Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,352 --> 00:00:04,192
Tidligere pĂĄ "CSI: New York":
2
00:00:05,432 --> 00:00:09,432
–Du meldte aldri fra.
–Søsteren min pleide å forsvinne.
3
00:00:09,512 --> 00:00:12,552
Vi gjør alt for å finne morderen.
4
00:00:12,632 --> 00:00:17,792
–Er den fra Roni Parkers grav?
–Saker med kolleger er alltid tøffe,–
5
00:00:17,872 --> 00:00:23,472
– men Carver følger med hele tiden.
–Søsteren hans ble drept og begravd,–
6
00:00:23,552 --> 00:00:27,592
–og noen graver henne opp.
Da hadde jeg ogsĂĄ fulgt med.
7
00:00:27,672 --> 00:00:33,992
Dette kan være morderen. Folk stjeler
identiteter i noen uker. Men ĂĄr?
8
00:00:34,072 --> 00:00:38,232
De tok over Roni Parkers liv
fordi de visste at hun var død.
9
00:00:38,312 --> 00:00:41,632
Hun stjal min søsters identitet.
10
00:01:59,672 --> 00:02:03,312
Vær så snill.
Du må ikke gjøre dette.
11
00:02:03,392 --> 00:02:06,712
Jeg er sĂĄ lei for det. Ikke skad meg.
12
00:02:13,152 --> 00:02:15,632
Nei!
13
00:02:23,712 --> 00:02:26,272
Nei, nei...
14
00:02:33,672 --> 00:02:35,952
Vær så snill.
15
00:02:39,792 --> 00:02:41,752
Nei!
16
00:02:43,312 --> 00:02:45,312
Nei...
17
00:03:21,672 --> 00:03:24,392
Det er helt sikkert henne.
18
00:03:24,472 --> 00:03:28,272
Den julingen viser rent raseri.
19
00:03:30,112 --> 00:03:36,272
–Julingen drepte henne ikke.
–Skutt i hjertet. En følelsesytring?
20
00:03:39,072 --> 00:03:44,232
Noen prøvde å tynge henne ned,
og knuten løsnet.
21
00:03:44,312 --> 00:03:47,632
Et par fiskere sĂĄ henne ved daggry.
22
00:03:51,592 --> 00:03:54,472
Ingen punktblødning.
23
00:03:54,552 --> 00:03:59,312
Hun har ikke ligget lenge i vannet,
kanskje et par timer.
24
00:03:59,392 --> 00:04:04,512
Det var stille vann for en
halvtime siden. Hun fløt ikke langt.
25
00:04:04,592 --> 00:04:09,232
Hun er kledd i nattklær
og ble trolig drept der hun sov.
26
00:04:09,312 --> 00:04:14,912
Vi sjekker hoteller og moteller etter
alle som betalte kontant siste døgn.
27
00:04:16,472 --> 00:04:20,232
–Går det bra, kriminalsjef?
–Ja.
28
00:04:20,312 --> 00:04:24,832
Jeg forventet ikke dette, og
hĂĄpet hun visste noe om Ronis drap.
29
00:04:24,912 --> 00:04:30,512
Hun levde som søsteren din i årevis,
så foreløpig har vi få svar.
30
00:04:30,592 --> 00:04:36,112
–Hun fant vel noen fra fortiden.
–Og som ikke var glad for å se henne.
31
00:04:36,192 --> 00:04:40,672
Vannet har vel fjernet
alt hĂĄp om ĂĄ finne den skyldige.
32
00:04:40,752 --> 00:04:42,792
Ikke alt hĂĄp.
33
00:04:44,632 --> 00:04:47,032
Morderen etterlot seg noe.
34
00:05:25,872 --> 00:05:29,712
Tekst: StĂĄle Waren
www.broadcasttext.com
35
00:07:29,312 --> 00:07:32,752
Hva kunne du ikke si over telefonen?
36
00:07:36,832 --> 00:07:40,632
Du er vel smart nok
til ĂĄ ikke bruke ditt eget vĂĄpen?
37
00:07:40,712 --> 00:07:44,752
Pass deg, Mac.
Du tror vel ikke at jeg drepte henne?
38
00:07:44,832 --> 00:07:50,072
Sid Hammerback fant en kule i henne
som kom fra en pistol som du eier.
39
00:07:51,272 --> 00:07:54,952
Jeg mistet den for mange ĂĄr siden.
40
00:07:55,032 --> 00:07:58,072
Mister du ikke begge tjenestevĂĄpnene?
41
00:07:58,152 --> 00:08:02,272
Jeg forventer ikke at du tror meg,
men bare den pistolen.
42
00:08:02,352 --> 00:08:07,112
Skal jeg ikke tro at du drepte
den mistenkte for din søsters drap?
43
00:08:09,032 --> 00:08:11,472
La oss ta en kjøretur.
44
00:08:23,432 --> 00:08:27,512
–Hva er dette?
–Søsteren min bodde her med tre barn.
45
00:08:27,592 --> 00:08:30,592
Narkomane og prostituerte.
46
00:08:30,672 --> 00:08:34,912
Søsteren min var en av dem.
Og hun var en fryktelig mor.
47
00:08:36,312 --> 00:08:41,512
Hadde du spurt om jeg hadde en
søster, ville jeg sagt at hun var dø.
48
00:08:43,752 --> 00:08:46,952
NĂĄr sĂĄ du henne sist?
49
00:08:47,032 --> 00:08:51,032
En kveld ventet hun utenfor,
rusa og pĂĄ jakt etter penger.
50
00:08:51,112 --> 00:08:56,352
Jeg slapp henne inn, det var
bare da hun kunne ta pistolen.
51
00:08:56,432 --> 00:08:59,672
Det er 15 ĂĄr siden,
hvorfor meldte du ikke fra?
52
00:08:59,752 --> 00:09:03,512
Det tok et par mĂĄneder
før jeg oppdaget det.
53
00:09:03,592 --> 00:09:08,192
Da hadde jeg ungene.
Jeg ville ikke ha henne tilbake.
54
00:09:09,432 --> 00:09:12,592
Hvis du meldte fra, kunne noen lete.
55
00:09:12,672 --> 00:09:17,992
Jeg tenkte at hun og pistolen ville
dukke opp, og da ville jeg gjøre noe.
56
00:09:19,432 --> 00:09:24,752
Mac, jeg lover at jeg ikke var
innblandet i drapet pĂĄ den kvinnen.
57
00:10:59,632 --> 00:11:05,432
Offeret brukte Roni Parkers navn for
ĂĄ skjule seg fra en voldelig mann.
58
00:11:05,512 --> 00:11:11,712
Hun het Marcella Gomez og kom
til New York pĂĄ visa fra Colombia.
59
00:11:11,792 --> 00:11:18,032
Hun søkte om familiegjenforening.
Mitch Barrett var hennes forlovede.
60
00:11:18,112 --> 00:11:24,192
En innvadringssvindel. De gifter seg,
og Marcella fĂĄr bli i landet.
61
00:11:24,272 --> 00:11:28,592
Hun var sikkert en desperat kvinne
som søkte et bedre liv.
62
00:11:28,672 --> 00:11:33,232
I stedet ble hun
Barretts boksesekk med frynsegoder.
63
00:11:35,272 --> 00:11:38,072
Mitch Barrett, det er politiet.
64
00:11:38,152 --> 00:11:41,632
–Hvem?
–Vi må snakke med Mitch Barrett.
65
00:11:51,392 --> 00:11:53,792
Har du en arrestordre?
66
00:11:53,872 --> 00:11:58,432
Da hadde du ligget i jern
og pustet inn hybelkaniner,–
67
00:11:58,512 --> 00:12:03,112
– og vi hadde ikke stått utenfor.
–Det tror jeg ikke.
68
00:12:03,192 --> 00:12:05,512
Hva tror du ikke?
69
00:12:08,952 --> 00:12:14,352
Mitch, vi vil bare spørre om
ei jente du kanskje kjenner.
70
00:12:15,752 --> 00:12:20,712
–Skudd avfyrt!
–Det er skutt ved Albemarle 1754.
71
00:12:20,792 --> 00:12:23,432
–Gikk det bra med dere?
–Ja da.
72
00:12:23,512 --> 00:12:26,512
Kom inn, døra er åpen.
73
00:12:30,352 --> 00:12:33,112
En, to...
74
00:12:36,592 --> 00:12:41,152
–Legg deg ned nå.
–Gjør det!
75
00:12:41,232 --> 00:12:46,552
–Vil dere skyte en ubevæpnet mann?
–Legg deg ned på magen, nå!
76
00:12:48,272 --> 00:12:52,192
Vil dere legge meg i jern,
sĂĄ mĂĄ dere ta meg.
77
00:12:53,512 --> 00:12:55,792
Kom an!
78
00:13:48,192 --> 00:13:51,672
Hei, der.
79
00:13:51,752 --> 00:13:54,632
Passer de nye smykkene?
80
00:13:56,032 --> 00:13:59,472
Hvordan vet dere
at jeg drepte Marcella?
81
00:13:59,552 --> 00:14:02,152
Vi var usikre før du skjøt.
82
00:14:02,232 --> 00:14:08,392
Refleksmalingen som du la igjen
etter ĂĄ ha banket henne halvt i hjel.
83
00:14:08,472 --> 00:14:13,832
Den eneste som har merket veier
og som liker ĂĄ slĂĄ kvinner.
84
00:14:17,872 --> 00:14:24,592
–Hvorfor drepte du henne?
–Jeg holdt bare et løfte.
85
00:14:24,672 --> 00:14:30,832
Jeg sa at hvis hun prøvde å rømme,
sĂĄ ville jeg drepe henne.
86
00:14:30,912 --> 00:14:34,672
Det tok 15 ĂĄr, men her er vi.
87
00:14:34,752 --> 00:14:40,392
–Ufattelig at hun fikk kalde føtter.
–Da vi møttes, hadde hun ingenting.
88
00:14:40,472 --> 00:14:44,832
Jeg ga henne en bolig, klær og mat.
89
00:14:44,912 --> 00:14:48,032
Og hun stakk av. Var det takken?
90
00:14:48,112 --> 00:14:51,672
Ro deg ned, Mor Teresa.
91
00:14:51,752 --> 00:14:55,752
Hvordan visste du
at hun var pĂĄ Parker Hotel?
92
00:14:56,872 --> 00:15:03,152
Slik som dere vet ting.
En liten fugl hvisket meg i øret.
93
00:15:03,232 --> 00:15:06,792
–Ga fuglen deg pistolen?
–Hun hadde den.
94
00:15:10,232 --> 00:15:13,352
Jeg er lei for det.
Du må ikke gjøre dette.
95
00:15:13,432 --> 00:15:18,832
–Hadde hun pistolen?
–Det er sannheten.
96
00:15:21,592 --> 00:15:26,432
Jeg trenger ikke vĂĄpen.
Jeg ville gi henne juling.
97
00:15:26,512 --> 00:15:29,552
Pistolen var bare en bonus.
98
00:16:18,312 --> 00:16:24,632
Da Flack kom til rommet der Marcella
ble drept, var vesken hennes tømt.
99
00:16:24,712 --> 00:16:28,592
Vi fant ikke
Barretts fingeravtrykk pĂĄ noe.
100
00:16:28,672 --> 00:16:32,712
SĂĄ Marcella lette etter noe i vesken.
101
00:16:32,792 --> 00:16:39,272
Trolig Carvers pistol. Jeg fant
Barretts avtrykk oppĂĄ Marcellas.
102
00:16:39,352 --> 00:16:45,072
–Men hvor fikk Marcella pistolen fra?
–Hun stjal den vel med identiteten.
103
00:16:45,152 --> 00:16:48,352
Dette var ikke vanlig ID–tyveri.
104
00:16:48,432 --> 00:16:54,552
Hun misbrukte ikke bare kredittkort,
men overtok Ronis identitet.
105
00:16:54,632 --> 00:16:58,592
Hun måtte ha visst at Roni var død.
106
00:16:58,672 --> 00:17:02,472
–Så Marcella drepte Carvers søster?
–Nei.
107
00:17:02,552 --> 00:17:06,712
Roni ble slĂĄtt og knivstukket
pĂĄ en personlig mĂĄte.
108
00:17:06,792 --> 00:17:11,272
Marcella virker ikke som en morder.
Hun flyktet bare fra mannen.
109
00:17:11,352 --> 00:17:15,032
Så hvem drepte da Carvers søster?
110
00:17:23,072 --> 00:17:27,392
–Carver lyver.
–Det er ingen forbrytelse.
111
00:17:27,472 --> 00:17:31,232
–Tror du Carver drepte søsteren?
–Han var innblandet.
112
00:17:31,312 --> 00:17:37,792
–Han vet mer enn han sier.
–Hvis du tar feil, får det følger.
113
00:17:37,872 --> 00:17:44,072
–Jeg kan takle følgene.
–Ikke gå før du har hørt på meg.
114
00:17:44,152 --> 00:17:49,952
–Følelsene dine svekker dømmekraften.
–Den har aldri vært bedre.
115
00:17:50,032 --> 00:17:55,152
Det er for mye som ikke gir mening.
En politimann vil melde vĂĄpenet tapt.
116
00:17:55,232 --> 00:18:00,472
Carver fĂĄr ikke sove hvis
han vet at pistolen hans er der ute.
117
00:18:00,552 --> 00:18:06,632
Jeg ønsket å tro at Ted Carver var
en god mann som ikke løy.
118
00:18:06,712 --> 00:18:11,152
Carver tar ungene
og melder ikke søsteren savnet.
119
00:18:11,232 --> 00:18:17,072
Hvordan visste Marcella at
ingen ville lete etter Roni Parker?
120
00:18:17,152 --> 00:18:20,872
Det er gode spørsmål som krever svar.
121
00:18:20,952 --> 00:18:24,872
Og hvorfor var ikke Marcella der
da vi kom til leiligheten?
122
00:18:24,952 --> 00:18:30,792
Han advarte henne, og hun stakk.
Rett inn i nevene til Mitch Barrett.
123
00:18:30,872 --> 00:18:33,872
Dette er kriminalsjefen pĂĄ Manhattan.
124
00:18:33,952 --> 00:18:37,632
–Han er som alle andre.
–Nei, han er sjefen.
125
00:18:37,712 --> 00:18:41,592
Derfor trenger vi mer, og det vet du.
126
00:18:43,032 --> 00:18:45,952
Bare gi meg litt tid, Mac.
127
00:18:48,232 --> 00:18:51,472
Jeg sĂĄ hvordan han kikket pĂĄ henne.
128
00:18:51,552 --> 00:18:54,952
Han vet hvem Marcella Gomez er,–
129
00:18:55,032 --> 00:18:58,952
–og han vet
hvem som drepte Roni Parker.
130
00:19:07,832 --> 00:19:11,232
Jeg mĂĄ vite
hvor vi stĂĄr og hva vi vet.
131
00:19:11,312 --> 00:19:15,832
Jeg finner ingen forbindelse mellom
Roni Parker og Marcella Gomez.
132
00:19:15,912 --> 00:19:20,472
Marcella hadde ikke motiv
for ĂĄ drepe Roni Parker.
133
00:19:20,552 --> 00:19:24,672
Marcella bodde i Carvers distrikt
da hun kom til landet.
134
00:19:24,752 --> 00:19:28,232
Det er ingen anmeldelser
eller arrestasjoner.
135
00:19:28,312 --> 00:19:33,912
–Noe nytt fra bevisene?
–Saltet i jorden bevarte Ronis kropp.
136
00:19:33,992 --> 00:19:38,272
Det hindret ogsĂĄ at mikrober
ødela DNA på tyggisen i graven.
137
00:19:38,352 --> 00:19:44,112
Jeg klarte ĂĄ hente ut en profil,
men fikk ingen treff i databasen.
138
00:19:44,192 --> 00:19:48,752
Denne jakken dekket Ronis ansikt.
139
00:19:48,832 --> 00:19:52,552
Typisk nĂĄr morder og offer
står hverandre nær.
140
00:19:52,632 --> 00:19:56,392
Den ble hĂĄndsydd av en skredder.
141
00:19:56,472 --> 00:20:02,032
En Mario Bottone.
Han kjente alle kundene personlig.
142
00:20:02,112 --> 00:20:08,592
Vi viste ham jakken, og han knyttet
den til kunden Richards Hudson.
143
00:20:08,672 --> 00:20:13,272
–Hawkes og jeg snakket med ham.
–Skal jeg kjenne henne?
144
00:20:14,512 --> 00:20:19,672
Gi deg, du fikk nesten hjerteinfarkt.
Hvordan kjenner du henne?
145
00:20:21,272 --> 00:20:24,752
–Hva med denne jakken?
–Herregud.
146
00:20:29,432 --> 00:20:33,432
–Trenger jeg en advokat?
–Bare hvis du drepte henne.
147
00:20:34,912 --> 00:20:41,112
Dette mĂĄ ikke kona mi fĂĄ vite,
eller arbeidsgiveren min.
148
00:20:41,192 --> 00:20:45,032
–Hvordan kjente du henne?
–Det er 15 år siden.
149
00:20:45,112 --> 00:20:48,832
Det gikk ikke sĂĄ bra med kona,
vi hadde smĂĄ barn.
150
00:20:48,912 --> 00:20:51,152
Spar det til Dr Phil.
151
00:20:52,632 --> 00:20:55,832
Vi datet.
152
00:20:55,912 --> 00:21:00,992
–Hvor mye betalte du for "datene"?
–Mat, drinker og en lykkelig slutt?
153
00:21:01,072 --> 00:21:04,752
Men det endte ikke sĂĄ lykkelig.
154
00:21:04,832 --> 00:21:09,872
–Jeg traff henne iblant.
–Hva skjedde den siste gangen?
155
00:21:09,952 --> 00:21:14,432
Vi hadde noen drinker pĂĄ Mantle's
og gikk en tur i parken.
156
00:21:14,512 --> 00:21:20,392
Det var kjølig, så hun fikk jakken.
Jeg glemte kredittkortet i baren.
157
00:21:20,472 --> 00:21:26,272
Da jeg kom tilbake,
snakket en politimann med henne.
158
00:21:26,352 --> 00:21:29,552
Vil du gjenkjenne ham nĂĄ?
159
00:21:29,632 --> 00:21:33,432
Det er lenge siden.
Jeg sĂĄ aldri ansiktet.
160
00:21:33,512 --> 00:21:36,632
Han er ikke pĂĄlitelig,
men snakker nok sant.
161
00:21:36,712 --> 00:21:40,472
Kniven fra Ronis grav har ogsĂĄ
en interessant historie.
162
00:21:40,552 --> 00:21:46,272
Bladet stemmer med stikksĂĄrene
og merkene i Ronis brystkasse.
163
00:21:46,352 --> 00:21:50,752
Jeg fikk
en delvis DNA–profil fra kniven.
164
00:21:51,752 --> 00:21:55,032
Det var fra denne fyren,
Jimmy Valdez.
165
00:21:55,112 --> 00:21:59,552
–Han var 15 år på det bildet.
–Her er han i dag.
166
00:22:00,752 --> 00:22:06,312
Han havnet i trøbbel som tenåring,
men ikke noe etter det.
167
00:22:06,392 --> 00:22:11,192
–Noen forbindelse til ofrene?
–Nei, men det er hans DNA.
168
00:22:11,272 --> 00:22:16,472
–Noe som knytter ham til drapet?
–Nei, men Flack hentet ham.
169
00:22:16,552 --> 00:22:20,712
–Han venter til jeg er ferdig her.
–Du er ferdig.
170
00:22:22,872 --> 00:22:26,072
–Hvor fikk dere den?
–Fra henne.
171
00:22:27,312 --> 00:22:32,552
–Hvem er det?
–Roni Parker, hun ble drept i 1995.
172
00:22:32,632 --> 00:22:37,832
Sier du at den kniven ble brukt?
Tror du at jeg drepte henne? Umulig.
173
00:22:39,072 --> 00:22:43,912
–Hvordan er det umulig?
–Jeg glemmer aldri den kniven.
174
00:22:43,992 --> 00:22:47,232
Den lĂĄ i vinduet i jernvarehandelen.
175
00:22:47,312 --> 00:22:51,272
Jeg sĂĄ pĂĄ den i lang tid,
og broren min ga meg den.
176
00:22:53,432 --> 00:22:57,272
Han ba meg ha den i lomma
og ikke vise den fram.
177
00:22:58,752 --> 00:23:03,472
Men jeg mĂĄtte vise den
til vennene mine. En stor tabbe.
178
00:23:07,072 --> 00:23:09,832
Du mĂĄ finne politimannen.
179
00:23:09,912 --> 00:23:14,472
–Vil du gjenkjenne ham?
–Jeg vet ikke, kanskje.
180
00:23:19,232 --> 00:23:22,392
Ta den tiden du trenger, Jimmy.
181
00:23:23,672 --> 00:23:28,312
Jeg tror han snakker sant.
Han ville ikke funnet pĂĄ noe sĂĄnt.
182
00:23:28,392 --> 00:23:32,792
Det virker riktig.
Den gang hadde alle konstabler–
183
00:23:32,872 --> 00:23:39,472
– en skoeske full av kniver i skapet.
–Har du en skoeske full av kniver?
184
00:23:40,872 --> 00:23:43,592
Jeg lover ĂĄ ikke sladre.
185
00:23:43,672 --> 00:23:48,632
–Du kommer ikke til å si det.
–Det var mye mer kriminalitet.
186
00:23:48,712 --> 00:23:54,352
Det var ikke lurt ĂĄ forlate patruljen
for ĂĄ levere en lommekniv.
187
00:23:54,432 --> 00:23:57,272
Da hadde vaktsjefen klikket.
188
00:23:57,352 --> 00:24:01,312
Man fikk trolig
nattevakt pĂĄ Brooklyn Bridge.
189
00:24:01,392 --> 00:24:07,472
Vi har vist ham alle som patruljerte
i omrĂĄdet da han mistet kniven.
190
00:24:07,552 --> 00:24:13,112
–Han gjenkjente ingen.
–Viste dere ham et bilde av Carver?
191
00:24:14,312 --> 00:24:20,632
Carver ikke i nærheten den dagen.
Han ble sendt til 11. distrikt.
192
00:24:20,712 --> 00:24:26,352
–Sjekket dere om han skulle i retten?
–Hvorfor tror du det er Carver?
193
00:24:26,432 --> 00:24:30,592
West og Chambers er
t–banestasjonen ved tinghuset.
194
00:24:30,672 --> 00:24:33,712
Ble han innkalt,
ville han gĂĄtt forbi.
195
00:24:33,792 --> 00:24:38,992
–Og det noteres ikke i oppropet.
–Jeg lager et bildesett med Carver i.
196
00:24:41,192 --> 00:24:45,472
Jeg har noen flere bilder ĂĄ vise deg,
sĂĄ kan du dra.
197
00:24:53,632 --> 00:24:56,712
Der er han. Han tok kniven fra meg.
198
00:25:05,072 --> 00:25:07,952
SĂĄnn, bra!
199
00:25:17,432 --> 00:25:19,352
Heia Kyle.
200
00:25:22,312 --> 00:25:26,072
Jeg ser grandnevøen min spille,
det bør være bra.
201
00:25:26,152 --> 00:25:31,352
–Jeg vil ikke kalle det bra.
–Hva kan jeg hjelpe deg med?
202
00:25:31,432 --> 00:25:36,272
Du kan fortelle
hvorfor du drepte søsteren din.
203
00:25:48,512 --> 00:25:52,432
Han identifiserte bildet av deg.
204
00:25:52,512 --> 00:25:57,392
Tror du jeg tok kniven fra Valdez
og drepte søsteren min med den?
205
00:25:57,472 --> 00:26:01,272
Greit, legg meg i hĂĄndjern
og sperr meg inne.
206
00:26:02,272 --> 00:26:06,232
–Har du ikke nok?
–Du vet hva som skjedde med henne.
207
00:26:06,312 --> 00:26:11,952
–Nå kan du fortelle din versjon.
–Kom du hit for å få en tilståelse?
208
00:26:12,032 --> 00:26:17,032
Hør godt etter, Mac. Nå er det nok.
Ingen flere uanmeldte besøk.
209
00:26:17,112 --> 00:26:22,272
Dette forsvinner ikke.
Jeg gir meg ikke før jeg har bevis.
210
00:26:22,352 --> 00:26:24,952
Da fĂĄr du sette i gang.
211
00:26:29,272 --> 00:26:33,352
Jeg vil bare si
at dere var fantastiske i dag.
212
00:26:33,432 --> 00:26:37,512
–Dere gjorde deres beste.
–Men vi tapte, trener.
213
00:26:37,592 --> 00:26:42,472
Det er greit,
for vi jobbet hardt og hadde det gøy.
214
00:26:44,792 --> 00:26:49,232
Og vi hadde respekt
for oss selv og motstanderne.
215
00:27:12,352 --> 00:27:14,392
Hallo, sjef.
216
00:27:21,312 --> 00:27:24,392
Er alt i orden, sjef? Du sĂĄ...
217
00:27:24,472 --> 00:27:30,992
Sammenligne DNA–et fra tyggisen
i Ronis grav med hennes egen profil.
218
00:27:31,072 --> 00:27:36,472
Men jeg har sjekket det.
DNA–et i tyggisen er fra en mann.
219
00:27:36,552 --> 00:27:39,432
Jeg vet det, bare gjør det.
220
00:27:47,392 --> 00:27:54,232
Sid, jeg mĂĄ vite om Ted Carvers
fysikk stemmer med offerets skader.
221
00:27:55,912 --> 00:28:01,592
Ted Carver var kjent her i ĂĄrevis.
Utrolig at han er drapsmistenkt.
222
00:28:01,672 --> 00:28:05,592
Vi spøkte med
at han burde vært rettsmedisiner.
223
00:28:05,672 --> 00:28:08,992
Eller en morder
som liker ĂĄ bruke kniv.
224
00:28:09,072 --> 00:28:11,872
Men jeg tror ikke han er skyldig.
225
00:28:11,952 --> 00:28:15,592
Roni Parker var 175 cm høy.
Carver er 193 cm.
226
00:28:15,672 --> 00:28:20,352
Og alle stikksĂĄrene er i buken,
under det sjuende ribbenet.
227
00:28:23,752 --> 00:28:28,992
Merkene er pĂĄ undersiden av ribbena,
sĂĄ kniven gikk trolig oppover.
228
00:28:29,072 --> 00:28:35,872
Det er mange variabler, som
kroppsstilling til mistenkt og offer.
229
00:28:35,952 --> 00:28:40,032
Men de stikksĂĄrene
sammen med dette...
230
00:28:40,112 --> 00:28:43,592
Volden mot hodet var i bakhodet.
231
00:28:43,672 --> 00:28:49,072
En med Carvers høyde ville
trolig ha truffet isselappen.
232
00:28:49,152 --> 00:28:53,152
Imponerende.
Og slaget i bakhodet var–
233
00:28:53,232 --> 00:28:58,592
–fra en massiv og stump gjenstand,
kanskje en stein, nedenfra.
234
00:28:58,672 --> 00:29:03,672
Og det ga bare en liten sprekk.
En som Carver hadde knust skallen.
235
00:29:31,152 --> 00:29:35,432
Sid mener vi ser etter
noen mindre og svakere enn Carver.
236
00:29:35,512 --> 00:29:39,072
En som Marcella Gomez.
237
00:29:39,152 --> 00:29:44,032
Jeg trenger motiv og bevis.
Hvorfor ville Marcella drepe Roni?
238
00:29:44,112 --> 00:29:47,752
Jeg tror ikke hun gjorde det.
Vi har et treff.
239
00:30:03,592 --> 00:30:08,512
Ok, sĂĄnn vil det foregĂĄ:
Bruden og faren går opp gulvet,–
240
00:30:08,592 --> 00:30:12,312
–musikken spiller... Veldig bra.
241
00:30:12,392 --> 00:30:17,232
NĂĄ overleverer du bruden og blir
spurt om hvem som gir henne bort.
242
00:30:17,312 --> 00:30:20,472
Faren gĂĄr tilbake,
men setter seg ikke.
243
00:30:30,912 --> 00:30:34,992
Onkel Ted.
GĂĄ til Julie, hun vil trenge deg.
244
00:30:35,072 --> 00:30:37,672
Vær så snill.
245
00:30:53,272 --> 00:30:56,032
Jeg gjorde det, førstebetjent.
246
00:30:56,112 --> 00:30:58,712
Jeg drepte moren min.
247
00:31:19,072 --> 00:31:21,472
Hvor fikk du kniven fra?
248
00:31:24,512 --> 00:31:28,912
Onkel Ted kom innom noen ganger
i ĂĄret, ofte pĂĄ bursdager.
249
00:31:28,992 --> 00:31:31,792
Iblant hadde han med en gave.
250
00:31:31,872 --> 00:31:35,632
Han visste at jeg likte treskjæring,
sĂĄ jeg fikk den.
251
00:31:35,712 --> 00:31:42,072
Jeg mĂĄtte aldri gĂĄ ut med den, og
det gjorde jeg ikke før den kvelden.
252
00:31:51,472 --> 00:31:54,272
Jay, hva faen gjør du?
253
00:31:55,992 --> 00:31:58,032
Din lille...
254
00:32:14,392 --> 00:32:19,632
–Hjalp Carver deg med å fjerne liket?
–Nei, det gjorde jeg alene.
255
00:32:51,392 --> 00:32:55,672
–Hvorfor ville du grave henne opp?
–Jeg leste i avisen–
256
00:32:55,752 --> 00:33:00,072
–at de skulle
utvide sykkelstien i det omrĂĄdet.
257
00:33:01,352 --> 00:33:06,392
Jeg fryktet bare at de ville
finne liket, sĂĄ jeg ville flytte det.
258
00:33:09,912 --> 00:33:13,792
Da du dro til parken,
var det for ĂĄ drepe moren din?
259
00:33:13,872 --> 00:33:17,232
Jeg vil ikke lyve.
260
00:33:17,312 --> 00:33:20,952
Jeg har tenkt lenge pĂĄ dette.
261
00:33:21,032 --> 00:33:23,792
Ja, det gjorde jeg.
262
00:33:23,872 --> 00:33:28,312
Jeg planla det
og dro dit for ĂĄ drepe henne.
263
00:33:36,472 --> 00:33:38,392
Takk, Mac.
264
00:33:39,832 --> 00:33:42,232
Hvordan skjønte du det?
265
00:33:42,312 --> 00:33:47,712
DNA fra en tyggis i din søsters grav
stemte med Jay.
266
00:33:48,792 --> 00:33:53,712
–Jeg trodde det ville være ditt DNA.
–Det skulle jeg nesten ønske.
267
00:33:55,312 --> 00:33:59,832
–Når fant du det ut?
–Han ringte meg og gråt.
268
00:33:59,912 --> 00:34:05,152
Han klarte ikke ĂĄ fortelle det,
men ventet pĂĄ meg da jeg kom hjem.
269
00:34:05,232 --> 00:34:08,792
Da fortalte han meg
at han hadde drept Roni.
270
00:34:09,832 --> 00:34:13,832
Han ville overgi seg til meg.
271
00:34:13,912 --> 00:34:17,792
Se pĂĄ ansiktet ditt.
Kom igjen, bli med inn.
272
00:34:19,712 --> 00:34:23,032
Jeg tok ham med inn
og fikk vasket ham.
273
00:34:25,552 --> 00:34:29,432
Hvorfor vil en 14–åring drepe moren?
274
00:34:29,512 --> 00:34:31,272
Hvorfor?
275
00:34:33,312 --> 00:34:36,872
Jeg skal vise deg hvorfor.
276
00:34:42,272 --> 00:34:44,792
Kjære vene.
277
00:35:12,432 --> 00:35:14,712
Herregud, Jay.
278
00:35:17,072 --> 00:35:21,232
Jay, Jay, det gĂĄr bra. Sett deg.
279
00:35:22,592 --> 00:35:25,792
Det er leit at det mĂĄtte skje deg.
280
00:35:28,232 --> 00:35:34,152
–Jeg ble nesten vant til det.
–Gjorde hun det mot søsknene dine?
281
00:35:34,232 --> 00:35:38,072
Lenge var det bare meg,
men sĂĄ ble de eldre.
282
00:35:38,152 --> 00:35:41,152
Jeg kom hjem fra skolen og sĂĄ...
283
00:35:42,272 --> 00:35:47,112
Jeg sĂĄ hevelsene, svimerkene
og blĂĄmerkene pĂĄ kroppen deres.
284
00:35:47,192 --> 00:35:51,712
Jeg tenkte
at jeg var deres eneste sjanse.
285
00:35:51,792 --> 00:35:55,352
For det var
ingen andre som beskyttet dem.
286
00:35:55,432 --> 00:36:00,112
Jeg sĂĄ ingen annen utvei.
Jeg fryktet at hun ville drepe oss.
287
00:36:04,792 --> 00:36:07,552
Vi hadde ingen.
288
00:36:14,312 --> 00:36:18,712
Jeg visste hvilket monster
de barna bodde med.
289
00:36:18,792 --> 00:36:23,472
–Jeg burde ha vært der.
–Du kan ikke endre fortiden.
290
00:36:23,552 --> 00:36:27,832
Jeg ga Jay den kniven.
Han likte å skjære i tre.
291
00:36:27,912 --> 00:36:34,392
Det var ikke kniven som drepte, men
Jay. Han ville bare brukt noe annet.
292
00:36:34,472 --> 00:36:39,112
Det mĂĄtte ikke skje.
Jeg kunne ha stanset det.
293
00:36:39,192 --> 00:36:43,992
Du tok inn ungene og adopterte dem.
Du forvandlet livet deres.
294
00:36:58,472 --> 00:37:02,472
Jeg skulle ønske
det hadde vært enklere.
295
00:37:04,672 --> 00:37:08,032
Noe jeg ikke forstĂĄr...
296
00:37:09,712 --> 00:37:12,632
...er forbindelsen din til Marcella.
297
00:37:12,712 --> 00:37:17,832
Jeg gikk patrulje,
og hun satt pĂĄ fortauskanten og grĂĄt.
298
00:37:17,912 --> 00:37:22,472
Hun snakket om ĂĄ ta livet sitt
for ĂĄ unnslippe Barrett.
299
00:37:25,112 --> 00:37:30,032
Jeg skjønner
at du ga henne Ronis identitet,–
300
00:37:30,112 --> 00:37:33,512
–men hvorfor ga du henne pistolen?
301
00:37:34,512 --> 00:37:37,792
Senere hadde jeg en prat med Barrett.
302
00:37:37,872 --> 00:37:41,712
Han var en sĂĄnn fyr
som skremmer vannet av en.
303
00:37:41,792 --> 00:37:45,432
Jeg visste at han ville drepe henne.
304
00:37:47,872 --> 00:37:50,552
Du hadde rett.
305
00:37:53,512 --> 00:37:57,752
Jeg mĂĄ leve med
at han brukte min pistol.
306
00:38:01,352 --> 00:38:04,872
Jeg venter fortsatt.
307
00:38:04,952 --> 00:38:10,192
–På hva da?
–På at sorgen skal komme.
308
00:38:10,272 --> 00:38:16,192
På skyldfølelse for det jeg gjorde.
At jeg aldri ville ha gjort det nĂĄ.
309
00:38:20,792 --> 00:38:23,952
Men jeg er ikke lei for det.
310
00:38:26,112 --> 00:38:29,352
Verden er bedre uten min...
311
00:38:32,272 --> 00:38:34,592
Uten henne.
312
00:38:50,232 --> 00:38:53,192
Litt av en sak.
313
00:38:53,272 --> 00:38:56,512
Det er trist ĂĄ se
en som Carver ende slik.
314
00:38:56,592 --> 00:38:59,272
Han var en dyktig politimann.
315
00:38:59,352 --> 00:39:04,712
Det kunne vært verre.
Han kunne blitt arrestert og siktet.
316
00:39:04,792 --> 00:39:12,072
Etaten var livet hans. Ă… fĂĄ sparken
er verre enn noen siktelser.
317
00:39:12,152 --> 00:39:16,872
–De gjorde det rette.
–Du må være litt av en pokerspiller.
318
00:39:18,672 --> 00:39:22,192
–Hva mener du?
–Gi deg, Mac.
319
00:39:22,272 --> 00:39:26,952
"De gjorde det rette?"
Jeg kom fra et møte om Jays sak.
320
00:39:27,952 --> 00:39:33,272
Sørstatssjarmen er en stor fordel.
Folk vet ikke helt hva de skal gjøre.
321
00:39:33,352 --> 00:39:36,952
De ĂĄpner seg og forteller ting.
322
00:39:37,032 --> 00:39:41,792
Ting som at du overtalte dem
til ikke ĂĄ sikte Carver.
323
00:39:42,912 --> 00:39:46,992
Jeg sa bare
at Ted Carver har begått tabber,–
324
00:39:47,072 --> 00:39:50,872
–men at vi må huske
alt det gode han har gjort.
325
00:39:50,952 --> 00:39:53,832
Hva synes du om Jay?
326
00:39:55,192 --> 00:40:01,312
Jeg forstĂĄr hvorfor han drepte henne.
Roni var tvers gjennom ond.
327
00:40:01,392 --> 00:40:08,272
Men han planla det, og jeg kan ikke
rettferdiggjøre overlagt drap.
328
00:40:08,352 --> 00:40:14,192
Etter ĂĄ ha intervjuet barna vil ikke
statsadvokaten føre Jay for retten.
329
00:40:15,872 --> 00:40:18,912
Han godtar uaktsomt drap uten soning.
330
00:40:20,952 --> 00:40:24,352
Hva synes du om det?
331
00:40:24,432 --> 00:40:27,912
Min mening er ikke viktig.
332
00:40:27,992 --> 00:40:33,992
Det viktige er at Ted Carver tok
noe fryktelig og skapte noe spesielt.
29028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.