All language subtitles for CSI.NY.S07E06.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,617 --> 00:00:35,817 Liz, hva gjĂžr vi her? 2 00:00:35,897 --> 00:00:38,977 –Kan vi ikke bare dra hjem? –Ikke ennĂ„. 3 00:00:49,297 --> 00:00:52,857 Ikke fĂžr vi har gĂ„tt opp trappen. 4 00:01:05,377 --> 00:01:08,257 Charles, hva gjĂžr du? 5 00:01:08,337 --> 00:01:13,377 –Det er varmt, jeg fĂ„r knapt puste. –Du skulle holde i rekkverket. 6 00:01:13,457 --> 00:01:17,777 Gi deg, Liz. Det er bare enda et slemt pek. 7 00:01:17,857 --> 00:01:21,457 Hva om det ikke er det? Hva om det er virkelig? 8 00:01:23,377 --> 00:01:26,377 Jeg mĂ„ vite det helt sikkert. 9 00:01:38,857 --> 00:01:42,057 –Herregud. –Det er utrolig. 10 00:01:43,697 --> 00:01:48,177 Jeg har funnet ham. Jeremy, det er mamma. 11 00:01:48,257 --> 00:01:51,457 –Elizabeth, vent! –Jeremy, kjĂŠre? 12 00:01:58,377 --> 00:02:01,817 Nei... Nei! 13 00:02:08,977 --> 00:02:11,417 Jeremy! 14 00:02:22,897 --> 00:02:25,417 Ingen synlige hodeskader. 15 00:02:28,337 --> 00:02:32,937 ForrĂ„tnelsen er fremskreden. Han har vĂŠrt her en stund. 16 00:02:33,017 --> 00:02:38,137 Men det er vrient Ă„ si et tidspunkt. Det kan vĂŠre dager eller mĂ„neder. 17 00:02:38,217 --> 00:02:45,017 Sommervarme, fuktighet og ukjente fysiologiske forhold gjĂžr det umulig. 18 00:02:45,097 --> 00:02:48,577 Det er et unikt sted Ă„ dumpe et lik pĂ„. 19 00:02:48,657 --> 00:02:53,257 –Og et perfekt sted for drap. –Da gjĂžr vi dette. 20 00:03:36,057 --> 00:03:39,897 Tekst: StĂ„le Waren www.broadcasttext.com 21 00:03:53,937 --> 00:03:58,977 –Har du funnet noe? –Minst to sett delvise fingeravtrykk. 22 00:04:01,817 --> 00:04:07,057 –Og du? –Taket er rent. Alle spor er borte. 23 00:04:07,137 --> 00:04:11,937 –Hva med trappen? Vil du ha hjelp? –Det er neste stopp. 24 00:04:12,017 --> 00:04:15,537 Det er 738 trinn, sĂ„ jeg klarer meg. 25 00:04:16,617 --> 00:04:21,697 –Tenk Ă„ finne ens barn som dette. –Det vil jeg ikke tenke pĂ„. 26 00:04:25,177 --> 00:04:31,257 Bygningen skulle rehabiliteres, men utbyggeren gikk konkurs. 27 00:04:31,337 --> 00:04:36,017 –Hvem meldte fra? –Charles og Elizabeth Harris. 28 00:04:36,097 --> 00:04:40,857 Han er tannlege fra Westchester, hun sitter i det lokale skolestyret. 29 00:04:40,937 --> 00:04:44,697 –De lette etter sĂžnnen. –I en tom bygning? 30 00:04:44,777 --> 00:04:47,857 –De fikk en anonym melding. –Og bilen? 31 00:04:47,937 --> 00:04:52,697 Arkitekten likte store leketĂžy. Den har stĂ„tt her oppe i 40 Ă„r. 32 00:04:52,777 --> 00:04:58,937 –Jeg dagdrĂžmte om Ă„ eie en. –Den kom vel ikke med et lik? 33 00:04:59,017 --> 00:05:02,497 Det var ikke engang ekstrautstyr. 34 00:05:03,977 --> 00:05:10,897 –Hvor lenge har Jeremy vĂŠrt savnet? –Det er sju...sju dager. Beklager. 35 00:05:10,977 --> 00:05:15,657 –Ta den tiden du trenger. –I morgen hadde han fylt 19 Ă„r. 36 00:05:15,737 --> 00:05:19,417 TenĂ„ringer kan jo ta en pause fra foreldrene. 37 00:05:19,497 --> 00:05:23,537 Ikke min sĂžnn. Vi snakket sammen nesten hver dag. 38 00:05:23,617 --> 00:05:29,017 Politiet gjorde alt de kunne. De ba oss dra hjem og vente. 39 00:05:29,097 --> 00:05:31,257 Men han tok aldri kontakt? 40 00:05:31,337 --> 00:05:36,497 Vi la ut bildet av ham overalt. SĂ„ tilbĂžd vi en dusĂžr. 41 00:05:36,577 --> 00:05:43,097 –Og da strĂžmmet telefonene inn. –Ja, hundrevis. Alle ville hjelpe. 42 00:05:45,377 --> 00:05:47,617 Ingenting var nyttig. 43 00:05:47,697 --> 00:05:53,857 I dag var det et tjuetalls meldinger. Alle var som fĂžr, unntatt Ă©n. 44 00:05:53,937 --> 00:05:59,057 –Det var en mann. –Sa han at Jeremy var i bygningen? 45 00:06:00,217 --> 00:06:04,777 Nei, ikke med de ordene. Han sa vi ville finne det vi sĂžkte,– 46 00:06:04,857 --> 00:06:08,857 –men bare hvis vi fulgte instruksene nĂžyaktig. 47 00:06:08,937 --> 00:06:14,697 Jeg ville overse det, men kona mi... Hun visste at det var virkelig. 48 00:06:14,777 --> 00:06:20,657 Jeg vet ikke hvordan jeg visste det. Det var noe ved stemmen hans. 49 00:06:20,737 --> 00:06:26,457 –Vi trenger den meldingen som bevis. –Jeg har den pĂ„ telefonen. 50 00:06:26,537 --> 00:06:30,817 Mannen som la igjen beskjeden... Han drepte Jeremy. 51 00:06:33,337 --> 00:06:38,017 –Vi kan ta spĂžrsmĂ„lene nede. –Det er bare sĂ„ urettferdig. 52 00:06:39,217 --> 00:06:42,377 Han var en god gutt. 53 00:06:46,737 --> 00:06:50,137 –Dette blir stygt. –SĂ„ sannelig. 54 00:06:50,217 --> 00:06:53,897 –Vil du vĂŠre oppe eller nede? –Har det noe Ă„ si? 55 00:06:53,977 --> 00:06:57,857 –Da kan du vĂŠre nede. –Takk. 56 00:06:57,937 --> 00:07:00,257 Sakte og rolig. 57 00:07:00,337 --> 00:07:05,417 Jeg foreslĂ„r den gjennomprĂžvde plastermetoden. 58 00:07:05,497 --> 00:07:07,337 En, to, tre. 59 00:07:09,017 --> 00:07:11,257 Herregud! 60 00:07:29,897 --> 00:07:33,777 ForrĂ„tnelsen gjĂžr det vanskelig Ă„ finne DNA. 61 00:07:35,137 --> 00:07:38,697 –Benmarg? –Akkurat det jeg tenkte. 62 00:08:34,417 --> 00:08:38,137 En glede Ă„ hilse pĂ„ deg, "tro og ved Gud". 63 00:08:39,377 --> 00:08:42,457 Ann Steele, det var... 64 00:08:45,457 --> 00:08:47,737 Vent et Ăžyeblikk. 65 00:08:49,737 --> 00:08:52,657 Jeg ringer deg opp igjen. 66 00:08:59,617 --> 00:09:02,257 –Vet dere hvem det er? –Nei. 67 00:09:09,017 --> 00:09:14,217 Ta det rolig, unge dame. Jeg er Mac Taylor. 68 00:09:16,897 --> 00:09:21,337 –Hvem er du? –Ellie. 69 00:09:21,417 --> 00:09:24,897 –Mamma! –Hva gjĂžr du her, vennen? 70 00:09:24,977 --> 00:09:29,097 Vi mĂ„ dra fra New York. Denne flyttingen funker ikke. 71 00:09:30,297 --> 00:09:34,097 –Vennen... –Ta den tiden du trenger. 72 00:09:47,177 --> 00:09:50,097 –Fortell. –Alle hater meg. 73 00:09:50,177 --> 00:09:54,977 –Ingen hater deg. –Tim Porter sa jeg har et kjempehode. 74 00:09:55,057 --> 00:09:58,617 –Du vet hva det betyr. –At han er teit. 75 00:09:58,697 --> 00:10:03,057 Jeg vil tilbake til Virginia, jeg savner de gamle vennene mine. 76 00:10:03,137 --> 00:10:07,497 Jeg savner mine venner ogsĂ„. Hva skjedde med eventyrlysten din? 77 00:10:07,577 --> 00:10:12,097 Du, broren din og jeg som de tre musketerer i storbyen. 78 00:10:12,177 --> 00:10:17,977 –Det er fĂ„ som fĂ„r denne muligheten. –Jeg ba aldri om Ă„ vĂŠre en musketer. 79 00:10:18,057 --> 00:10:23,297 Du sier jo at jeg ikke skal sammenligne meg med andre. 80 00:10:25,137 --> 00:10:29,217 Jeg vet at det fĂžles vanskelig nĂ„, men jeg lover deg. 81 00:10:29,297 --> 00:10:34,217 Det eneste jeg vet sikkert, er at det vil bli bedre. 82 00:10:34,297 --> 00:10:36,857 Det er sĂ„ kjipt. 83 00:10:40,297 --> 00:10:44,177 Samma det. Jeg skal gi den teite skolen en ny sjanse. 84 00:10:44,257 --> 00:10:49,177 –Jeg skylder deg en tjeneste. –Nye fotballsko og leggbeskyttere? 85 00:10:49,257 --> 00:10:51,457 Det er to ting. 86 00:10:53,697 --> 00:10:59,137 –Avtale. Kom her, jeg elsker deg. –Mamma, da! Hva gjĂžr du? 87 00:11:05,097 --> 00:11:08,737 Hopp over et trinn... Hopp over et trinn... 88 00:11:08,817 --> 00:11:12,137 –Hopp over et trinn... –Adam. 89 00:11:12,217 --> 00:11:16,457 –Hvordan gĂ„r det med meldingen? –Den kom fra et kontantkort. 90 00:11:16,537 --> 00:11:21,097 SIM–kortet er ikke lenger aktivt og kan ikke spores. 91 00:11:21,177 --> 00:11:26,737 Talefrekvensene er isolert, og forstyrrelsene fjernet. Skjer'a? 92 00:11:29,057 --> 00:11:31,777 Kan jeg hĂžre den? 93 00:11:34,217 --> 00:11:38,457 Skatten dere desperat sĂžker, er rett under nesen pĂ„ dere. 94 00:11:38,537 --> 00:11:42,537 GjĂžr nĂžyaktig som jeg sier hvis dere vil finne den. 95 00:11:42,617 --> 00:11:46,377 Hopp over et trinn, sĂ„ forblir den tapt for alltid. 96 00:11:46,457 --> 00:11:50,857 Wall Street 498, sĂžrvestre hjĂžrne. 97 00:11:50,937 --> 00:11:55,217 –Personalinngangen er ulĂ„st. –Sett den pĂ„ pause. 98 00:11:58,817 --> 00:12:02,337 Personalinngangen pĂ„ sĂžrvestre hjĂžrne. 99 00:12:07,977 --> 00:12:12,377 Ta heisen i midten direkte til 20. etasje. 100 00:12:19,257 --> 00:12:24,177 Hva er i 20. etasje? Hvorfor fĂ„r han dem til Ă„ stoppe? 101 00:12:24,257 --> 00:12:28,417 Det er en sofa pĂ„ nordsiden. 102 00:12:28,497 --> 00:12:31,697 Hvil bena og slapp av. 103 00:12:33,217 --> 00:12:35,897 Nyt utsikten en stund. 104 00:12:35,977 --> 00:12:39,937 Han leker med dem og utsetter det uunngĂ„elige. 105 00:12:40,017 --> 00:12:44,297 For Ă„ minne dem om hvem som er sjefen. Spill resten. 106 00:12:44,377 --> 00:12:48,017 Finn trappen og gĂ„ opp til taket. 107 00:12:49,537 --> 00:12:54,777 –Hvorfor trappen og ikke heisen? –Hold rekkverket hele veien. 108 00:12:54,857 --> 00:12:58,977 Husk at motoren er hjertet i alle biler,– 109 00:12:59,057 --> 00:13:02,897 –men sjĂ„fĂžren vil alltid vĂŠre sjelen. God jakt. 110 00:13:04,337 --> 00:13:09,377 Hvis han ville fĂžre dem til liket, hvorfor sĂ„ mange hinder? 111 00:13:12,937 --> 00:13:16,097 Du mĂ„ se dette. Det endrer alt. 112 00:13:17,617 --> 00:13:21,417 Er du sikker pĂ„ at det stemmer? 113 00:13:21,497 --> 00:13:27,457 Med flittig fjerning av overhuden fremhevet jeg tatoveringen pĂ„ armen– 114 00:13:27,537 --> 00:13:33,457 –og fant dette. Det ser ut som en gnom som holder en basketball. 115 00:13:33,537 --> 00:13:39,097 Som en hjemmelaget versjon av Boston Celtics–maskoten. 116 00:13:39,177 --> 00:13:44,257 Jeg sĂžkte pĂ„ kjennetegnet i savnede personer og fikk et treff. 117 00:13:46,857 --> 00:13:49,457 JĂžss. 118 00:13:49,537 --> 00:13:54,617 Mac! Avtrykkene pĂ„ dĂžrhĂ„ndtaket er fra Charles og Elizabeth Harris. 119 00:13:54,697 --> 00:13:58,417 De var over hele bilen fĂžr vi kom fram. 120 00:13:58,497 --> 00:14:03,137 Jeg fant deler av eldre avtrykk, men foreldrenes Ăždela dem. 121 00:14:03,217 --> 00:14:06,057 –SĂ„ hva har vi? –Et andre offer. 122 00:14:06,137 --> 00:14:12,457 Sid brukte DNA og tannjournal til identifisering. Det er ikke Jeremy. 123 00:14:12,537 --> 00:14:15,137 Liket var ikke sĂžnnen deres. 124 00:14:21,657 --> 00:14:27,377 Liket i bilen er Craig Anderson. 19 Ă„r gammel og fra Boston. 125 00:14:28,457 --> 00:14:34,577 Han ble meldt savnet for tre uker siden. Han var student ved NYU. 126 00:14:34,657 --> 00:14:38,457 Og det er ogsĂ„ Jeremy Harris. 127 00:14:38,537 --> 00:14:43,057 Han studerer statsvitenskap, og Craig var filmstudent. 128 00:14:43,137 --> 00:14:46,737 De kan ha kjent hverandre. Finn forbindelsen. 129 00:14:46,817 --> 00:14:52,897 SĂ„ innringeren kan stĂ„ bak bĂ„de Craigs drap og Jeremys forsvinning? 130 00:14:52,977 --> 00:14:57,777 –Det lover ikke godt for Jeremy. –Han er kidnappet av en psykopat. 131 00:14:57,857 --> 00:15:01,777 Han var forsiktig. Det var ingen skader pĂ„ kroppen. 132 00:15:01,857 --> 00:15:07,657 Ingen skuddsĂ„r, stikksĂ„r eller rifter i klĂŠrne. Ingen tegn til kvelning. 133 00:15:07,737 --> 00:15:11,897 –DĂždsĂ„rsaken ser ut til Ă„ vĂŠre gift. –Vet vi hvilken? 134 00:15:11,977 --> 00:15:16,377 Nei, prĂžven var negativ for de vanligste. 135 00:15:16,457 --> 00:15:20,097 SĂ„ det kan vĂŠre noe sjeldent og eksotisk. 136 00:15:20,177 --> 00:15:24,297 Forgiftet og etterlatt for Ă„ dĂž. Dette var personlig. 137 00:15:24,377 --> 00:15:29,257 Innringeren ville at noen skulle finne liket, men hvorfor Harris? 138 00:15:32,577 --> 00:15:35,897 DNA bekrefter at liket ikke var Jeremy. 139 00:15:35,977 --> 00:15:39,257 Jeg forstĂ„r ikke. Det mĂ„ vĂŠre en feil. 140 00:15:39,337 --> 00:15:44,697 Mannen pĂ„ taket var Craig Anderson. Nevnte Jeremy ham? 141 00:15:44,777 --> 00:15:48,257 Vennekretsen hans endret seg alltid. 142 00:15:48,337 --> 00:15:52,777 Vi kaster bort tid. SĂ„ du ikke hva han gjorde med gutten? 143 00:15:52,857 --> 00:15:57,497 SĂžnnen min er den neste, jeg fĂžler det i hjertet. 144 00:15:57,577 --> 00:16:03,137 –Jeg vil bare vite hvor han er. –Jeg skulle Ăžnske jeg visste det. 145 00:16:06,417 --> 00:16:13,497 Vi trenger Jeremys e–post og telefon for Ă„ knytte ham til Craig. 146 00:16:20,057 --> 00:16:24,417 –Vet du hvor betjent Flack er? –Han kommer ut nĂ„. 147 00:16:24,497 --> 00:16:29,257 –Unnskyld, betjent Flack? –Mrs Anderson? 148 00:16:29,337 --> 00:16:34,817 Beklager at jeg er tidlig ute. Jeg kunne ikke sitte pĂ„ hotellrommet. 149 00:16:34,897 --> 00:16:37,817 Jeg forstĂ„r. 150 00:16:37,897 --> 00:16:40,897 Jeg kan ikke fatte at Craig er dĂžd. 151 00:16:42,177 --> 00:16:44,657 La oss gĂ„ en tur. 152 00:16:46,337 --> 00:16:50,377 Mannen min Mark gikk bort da Craig gikk pĂ„ barneskolen. 153 00:16:50,457 --> 00:16:54,457 Siden har det bare vĂŠrt oss to. 154 00:16:54,537 --> 00:16:59,017 Jeg var ingen perfekt mor, men jeg gjorde mitt beste. 155 00:17:00,737 --> 00:17:06,137 Det mĂ„ ha vĂŠrt ganske bra. Jeg hĂžrte at Craig var best i klassen. 156 00:17:06,217 --> 00:17:11,897 Han var alltid en god elev. Han elsket Ă„ lĂŠre. 157 00:17:11,977 --> 00:17:15,857 –Og basket ogsĂ„? –Det er en underdrivelse. 158 00:17:15,937 --> 00:17:19,657 Hans fĂžrste ord var "Bird og McHale". 159 00:17:19,737 --> 00:17:22,577 Mine var "kjeks og kake". 160 00:17:27,777 --> 00:17:30,337 Mrs Anderson... 161 00:17:30,417 --> 00:17:34,457 Vi skal finne fyren som drepte sĂžnnen din. 162 00:17:34,537 --> 00:17:37,897 Det vil ikke fĂ„ ham tilbake. 163 00:17:42,817 --> 00:17:46,337 –Beklager. –Det vil ta tid. 164 00:17:47,817 --> 00:17:52,097 Jeg vet ikke hvordan jeg skal oppfĂžre meg rundt folk. 165 00:17:53,577 --> 00:17:56,417 Barn skal ikke dĂž. 166 00:17:58,137 --> 00:18:01,257 Jeg vil gjerne se ham. 167 00:18:03,857 --> 00:18:08,497 Med all respekt Ă„ melde, det er ingen god idĂ©. 168 00:18:08,577 --> 00:18:13,937 –Det er ikke slik du vil huske ham. –SĂ„ hvordan skal jeg si farvel? 169 00:18:14,017 --> 00:18:17,217 Det gjĂžr du ikke. Ikke der det gjelder. 170 00:18:30,217 --> 00:18:33,817 Du forstĂ„r ikke. Jeg mĂ„ snakke med Flack, nĂ„! 171 00:18:33,897 --> 00:18:38,217 –Mr Harris, hva har skjedd? –Han ringte igjen. 172 00:18:38,297 --> 00:18:42,337 –Elizabeth hadde fĂ„tt en melding. –Hvor hun nĂ„? 173 00:18:42,417 --> 00:18:46,177 Fortell nĂžyaktig hva meldingen sa. 174 00:18:46,257 --> 00:18:49,937 Jeg hĂžrte den bare Ă©n gang. 175 00:18:50,017 --> 00:18:54,697 Jeg har allerede mistet sĂžnnen min. Hvis noe skjer kona mi... 176 00:18:54,777 --> 00:18:57,337 Trekk pusten. 177 00:18:57,417 --> 00:19:00,857 Du mĂ„ prĂžve Ă„ huske mest mulig. 178 00:19:00,937 --> 00:19:04,897 Ok. Det var flere instrukser... 179 00:19:04,977 --> 00:19:08,297 Det var en adresse. Et sted i Brooklyn. 180 00:19:09,617 --> 00:19:12,777 –Moultrie Street. –Gi meg Mac Taylor. 181 00:19:28,377 --> 00:19:32,577 –Politi! Elizabeth Harris? –Hva er dette stedet? 182 00:19:32,657 --> 00:19:37,777 –Veivesenets lager. –Hit drar gamle veiskilt for Ă„ dĂž. 183 00:19:43,257 --> 00:19:45,737 Jeg kjenner rĂžyklukt. 184 00:19:49,257 --> 00:19:51,777 Hei, her borte. 185 00:19:55,097 --> 00:19:58,457 Vi er pĂ„ rett sted, men i feil etasje. 186 00:20:09,497 --> 00:20:11,977 –Mrs Harris? –Elizabeth! 187 00:20:14,377 --> 00:20:16,937 –Mrs Harris? –Elizabeth! 188 00:20:25,337 --> 00:20:27,777 Mac! 189 00:20:32,897 --> 00:20:36,977 Mac og Jo, kom igjen. Vi mĂ„ ut herfra. 190 00:20:57,177 --> 00:21:00,737 NĂ„ vet du at dette ikke er en lek. 191 00:21:00,817 --> 00:21:03,697 GjĂžr nĂžyaktig som jeg sier,– 192 00:21:03,777 --> 00:21:07,657 –sĂ„ er du ett steg nĂŠrmere Ă„ finne det du sĂžker. 193 00:21:08,737 --> 00:21:12,897 Moultrie Street 1409. Bruk sidedĂžren. 194 00:21:14,657 --> 00:21:19,337 Ta trappen til kjelleren. Det er en pappeske der. 195 00:21:19,417 --> 00:21:23,737 I den finner du alt du trenger for Ă„ fullfĂžre oppgaven. 196 00:21:27,377 --> 00:21:31,657 Bruk hver eneste drĂ„pe. Ingenting mĂ„ etterlates. 197 00:21:34,577 --> 00:21:37,537 Absolutt ingenting. 198 00:22:00,217 --> 00:22:06,017 GjĂžr som jeg sier, sĂ„ blir min neste melding den siste du trenger. 199 00:22:09,177 --> 00:22:13,417 Alle instruksene trinn for trinn. Bensin. 200 00:22:13,497 --> 00:22:17,337 Ødelegge den provisoriske laben. 201 00:22:17,417 --> 00:22:20,177 Sette fyr pĂ„ slangene. 202 00:22:20,257 --> 00:22:24,457 Akkurat som den andre bygningen. Sofaen. 203 00:22:24,537 --> 00:22:27,217 Heisen. 204 00:22:29,097 --> 00:22:31,337 Rekkverket. 205 00:22:33,017 --> 00:22:37,377 Han forteller ikke hvordan de kan finne Jeremy Harris. 206 00:22:37,457 --> 00:22:42,337 –Han fĂ„r dem til Ă„ Ăždelegge bevis. –Vi fĂ„r hĂ„pe det er noen igjen. 207 00:22:43,857 --> 00:22:48,577 –Det er et serveringsforkle. –Vet du det av erfaring? 208 00:22:48,657 --> 00:22:52,417 Jeg jobbet pĂ„ en burleskklubb da jeg studerte. 209 00:22:52,497 --> 00:22:55,577 –Som bartender? –Det sa jeg ikke. 210 00:23:00,017 --> 00:23:05,737 –Hva vet vi om kjelleren? –Den er uoffisielt fremleid. 211 00:23:05,817 --> 00:23:11,857 –Det er ingen spor til leietakeren. –Kontant betaling, ingen spĂžrsmĂ„l? 212 00:23:11,937 --> 00:23:16,657 Utleieren gadd ikke engang Ă„ be om telefonnummeret. 213 00:23:16,737 --> 00:23:21,977 Hvorfor blande inn andre nĂ„r man kan fjerne bevisene selv? 214 00:24:05,537 --> 00:24:08,617 Stakkaren led til siste slutt. 215 00:24:37,057 --> 00:24:41,617 Jo. Hvordan gikk forhandlingen din i gĂ„r? 216 00:24:41,697 --> 00:24:46,777 Datteren din virket ganske bestemt pĂ„ Ă„ flytte fra New York City. 217 00:24:46,857 --> 00:24:52,697 Hun kan vĂŠre sta, som moren. Og sier fra om hva hun liker og ikke. 218 00:24:52,777 --> 00:24:57,537 NĂ„r man kastes uti pĂ„ dypt vann, hjelper det Ă„ ha stĂžtte rundt seg. 219 00:24:57,617 --> 00:25:02,097 –Ellie er tĂžff, hun klarer seg. –Jeg snakket ikke om Ellie. 220 00:25:03,177 --> 00:25:05,657 Takk. 221 00:25:05,737 --> 00:25:12,217 Og Mac, jeg fĂžrte regnskapet deres. Jeg var bokholder for burleskklubben. 222 00:25:12,297 --> 00:25:17,257 Hei, blodet pĂ„ forkleet tilhĂžrte verken Craig eller Jeremy. 223 00:25:17,337 --> 00:25:19,857 –Hva med databasen? –Ingenting. 224 00:25:19,937 --> 00:25:23,537 Men DNA–et var triallelisk pĂ„ D16. 225 00:25:24,657 --> 00:25:29,737 –Den mutasjonen er sjelden. –Derfor husket jeg det fra i fjor. 226 00:25:29,817 --> 00:25:34,137 –Fra en ulĂžst drapssak. –En dĂžrvakt ble skutt. 227 00:25:34,217 --> 00:25:38,657 Offeret var Ryan Parisi. Blodet pĂ„ forkleet er hans. 228 00:25:42,097 --> 00:25:46,657 Den nye meldingen kom fra et annet kontantkort. 229 00:25:46,737 --> 00:25:52,577 –SIM–kortet ble bare brukt Ă©n gang. –SĂ„ innringeren kaster telefonene. 230 00:25:52,657 --> 00:25:57,657 Det virker sĂ„nn, sĂ„ jeg sammenlignet serienumrene pĂ„ kortene. 231 00:25:57,737 --> 00:26:03,017 –Var de i rekkefĂžlge? –Han kjĂžpte telefonene samtidig. 232 00:26:04,817 --> 00:26:07,497 Han antydet en siste melding. 233 00:26:07,577 --> 00:26:14,177 GjĂžr som jeg sier, sĂ„ blir min neste melding den siste du trenger. 234 00:26:15,257 --> 00:26:19,777 SĂ„ han trenger en tredje telefon. Den kan fremdeles vĂŠre pĂ„. 235 00:26:19,857 --> 00:26:23,697 Jeg sjekker det tredje serienummeret. Har det. 236 00:26:23,777 --> 00:26:26,817 Jeg peiler signalet. 237 00:26:28,497 --> 00:26:32,177 Telefonen er mellom Prince, Grand og Canal Street. 238 00:26:32,257 --> 00:26:37,217 O'Devlin's. Det er baren der dĂžrvakten ble skutt. Broome 1911. 239 00:26:39,297 --> 00:26:42,457 Jeg hĂ„per Jo og Flack er tĂžrste. 240 00:26:59,857 --> 00:27:04,657 –Jeg begynner Ă„ spĂžrre folk. –Jeg har en mindre pĂ„trengende mĂ„te. 241 00:27:04,737 --> 00:27:08,257 Vi har jo telefonnummeret hans. 242 00:27:13,097 --> 00:27:15,857 Det er til deg. 243 00:27:30,657 --> 00:27:32,657 Har deg. 244 00:27:33,977 --> 00:27:37,097 Mindre pĂ„trengende? Politi! 245 00:27:37,177 --> 00:27:39,497 Unna vei! 246 00:28:16,097 --> 00:28:19,617 Du bĂžr se deg bedre for. 247 00:28:19,697 --> 00:28:21,697 Godt gjort. 248 00:28:23,177 --> 00:28:27,617 –Du er gal. –Du ringte inn meldingene. 249 00:28:27,697 --> 00:28:32,737 Motoren er hjertet i alle biler, men sjĂ„fĂžren er alltid sjelen. 250 00:28:32,817 --> 00:28:36,017 Det er ikke ulovlig Ă„ ringe. 251 00:28:36,097 --> 00:28:40,057 –Jeg har ikke drept noen. –SĂ„ hvem gjorde det? 252 00:28:41,297 --> 00:28:45,177 –Hvordan kan jeg vite det? –Slik du visste hvor Craig var. 253 00:28:45,257 --> 00:28:50,497 Jeg ante ikke hva som var pĂ„ taket. En venn ba meg ringe noen– 254 00:28:50,577 --> 00:28:56,297 –og lese noen instrukser. Jeg brydde meg ikke om hvorfor. 255 00:28:59,377 --> 00:29:03,297 Vil du bry deg om 25 Ă„r til livstid? 256 00:29:03,377 --> 00:29:07,857 –Hva heter vennen din? –Jeg vil ha en advokat. 257 00:29:07,937 --> 00:29:11,217 Gleder meg til Ă„ fortelle ham om dette. 258 00:29:12,457 --> 00:29:15,577 Greit, la oss prĂžve noe annet. 259 00:29:17,577 --> 00:29:20,937 Selvgode pĂžbel. Han slapp for lett unna. 260 00:29:21,017 --> 00:29:25,857 –Du burde lagt ham under konteineren. –Dessverre tror jeg pĂ„ ham. 261 00:29:25,937 --> 00:29:31,057 KroppssprĂ„ket er for bekvemt. Han er ikke knyttet til de guttene. 262 00:29:31,137 --> 00:29:34,657 Men han vet hvem som er det. 263 00:29:34,737 --> 00:29:38,217 –Forklar det til advokaten din. –Et forkle? 264 00:29:38,297 --> 00:29:44,537 –Samme type som pĂ„ O'Devlin's. –Og 50 andre barer i Greenwich. 265 00:29:44,617 --> 00:29:49,337 Men pĂ„ dette er blodet til en myrdet dĂžrvakt. 266 00:29:50,777 --> 00:29:53,777 Mener du Ryan Parisi? 267 00:29:55,297 --> 00:29:59,777 Politiet renvasket alle ansatte i baren, inkludert meg. 268 00:30:02,257 --> 00:30:04,817 Jeg er lei av dette pisset. 269 00:30:04,897 --> 00:30:08,897 Hvis dere hadde noe pĂ„ meg, hadde jeg sittet i fengsel. 270 00:30:08,977 --> 00:30:11,977 Eller vĂŠrt pĂ„ besĂžk. 271 00:30:13,097 --> 00:30:18,177 Du er en bartender, Reuben. Du burde vaske hendene oftere. 272 00:30:22,057 --> 00:30:26,977 UV–stempelet pĂ„ Reubens hĂ„nd var fra Rikers–fengselet. 273 00:30:27,057 --> 00:30:33,697 Ja, han besĂžkte Rikers for to dager siden. Rose M Singer–senteret. 274 00:30:33,777 --> 00:30:38,377 –Kvinneavdelingen? –Den innsatte heter Allison Scott. 275 00:30:38,457 --> 00:30:42,657 Og hun kjente den drepte dĂžrvakten Ryan Parisi. 276 00:30:42,737 --> 00:30:47,937 –Hvor nĂŠre var de? –Ganske nĂŠre. De var forlovet. 277 00:30:49,217 --> 00:30:51,457 Vi har funnet drapsmotivet. 278 00:31:33,257 --> 00:31:39,617 Allison Scott var ogsĂ„ bartender pĂ„ O'Devlin's. Der mĂžtte hun forloveden. 279 00:31:39,697 --> 00:31:44,497 Den kvelden Parisi ble skutt, var to collegegutter for nĂŠrgĂ„ende. 280 00:31:44,577 --> 00:31:48,097 –Ryan kastet dem ut. –Craig og Jeremy? 281 00:31:48,177 --> 00:31:51,857 De var ikke sĂ„ glade for det, sĂ„ de truet Parisi. 282 00:31:51,937 --> 00:31:54,817 To timer senere skjĂžt noen ham. 283 00:31:54,897 --> 00:32:01,337 –Allison fant ham dĂžende pĂ„ fortauet. –Det forklarer blodet pĂ„ forkleet. 284 00:32:01,417 --> 00:32:05,537 –Var guttene mistenkte? –Det var ingen bevis. 285 00:32:05,617 --> 00:32:09,737 Allison trengte noen Ă„ skylde pĂ„. Jeremy og Craig var enkle mĂ„l. 286 00:32:09,817 --> 00:32:14,777 Reptillevningene i kjelleren stemte med bungarus fasciatus. 287 00:32:16,417 --> 00:32:20,737 –OgsĂ„ kjent som bĂ„ndkrait. –Hvor kom de fra? 288 00:32:20,817 --> 00:32:26,737 Jeg tipper Chinatown. Alle kan lĂŠre Ă„ melke giften pĂ„ nettet. 289 00:32:26,817 --> 00:32:32,097 Nervegiften virker raskt og gir nesten momentan muskellammelse. 290 00:32:32,177 --> 00:32:34,177 De heldige dĂžr raskt. 291 00:32:34,257 --> 00:32:37,897 –Og de uheldige? –Smertefull Ă„ndedrettssvikt. 292 00:32:37,977 --> 00:32:42,937 Mellomgulvet blir lammet, og offeret kveles. Det kan ta dagevis. 293 00:32:43,017 --> 00:32:48,697 SĂ„ de var fanget i kroppen? Uten Ă„ kunne bevege seg eller snakke. 294 00:32:48,777 --> 00:32:54,537 Allison Scott visste hva hun gjorde. Hun ville at de skulle lide. 295 00:32:54,617 --> 00:33:00,017 Mannen jeg elsket, ble tatt fra meg. Jeg ville bare ha noe tilbake. 296 00:33:00,097 --> 00:33:04,537 SĂ„ du sporet opp Craig Anderson og lokket ham til en tom bygning. 297 00:33:04,617 --> 00:33:10,657 Jeg mĂ„tte ikke lokke noen. Jeg smilte bare, sĂ„ var han i brunst. 298 00:33:19,417 --> 00:33:22,937 –Drikk opp, baby. –Som du vil. 299 00:33:25,217 --> 00:33:28,337 Han var svak for gamle biler. 300 00:33:38,657 --> 00:33:41,657 Liket ville ikke bli funnet pĂ„ taket. 301 00:33:41,737 --> 00:33:45,657 Selv om det skjedde, kunne det neppe spores til meg. 302 00:33:45,737 --> 00:33:51,217 –Jeg sto ikke strafferegisteret. –FĂžr du ble tatt for narkotika. 303 00:33:51,297 --> 00:33:55,017 Derfor mĂ„tte noen rydde etter deg. Du satt inne. 304 00:33:55,097 --> 00:34:01,017 Jeg hadde under et dĂžgn til Ă„ legge planen fĂžr Reuben besĂžke meg. 305 00:34:01,097 --> 00:34:06,617 –Ganske imponerende, eller hva? –Fortell meg om Jeremy Harris. 306 00:34:06,697 --> 00:34:10,897 –Kan ikke du fortelle meg? –Du forgiftet han ogsĂ„. 307 00:34:10,977 --> 00:34:15,097 SĂ„ ba du Reuben ringe moren hans. 308 00:34:15,177 --> 00:34:18,617 Du utnyttet sorgen og sĂ„rbarheten hennes. 309 00:34:18,697 --> 00:34:23,137 Ikke snakk om sorg, for forloveden min dĂžde i armene mine. 310 00:34:23,217 --> 00:34:29,657 Du har helt rett. Det var fryktelig. Jeg kan bare tenke meg raseriet ditt. 311 00:34:30,897 --> 00:34:35,657 Selv ikke Gud kunne redde noen som skadet familien min. 312 00:34:35,737 --> 00:34:39,097 Jeg ville fĂ„ dem til Ă„ lide som aldri fĂžr. 313 00:34:39,177 --> 00:34:43,657 De mĂ„tte fĂžle den ubĂžnnhĂžrlige smerten som jeg fĂžlte. 314 00:34:45,057 --> 00:34:48,297 Men hva om jeg tok feil? 315 00:34:48,377 --> 00:34:51,697 Hva om jeg skadet feil person? 316 00:34:51,777 --> 00:34:55,337 Jeg hadde rett. Det vet jeg. 317 00:34:55,417 --> 00:34:59,537 Du aner ikke hva som skjedde. Du sĂ„ ikke det jeg sĂ„. 318 00:34:59,617 --> 00:35:03,177 De truet Ryan, og sĂ„ skjĂžt de ham i ryggen! 319 00:35:03,257 --> 00:35:06,617 Nei, det gjorde de ikke. 320 00:35:06,697 --> 00:35:12,697 Det var et delvis avtrykk pĂ„ kulen som kunne utelukke noen. 321 00:35:12,777 --> 00:35:18,857 –Craig og Jeremy passet ikke. –De mĂ„ ha fĂ„tt hjelp av noen. 322 00:35:18,937 --> 00:35:23,897 De kan ha vĂŠrt fire, fem eller seks. Du kan overbevise deg selv om alt. 323 00:35:23,977 --> 00:35:28,737 –Men du vet ikke hva som skjedde. –Ikke du heller. 324 00:35:28,817 --> 00:35:32,937 Forskjellen er at jeg ikke har begĂ„tt drap. 325 00:35:36,417 --> 00:35:39,097 Jeg gjorde det jeg mĂ„tte. 326 00:35:41,217 --> 00:35:43,977 Det er over. 327 00:35:44,057 --> 00:35:48,137 SĂ„ hvorfor la noen fortsette Ă„ lide? 328 00:35:48,217 --> 00:35:53,857 Gi Harris–paret sĂžnnen tilbake. Allison, de Ăžnsker bare Ă„ ta farvel. 329 00:35:55,537 --> 00:35:59,017 Slik som du fikk ta farvel med Ryan. 330 00:36:01,857 --> 00:36:05,657 Det er en skipskirkegĂ„rd pĂ„ Staten Island. 331 00:36:41,737 --> 00:36:43,937 Der er den. 332 00:37:15,537 --> 00:37:17,257 Hawkes. 333 00:37:25,897 --> 00:37:29,137 Jeg ringer Sid. 334 00:37:29,217 --> 00:37:32,097 Vent litt, Flack. 335 00:37:32,177 --> 00:37:36,537 Han puster fortsatt. Det er en svak puls. 336 00:37:36,617 --> 00:37:40,737 Jeg trenger en ambulanse til Arthur Kill Road 2453. 337 00:37:54,897 --> 00:37:57,697 Jeremy! 338 00:37:57,777 --> 00:38:01,537 –Vi er her, gutten min. –Jeremy... 339 00:38:02,857 --> 00:38:08,177 –Vil han overleve? –Han reagerer pĂ„ motgiften. 340 00:38:08,257 --> 00:38:12,977 –Det ser lyst ut. –Hvordan overlevde han sĂ„ lenge? 341 00:38:13,057 --> 00:38:19,737 Hvis du spĂžr forskeren, vil jeg si at kroppen brĂžt ned giften sakte nok. 342 00:38:19,817 --> 00:38:23,017 Han overlevde ved Ă„ drikke kondens. 343 00:38:24,337 --> 00:38:28,497 Men hvis du ber om min personlige mening,– 344 00:38:28,577 --> 00:38:32,657 –sĂ„ hadde ikke vitenskapen noe med det Ă„ gjĂžre. 345 00:38:35,497 --> 00:38:39,017 Synd at ikke alle fĂ„r en lykkelig slutt. 346 00:38:58,897 --> 00:39:01,457 Ser du etter noe? 347 00:39:01,537 --> 00:39:06,617 Bare byens beste hamburger. Harvey's dobbelburger med alt. 348 00:39:06,697 --> 00:39:11,537 –Og den er pĂ„ skrivebordet? –Jeg hadde adressen et sted. 349 00:39:11,617 --> 00:39:15,617 Ellie har gledet seg siden vi kom til byen. 350 00:39:15,697 --> 00:39:19,977 Jeg leste i mappen din at du adopterte Ellie. 351 00:39:21,057 --> 00:39:23,817 Jeg leser ogsĂ„ mapper. 352 00:39:25,657 --> 00:39:29,057 Ja, det gjorde jeg. Hun var to Ă„r gammel. 353 00:39:29,137 --> 00:39:35,777 Moren hennes var bare barnet selv. Hun ble prostituert da hun var 17. 354 00:39:35,857 --> 00:39:40,057 Og barnevernet tok Ellie fra moren? 355 00:39:40,137 --> 00:39:46,657 Hun var knyttet til et dobbeltdrap og ble dĂžmt til livstid. 356 00:39:46,737 --> 00:39:51,217 Ellie hadde endt som et uskyldig barn i et Ăždelagt system. 357 00:39:51,297 --> 00:39:55,377 –Det var nobelt Ă„ ta henne inn. –Jeg hadde ikke noe valg. 358 00:39:55,457 --> 00:39:59,537 Det var kjĂŠrlighet ved fĂžrste blikk. 359 00:39:59,617 --> 00:40:05,657 Hvis sĂžnnen min ga mitt liv mening, sĂ„ gjorde Ellie det fullkomment. 360 00:40:08,217 --> 00:40:10,897 Milde himmel. Fant den. 361 00:40:10,977 --> 00:40:15,657 Blir du med? Burgeren er himmelen pĂ„ brĂžd. 362 00:40:15,737 --> 00:40:20,937 Kanskje neste gang. Jeg spiste himmel pĂ„ brĂžd til lunsj. 363 00:40:21,017 --> 00:40:26,257 Jeg kan spare pommes frites til deg. Harper Street? 364 00:40:39,337 --> 00:40:43,657 Det ser godt ut. Kan jeg fĂ„ en kniv? 365 00:40:45,337 --> 00:40:48,297 Hiv innpĂ„. Takk. 366 00:40:50,217 --> 00:40:53,937 –Hvordan var skolen? Bedre? –Litt. 367 00:40:54,017 --> 00:40:57,937 –Du kan si mer. –Jeg fikk A pĂ„ stilen min. 368 00:40:58,017 --> 00:41:01,577 Tim Porter fikk C. Han er en taper. 369 00:41:01,657 --> 00:41:04,377 NĂ„ snakker vi. 370 00:41:04,457 --> 00:41:08,977 Det er jenta mi, det! Ikke fortell noen at jeg sa det. 371 00:41:12,817 --> 00:41:17,977 Hei, sĂžsteren din og jeg trodde at du hadde glemt oss. Hvor er du? 372 00:41:19,217 --> 00:41:21,417 Uff, da. 373 00:41:23,217 --> 00:41:27,657 Pizza med vennene dine er ogsĂ„ viktig. Hva med i morgen? 374 00:41:27,737 --> 00:41:31,337 Greit, kanskje neste uke. 375 00:41:31,417 --> 00:41:35,897 Ok, Tyler. Ha det gĂžy, og vĂŠr forsiktig. 376 00:41:35,977 --> 00:41:38,457 Glad i deg ogsĂ„. 377 00:41:38,537 --> 00:41:41,977 Ok, det blir visst en jentekveld. 378 00:41:42,057 --> 00:41:46,257 Tyler er sĂ„ heldig, han kan gjĂžre som han vil pĂ„ college. 379 00:41:46,337 --> 00:41:50,497 College er ikke sĂ„ enkelt. Store bĂžker, vanskelige prĂžver... 380 00:41:50,577 --> 00:41:53,617 Og tonnevis av kjekke gutter. 381 00:41:54,817 --> 00:41:57,977 Hva vet du om kjekke gutter? 382 00:42:00,417 --> 00:42:03,737 –MĂ„ jeg forhĂžre deg? –Mamma, da. 383 00:42:03,817 --> 00:42:07,937 –MĂ„ vi ha den samtalen? –Dette snakker jeg ikke om. 384 00:42:08,017 --> 00:42:10,337 Fortell mer om Tim.? 33421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.