All language subtitles for CSI.NY.S07E13.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,610 --> 00:00:43,250 –Jeg blinket til venstre. –Ikke faen! 2 00:00:43,330 --> 00:00:45,690 Sier du at jeg lyver? 3 00:03:00,090 --> 00:03:02,490 Hjelp til her. 4 00:03:41,050 --> 00:03:43,490 Åpne den. 5 00:03:54,690 --> 00:03:56,650 JĂžss. 6 00:03:56,730 --> 00:04:00,970 Herregud, det mĂ„ ha vĂŠrt 20 mennesker der da de traff vannet. 7 00:04:01,050 --> 00:04:06,730 –De kom seg ut gjennom den luken. –Et mirakel at vi bare har to dĂžde. 8 00:04:09,890 --> 00:04:12,130 Nei, tre. 9 00:04:49,850 --> 00:04:53,690 Tekst: StĂ„le Waren www.broadcasttext.com 10 00:05:01,770 --> 00:05:06,170 –Hva skjedde her, Don? –En trailerfest skar seg. 11 00:05:12,370 --> 00:05:17,890 Det er siste mote innen nachspiel. De omgjĂžr trailere til nattklubber– 12 00:05:17,970 --> 00:05:20,970 –og legger ut tid og sted pĂ„ nettet. 13 00:05:21,050 --> 00:05:27,610 –Festen startet neppe pĂ„ elvebunnen. –Traileren skulle vel stĂ„ stille? 14 00:05:27,690 --> 00:05:32,730 –SĂ„ hvem flyttet den? –DrosjesjĂ„fĂžrene sĂ„ ikke sjĂ„fĂžren. 15 00:05:32,810 --> 00:05:37,890 Men de sa at han gasset pĂ„ gjennom gjerdet. Det er ingen bremsespor. 16 00:05:37,970 --> 00:05:41,210 SjĂ„fĂžren kan ha druknet eller vĂŠre en overlevende. 17 00:05:41,290 --> 00:05:46,290 Dykkerne leter etter flere lik, og de andre blir tatt inn til avhĂžr. 18 00:05:46,370 --> 00:05:51,170 Jeg tipper at sjĂ„fĂžren hoppet ut fĂžr plasket og stakk av. 19 00:05:53,290 --> 00:05:57,370 Uansett ble ikke festen avbrutt ved et uhell. 20 00:06:30,770 --> 00:06:35,970 Hei. Den som lĂ„ste bakdĂžren, kjĂžrte ogsĂ„ traileren. 21 00:06:36,050 --> 00:06:40,850 Jeg fant nĂžkler til lĂ„sen i hanskerommet pĂ„ fĂžrersiden. 22 00:06:40,930 --> 00:06:44,770 Vannet fjernet dessverre alle biologiske spor. 23 00:06:46,690 --> 00:06:50,930 Men jeg fant ogsĂ„ denne ved siden av fĂžrersetet. 24 00:06:51,010 --> 00:06:56,290 Etiketten var borte, sĂ„ Adam sjekket en prĂžve. Det var acetylen. 25 00:06:56,370 --> 00:07:02,010 –Det brukes til Ă„ skjĂŠre metall. –Eller sveise igjen nĂždluken. 26 00:07:02,090 --> 00:07:09,250 Jeg fant punktsveiser rundt rammen og metallbiter i fĂžrersetet og teppet. 27 00:07:09,330 --> 00:07:14,970 Flere kan ha planlagt dette, men bevisene peker mot Ă©n gjerningsmann. 28 00:07:15,050 --> 00:07:19,130 –Det var overlagt. –Han brydde seg ikke om at folk led. 29 00:07:19,210 --> 00:07:22,810 Hvis luken var forseglet, hvordan kom folk seg ut? 30 00:07:22,890 --> 00:07:29,250 DĂ„rlig arbeid og urene overflater gjorde sveisene sĂ„rbare for spenning. 31 00:07:29,330 --> 00:07:32,490 Vanntrykket og kulden ordnet resten. 32 00:07:32,570 --> 00:07:36,810 Hadde han visst hva han gjorde, sĂ„ ville alle vĂŠrt dĂžde. 33 00:07:36,890 --> 00:07:41,850 Jeg snakket med Flack. Traileren ble leid under et alias. 34 00:07:41,930 --> 00:07:45,450 Eieren fikk en bunke kontanter for en uke siden. 35 00:07:45,530 --> 00:07:49,290 De satte den pĂ„ gata og skulle hente den neste morgen. 36 00:07:49,370 --> 00:07:53,570 –La de igjen nĂžklene? –Nei, den var tjuvkoblet. 37 00:07:54,770 --> 00:07:58,810 –Han tenkte pĂ„ alt. –Men vi mĂ„ vite hvorfor. 38 00:08:01,410 --> 00:08:06,850 Det skal vĂŠre eksklusivt. Blir man invitert, sĂ„ er man viktig. 39 00:08:06,930 --> 00:08:10,210 Jeg kommer aldri til Ă„ glemme den lyden. 40 00:08:10,290 --> 00:08:12,730 Og skrikene... 41 00:08:12,810 --> 00:08:17,330 SĂ„ du noen ved fĂžrerhuset, Abigail? En som kan ha kjĂžrt den? 42 00:08:17,410 --> 00:08:22,330 Traileren sto parkert. Jeg antok at den skulle forbli det. 43 00:08:23,770 --> 00:08:28,890 –Hvem arrangerte festen? –Ei jente pĂ„ jobb fortalte om den. 44 00:08:28,970 --> 00:08:32,770 SĂ„ lenge man ser bra ut, slipper man alltid inn. 45 00:08:36,930 --> 00:08:41,890 Det var sprĂžtt. Jeg sjekket opp ei sĂžt blondine, og sĂ„... 46 00:08:43,410 --> 00:08:45,770 Flott fest, hva? 47 00:09:06,970 --> 00:09:12,450 –Kjente du folka pĂ„ festen? –Jeg gĂ„r ikke ut sĂ„ ofte. 48 00:09:12,530 --> 00:09:16,290 Jeg ville gjĂžre noe nytt, men dĂžde nesten. 49 00:09:16,370 --> 00:09:21,130 –NĂ„r ble bakdĂžren lukket? –Jeg danset og sĂ„ det ikke. 50 00:09:21,210 --> 00:09:25,970 –Vet du hvem som lukket den? –Hvem som helst. Vi storkoste oss. 51 00:09:26,050 --> 00:09:29,730 Og plutselig fĂžltes det som om verden gikk under. 52 00:09:29,810 --> 00:09:33,970 Vannet var sĂ„ kaldt. Det fĂžltes som om kroppen brant. 53 00:09:34,050 --> 00:09:37,050 Tiden rant ut. 54 00:09:37,130 --> 00:09:40,650 Jeg visste at vi mĂ„tte fĂ„ alle ut. 55 00:09:48,290 --> 00:09:51,610 –BakdĂžren rikket seg ikke. –Den var lĂ„st. 56 00:09:51,690 --> 00:09:56,890 LĂ„st? Sier du at noen gjorde dette med vilje? 57 00:09:56,970 --> 00:10:00,130 –Hvorfor? –Det skal vi finne ut. 58 00:10:00,210 --> 00:10:04,210 NĂždluken var vĂ„rt siste hĂ„p. Jeg mĂ„tte fĂ„ den opp. 59 00:10:22,770 --> 00:10:28,250 Ble du mĂžtt av noen da du ankom festen? Var det en vert? 60 00:10:28,330 --> 00:10:31,610 Nei, jeg fulgte bare musikken. 61 00:10:31,690 --> 00:10:35,370 Den fyren der borte er en helt. 62 00:10:35,450 --> 00:10:41,010 –Jeg vet ikke engang hva han heter. –Chris. Han heter Chris. 63 00:10:42,290 --> 00:10:45,650 Jeg skylder ham livet mitt. Det gjĂžr vi alle. 64 00:10:50,650 --> 00:10:54,450 Var det noen i vannet som du ikke gjenkjente fra festen? 65 00:10:54,530 --> 00:10:58,730 Det var for mĂžrkt. Jeg lukket Ăžynene og sparket fra. 66 00:10:58,810 --> 00:11:03,690 –Hva med pĂ„ brygga? –Jeg tenkte bare pĂ„ familien min. 67 00:11:03,770 --> 00:11:07,370 Da jeg var ute av traileren, svĂžmte jeg mot lyset. 68 00:11:07,450 --> 00:11:13,090 Det fĂžrste Ă„ndedraget var som Ă„ bli fĂždt pĂ„ ny. Det hĂžres vel sprĂžtt ut. 69 00:11:13,170 --> 00:11:17,650 –Du er en av de heldige. –Kom ikke alle seg ut i live? 70 00:11:17,730 --> 00:11:19,850 Nei, ikke alle. 71 00:11:19,930 --> 00:11:22,810 Cameron Marshall, 27 Ă„r. 72 00:11:22,890 --> 00:11:28,370 Rikelige mengder elvevann i lungene og magen bekrefter drukning. 73 00:11:31,010 --> 00:11:34,890 Offer nummer to fikk knust strupen. 74 00:11:34,970 --> 00:11:37,450 Brett Hollister, 25 Ă„r. 75 00:11:38,730 --> 00:11:43,730 Han fikk slag mot strupen som lĂžsnet ringbrusken fullstendig. 76 00:11:48,570 --> 00:11:53,130 –Vann i lungene? –Han sluttet Ă„ puste fĂžr de sank. 77 00:11:53,210 --> 00:11:59,210 Han flĂžt nok opp gjennom luken. Offer tre var ikke like heldig. 78 00:11:59,290 --> 00:12:01,770 –Doktor. –Takk. 79 00:12:03,570 --> 00:12:10,090 En hĂžy promille fĂžrte til utvidelse av blodkarene og hypotermi. 80 00:12:10,170 --> 00:12:15,010 Hun opplevde nummenhet og sĂžvnighet og kunne ikke hindre at hun druknet. 81 00:12:15,090 --> 00:12:19,130 –Hun dĂžde med store smerter. –Er hun identifisert? 82 00:12:19,210 --> 00:12:25,290 Jeg har fĂ„tt fingeravtrykkene. Hun hadde ingen lommebok i baklommen. 83 00:12:25,370 --> 00:12:30,410 Treff i databasen takket vĂŠre en gammel fyllekjĂžring. 84 00:12:30,490 --> 00:12:34,130 NN er egentlig Victoria Enzo fra Queens. 85 00:12:43,210 --> 00:12:46,290 Kvinnen er datteren til Carmen Enzo. 86 00:12:46,370 --> 00:12:49,850 Fagforeningssjef for renovasjonsarbeiderne. 87 00:12:49,930 --> 00:12:54,890 –En gangster man helst vil unngĂ„. –Festen kan ha vĂŠrt et skalkeskjul. 88 00:12:54,970 --> 00:12:58,770 Morderen kan ha vĂŠrt ute etter Enzos datter. 89 00:12:58,850 --> 00:13:02,770 To renovasjonsarbeidere ble drept i fjor av defekt utstyr. 90 00:13:02,850 --> 00:13:09,810 Enzo stĂžttet arbeidsgiverne og svek en haug med medlemmer. 91 00:13:09,890 --> 00:13:14,370 –Drapet pĂ„ datteren kan ha vĂŠrt hevn. –Det er mye utilsiktet skade. 92 00:13:14,450 --> 00:13:17,890 Ikke hvis beskjeden skal hĂžres godt. 93 00:13:29,570 --> 00:13:34,330 –Du aner ikke hvem som gjorde dette? –Ikke ennĂ„. 94 00:13:34,410 --> 00:13:38,450 Da Vicky var liten, elsket hun Ă„ kle seg ut. 95 00:13:44,690 --> 00:13:49,490 Favoritten hennes var Ă„ kle seg i– 96 00:13:49,570 --> 00:13:53,490 –en hvit brudekjole som moren hadde sydd til henne. 97 00:13:55,130 --> 00:14:00,530 –Jeg fulgte henne opp kirkegulvet. –Jeg kondolerer. 98 00:14:00,610 --> 00:14:03,770 Jeg har ingen bruk for medfĂžlelse. 99 00:14:05,410 --> 00:14:09,570 Vi gjĂžr alt for Ă„ la rettferdigheten skje. 100 00:14:09,650 --> 00:14:12,210 Rettferdighet? 101 00:14:12,290 --> 00:14:15,850 Det betyr ulike ting for ulike mennesker. 102 00:14:17,330 --> 00:14:20,050 Mr Enzo... 103 00:14:20,130 --> 00:14:23,930 Det er alvorlig Ă„ hindre politiets etterforskning. 104 00:14:24,010 --> 00:14:28,450 SĂ„ slutt Ă„ kaste bort tiden, sĂ„ jeg slipper Ă„ gjĂžre det. 105 00:14:29,970 --> 00:14:34,810 Vi tror at Victoria kan ha vĂŠrt et mĂ„l pĂ„ grunn av arbeidet ditt. 106 00:14:36,050 --> 00:14:38,610 Drapet kan ha vĂŠrt en advarsel. 107 00:14:38,690 --> 00:14:42,690 Du og familien din kan fortsatt vĂŠre i fare. 108 00:14:42,770 --> 00:14:46,250 Jeg har fĂ„tt mange fiender gjennom Ă„rene. 109 00:14:46,330 --> 00:14:49,290 En yrkesrisiko. 110 00:14:49,370 --> 00:14:53,130 Men min kone og mine barn... 111 00:14:55,210 --> 00:15:00,810 –De skal ikke rĂžres. –Ikke alle bryr seg om reglene. 112 00:15:00,890 --> 00:15:05,410 Jeg trenger navnene pĂ„ dine stĂžrste motstandere. 113 00:15:08,050 --> 00:15:11,250 Det er en lang liste. 114 00:15:11,330 --> 00:15:13,690 Sett deg. 115 00:15:38,090 --> 00:15:40,290 Du mĂ„ mĂžte noen. 116 00:15:41,530 --> 00:15:45,090 Vicky skulle ikke vĂŠre pĂ„ den festen. 117 00:15:45,170 --> 00:15:49,890 –Hvordan vet du det, Jessica? –Det var jeg som var invitert. 118 00:15:51,930 --> 00:15:53,890 Ikke hun. 119 00:15:53,970 --> 00:15:59,130 Jeg ba henne dra i stedet. Det er min feil at hun er dĂžd. 120 00:16:01,330 --> 00:16:04,210 Det skulle ha vĂŠrt meg! 121 00:16:22,810 --> 00:16:27,130 Jeg fikk invitasjonen i posten for et par mĂ„neder siden. 122 00:16:28,130 --> 00:16:32,130 –Det sto at jeg var VIP–gjest. –Sto det hvem som sendte den? 123 00:16:32,210 --> 00:16:37,530 –Returadresse eller nummer for svar? –Nei, jeg tenkte at det var merkelig. 124 00:16:37,610 --> 00:16:41,610 Men den er jo et kunstverk. 125 00:16:41,690 --> 00:16:46,370 Hvis invitasjonen var sĂ„ bra, mĂ„tte selve festen vĂŠre sinnssyk. 126 00:16:48,050 --> 00:16:52,050 NĂ„r fortalte du Victoria om festen? 127 00:16:52,130 --> 00:16:54,850 Et par timer fĂžr den startet. 128 00:16:54,930 --> 00:16:58,450 Jeg sto fast i baren pĂ„ jobb. 129 00:16:58,530 --> 00:17:02,490 Hvis jeg ikke kunne dra,– 130 00:17:02,570 --> 00:17:07,930 –sĂ„ ville jeg at hun kunne. Instruksene var veldig klare. 131 00:17:08,010 --> 00:17:12,210 –Ingen kom inn etter midnatt. –Eller ut. 132 00:17:13,250 --> 00:17:17,530 Vi mĂ„ vite hvem andre som verten inviterte personlig. 133 00:17:39,690 --> 00:17:44,490 Ni gjester hĂžrte rykter om festen, noen fikk tekstmeldinger. 134 00:17:44,570 --> 00:17:48,410 Men ingen fikk en invitasjon eller vet noe om sjĂ„fĂžren. 135 00:17:48,490 --> 00:17:53,770 To beskrev hĂ„ndlagde invitasjoner, Chris Boyle og Abigail West. 136 00:17:53,850 --> 00:17:59,690 –Neal Cooper ogsĂ„. –Hawkes sjekket de to dĂžde mennene. 137 00:17:59,770 --> 00:18:04,130 Begge hadde planer, men endret dem for Ă„ dra pĂ„ en fest. 138 00:18:04,210 --> 00:18:09,690 –Da kan vi eliminere dem forelĂžpig. –Da har vi fire VIP–gjester. 139 00:18:09,770 --> 00:18:13,850 Morderen brukte formelle invitasjoner for Ă„ sikre at de kom. 140 00:18:13,930 --> 00:18:18,210 –Finner vi en forbindelse... –Vet vi hvem som ville drepe dem. 141 00:18:18,290 --> 00:18:21,610 –Hva vil du gjĂžre? –Splitt og hersk. 142 00:18:21,690 --> 00:18:26,730 De sitter alle pĂ„ en viktig bit, men vet det bare ikke ennĂ„. 143 00:18:26,810 --> 00:18:28,690 Her. 144 00:18:30,570 --> 00:18:33,210 Alle virker kjente. 145 00:18:35,130 --> 00:18:40,210 Men jeg er bartender og ser flere hundre ansikter hver dag. 146 00:18:45,050 --> 00:18:48,530 Hun. Ja, jeg sĂ„ henne pĂ„ festen. 147 00:18:51,010 --> 00:18:55,530 –Hva med fĂžr det? –Nei. 148 00:18:55,610 --> 00:18:59,770 –Er du sikker? –Jeg hadde husket det ansiktet. 149 00:19:04,250 --> 00:19:07,170 Jeg vil ikke ta feil. 150 00:19:07,250 --> 00:19:10,370 Det er ingen test. 151 00:19:10,450 --> 00:19:14,450 Lukk Ăžynene, det kan hjelpe med Ă„ visualisere et mĂžte. 152 00:19:16,330 --> 00:19:19,610 Jeg beklager, jeg husker ikke. 153 00:19:21,930 --> 00:19:26,530 –Var alle disse pĂ„ festen? –Ikke alle. 154 00:19:26,610 --> 00:19:28,690 Jeg er ikke flink til sĂ„nt. 155 00:19:28,770 --> 00:19:33,810 Foreldrene mine lĂŠrte meg Ă„ se forbi utseendet. 156 00:19:33,890 --> 00:19:36,250 –De virker smarte. –Det var de. 157 00:19:36,330 --> 00:19:40,570 –Er det noen som ville skade deg? –Noen fra fortiden din? 158 00:19:40,650 --> 00:19:45,490 –En du kanskje trĂ„kket pĂ„ tĂŠrne? –Er det noen som bĂŠrer nag til deg? 159 00:19:45,570 --> 00:19:51,770 Jeg er en husmor fra Jersey. Jeg hadde ikke festet pĂ„ lenge. 160 00:19:51,850 --> 00:19:56,450 Det eneste jeg kommer pĂ„, er telefonsamtalene. 161 00:19:56,530 --> 00:20:01,330 Tulleringing midt pĂ„ natten fra det som lĂžd som samme mann. 162 00:20:01,410 --> 00:20:05,130 Han sa ikke navnet sitt, men ba meg passe pĂ„. 163 00:20:05,210 --> 00:20:11,050 Jeg skulle anmelde det, men det sluttet. Jeg tenkte han gikk videre. 164 00:20:11,130 --> 00:20:16,810 Tulleringing? Ja, noen ringte meg mange ganger. 165 00:20:16,890 --> 00:20:21,330 –Han sa ikke noe, bare lo. –Noe annet uvanlig? 166 00:20:21,410 --> 00:20:25,170 –SĂžppelkassene. –Hva med dem? 167 00:20:25,250 --> 00:20:29,290 De var rotet gjennom og veltet hver dag i en uke. 168 00:20:29,370 --> 00:20:32,210 Det kan ha vĂŠrt et dyr. 169 00:20:32,290 --> 00:20:37,170 Mannen min bandt fast lokkene, og det fortsatte likevel. 170 00:20:37,250 --> 00:20:41,890 Noen ransaket livet mitt, min families liv. 171 00:20:41,970 --> 00:20:47,290 Men dette var for mange Ă„r siden. Har noen overvĂ„ket meg hele tiden? 172 00:20:47,370 --> 00:20:51,850 Jessica Thompson hadde sju bilinnbrudd. Ingenting ble tatt. 173 00:20:51,930 --> 00:20:56,450 Alle fire opplevde trakassering i like lang tid. 174 00:20:56,530 --> 00:21:00,890 –Alle hadde en forfĂžlger. –Men ikke nĂždvendigvis den samme. 175 00:21:00,970 --> 00:21:06,450 ForfĂžlgelse handler om besettelse. Normalt rettet mot ett objekt. 176 00:21:06,530 --> 00:21:11,210 Med flere ofre er det nesten alltid et konsekvent mĂžnster. 177 00:21:11,290 --> 00:21:14,930 VĂ„re ofre er bĂ„de menn og kvinner. 178 00:21:15,010 --> 00:21:21,050 Men hvis de ble forfulgt av samme person, mĂ„ vi grave dypere. 179 00:21:21,130 --> 00:21:25,730 Men nĂ„ er invitasjonen den eneste bekreftede forbindelsen. 180 00:21:56,250 --> 00:21:58,730 –Hva i...? –Fant du noe? 181 00:21:58,810 --> 00:22:03,650 Se her. Papiret er velinpapir. Fra det franske ordet for kalveskinn. 182 00:22:03,730 --> 00:22:09,130 Det er vegetabilsk og koster mye. Jeg fant ingen fingeravtrykk. 183 00:22:09,210 --> 00:22:14,330 –Hva med blekket? –Japansk, lagd av furu og kamfer. 184 00:22:14,410 --> 00:22:18,930 Det er ogsĂ„ latterlig dyrt, men det inneholdt noe annet. 185 00:22:19,010 --> 00:22:22,930 Menneskeblod. Jeg tror det er fra kunstneren. 186 00:22:23,010 --> 00:22:25,610 Eller noen som rĂžrte invitasjonen. 187 00:22:25,690 --> 00:22:30,890 Metningen er lik overalt. Det ble blandet inn fĂžr blekket tĂžrket. 188 00:22:58,810 --> 00:23:00,930 Unnskyld oss. 189 00:23:01,010 --> 00:23:03,330 Akiko Haruka? 190 00:23:06,130 --> 00:23:10,690 –Hvem er dere? –Kunstpolitiet, vi har noen tanker. 191 00:23:27,290 --> 00:23:30,130 Hvordan gĂ„r det? 192 00:23:34,290 --> 00:23:38,250 –Lagde du denne invitasjonen? –Jeg lager kunst. 193 00:23:38,330 --> 00:23:42,050 DNA–et i blekket tilhĂžrer den straffedĂžmte Wanda Cole. 194 00:23:42,130 --> 00:23:48,170 Det navnet er ikke sĂ„ eksotisk, men det er heller ikke falske sjekker. 195 00:23:48,250 --> 00:23:54,610 –Det var en misforstĂ„else. –For Ă„ unngĂ„ flere, prĂžver vi igjen. 196 00:23:54,690 --> 00:23:57,330 Er dette ditt verk, Wanda? 197 00:23:58,810 --> 00:24:02,330 Jeg har blod i blekket for Ă„ bekrefte ektheten. 198 00:24:02,410 --> 00:24:08,010 –Bestilte en kunde invitasjonene? –Jeg lager normalt ikke brevark. 199 00:24:08,090 --> 00:24:12,770 Men denne fyren betalte 20 000 kontant. 5000 dollar stykket. 200 00:24:12,850 --> 00:24:17,570 –Hva het han? –John et eller annet. Kanskje Smith. 201 00:24:18,930 --> 00:24:21,810 Hva med en beskrivelse? 202 00:24:21,890 --> 00:24:27,290 Han mĂžtte knapt blikket mitt. Jeg gjĂžr visst menn nervĂžse. 203 00:24:27,370 --> 00:24:30,130 Hva husker du? 204 00:24:30,210 --> 00:24:33,330 Han hadde mĂžrkt hĂ„r og lys hud. 205 00:24:34,450 --> 00:24:39,850 –Og stammet. –Det er veldig hjelpsomt. 206 00:24:39,930 --> 00:24:44,970 Kanskje vi kan friske opp hukommelsen pĂ„ en bedre mĂ„te. 207 00:24:51,450 --> 00:24:53,730 VĂŠr sĂ„ god. 208 00:24:59,290 --> 00:25:02,730 Det likner vagt, men kan utlĂžse et minne. 209 00:25:02,810 --> 00:25:08,650 Jeg ville ikke si noe, for jeg trodde jeg var paranoid. 210 00:25:08,730 --> 00:25:12,930 Jeg kom ut fra en kino og stoppet for Ă„ kjĂžpe mat. 211 00:25:13,010 --> 00:25:15,530 Da sĂ„ jeg ham. 212 00:25:15,610 --> 00:25:19,090 Han stirret pĂ„ meg. Det var noe i blikket hans. 213 00:25:20,290 --> 00:25:24,970 –Kan dette vĂŠre mannen? –Ja, men... 214 00:25:25,050 --> 00:25:29,290 Øynene sto lenger fra hverandre. 215 00:25:29,370 --> 00:25:32,170 De satt dypere. 216 00:25:34,490 --> 00:25:37,890 Og jeg tror hĂ„ret var lengre pĂ„ sidene. 217 00:25:38,930 --> 00:25:43,330 Og han hadde et arr. Det er jeg sikker pĂ„. 218 00:25:43,410 --> 00:25:48,210 Toalettet er rundt hjĂžrnet. Jeg venter her. 219 00:26:06,410 --> 00:26:08,570 Hva er det, Jessica? 220 00:26:10,090 --> 00:26:12,250 Det er Johnny. 221 00:26:14,290 --> 00:26:18,370 –Kjenner du den mannen? –Vi var forlovet. 222 00:26:29,210 --> 00:26:33,290 Jeg traff John pĂ„ college. Vi gikk pĂ„ Ă©n date– 223 00:26:33,370 --> 00:26:36,690 –og mistet kontakten etter det. 224 00:26:36,770 --> 00:26:40,410 –NĂ„r mĂžttes dere igjen? –For tre Ă„r siden. 225 00:26:42,090 --> 00:26:45,210 En felles venn arrangerte en blind date. 226 00:26:45,290 --> 00:26:51,130 Vi datet litt etter det, og i fjor fridde han overraskende. 227 00:26:52,450 --> 00:26:56,410 –Og du sa ja? –I starten, ja. 228 00:26:57,410 --> 00:27:01,410 Men jeg sĂ„ en side av ham som gjorde meg ubekvem. 229 00:27:01,490 --> 00:27:05,570 –Hvordan? –Han ble eiesyk og trengende. 230 00:27:05,650 --> 00:27:09,810 Hvis jeg ikke tok kontakt, beskyldte han meg for utroskap. 231 00:27:09,890 --> 00:27:13,010 Han fulgte til og med etter meg. 232 00:27:13,090 --> 00:27:16,730 Forholdet ble...skikkelig dĂ„rlig. 233 00:27:18,690 --> 00:27:22,770 Jeg vet hva du tror, men du tar feil. 234 00:27:22,850 --> 00:27:27,010 Jeg dumpet ikke Johnny, han slo opp med meg. 235 00:27:29,330 --> 00:27:34,690 –Atferden stemmer med forfĂžlgelse. –Johns forsĂžk pĂ„ forsoning. 236 00:27:34,770 --> 00:27:40,890 –Hvorfor nevnte ikke Jessica det fĂžr? –Hun sĂ„ ikke sammenhengen. 237 00:27:40,970 --> 00:27:45,530 Jeg sjekket John Everett og fant bare noen ubetalte parkeringsbĂžter. 238 00:27:45,610 --> 00:27:49,890 –Et stort sprang til massemord. –Ikke med rett motivasjon. 239 00:27:49,970 --> 00:27:54,530 Vi har knyttet ham til Neal Cooper og Jessica Thompson. 240 00:27:54,610 --> 00:28:00,610 Abigail West sa at han kan vĂŠre pervoen som hang rundt i parken. 241 00:28:00,690 --> 00:28:04,730 Chris Boyle tok en fyr som brĂžt seg inn i garderobeskapet. 242 00:28:04,810 --> 00:28:08,130 Han lĂžp etter fyren, men sĂ„ ikke ansiktet. 243 00:28:08,210 --> 00:28:13,210 –Hvorfor angripe dem? –De mĂ„ ha krysset spor et annet sted. 244 00:28:17,250 --> 00:28:20,290 John Everett, politi! 245 00:28:22,930 --> 00:28:26,850 –John Everett? –Dette stedet er tomt. 246 00:28:26,930 --> 00:28:29,330 Han kan vĂŠre pĂ„ flukt. 247 00:28:29,410 --> 00:28:33,090 Send bildet hans til alle stasjoner. 248 00:28:33,170 --> 00:28:38,450 Mac, det er litt mange sikkerhetslĂ„ser i et sĂ„ bra strĂžk. 249 00:28:39,450 --> 00:28:42,450 Han mĂ„ ha vĂŠrt redd for noe. 250 00:28:43,770 --> 00:28:48,810 Eller verden generelt. Sosial isolasjon. 251 00:28:48,890 --> 00:28:51,970 Det tyder pĂ„ paranoid schizofreni. 252 00:29:09,090 --> 00:29:11,930 Jeg er straks tilbake. 253 00:29:33,250 --> 00:29:36,170 Hva er det? 254 00:29:36,250 --> 00:29:40,210 –Det er tĂžrket blod. –Kanskje fra et annet offer. 255 00:29:45,410 --> 00:29:49,090 –FĂžrstebetjent. –Sa jeg ikke klart fra? 256 00:29:49,170 --> 00:29:52,330 Jeg godtar ikke innblanding i saken. 257 00:29:52,410 --> 00:29:55,690 Everett har ikke vĂŠrt her eller hos moren. 258 00:29:55,770 --> 00:30:01,130 –Hvordan vet du navnet hans? –Jeg har ogsĂ„ Ăžyne og Ăžrer pĂ„ gata. 259 00:30:01,210 --> 00:30:05,530 Bare dra hjem. Jeg ringer deg nĂ„r vi har arrestert den mistenkte. 260 00:30:05,610 --> 00:30:09,690 Hvis jeg finner ham fĂžrst, ringer jeg kanskje deg. 261 00:30:24,490 --> 00:30:29,210 Jeg undersĂžkte blodflekken hos Everett og fikk dette. 262 00:30:29,290 --> 00:30:32,890 –To profiler. –Blodet kom fra to menn. 263 00:30:32,970 --> 00:30:37,490 Jeg lĂ„nte Everetts tannbĂžrste til en referanseprĂžve. 264 00:30:37,570 --> 00:30:40,570 Den stemte med en av profilene. 265 00:30:40,650 --> 00:30:45,250 Den andre var ikke i databasen, men han lagde hullet i veggen. 266 00:30:45,330 --> 00:30:48,570 HĂ„rstrĂ„ene jeg fant i gipsen, stemte med blodet. 267 00:30:48,650 --> 00:30:53,730 –SĂ„ Everett sloss med noen? –Hullet tyder pĂ„ at han slo fra seg. 268 00:30:53,810 --> 00:30:57,650 Kanskje et av ofrene konfronterte ham. 269 00:30:59,690 --> 00:31:02,490 Danville. 270 00:31:02,570 --> 00:31:05,770 Er du helt sikker? Jeg kommer straks. 271 00:31:05,850 --> 00:31:09,570 –Har noe dukket opp? –John Everett. 272 00:31:13,090 --> 00:31:17,130 Kystvakten fant Everett langt nede i elven. 273 00:31:17,210 --> 00:31:22,170 –StrĂžmmen er sterk pĂ„ denne tiden. –Hvor lenge lĂ„ han i vannet? 274 00:31:22,250 --> 00:31:27,090 Den lĂžse huden tyder pĂ„ minst et dĂžgn. Hei sann. 275 00:31:28,210 --> 00:31:34,490 Jeg tipper at stikk gjennom kraniet er dĂždsĂ„rsaken. Det er noe i sĂ„ret. 276 00:31:34,570 --> 00:31:40,850 Se pĂ„ klĂŠrne hans. SjĂ„fĂžren gjorde alt for ikke Ă„ bli sett. 277 00:31:40,930 --> 00:31:44,850 Han ville legges merke til. Jeg tror han var en gjest. 278 00:31:44,930 --> 00:31:48,410 Kan han ogsĂ„ ha vĂŠrt verten? 279 00:31:49,810 --> 00:31:54,010 Bare hvis han inviterte seg selv. Denne lĂ„ i baklommen. 280 00:31:54,090 --> 00:31:58,810 En femte invitasjon. Kunstneren sa at hun lagde fire. 281 00:31:58,890 --> 00:32:01,850 SĂ„ et av ofrene har lĂžyet. 282 00:33:01,730 --> 00:33:07,170 Everetts samtalelogg viser hundrevis av samtaler pĂ„ under fem sekunder. 283 00:33:07,250 --> 00:33:11,210 –Han ble ogsĂ„ trakassert. –Det forklarer lĂ„sene. 284 00:33:11,290 --> 00:33:16,330 Husverten sa at John kom hjem og tok en fyr pĂ„ fersken. 285 00:33:16,410 --> 00:33:21,490 Jeg hentet anmeldelsen. Fyren var tynn og i midten av 20–Ära. 286 00:33:21,570 --> 00:33:25,130 De sloss, men fyren slapp unna. 287 00:33:25,210 --> 00:33:29,290 John Everett var ikke forfĂžlgeren, men et offer. 288 00:33:29,370 --> 00:33:33,890 –Han var egentlige fjerde mĂ„let. –Vi sjekket Everetts klĂŠr. 289 00:33:33,970 --> 00:33:36,610 Inkludert mc–stĂžvlene. 290 00:33:36,690 --> 00:33:42,450 TĂ„en hadde nagler i en halvsirkel, samme mĂžnster som pĂ„ dĂžren. 291 00:33:42,530 --> 00:33:45,970 –SĂ„ han sparket i traileren. –Eller sparket fra. 292 00:33:46,050 --> 00:33:50,890 Hva om sjĂ„fĂžren ikke kom seg ut av fĂžrerhuset fĂžr det traff vannet? 293 00:33:50,970 --> 00:33:54,410 Hva om han ogsĂ„ var fanget? 294 00:33:55,570 --> 00:33:59,530 John sĂ„ en mann og dro tilbake for Ă„ redde ham. 295 00:34:04,570 --> 00:34:10,210 Hvis Everett gjenkjente ham, ville han ha meldt fra til politiet. 296 00:34:10,290 --> 00:34:14,970 Han risikerte livet for Ă„ redde fyren, og blir drept som takk. 297 00:34:15,050 --> 00:34:18,730 Firmaet som leide ut traileren, er Demon Dog Deliveries. 298 00:34:18,810 --> 00:34:22,250 De bruker en demonhund som panserpryd. 299 00:34:23,250 --> 00:34:27,370 Men den pĂ„ vĂ„r trailer mangler det venstre hornet. 300 00:34:27,450 --> 00:34:32,090 John ble fĂžrt bort av strĂžmmen, mens morderen spilte offer. 301 00:34:32,170 --> 00:34:36,770 –SĂ„ ett av ofrene er sjĂ„fĂžren. –Vi har en morder blant oss. 302 00:34:38,650 --> 00:34:42,890 Jessica Thompson var ikke pĂ„ festen, men kan ha gjort det. 303 00:34:42,970 --> 00:34:47,330 –Fordi forloveden dumpet henne. –Nei, det gĂ„r ikke. 304 00:34:47,410 --> 00:34:50,650 Sjefen bekreftet at hun sto i baren,– 305 00:34:50,730 --> 00:34:55,890 –og kunstneren sa at hun solgte invitasjonene til en mann. 306 00:34:55,970 --> 00:34:59,570 Det eliminerer ogsĂ„ Abigail West. 307 00:35:00,730 --> 00:35:03,130 Og sĂ„ var de to. 308 00:35:04,770 --> 00:35:09,490 –Vi trenger invitasjonen som bevis. –Jeg har den vel et sted. 309 00:35:09,570 --> 00:35:14,890 Jeg tok den med pĂ„ festen. NĂ„ ligger den vel pĂ„ elvebunnen. 310 00:35:14,970 --> 00:35:20,290 Du fortalte Messer at du fĂžlte et ansvar for Ă„ redde alle. 311 00:35:21,970 --> 00:35:25,810 –Det var det rette Ă„ gjĂžre. –Det var heltemodig. 312 00:35:25,890 --> 00:35:29,450 –Jeg er ingen helt. –Det blir du. 313 00:35:29,530 --> 00:35:34,130 NĂ„r verden fĂ„r hĂžre om alle du reddet. Blader og tv–programmer. 314 00:35:34,210 --> 00:35:38,570 –Du vil fĂ„ mye oppmerksomhet. –Det er det siste jeg Ăžnsker. 315 00:35:40,210 --> 00:35:44,970 –Hvorfor? –Jeg var toppspiller pĂ„ high school. 316 00:35:45,050 --> 00:35:49,410 Og fĂžrste–quarterback pĂ„ college. Idretten var enkel, men... 317 00:35:50,530 --> 00:35:54,450 Jeg taklet ikke Ă„ vĂŠre i rampelyset. 318 00:35:54,530 --> 00:35:57,930 Det Ăždela sjansen til Ă„ bli proffspiller. 319 00:35:58,010 --> 00:36:02,890 –Foreldrene dine er dĂžde. –De dĂžde i en ulykke i fjor. 320 00:36:04,210 --> 00:36:09,210 Det mĂ„ ha vĂŠrt vanskelig for deg. Fikk du hjelp fra en terapeut? 321 00:36:09,290 --> 00:36:13,570 –Det er ikke noe galt med meg. –Det sa jeg ikke. 322 00:36:20,650 --> 00:36:23,970 Vent. Kan du sette det pĂ„ bordet? 323 00:36:31,090 --> 00:36:33,450 Vent litt. 324 00:36:35,970 --> 00:36:38,690 Skjenk et glass til mr Cooper. 325 00:36:48,210 --> 00:36:50,170 Neal? 326 00:37:03,490 --> 00:37:07,530 –Har du kjĂŠreste, Neal? –Hvorfor er det viktig? 327 00:37:07,610 --> 00:37:12,530 Det var mange kvinner pĂ„ festen. Vakre kvinner langt over ditt nivĂ„. 328 00:37:12,610 --> 00:37:14,810 Det sĂ„ jeg ikke. 329 00:37:17,330 --> 00:37:21,530 Si meg, Neal. Hvorfor tror du at en fyr som deg– 330 00:37:21,610 --> 00:37:26,010 –ble invitert til Ă„ vĂŠre sammen med alle de vakre menneskene? 331 00:37:26,090 --> 00:37:30,170 –Jeg vil ikke snakke med henne. –Svar pĂ„ spĂžrsmĂ„let. 332 00:37:31,730 --> 00:37:35,370 –Jeg vet ikke. –Det mĂ„ ha skjedd en feil. 333 00:37:36,610 --> 00:37:40,210 Du er jo bare et vanlig null. 334 00:37:41,410 --> 00:37:46,650 En taper. Den typen som kvinner som jeg ikke vet at eksisterer. 335 00:37:46,730 --> 00:37:49,130 Hurpe! 336 00:37:53,930 --> 00:37:56,770 Du tror vel at du er bedre enn meg? 337 00:37:56,850 --> 00:38:01,250 Ikke bedre enn deg, Neal, bare ikke en morder. 338 00:38:01,330 --> 00:38:07,250 Vi ransaket leiligheten din og fant dine foreldres livsforsikring. 339 00:38:07,330 --> 00:38:10,330 Du har planlagt hevn i Ă„revis. 340 00:38:10,410 --> 00:38:15,290 –Pengene gjorde det mulig. –Du vet ingenting. 341 00:38:15,370 --> 00:38:20,490 –Vi vet at du underviste Chris Boyle. –Resten av tiden festet han,– 342 00:38:20,570 --> 00:38:25,210 – men du tilbrakte all tiden alene. –Han inviterte meg aldri. 343 00:38:25,290 --> 00:38:31,050 Og Abigail West vokste opp over gata og var bestevennen din fĂžr skolen. 344 00:38:31,130 --> 00:38:35,090 –Da fant Abigail nye venner. –Hun forlot meg! 345 00:38:35,170 --> 00:38:39,810 Jessica Thompson visste ikke engang hva du het. 346 00:38:39,890 --> 00:38:42,930 Men du kjente henne. 347 00:38:43,010 --> 00:38:47,930 Vi fant diktene og skissene dine. Bildene du tok av henne og John. 348 00:38:49,850 --> 00:38:55,570 Jessica var forelsket i ham, og han vraket henne. Han fortjente Ă„ dĂž. 349 00:38:55,650 --> 00:38:59,530 Da du ikke kunne fĂ„ henne, fortjente ogsĂ„ Jessica det. 350 00:39:00,530 --> 00:39:04,130 Ingen ville ha meg, jeg var lei av Ă„ vĂŠre alene. 351 00:39:04,210 --> 00:39:09,890 Derfor skal jeg sĂžrge for at du tilbringer resten av livet pĂ„ isolat. 352 00:39:09,970 --> 00:39:12,530 Helt alene. 353 00:39:47,090 --> 00:39:50,730 Neal Cooper mente at verden hadde forrĂ„dt ham,– 354 00:39:50,810 --> 00:39:53,930 –og ville drepe de ansvarlige. 355 00:39:54,010 --> 00:39:57,650 Han innsĂ„ ikke at han selv var fienden. 356 00:39:57,730 --> 00:40:01,530 –Oppfatning kan vĂŠre farlig. –Her kommer han! 357 00:40:03,130 --> 00:40:08,050 –Mr Cooper, har du en uttalelse? –Kan jeg stille noen spĂžrsmĂ„l? 358 00:40:12,450 --> 00:40:14,970 Han drepte datteren min!? 31592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.