,472
Du mĂĄ ikke fortsette ĂĄ samarbeide.
Men hvis ikke, så vil flere dø.
101
00:12:55,232 --> 00:12:59,832
Først du. Jeg må finne ting
og møte en person.
102
00:13:00,912 --> 00:13:03,512
Og du skal hjelpe meg.
103
00:13:04,792 --> 00:13:08,672
–Tror du jeg drepte George Parker?
–Du liker å sitte inne.
104
00:13:08,752 --> 00:13:12,552
Du har tilbrakt mer av livet
i fengsel enn utenfor.
105
00:13:12,632 --> 00:13:16,152
Vi har sett arbeidet ditt.
Overfall og drapsforsøk.
106
00:13:16,232 --> 00:13:19,352
Og det var før du slapp ut.
107
00:13:19,432 --> 00:13:23,872
Tre drap er nok til
ĂĄ sende deg tilbake. Det gir livstid.
108
00:13:23,952 --> 00:13:28,712
Fikk dere mitt DNA fra Georges hals?
Jeg sĂĄ ham pĂĄ gata i gĂĄr.
109
00:13:28,792 --> 00:13:31,512
Det er ikke som dere tror.
110
00:13:38,792 --> 00:13:40,992
Veldig morsomt.
111
00:13:41,072 --> 00:13:45,072
Hva skjer, kompis? Godt ĂĄ se deg.
112
00:13:45,152 --> 00:13:50,192
Jeg hadde aldri problemer med George.
Jeg hilste bare pĂĄ en bekjent.
113
00:13:50,272 --> 00:13:54,792
Jeg gjorde mitt og sonet dommen.
Jeg skal ikke tilbake.
114
00:13:56,632 --> 00:14:01,472
Jeg vil bare leve livet mitt.
Leit at George ikke fĂĄr den sjansen.
115
00:14:10,312 --> 00:14:16,952
Hør her. William Dowd snakket sant.
Vitner sĂĄ ham og George pĂĄ gata.
116
00:14:18,112 --> 00:14:21,152
Jeg har navnet
pĂĄ den ukjente kvinnen.
117
00:14:21,232 --> 00:14:27,392
Ti minutter før skytingen bestilte
noen martini med kredittkort.
118
00:14:27,472 --> 00:14:31,312
Camille Jordanson?
Jeg vokste opp med henne.
119
00:14:44,592 --> 00:14:47,672
Noen hadde hastverk.
De ramponerte stedet.
120
00:14:47,752 --> 00:14:50,672
–Noen anelse om hvem?
–Nei.
121
00:14:50,752 --> 00:14:54,952
Hva de enn så etter, kan være
grunnen til at hun ikke ble drept.
122
00:14:56,512 --> 00:15:02,912
–Når snakket du sist med Camille?
–Hun la igjen en beskjed forrige uke.
123
00:15:02,992 --> 00:15:05,472
Se her.
124
00:15:26,832 --> 00:15:30,192
En platekasse. Camille likte musikk.
125
00:15:30,272 --> 00:15:34,472
–Er hun en gammel flamme?
–Nei, vi var bare venner.
126
00:15:34,552 --> 00:15:39,712
Jeg torde aldri å prøve meg.
Hun var alltid festens midtpunkt.
127
00:15:45,312 --> 00:15:48,232
Hva driver denne jenta med?
128
00:16:06,872 --> 00:16:11,392
Camilles DNA fra tannbørsten
stemmer med martiniglasset.
129
00:16:13,272 --> 00:16:19,392
Hun hadde over hundre glass med
reseptmedisin. Ingen var til henne.
130
00:16:19,472 --> 00:16:22,152
Camille er pleier pĂĄ Pleasant Green.
131
00:16:22,232 --> 00:16:27,472
Nei, hun fikk sparken for tre uker
siden fordi hun stjal medisiner.
132
00:16:27,552 --> 00:16:29,912
Det forklarer alle reseptene.
133
00:16:29,992 --> 00:16:35,032
Smertestillende, antidepressiva.
Noe til 50 dollar per pille.
134
00:16:35,112 --> 00:16:37,912
Hun solgte det trolig.
135
00:16:37,992 --> 00:16:43,952
Nei, Camille har ikke rulleblad, og
ikke noe viser at hun trengte penger.
136
00:16:44,032 --> 00:16:47,672
Det er en grunn til
at hun ikke ble drept.
137
00:16:47,752 --> 00:16:51,992
–Hun tok seg vann over hodet.
–Hun ringte meg sikkert for hjelp.
138
00:16:52,072 --> 00:16:55,432
Vi har ikke
knyttet Camille til ofrene.
139
00:16:55,512 --> 00:17:01,112
Julian Grace hadde leverkreft, men
ingen av navnene stĂĄr pĂĄ reseptene.
140
00:17:02,112 --> 00:17:07,792
La oss granske alt nøye.
Noe vil føre oss til morderen.
141
00:17:28,312 --> 00:17:33,232
Camille Jordanson var dyktig.
Jeg ønsket ikke å gi henne sparken.
142
00:17:33,312 --> 00:17:38,912
–Hva med at hun stjal medisiner?
–En pasient klagde på symptomene.
143
00:17:38,992 --> 00:17:43,312
–Han ble ikke bedre, men dårligere.
–Vet du hvorfor?
144
00:17:43,392 --> 00:17:49,432
Han sa at han tok medisinene,
men de hadde ingen virkning.
145
00:17:49,512 --> 00:17:53,512
Et sted mellom at
vi utstedte pillene og han fikk dem,–
146
00:17:53,592 --> 00:17:58,992
–ble den ekte medisinen
byttet mot falske piller.
147
00:17:59,072 --> 00:18:04,312
Camille leverte medisinene,
men det var ingen bevis mot henne.
148
00:18:04,392 --> 00:18:08,152
Da en andre pasient klagde
pĂĄ det samme, sĂĄ...
149
00:18:09,272 --> 00:18:11,992
Da var det ĂĄpenbart.
150
00:18:12,072 --> 00:18:16,352
–Anmeldte du det til politiet?
–Jeg valgte å la være.
151
00:18:16,432 --> 00:18:20,072
En etterforskning kan
stenge dette stedet.
152
00:18:20,152 --> 00:18:23,192
Jeg kunne ikke
gjøre det mot pasientene.
153
00:18:23,272 --> 00:18:26,992
Jeg antok
at vi kunne feie det under teppet.
154
00:18:29,952 --> 00:18:35,192
Dere ba om pasientene hennes.
Og her er mobiltelefonen hun lĂĄnte.
155
00:18:35,272 --> 00:18:40,432
Jeg sjekket de navnene dere nevnte.
Vi har hundrevis av pasienter,–
156
00:18:40,512 --> 00:18:47,152
–men George Parker og Julian Grace
er ikke behandlet av klinikken.
157
00:18:47,232 --> 00:18:49,592
Takk.
158
00:18:49,672 --> 00:18:54,632
SĂĄ Camille stjal ikke bare medisiner,
men ga pasienter falske medisiner.
159
00:18:54,712 --> 00:18:57,952
–Det er sjukt.
–Ja, og ganske avansert.
160
00:18:58,032 --> 00:19:03,352
Man kan ikke lage falske piller
hjemme. Hun mĂĄ ha jobbet med noen.
161
00:19:03,432 --> 00:19:07,832
Og det kan være morderen vår.
Eller den som hyret ham.
162
00:19:15,072 --> 00:19:18,032
FĂĄr du nok ĂĄ spise? Bra.
163
00:19:19,832 --> 00:19:23,552
Jeg tenkte du ville ha
litt mat og et klesskift.
164
00:19:33,072 --> 00:19:36,472
Skal jeg ta pĂĄ meg denne?
165
00:19:38,152 --> 00:19:40,432
Hvis det er greit.
166
00:19:49,072 --> 00:19:54,592
Dette er ikke vennlighet, men en
pĂĄminnelse om hvor kostbart livet er.
167
00:19:55,672 --> 00:19:58,992
Du stjal noen medisiner
og gjemte dem.
168
00:20:00,032 --> 00:20:04,712
Jeg spurte hvor de var,
og du sa at du ikke visste det.
169
00:20:06,512 --> 00:20:11,112
I mitt yrke reiser jeg
over hele byen. SĂĄ jeg kjenner folk.
170
00:20:20,072 --> 00:20:24,792
Noen av dem fortalte meg
at politiet besøkte leiligheten din.
171
00:20:24,872 --> 00:20:28,512
Og gjett hva de fant? Du løy.
172
00:20:30,672 --> 00:20:34,392
Løgnere står i veien for
at jeg tjener penger.
173
00:20:37,392 --> 00:20:42,192
Hvorfor skulle jeg svare
når du ikke svarer på mine spørsmål?
174
00:20:44,912 --> 00:20:50,832
–Tror du på skjebne eller fri vilje?
–Jeg skjønner at du haler ut tiden.
175
00:20:50,912 --> 00:20:55,552
Det er veldig nobelt.
Du får én sjanse til ikke å lyve.
176
00:20:55,632 --> 00:21:00,352
Jeg fant ikke medisinene,
men jeg skal finne Janice Scott.
177
00:21:00,432 --> 00:21:03,512
Fordi du skal fortelle meg
hvor hun er.
178
00:21:05,712 --> 00:21:09,392
Greit, jeg skal spille leken din.
179
00:21:09,472 --> 00:21:12,072
Det var det jeg trodde.
180
00:21:18,232 --> 00:21:22,112
Vet du hemmeligheten
bak dĂĄrlig medisin? SĂĄpeskum.
181
00:21:22,192 --> 00:21:28,432
Jeg gransket pillene. Alle var
tynnet ut med magnesiumstearat.
182
00:21:28,512 --> 00:21:31,472
Som i ringen man fĂĄr rundt badekaret.
183
00:21:31,552 --> 00:21:36,832
Det er ogsĂĄ et bindemiddel
i sukkertøy, aspirin og piller.
184
00:21:36,912 --> 00:21:39,392
Men ikke sĂĄ mye.
185
00:21:39,472 --> 00:21:43,432
Det er sĂĄ mye av det
at legemiddelet nesten er borte.
186
00:21:43,512 --> 00:21:46,872
Det må ha vært
de falske medisinene pasientene fikk.
187
00:21:46,952 --> 00:21:52,432
–De så helt ut som de virkelige.
–Så hvor er den ekte medisinen?
188
00:21:52,512 --> 00:21:56,872
Fortsett med pillene,
de kan gi en ledetrĂĄd til morderen.
189
00:22:16,552 --> 00:22:21,952
–Noen nye ledetråder, Adam?
–Asken i pizzaovnen var...aske.
190
00:22:23,192 --> 00:22:26,952
Men jeg fant ogsĂĄ dette.
Det er galvanisert stĂĄl.
191
00:22:27,032 --> 00:22:32,312
Det samme som brukes i slagskip, og
jeg vet ikke hva det gjorde i ovnen.
192
00:22:35,872 --> 00:22:40,752
–Denne minner meg om Sterling.
–Nei, det er en kopperlegering.
193
00:22:40,832 --> 00:22:45,752
Nei, Jason Sterling,
en gammel venn som samlet pĂĄ pins.
194
00:22:45,832 --> 00:22:52,712
Se den smeltede nĂĄlen pĂĄ baksiden.
Det betyr at morderen har stil.
195
00:22:52,792 --> 00:22:58,032
Du har nok ĂĄ granske. Hva har
en pyntepins med stål å gjøre?
196
00:22:58,112 --> 00:23:02,112
–Du kan gjerne hjelpe meg.
–Skulle ønske jeg kunne.
197
00:23:02,192 --> 00:23:05,392
Sid ga meg legejournalene til ofrene.
198
00:23:05,472 --> 00:23:10,432
Ikke bare Julian Grace var syk,
George Parker var bipolar.
199
00:23:10,512 --> 00:23:14,152
Kanskje de kjøpte
medisiner fra Camille.
200
00:23:14,232 --> 00:23:17,592
Men ingenting viser
at Camille kjente dem.
201
00:23:17,672 --> 00:23:21,272
Jeg hĂĄper
at dette kan kaste lys over saken.
202
00:23:21,352 --> 00:23:26,912
BĂĄde Parker og Grace hadde
smĂĄ mengder uran i blodet.
203
00:23:26,992 --> 00:23:32,472
Som i atombomber?
Hvordan fĂĄr man radioaktivt blod?
204
00:23:32,552 --> 00:23:36,192
Det gleder jeg meg til ĂĄ finne ut.
Si fra.
205
00:23:37,432 --> 00:23:40,312
–Ok, takk.
–Du hadde noe?
206
00:23:40,392 --> 00:23:44,432
Jeg sammenlignet Camilles
jobbtelefon med den private.
207
00:23:44,512 --> 00:23:48,312
Ett nummer ringte ofte.
208
00:23:48,392 --> 00:23:53,512
Janice Scott.
Hun var en av Camilles pasienter.
209
00:23:53,592 --> 00:23:58,912
Det gir mening at hun ringte Camille,
pasienter knyttes ofte til pleierne.
210
00:23:58,992 --> 00:24:04,472
Det stemmer, men politiet fant
Janices leilighet ransaket.
211
00:24:04,552 --> 00:24:07,312
De kan være ute etter Janice Scott.
212
00:24:07,392 --> 00:24:11,712
Husverten har ikke
sett henne pĂĄ to dager.
213
00:24:11,792 --> 00:24:15,872
Hun eier en bodega,
et trykkeri og en nattklubb.
214
00:24:15,952 --> 00:24:20,672
–Hun kan gjemme seg der.
–Vi deler oss og ransaker alle.
215
00:24:20,752 --> 00:24:24,552
Mac, jeg vil gjerne være med.
216
00:24:24,632 --> 00:24:29,032
Er Camille skyldig, sĂĄ tar jeg feil.
Men først må vi finne henne.
217
00:24:29,112 --> 00:24:33,512
Hvis denne kvinnen vet hvor hun er,
vil jeg snakke med henne.
218
00:24:34,792 --> 00:24:36,472
Ok.
219
00:25:18,152 --> 00:25:20,552
Er kontoret hennes der?
220
00:25:22,712 --> 00:25:24,912
Den veien.
221
00:25:37,112 --> 00:25:38,712
Flack.
222
00:25:43,552 --> 00:25:48,232
Hawkes, jeg ser ham.
Han er kledd som dørvakt. Politi.
223
00:25:51,352 --> 00:25:53,472
Hei! Politi, se opp.
224
00:26:05,312 --> 00:26:09,352
Alle unna vei!
Politi, unna vei, unna vei!
225
00:26:11,632 --> 00:26:14,072
Hvor ble han av?
226
00:26:16,472 --> 00:26:18,952
Jeg mistet ham, Hawkes.
227
00:26:20,752 --> 00:26:24,312
Det er ikke alt vi mistet.
Janice Scott er død.
228
00:26:41,192 --> 00:26:43,352
Hei, Mac.
229
00:26:43,432 --> 00:26:49,952
Jeg etterlyste morderen. Vi har
patruljer hos Camilles pasienter.
230
00:26:50,032 --> 00:26:52,992
Det er tegn til innbrudd,
men ikke til kamp.
231
00:26:53,072 --> 00:26:58,512
Blødningene i Janice Scotts øyne
tyder på at hun døde av slag.
232
00:26:58,592 --> 00:27:03,832
Hun var trolig død før morderen kom.
Vet du hva han ville med henne?
233
00:27:03,912 --> 00:27:08,992
Janice hadde legejournalen her.
MR–skanningen viser en hjernesvulst.
234
00:27:09,072 --> 00:27:12,312
Alle de tre ofrene var alvorlig syke.
235
00:27:12,392 --> 00:27:18,152
Janice Scott fikk falske medisiner,
for svulsten vokste tross medisinene.
236
00:27:18,232 --> 00:27:24,152
SĂĄ et offer fikk falske medisiner,
og de to andre hadde uran i blodet.
237
00:27:24,232 --> 00:27:26,952
Det kan finnes en sammenheng.
238
00:27:37,752 --> 00:27:40,912
Vennen din Janice Scott er død.
239
00:27:42,352 --> 00:27:46,392
–Hvorfor forteller du dette?
–Hun var død da jeg kom dit.
240
00:27:46,472 --> 00:27:51,472
–Får du ikke betalt uansett?
–De jeg dreper, velger døden.
241
00:27:51,552 --> 00:27:57,472
Ikke Janice Scott!
Hun var ingen kriminell eller morder.
242
00:27:57,552 --> 00:28:02,512
Hun var bare en uskyldig kvinne
som kjempet med en sykdom.
243
00:28:40,912 --> 00:28:45,032
Vi vet hvordan
man fĂĄr radioaktivt blod.
244
00:28:45,112 --> 00:28:51,032
Vi sjekket 25 piller fra Camilles
leilighet. Alle inneholdt uran.
245
00:28:51,112 --> 00:28:55,472
Medisin mot kreft og diabetes,
antidepressiva, alt mulig.
246
00:28:55,552 --> 00:29:00,152
Er uran en felles urenhet, sĂĄ
tok Parker og Grace falske medisiner.
247
00:29:00,232 --> 00:29:04,232
Janice Scott ogsĂĄ.
Sid fant uran i blodet hennes.
248
00:29:04,312 --> 00:29:07,512
Alle de tre ofrene tok
falske medisiner.
249
00:29:07,592 --> 00:29:10,752
Hvorfor er morderen
ute etter Camille?
250
00:29:10,832 --> 00:29:13,432
Svaret kan ligge i uranet.
251
00:29:22,992 --> 00:29:25,472
Fin hatt, Adam.
252
00:29:25,552 --> 00:29:30,552
Det er en trilbyhatt?
Jeg kan litt om hatter. Hva har du?
253
00:29:30,632 --> 00:29:36,392
StĂĄlbiten fra ovnen. Med kurven kunne
jeg anslĂĄ hva den var festet til.
254
00:29:42,872 --> 00:29:46,112
En ring av galvanisert stĂĄl
er ingen nyhet.
255
00:29:46,192 --> 00:29:49,552
Men det er en ring
med en diameter pĂĄ 56 cm.
256
00:29:49,632 --> 00:29:52,632
Det er en vanlig hattestørrelse.
257
00:29:52,712 --> 00:29:57,552
Det er mange hattebutikker
som bruker stĂĄltrĂĄd.
258
00:29:57,632 --> 00:30:02,992
Men det er fĂĄ butikker
som ogsĂĄ selger pyntepins i kopper.
259
00:30:03,072 --> 00:30:08,992
–Nærmere bestemt en knapphullspins.
–En trilbyhatt og en kopperpins.
260
00:30:09,072 --> 00:30:12,752
Morderen måtte endre utseende,–
261
00:30:12,832 --> 00:30:17,632
–så han tok av hatten og jakken,
la pistolen inni og la det i ovnen.
262
00:30:22,472 --> 00:30:26,552
Jeg sporet hatten og pinsen
til en butikk.
263
00:30:26,632 --> 00:30:29,992
–Eieren fikk en skisse...
–Fikk du et navn?
264
00:30:30,072 --> 00:30:35,872
Nei, morderen betaler bare kontant
og bruker aldri navnet sitt.
265
00:30:35,952 --> 00:30:39,592
Men jeg fikk navnet
pĂĄ den som anbefalte butikken.
266
00:30:39,672 --> 00:30:44,832
Theola Kumi. Hun er
sjef på Pleasant Green–klinikken.
267
00:30:44,912 --> 00:30:49,432
Jeg kjenner ingen leger
som anbefaler ting til leiemordere.
268
00:30:55,312 --> 00:30:58,152
Du sa ikke at mĂĄlene var pasienter.
269
00:30:58,232 --> 00:31:03,112
Du ville reforhandle prisen.
Med tanke pĂĄ improvisasjonen din...
270
00:31:04,112 --> 00:31:07,872
Si hva du ønsker.
Men jeg vil ha Camille fjernet.
271
00:31:09,872 --> 00:31:14,672
Jeg aner en nøling.
Du er vel ikke forelsket i henne?
272
00:31:14,752 --> 00:31:19,872
Hvis du ikke kan gjøre det,
sĂĄ kan jeg godt velge plan B.
273
00:31:26,552 --> 00:31:31,792
Vi gravde litt etter en grunn til
at Camille hadde stjĂĄlne medisiner.
274
00:31:31,872 --> 00:31:36,192
–Hun stjal ikke medisiner, men bevis.
–Theola Kumi.
275
00:31:36,272 --> 00:31:41,112
Hun har ikke rulleblad i USA, men
i Armenia ble hun dømt for svindel.
276
00:31:41,192 --> 00:31:44,792
Hun brukte uautoriserte leger
og forfalsket inngrep.
277
00:31:44,872 --> 00:31:48,192
Camille ga ikke pasientene
falske medisiner.
278
00:31:48,272 --> 00:31:53,792
Det fantes ingen ekte medisiner.
Klinikken solgte falske medisiner.
279
00:31:53,872 --> 00:31:58,352
Journalene til George Parker
og Julian Grace kan ha blitt slettet.
280
00:31:58,432 --> 00:32:03,352
Dr. Kumi hadde motiv til ĂĄ fjerne
løse tråder, som med en leiemorder.
281
00:32:03,432 --> 00:32:06,552
Uran er sjeldent,
men jeg fant det i Queens.
282
00:32:06,632 --> 00:32:11,352
En gammel fabrikk brukte uran
til å farge løstenner.
283
00:32:11,432 --> 00:32:16,472
Jo, vi drar dit. Dere fĂĄr Danny
og Flack til å besøke klinikken.
284
00:32:16,552 --> 00:32:20,552
Denne gangen med en ransakingsordre.
285
00:32:23,832 --> 00:32:27,352
Det er helt tomt.
Ingen pasienter eller dr. Kumi.
286
00:32:27,432 --> 00:32:30,992
De mĂĄ ha flyttet ut
straks vi hadde dratt.
287
00:32:41,032 --> 00:32:43,232
Politi!
288
00:32:49,112 --> 00:32:52,112
Politi, opp med hendene.
289
00:32:56,032 --> 00:33:00,192
–Kvitter du deg med bevis?
–Eller makulerer bare papirer.
290
00:33:41,632 --> 00:33:44,872
Legg hendene pĂĄ hodet.
Bli liggende!
291
00:34:00,112 --> 00:34:02,392
Hvor er Camille Jordanson?
292
00:34:02,472 --> 00:34:06,792
Hvis hun er alt du har,
blir dette en kort samtale.
293
00:34:06,872 --> 00:34:09,392
La oss vente pĂĄ advokaten min.
294
00:34:09,472 --> 00:34:13,952
Maskinene dere lastet opp,
hadde spor av magnesiumstearat.
295
00:34:15,272 --> 00:34:18,712
Du lagde falske medisiner der.
296
00:34:18,792 --> 00:34:24,232
Du solgte falske medisiner til syke,
og satte grĂĄdighet foran pasientene.
297
00:34:24,312 --> 00:34:27,992
For mange av dem tapte kampen
før den hadde startet.
298
00:34:28,072 --> 00:34:31,672
Du skal sone for
det som skjedde med dem.
299
00:34:42,192 --> 00:34:46,992
Dr. Kumi snakker ikke,
men det gjør samtaleloggen.
300
00:34:47,072 --> 00:34:50,152
Det er flere samtaler
til en mobiltelefon.
301
00:34:50,232 --> 00:34:56,032
–Omtrent da morderen var på åstedene.
–Han vil ikke bruke telefonen lenge.
302
00:34:56,112 --> 00:35:00,912
Vi kan aktivere GPS–en
og triangulere telefonen.
303
00:35:02,352 --> 00:35:04,632
Kom igjen, kom igjen.
304
00:35:07,832 --> 00:35:09,792
Vi har et sted.
305
00:36:01,072 --> 00:36:05,072
Du ante nøling hos meg tidligere.
Du tok feil om meg.
306
00:36:06,392 --> 00:36:08,632
Hva?
307
00:36:08,712 --> 00:36:12,672
–Du må ikke gjøre dette.
–Det er allerede gjort.
308
00:36:17,192 --> 00:36:20,672
–Nei, nei, nei.
–Skudd avfyrt!
309
00:36:29,272 --> 00:36:32,952
Mac, jeg hørte skudd
over dr. Kumis telefon.
310
00:37:01,472 --> 00:37:04,512
Han gikk inn i smuget i nordøst.
311
00:37:06,872 --> 00:37:09,232
Camille...
312
00:37:09,312 --> 00:37:12,312
Hei, det gĂĄr bra.
313
00:37:17,352 --> 00:37:20,272
–Sheldon...
–Går det bra?
314
00:37:21,912 --> 00:37:24,552
Vi hørte skudd.
315
00:37:47,192 --> 00:37:49,752
Ingen puls.
316
00:37:50,992 --> 00:37:54,472
Jeg skal fĂĄ deg ut herfra.
Alt blir bra.
317
00:38:27,192 --> 00:38:29,472
Stans! Ned pĂĄ kne.
318
00:38:30,592 --> 00:38:32,872
Sakte.
319
00:38:32,952 --> 00:38:35,392
Slipp bagen.
320
00:38:37,152 --> 00:38:39,592
Hendene bak hodet.
321
00:39:12,352 --> 00:39:13,912
Hei.
322
00:39:21,592 --> 00:39:24,272
Lurer pĂĄ hva han sier.
323
00:39:25,712 --> 00:39:30,032
–Det angår oss ikke.
–Gi deg, Mac.
324
00:39:30,112 --> 00:39:33,872
Du er etterforsker,
ser du aldri pĂĄ folk?
325
00:39:33,952 --> 00:39:38,952
–Hun ville sikkert bare takke ham.
–Det er mer enn det.
326
00:39:39,032 --> 00:39:42,152
Se pĂĄ henne.
Hun vil gĂĄ ut med ham.
327
00:39:42,232 --> 00:39:47,472
–Hva gir deg det inntrykket?
–Ser du ikke at hun liker ham?
328
00:39:47,552 --> 00:39:50,232
Vurder bevisene.
329
00:39:50,312 --> 00:39:54,432
Se pĂĄ tegnene hun gir ham.
Hun strekker ryggen når hun snakker,–
330
00:39:54,512 --> 00:39:59,272
–berører halsen nervøst,
stryker håret bak øret.
331
00:40:01,712 --> 00:40:05,432
Noen har sett for mye pĂĄ folk.
332
00:40:07,232 --> 00:40:10,992
Det kan være gjenopptakelsen
av et vakkert vennskap.
333
00:40:11,072 --> 00:40:13,912
Eller bare dampende sex.?
28974