All language subtitles for CSI.NY.S07E13.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,610 --> 00:00:43,250
âJeg blinket til venstre.
âIkke faen!
2
00:00:43,330 --> 00:00:45,690
Sier du at jeg lyver?
3
00:03:00,090 --> 00:03:02,490
Hjelp til her.
4
00:03:41,050 --> 00:03:43,490
Ă
pne den.
5
00:03:54,690 --> 00:03:56,650
JĂžss.
6
00:03:56,730 --> 00:04:00,970
Herregud, det mÄ ha vÊrt
20 mennesker der da de traff vannet.
7
00:04:01,050 --> 00:04:06,730
âDe kom seg ut gjennom den luken.
âEt mirakel at vi bare har to dĂžde.
8
00:04:09,890 --> 00:04:12,130
Nei, tre.
9
00:04:49,850 --> 00:04:53,690
Tekst: StÄle Waren
www.broadcasttext.com
10
00:05:01,770 --> 00:05:06,170
âHva skjedde her, Don?
âEn trailerfest skar seg.
11
00:05:12,370 --> 00:05:17,890
Det er siste mote innen nachspiel.
De omgjĂžr trailere til nattklubberâ
12
00:05:17,970 --> 00:05:20,970
âog legger ut tid og sted pĂ„ nettet.
13
00:05:21,050 --> 00:05:27,610
âFesten startet neppe pĂ„ elvebunnen.
âTraileren skulle vel stĂ„ stille?
14
00:05:27,690 --> 00:05:32,730
âSĂ„ hvem flyttet den?
âDrosjesjĂ„fĂžrene sĂ„ ikke sjĂ„fĂžren.
15
00:05:32,810 --> 00:05:37,890
Men de sa at han gasset pÄ gjennom
gjerdet. Det er ingen bremsespor.
16
00:05:37,970 --> 00:05:41,210
SjÄfÞren kan ha druknet
eller vĂŠre en overlevende.
17
00:05:41,290 --> 00:05:46,290
Dykkerne leter etter flere lik,
og de andre blir tatt inn til avhĂžr.
18
00:05:46,370 --> 00:05:51,170
Jeg tipper at sjÄfÞren hoppet ut
fĂžr plasket og stakk av.
19
00:05:53,290 --> 00:05:57,370
Uansett ble ikke festen
avbrutt ved et uhell.
20
00:06:30,770 --> 00:06:35,970
Hei. Den som lÄste bakdÞren,
kjÞrte ogsÄ traileren.
21
00:06:36,050 --> 00:06:40,850
Jeg fant nÞkler til lÄsen
i hanskerommet pÄ fÞrersiden.
22
00:06:40,930 --> 00:06:44,770
Vannet fjernet dessverre
alle biologiske spor.
23
00:06:46,690 --> 00:06:50,930
Men jeg fant ogsÄ denne
ved siden av fĂžrersetet.
24
00:06:51,010 --> 00:06:56,290
Etiketten var borte, sÄ Adam sjekket
en prĂžve. Det var acetylen.
25
00:06:56,370 --> 00:07:02,010
âDet brukes til Ă„ skjĂŠre metall.
âEller sveise igjen nĂždluken.
26
00:07:02,090 --> 00:07:09,250
Jeg fant punktsveiser rundt rammen og
metallbiter i fĂžrersetet og teppet.
27
00:07:09,330 --> 00:07:14,970
Flere kan ha planlagt dette, men
bevisene peker mot én gjerningsmann.
28
00:07:15,050 --> 00:07:19,130
âDet var overlagt.
âHan brydde seg ikke om at folk led.
29
00:07:19,210 --> 00:07:22,810
Hvis luken var forseglet,
hvordan kom folk seg ut?
30
00:07:22,890 --> 00:07:29,250
DÄrlig arbeid og urene overflater
gjorde sveisene sÄrbare for spenning.
31
00:07:29,330 --> 00:07:32,490
Vanntrykket og kulden ordnet resten.
32
00:07:32,570 --> 00:07:36,810
Hadde han visst hva han gjorde,
sÄ ville alle vÊrt dÞde.
33
00:07:36,890 --> 00:07:41,850
Jeg snakket med Flack.
Traileren ble leid under et alias.
34
00:07:41,930 --> 00:07:45,450
Eieren fikk en bunke kontanter
for en uke siden.
35
00:07:45,530 --> 00:07:49,290
De satte den pÄ gata
og skulle hente den neste morgen.
36
00:07:49,370 --> 00:07:53,570
âLa de igjen nĂžklene?
âNei, den var tjuvkoblet.
37
00:07:54,770 --> 00:07:58,810
âHan tenkte pĂ„ alt.
âMen vi mĂ„ vite hvorfor.
38
00:08:01,410 --> 00:08:06,850
Det skal vĂŠre eksklusivt.
Blir man invitert, sÄ er man viktig.
39
00:08:06,930 --> 00:08:10,210
Jeg kommer aldri til
Ă„ glemme den lyden.
40
00:08:10,290 --> 00:08:12,730
Og skrikene...
41
00:08:12,810 --> 00:08:17,330
SĂ„ du noen ved fĂžrerhuset, Abigail?
En som kan ha kjĂžrt den?
42
00:08:17,410 --> 00:08:22,330
Traileren sto parkert.
Jeg antok at den skulle forbli det.
43
00:08:23,770 --> 00:08:28,890
âHvem arrangerte festen?
âEi jente pĂ„ jobb fortalte om den.
44
00:08:28,970 --> 00:08:32,770
SĂ„ lenge man ser bra ut,
slipper man alltid inn.
45
00:08:36,930 --> 00:08:41,890
Det var sprĂžtt. Jeg sjekket opp
ei sÞt blondine, og sÄ...
46
00:08:43,410 --> 00:08:45,770
Flott fest, hva?
47
00:09:06,970 --> 00:09:12,450
âKjente du folka pĂ„ festen?
âJeg gĂ„r ikke ut sĂ„ ofte.
48
00:09:12,530 --> 00:09:16,290
Jeg ville gjĂžre noe nytt,
men dĂžde nesten.
49
00:09:16,370 --> 00:09:21,130
âNĂ„r ble bakdĂžren lukket?
âJeg danset og sĂ„ det ikke.
50
00:09:21,210 --> 00:09:25,970
âVet du hvem som lukket den?
âHvem som helst. Vi storkoste oss.
51
00:09:26,050 --> 00:09:29,730
Og plutselig fĂžltes det
som om verden gikk under.
52
00:09:29,810 --> 00:09:33,970
Vannet var sÄ kaldt.
Det fĂžltes som om kroppen brant.
53
00:09:34,050 --> 00:09:37,050
Tiden rant ut.
54
00:09:37,130 --> 00:09:40,650
Jeg visste at vi mÄtte fÄ alle ut.
55
00:09:48,290 --> 00:09:51,610
âBakdĂžren rikket seg ikke.
âDen var lĂ„st.
56
00:09:51,690 --> 00:09:56,890
LÄst? Sier du
at noen gjorde dette med vilje?
57
00:09:56,970 --> 00:10:00,130
âHvorfor?
âDet skal vi finne ut.
58
00:10:00,210 --> 00:10:04,210
NÞdluken var vÄrt siste hÄp.
Jeg mÄtte fÄ den opp.
59
00:10:22,770 --> 00:10:28,250
Ble du mĂžtt av noen
da du ankom festen? Var det en vert?
60
00:10:28,330 --> 00:10:31,610
Nei, jeg fulgte bare musikken.
61
00:10:31,690 --> 00:10:35,370
Den fyren der borte er en helt.
62
00:10:35,450 --> 00:10:41,010
âJeg vet ikke engang hva han heter.
âChris. Han heter Chris.
63
00:10:42,290 --> 00:10:45,650
Jeg skylder ham livet mitt.
Det gjĂžr vi alle.
64
00:10:50,650 --> 00:10:54,450
Var det noen i vannet
som du ikke gjenkjente fra festen?
65
00:10:54,530 --> 00:10:58,730
Det var for mĂžrkt.
Jeg lukket Ăžynene og sparket fra.
66
00:10:58,810 --> 00:11:03,690
âHva med pĂ„ brygga?
âJeg tenkte bare pĂ„ familien min.
67
00:11:03,770 --> 00:11:07,370
Da jeg var ute av traileren,
svĂžmte jeg mot lyset.
68
00:11:07,450 --> 00:11:13,090
Det fÞrste Ändedraget var som Ä bli
fÞdt pÄ ny. Det hÞres vel sprÞtt ut.
69
00:11:13,170 --> 00:11:17,650
âDu er en av de heldige.
âKom ikke alle seg ut i live?
70
00:11:17,730 --> 00:11:19,850
Nei, ikke alle.
71
00:11:19,930 --> 00:11:22,810
Cameron Marshall, 27 Är.
72
00:11:22,890 --> 00:11:28,370
Rikelige mengder elvevann i lungene
og magen bekrefter drukning.
73
00:11:31,010 --> 00:11:34,890
Offer nummer to fikk knust strupen.
74
00:11:34,970 --> 00:11:37,450
Brett Hollister, 25 Är.
75
00:11:38,730 --> 00:11:43,730
Han fikk slag mot strupen
som lĂžsnet ringbrusken fullstendig.
76
00:11:48,570 --> 00:11:53,130
âVann i lungene?
âHan sluttet Ă„ puste fĂžr de sank.
77
00:11:53,210 --> 00:11:59,210
Han flĂžt nok opp gjennom luken.
Offer tre var ikke like heldig.
78
00:11:59,290 --> 00:12:01,770
âDoktor.
âTakk.
79
00:12:03,570 --> 00:12:10,090
En hĂžy promille fĂžrte til
utvidelse av blodkarene og hypotermi.
80
00:12:10,170 --> 00:12:15,010
Hun opplevde nummenhet og sĂžvnighet
og kunne ikke hindre at hun druknet.
81
00:12:15,090 --> 00:12:19,130
âHun dĂžde med store smerter.
âEr hun identifisert?
82
00:12:19,210 --> 00:12:25,290
Jeg har fÄtt fingeravtrykkene. Hun
hadde ingen lommebok i baklommen.
83
00:12:25,370 --> 00:12:30,410
Treff i databasen takket vĂŠre
en gammel fyllekjĂžring.
84
00:12:30,490 --> 00:12:34,130
NN er egentlig
Victoria Enzo fra Queens.
85
00:12:43,210 --> 00:12:46,290
Kvinnen er datteren til Carmen Enzo.
86
00:12:46,370 --> 00:12:49,850
Fagforeningssjef
for renovasjonsarbeiderne.
87
00:12:49,930 --> 00:12:54,890
âEn gangster man helst vil unngĂ„.
âFesten kan ha vĂŠrt et skalkeskjul.
88
00:12:54,970 --> 00:12:58,770
Morderen kan ha
vĂŠrt ute etter Enzos datter.
89
00:12:58,850 --> 00:13:02,770
To renovasjonsarbeidere ble drept
i fjor av defekt utstyr.
90
00:13:02,850 --> 00:13:09,810
Enzo stĂžttet arbeidsgiverne
og svek en haug med medlemmer.
91
00:13:09,890 --> 00:13:14,370
âDrapet pĂ„ datteren kan ha vĂŠrt hevn.
âDet er mye utilsiktet skade.
92
00:13:14,450 --> 00:13:17,890
Ikke hvis beskjeden skal hĂžres godt.
93
00:13:29,570 --> 00:13:34,330
âDu aner ikke hvem som gjorde dette?
âIkke ennĂ„.
94
00:13:34,410 --> 00:13:38,450
Da Vicky var liten,
elsket hun Ă„ kle seg ut.
95
00:13:44,690 --> 00:13:49,490
Favoritten hennes var Ă„ kle seg iâ
96
00:13:49,570 --> 00:13:53,490
âen hvit brudekjole
som moren hadde sydd til henne.
97
00:13:55,130 --> 00:14:00,530
âJeg fulgte henne opp kirkegulvet.
âJeg kondolerer.
98
00:14:00,610 --> 00:14:03,770
Jeg har ingen bruk for medfĂžlelse.
99
00:14:05,410 --> 00:14:09,570
Vi gjĂžr alt for
Ă„ la rettferdigheten skje.
100
00:14:09,650 --> 00:14:12,210
Rettferdighet?
101
00:14:12,290 --> 00:14:15,850
Det betyr ulike ting
for ulike mennesker.
102
00:14:17,330 --> 00:14:20,050
Mr Enzo...
103
00:14:20,130 --> 00:14:23,930
Det er alvorlig
Ă„ hindre politiets etterforskning.
104
00:14:24,010 --> 00:14:28,450
SĂ„ slutt Ă„ kaste bort tiden,
sÄ jeg slipper Ä gjÞre det.
105
00:14:29,970 --> 00:14:34,810
Vi tror at Victoria kan ha vĂŠrt
et mÄl pÄ grunn av arbeidet ditt.
106
00:14:36,050 --> 00:14:38,610
Drapet kan ha vĂŠrt en advarsel.
107
00:14:38,690 --> 00:14:42,690
Du og familien din kan
fortsatt vĂŠre i fare.
108
00:14:42,770 --> 00:14:46,250
Jeg har fÄtt mange fiender
gjennom Ärene.
109
00:14:46,330 --> 00:14:49,290
En yrkesrisiko.
110
00:14:49,370 --> 00:14:53,130
Men min kone og mine barn...
111
00:14:55,210 --> 00:15:00,810
âDe skal ikke rĂžres.
âIkke alle bryr seg om reglene.
112
00:15:00,890 --> 00:15:05,410
Jeg trenger navnene
pÄ dine stÞrste motstandere.
113
00:15:08,050 --> 00:15:11,250
Det er en lang liste.
114
00:15:11,330 --> 00:15:13,690
Sett deg.
115
00:15:38,090 --> 00:15:40,290
Du mÄ mÞte noen.
116
00:15:41,530 --> 00:15:45,090
Vicky skulle ikke vÊre pÄ den festen.
117
00:15:45,170 --> 00:15:49,890
âHvordan vet du det, Jessica?
âDet var jeg som var invitert.
118
00:15:51,930 --> 00:15:53,890
Ikke hun.
119
00:15:53,970 --> 00:15:59,130
Jeg ba henne dra i stedet.
Det er min feil at hun er dĂžd.
120
00:16:01,330 --> 00:16:04,210
Det skulle ha vĂŠrt meg!
121
00:16:22,810 --> 00:16:27,130
Jeg fikk invitasjonen i posten
for et par mÄneder siden.
122
00:16:28,130 --> 00:16:32,130
âDet sto at jeg var VIPâgjest.
âSto det hvem som sendte den?
123
00:16:32,210 --> 00:16:37,530
âReturadresse eller nummer for svar?
âNei, jeg tenkte at det var merkelig.
124
00:16:37,610 --> 00:16:41,610
Men den er jo et kunstverk.
125
00:16:41,690 --> 00:16:46,370
Hvis invitasjonen var sÄ bra,
mÄtte selve festen vÊre sinnssyk.
126
00:16:48,050 --> 00:16:52,050
NÄr fortalte du Victoria om festen?
127
00:16:52,130 --> 00:16:54,850
Et par timer fĂžr den startet.
128
00:16:54,930 --> 00:16:58,450
Jeg sto fast i baren pÄ jobb.
129
00:16:58,530 --> 00:17:02,490
Hvis jeg ikke kunne dra,â
130
00:17:02,570 --> 00:17:07,930
âsĂ„ ville jeg at hun kunne.
Instruksene var veldig klare.
131
00:17:08,010 --> 00:17:12,210
âIngen kom inn etter midnatt.
âEller ut.
132
00:17:13,250 --> 00:17:17,530
Vi mÄ vite hvem andre
som verten inviterte personlig.
133
00:17:39,690 --> 00:17:44,490
Ni gjester hĂžrte rykter om festen,
noen fikk tekstmeldinger.
134
00:17:44,570 --> 00:17:48,410
Men ingen fikk en invitasjon
eller vet noe om sjÄfÞren.
135
00:17:48,490 --> 00:17:53,770
To beskrev hÄndlagde invitasjoner,
Chris Boyle og Abigail West.
136
00:17:53,850 --> 00:17:59,690
âNeal Cooper ogsĂ„.
âHawkes sjekket de to dĂžde mennene.
137
00:17:59,770 --> 00:18:04,130
Begge hadde planer,
men endret dem for Ä dra pÄ en fest.
138
00:18:04,210 --> 00:18:09,690
âDa kan vi eliminere dem forelĂžpig.
âDa har vi fire VIPâgjester.
139
00:18:09,770 --> 00:18:13,850
Morderen brukte formelle invitasjoner
for Ă„ sikre at de kom.
140
00:18:13,930 --> 00:18:18,210
âFinner vi en forbindelse...
âVet vi hvem som ville drepe dem.
141
00:18:18,290 --> 00:18:21,610
âHva vil du gjĂžre?
âSplitt og hersk.
142
00:18:21,690 --> 00:18:26,730
De sitter alle pÄ en viktig bit,
men vet det bare ikke ennÄ.
143
00:18:26,810 --> 00:18:28,690
Her.
144
00:18:30,570 --> 00:18:33,210
Alle virker kjente.
145
00:18:35,130 --> 00:18:40,210
Men jeg er bartender og ser
flere hundre ansikter hver dag.
146
00:18:45,050 --> 00:18:48,530
Hun. Ja, jeg sÄ henne pÄ festen.
147
00:18:51,010 --> 00:18:55,530
âHva med fĂžr det?
âNei.
148
00:18:55,610 --> 00:18:59,770
âEr du sikker?
âJeg hadde husket det ansiktet.
149
00:19:04,250 --> 00:19:07,170
Jeg vil ikke ta feil.
150
00:19:07,250 --> 00:19:10,370
Det er ingen test.
151
00:19:10,450 --> 00:19:14,450
Lukk Ăžynene, det kan hjelpe
med Ă„ visualisere et mĂžte.
152
00:19:16,330 --> 00:19:19,610
Jeg beklager, jeg husker ikke.
153
00:19:21,930 --> 00:19:26,530
âVar alle disse pĂ„ festen?
âIkke alle.
154
00:19:26,610 --> 00:19:28,690
Jeg er ikke flink til sÄnt.
155
00:19:28,770 --> 00:19:33,810
Foreldrene mine lĂŠrte meg
Ă„ se forbi utseendet.
156
00:19:33,890 --> 00:19:36,250
âDe virker smarte.
âDet var de.
157
00:19:36,330 --> 00:19:40,570
âEr det noen som ville skade deg?
âNoen fra fortiden din?
158
00:19:40,650 --> 00:19:45,490
âEn du kanskje trĂ„kket pĂ„ tĂŠrne?
âEr det noen som bĂŠrer nag til deg?
159
00:19:45,570 --> 00:19:51,770
Jeg er en husmor fra Jersey.
Jeg hadde ikke festet pÄ lenge.
160
00:19:51,850 --> 00:19:56,450
Det eneste jeg kommer pÄ,
er telefonsamtalene.
161
00:19:56,530 --> 00:20:01,330
Tulleringing midt pÄ natten
fra det som lĂžd som samme mann.
162
00:20:01,410 --> 00:20:05,130
Han sa ikke navnet sitt,
men ba meg passe pÄ.
163
00:20:05,210 --> 00:20:11,050
Jeg skulle anmelde det, men det
sluttet. Jeg tenkte han gikk videre.
164
00:20:11,130 --> 00:20:16,810
Tulleringing?
Ja, noen ringte meg mange ganger.
165
00:20:16,890 --> 00:20:21,330
âHan sa ikke noe, bare lo.
âNoe annet uvanlig?
166
00:20:21,410 --> 00:20:25,170
âSĂžppelkassene.
âHva med dem?
167
00:20:25,250 --> 00:20:29,290
De var rotet gjennom
og veltet hver dag i en uke.
168
00:20:29,370 --> 00:20:32,210
Det kan ha vĂŠrt et dyr.
169
00:20:32,290 --> 00:20:37,170
Mannen min bandt fast lokkene,
og det fortsatte likevel.
170
00:20:37,250 --> 00:20:41,890
Noen ransaket livet mitt,
min families liv.
171
00:20:41,970 --> 00:20:47,290
Men dette var for mange Är siden.
Har noen overvÄket meg hele tiden?
172
00:20:47,370 --> 00:20:51,850
Jessica Thompson hadde
sju bilinnbrudd. Ingenting ble tatt.
173
00:20:51,930 --> 00:20:56,450
Alle fire opplevde trakassering
i like lang tid.
174
00:20:56,530 --> 00:21:00,890
âAlle hadde en forfĂžlger.
âMen ikke nĂždvendigvis den samme.
175
00:21:00,970 --> 00:21:06,450
ForfĂžlgelse handler om besettelse.
Normalt rettet mot ett objekt.
176
00:21:06,530 --> 00:21:11,210
Med flere ofre er det
nesten alltid et konsekvent mĂžnster.
177
00:21:11,290 --> 00:21:14,930
VÄre ofre er bÄde menn og kvinner.
178
00:21:15,010 --> 00:21:21,050
Men hvis de ble forfulgt av
samme person, mÄ vi grave dypere.
179
00:21:21,130 --> 00:21:25,730
Men nÄ er invitasjonen
den eneste bekreftede forbindelsen.
180
00:21:56,250 --> 00:21:58,730
âHva i...?
âFant du noe?
181
00:21:58,810 --> 00:22:03,650
Se her. Papiret er velinpapir.
Fra det franske ordet for kalveskinn.
182
00:22:03,730 --> 00:22:09,130
Det er vegetabilsk og koster mye.
Jeg fant ingen fingeravtrykk.
183
00:22:09,210 --> 00:22:14,330
âHva med blekket?
âJapansk, lagd av furu og kamfer.
184
00:22:14,410 --> 00:22:18,930
Det er ogsÄ latterlig dyrt,
men det inneholdt noe annet.
185
00:22:19,010 --> 00:22:22,930
Menneskeblod.
Jeg tror det er fra kunstneren.
186
00:22:23,010 --> 00:22:25,610
Eller noen som rĂžrte invitasjonen.
187
00:22:25,690 --> 00:22:30,890
Metningen er lik overalt. Det ble
blandet inn fĂžr blekket tĂžrket.
188
00:22:58,810 --> 00:23:00,930
Unnskyld oss.
189
00:23:01,010 --> 00:23:03,330
Akiko Haruka?
190
00:23:06,130 --> 00:23:10,690
âHvem er dere?
âKunstpolitiet, vi har noen tanker.
191
00:23:27,290 --> 00:23:30,130
Hvordan gÄr det?
192
00:23:34,290 --> 00:23:38,250
âLagde du denne invitasjonen?
âJeg lager kunst.
193
00:23:38,330 --> 00:23:42,050
DNAâet i blekket tilhĂžrer
den straffedĂžmte Wanda Cole.
194
00:23:42,130 --> 00:23:48,170
Det navnet er ikke sÄ eksotisk, men
det er heller ikke falske sjekker.
195
00:23:48,250 --> 00:23:54,610
âDet var en misforstĂ„else.
âFor Ă„ unngĂ„ flere, prĂžver vi igjen.
196
00:23:54,690 --> 00:23:57,330
Er dette ditt verk, Wanda?
197
00:23:58,810 --> 00:24:02,330
Jeg har blod i blekket
for Ă„ bekrefte ektheten.
198
00:24:02,410 --> 00:24:08,010
âBestilte en kunde invitasjonene?
âJeg lager normalt ikke brevark.
199
00:24:08,090 --> 00:24:12,770
Men denne fyren betalte 20 000
kontant. 5000 dollar stykket.
200
00:24:12,850 --> 00:24:17,570
âHva het han?
âJohn et eller annet. Kanskje Smith.
201
00:24:18,930 --> 00:24:21,810
Hva med en beskrivelse?
202
00:24:21,890 --> 00:24:27,290
Han mĂžtte knapt blikket mitt.
Jeg gjĂžr visst menn nervĂžse.
203
00:24:27,370 --> 00:24:30,130
Hva husker du?
204
00:24:30,210 --> 00:24:33,330
Han hadde mÞrkt hÄr og lys hud.
205
00:24:34,450 --> 00:24:39,850
âOg stammet.
âDet er veldig hjelpsomt.
206
00:24:39,930 --> 00:24:44,970
Kanskje vi kan friske opp hukommelsen
pÄ en bedre mÄte.
207
00:24:51,450 --> 00:24:53,730
VÊr sÄ god.
208
00:24:59,290 --> 00:25:02,730
Det likner vagt,
men kan utlĂžse et minne.
209
00:25:02,810 --> 00:25:08,650
Jeg ville ikke si noe,
for jeg trodde jeg var paranoid.
210
00:25:08,730 --> 00:25:12,930
Jeg kom ut fra en kino
og stoppet for Ă„ kjĂžpe mat.
211
00:25:13,010 --> 00:25:15,530
Da sÄ jeg ham.
212
00:25:15,610 --> 00:25:19,090
Han stirret pÄ meg.
Det var noe i blikket hans.
213
00:25:20,290 --> 00:25:24,970
âKan dette vĂŠre mannen?
âJa, men...
214
00:25:25,050 --> 00:25:29,290
Ăynene sto lenger fra hverandre.
215
00:25:29,370 --> 00:25:32,170
De satt dypere.
216
00:25:34,490 --> 00:25:37,890
Og jeg tror hÄret var
lengre pÄ sidene.
217
00:25:38,930 --> 00:25:43,330
Og han hadde et arr.
Det er jeg sikker pÄ.
218
00:25:43,410 --> 00:25:48,210
Toalettet er rundt hjĂžrnet.
Jeg venter her.
219
00:26:06,410 --> 00:26:08,570
Hva er det, Jessica?
220
00:26:10,090 --> 00:26:12,250
Det er Johnny.
221
00:26:14,290 --> 00:26:18,370
âKjenner du den mannen?
âVi var forlovet.
222
00:26:29,210 --> 00:26:33,290
Jeg traff John pÄ college.
Vi gikk pĂ„ Ă©n dateâ
223
00:26:33,370 --> 00:26:36,690
âog mistet kontakten etter det.
224
00:26:36,770 --> 00:26:40,410
âNĂ„r mĂžttes dere igjen?
âFor tre Ă„r siden.
225
00:26:42,090 --> 00:26:45,210
En felles venn arrangerte
en blind date.
226
00:26:45,290 --> 00:26:51,130
Vi datet litt etter det,
og i fjor fridde han overraskende.
227
00:26:52,450 --> 00:26:56,410
âOg du sa ja?
âI starten, ja.
228
00:26:57,410 --> 00:27:01,410
Men jeg sÄ en side av ham
som gjorde meg ubekvem.
229
00:27:01,490 --> 00:27:05,570
âHvordan?
âHan ble eiesyk og trengende.
230
00:27:05,650 --> 00:27:09,810
Hvis jeg ikke tok kontakt,
beskyldte han meg for utroskap.
231
00:27:09,890 --> 00:27:13,010
Han fulgte til og med etter meg.
232
00:27:13,090 --> 00:27:16,730
Forholdet ble...skikkelig dÄrlig.
233
00:27:18,690 --> 00:27:22,770
Jeg vet hva du tror, men du tar feil.
234
00:27:22,850 --> 00:27:27,010
Jeg dumpet ikke Johnny,
han slo opp med meg.
235
00:27:29,330 --> 00:27:34,690
âAtferden stemmer med forfĂžlgelse.
âJohns forsĂžk pĂ„ forsoning.
236
00:27:34,770 --> 00:27:40,890
âHvorfor nevnte ikke Jessica det fĂžr?
âHun sĂ„ ikke sammenhengen.
237
00:27:40,970 --> 00:27:45,530
Jeg sjekket John Everett og fant
bare noen ubetalte parkeringsbĂžter.
238
00:27:45,610 --> 00:27:49,890
âEt stort sprang til massemord.
âIkke med rett motivasjon.
239
00:27:49,970 --> 00:27:54,530
Vi har knyttet ham til
Neal Cooper og Jessica Thompson.
240
00:27:54,610 --> 00:28:00,610
Abigail West sa at han kan vĂŠre
pervoen som hang rundt i parken.
241
00:28:00,690 --> 00:28:04,730
Chris Boyle tok en fyr
som brĂžt seg inn i garderobeskapet.
242
00:28:04,810 --> 00:28:08,130
Han lĂžp etter fyren,
men sÄ ikke ansiktet.
243
00:28:08,210 --> 00:28:13,210
âHvorfor angripe dem?
âDe mĂ„ ha krysset spor et annet sted.
244
00:28:17,250 --> 00:28:20,290
John Everett, politi!
245
00:28:22,930 --> 00:28:26,850
âJohn Everett?
âDette stedet er tomt.
246
00:28:26,930 --> 00:28:29,330
Han kan vÊre pÄ flukt.
247
00:28:29,410 --> 00:28:33,090
Send bildet hans til alle stasjoner.
248
00:28:33,170 --> 00:28:38,450
Mac, det er litt mange
sikkerhetslÄser i et sÄ bra strÞk.
249
00:28:39,450 --> 00:28:42,450
Han mÄ ha vÊrt redd for noe.
250
00:28:43,770 --> 00:28:48,810
Eller verden generelt.
Sosial isolasjon.
251
00:28:48,890 --> 00:28:51,970
Det tyder pÄ paranoid schizofreni.
252
00:29:09,090 --> 00:29:11,930
Jeg er straks tilbake.
253
00:29:33,250 --> 00:29:36,170
Hva er det?
254
00:29:36,250 --> 00:29:40,210
âDet er tĂžrket blod.
âKanskje fra et annet offer.
255
00:29:45,410 --> 00:29:49,090
âFĂžrstebetjent.
âSa jeg ikke klart fra?
256
00:29:49,170 --> 00:29:52,330
Jeg godtar ikke innblanding i saken.
257
00:29:52,410 --> 00:29:55,690
Everett har ikke vĂŠrt her
eller hos moren.
258
00:29:55,770 --> 00:30:01,130
âHvordan vet du navnet hans?
âJeg har ogsĂ„ Ăžyne og Ăžrer pĂ„ gata.
259
00:30:01,210 --> 00:30:05,530
Bare dra hjem. Jeg ringer deg
nÄr vi har arrestert den mistenkte.
260
00:30:05,610 --> 00:30:09,690
Hvis jeg finner ham fĂžrst,
ringer jeg kanskje deg.
261
00:30:24,490 --> 00:30:29,210
Jeg undersĂžkte blodflekken
hos Everett og fikk dette.
262
00:30:29,290 --> 00:30:32,890
âTo profiler.
âBlodet kom fra to menn.
263
00:30:32,970 --> 00:30:37,490
Jeg lÄnte Everetts tannbÞrste
til en referanseprĂžve.
264
00:30:37,570 --> 00:30:40,570
Den stemte med en av profilene.
265
00:30:40,650 --> 00:30:45,250
Den andre var ikke i databasen,
men han lagde hullet i veggen.
266
00:30:45,330 --> 00:30:48,570
HÄrstrÄene jeg fant i gipsen,
stemte med blodet.
267
00:30:48,650 --> 00:30:53,730
âSĂ„ Everett sloss med noen?
âHullet tyder pĂ„ at han slo fra seg.
268
00:30:53,810 --> 00:30:57,650
Kanskje et av ofrene
konfronterte ham.
269
00:30:59,690 --> 00:31:02,490
Danville.
270
00:31:02,570 --> 00:31:05,770
Er du helt sikker? Jeg kommer straks.
271
00:31:05,850 --> 00:31:09,570
âHar noe dukket opp?
âJohn Everett.
272
00:31:13,090 --> 00:31:17,130
Kystvakten fant Everett
langt nede i elven.
273
00:31:17,210 --> 00:31:22,170
âStrĂžmmen er sterk pĂ„ denne tiden.
âHvor lenge lĂ„ han i vannet?
274
00:31:22,250 --> 00:31:27,090
Den lÞse huden tyder pÄ
minst et dĂžgn. Hei sann.
275
00:31:28,210 --> 00:31:34,490
Jeg tipper at stikk gjennom kraniet
er dÞdsÄrsaken. Det er noe i sÄret.
276
00:31:34,570 --> 00:31:40,850
Se pÄ klÊrne hans. SjÄfÞren gjorde
alt for ikke Ă„ bli sett.
277
00:31:40,930 --> 00:31:44,850
Han ville legges merke til.
Jeg tror han var en gjest.
278
00:31:44,930 --> 00:31:48,410
Kan han ogsÄ ha vÊrt verten?
279
00:31:49,810 --> 00:31:54,010
Bare hvis han inviterte seg selv.
Denne lÄ i baklommen.
280
00:31:54,090 --> 00:31:58,810
En femte invitasjon.
Kunstneren sa at hun lagde fire.
281
00:31:58,890 --> 00:32:01,850
SĂ„ et av ofrene har lĂžyet.
282
00:33:01,730 --> 00:33:07,170
Everetts samtalelogg viser hundrevis
av samtaler pÄ under fem sekunder.
283
00:33:07,250 --> 00:33:11,210
âHan ble ogsĂ„ trakassert.
âDet forklarer lĂ„sene.
284
00:33:11,290 --> 00:33:16,330
Husverten sa at John kom hjem
og tok en fyr pÄ fersken.
285
00:33:16,410 --> 00:33:21,490
Jeg hentet anmeldelsen.
Fyren var tynn og i midten av 20âĂ„ra.
286
00:33:21,570 --> 00:33:25,130
De sloss, men fyren slapp unna.
287
00:33:25,210 --> 00:33:29,290
John Everett var ikke forfĂžlgeren,
men et offer.
288
00:33:29,370 --> 00:33:33,890
âHan var egentlige fjerde mĂ„let.
âVi sjekket Everetts klĂŠr.
289
00:33:33,970 --> 00:33:36,610
Inkludert mcâstĂžvlene.
290
00:33:36,690 --> 00:33:42,450
TÄen hadde nagler i en halvsirkel,
samme mÞnster som pÄ dÞren.
291
00:33:42,530 --> 00:33:45,970
âSĂ„ han sparket i traileren.
âEller sparket fra.
292
00:33:46,050 --> 00:33:50,890
Hva om sjÄfÞren ikke kom seg ut
av fĂžrerhuset fĂžr det traff vannet?
293
00:33:50,970 --> 00:33:54,410
Hva om han ogsÄ var fanget?
294
00:33:55,570 --> 00:33:59,530
John sÄ en mann
og dro tilbake for Ă„ redde ham.
295
00:34:04,570 --> 00:34:10,210
Hvis Everett gjenkjente ham,
ville han ha meldt fra til politiet.
296
00:34:10,290 --> 00:34:14,970
Han risikerte livet for Ă„ redde
fyren, og blir drept som takk.
297
00:34:15,050 --> 00:34:18,730
Firmaet som leide ut traileren,
er Demon Dog Deliveries.
298
00:34:18,810 --> 00:34:22,250
De bruker
en demonhund som panserpryd.
299
00:34:23,250 --> 00:34:27,370
Men den pÄ vÄr trailer
mangler det venstre hornet.
300
00:34:27,450 --> 00:34:32,090
John ble fĂžrt bort av strĂžmmen,
mens morderen spilte offer.
301
00:34:32,170 --> 00:34:36,770
âSĂ„ ett av ofrene er sjĂ„fĂžren.
âVi har en morder blant oss.
302
00:34:38,650 --> 00:34:42,890
Jessica Thompson var ikke pÄ festen,
men kan ha gjort det.
303
00:34:42,970 --> 00:34:47,330
âFordi forloveden dumpet henne.
âNei, det gĂ„r ikke.
304
00:34:47,410 --> 00:34:50,650
Sjefen bekreftet at hun sto i baren,â
305
00:34:50,730 --> 00:34:55,890
âog kunstneren sa at hun solgte
invitasjonene til en mann.
306
00:34:55,970 --> 00:34:59,570
Det eliminerer ogsÄ Abigail West.
307
00:35:00,730 --> 00:35:03,130
Og sÄ var de to.
308
00:35:04,770 --> 00:35:09,490
âVi trenger invitasjonen som bevis.
âJeg har den vel et sted.
309
00:35:09,570 --> 00:35:14,890
Jeg tok den med pÄ festen.
NÄ ligger den vel pÄ elvebunnen.
310
00:35:14,970 --> 00:35:20,290
Du fortalte Messer at du fĂžlte
et ansvar for Ă„ redde alle.
311
00:35:21,970 --> 00:35:25,810
âDet var det rette Ă„ gjĂžre.
âDet var heltemodig.
312
00:35:25,890 --> 00:35:29,450
âJeg er ingen helt.
âDet blir du.
313
00:35:29,530 --> 00:35:34,130
NÄr verden fÄr hÞre om alle
du reddet. Blader og tvâprogrammer.
314
00:35:34,210 --> 00:35:38,570
âDu vil fĂ„ mye oppmerksomhet.
âDet er det siste jeg Ăžnsker.
315
00:35:40,210 --> 00:35:44,970
âHvorfor?
âJeg var toppspiller pĂ„ high school.
316
00:35:45,050 --> 00:35:49,410
Og fĂžrsteâquarterback pĂ„ college.
Idretten var enkel, men...
317
00:35:50,530 --> 00:35:54,450
Jeg taklet ikke Ă„ vĂŠre i rampelyset.
318
00:35:54,530 --> 00:35:57,930
Det Ăždela sjansen
til Ă„ bli proffspiller.
319
00:35:58,010 --> 00:36:02,890
âForeldrene dine er dĂžde.
âDe dĂžde i en ulykke i fjor.
320
00:36:04,210 --> 00:36:09,210
Det mÄ ha vÊrt vanskelig for deg.
Fikk du hjelp fra en terapeut?
321
00:36:09,290 --> 00:36:13,570
âDet er ikke noe galt med meg.
âDet sa jeg ikke.
322
00:36:20,650 --> 00:36:23,970
Vent. Kan du sette det pÄ bordet?
323
00:36:31,090 --> 00:36:33,450
Vent litt.
324
00:36:35,970 --> 00:36:38,690
Skjenk et glass til mr Cooper.
325
00:36:48,210 --> 00:36:50,170
Neal?
326
00:37:03,490 --> 00:37:07,530
âHar du kjĂŠreste, Neal?
âHvorfor er det viktig?
327
00:37:07,610 --> 00:37:12,530
Det var mange kvinner pÄ festen.
Vakre kvinner langt over ditt nivÄ.
328
00:37:12,610 --> 00:37:14,810
Det sÄ jeg ikke.
329
00:37:17,330 --> 00:37:21,530
Si meg, Neal.
Hvorfor tror du at en fyr som degâ
330
00:37:21,610 --> 00:37:26,010
âble invitert til Ă„ vĂŠre sammen
med alle de vakre menneskene?
331
00:37:26,090 --> 00:37:30,170
âJeg vil ikke snakke med henne.
âSvar pĂ„ spĂžrsmĂ„let.
332
00:37:31,730 --> 00:37:35,370
âJeg vet ikke.
âDet mĂ„ ha skjedd en feil.
333
00:37:36,610 --> 00:37:40,210
Du er jo bare et vanlig null.
334
00:37:41,410 --> 00:37:46,650
En taper. Den typen som kvinner
som jeg ikke vet at eksisterer.
335
00:37:46,730 --> 00:37:49,130
Hurpe!
336
00:37:53,930 --> 00:37:56,770
Du tror vel at du er bedre enn meg?
337
00:37:56,850 --> 00:38:01,250
Ikke bedre enn deg, Neal,
bare ikke en morder.
338
00:38:01,330 --> 00:38:07,250
Vi ransaket leiligheten din og
fant dine foreldres livsforsikring.
339
00:38:07,330 --> 00:38:10,330
Du har planlagt hevn i Ärevis.
340
00:38:10,410 --> 00:38:15,290
âPengene gjorde det mulig.
âDu vet ingenting.
341
00:38:15,370 --> 00:38:20,490
âVi vet at du underviste Chris Boyle.
âResten av tiden festet han,â
342
00:38:20,570 --> 00:38:25,210
â men du tilbrakte all tiden alene.
âHan inviterte meg aldri.
343
00:38:25,290 --> 00:38:31,050
Og Abigail West vokste opp over gata
og var bestevennen din fĂžr skolen.
344
00:38:31,130 --> 00:38:35,090
âDa fant Abigail nye venner.
âHun forlot meg!
345
00:38:35,170 --> 00:38:39,810
Jessica Thompson
visste ikke engang hva du het.
346
00:38:39,890 --> 00:38:42,930
Men du kjente henne.
347
00:38:43,010 --> 00:38:47,930
Vi fant diktene og skissene dine.
Bildene du tok av henne og John.
348
00:38:49,850 --> 00:38:55,570
Jessica var forelsket i ham, og
han vraket henne. Han fortjente Ă„ dĂž.
349
00:38:55,650 --> 00:38:59,530
Da du ikke kunne fÄ henne,
fortjente ogsÄ Jessica det.
350
00:39:00,530 --> 00:39:04,130
Ingen ville ha meg,
jeg var lei av Ă„ vĂŠre alene.
351
00:39:04,210 --> 00:39:09,890
Derfor skal jeg sĂžrge for at du
tilbringer resten av livet pÄ isolat.
352
00:39:09,970 --> 00:39:12,530
Helt alene.
353
00:39:47,090 --> 00:39:50,730
Neal Cooper mente
at verden hadde forrĂ„dt ham,â
354
00:39:50,810 --> 00:39:53,930
âog ville drepe de ansvarlige.
355
00:39:54,010 --> 00:39:57,650
Han innsÄ ikke
at han selv var fienden.
356
00:39:57,730 --> 00:40:01,530
âOppfatning kan vĂŠre farlig.
âHer kommer han!
357
00:40:03,130 --> 00:40:08,050
âMr Cooper, har du en uttalelse?
âKan jeg stille noen spĂžrsmĂ„l?
358
00:40:12,450 --> 00:40:14,970
Han drepte datteren min!?
31592