All language subtitles for CSI.NY.S07E03.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,857 --> 00:01:33,137
Nødsentralen, hva gjelder det?
2
00:01:33,217 --> 00:01:35,377
Hallo?
3
00:01:35,457 --> 00:01:40,097
Nødsentralen, hva gjelder det?
Er det noen der?
4
00:01:40,177 --> 00:01:43,257
Er du eller dere der?
5
00:01:44,297 --> 00:01:47,937
Hold linjen, jeg sender noen
til dette nummeret.
6
00:01:48,017 --> 00:01:52,137
Er du fortsatt der?
7
00:02:33,337 --> 00:02:36,617
Sjekk ofrene. Meld fra.
8
00:02:46,417 --> 00:02:51,377
Jeg har en avdød og en
som blør kraftig. Send en ambulanse.
9
00:02:51,457 --> 00:02:54,377
Mottatt, ambulansen er pĂĄ vei.
10
00:03:18,817 --> 00:03:23,537
Mrs Travers, jeg er Mac Taylor.
Løft fingeren hvis du hører meg.
11
00:03:23,617 --> 00:03:26,777
Kan du gjøre det? Bra.
12
00:03:26,857 --> 00:03:31,657
Jeg vil stille noen spørsmål.
Hvis svaret er ja, så løft fingeren.
13
00:03:31,737 --> 00:03:35,937
Hvis svaret er nei,
sĂĄ beveg den sidelengs. ForstĂĄr du?
14
00:03:36,017 --> 00:03:40,697
Bra.
Kjenner du personen som gjorde dette?
15
00:03:41,737 --> 00:03:44,537
Var det en gjest i huset?
16
00:03:46,697 --> 00:03:51,097
–Var det noen tegn til innbrudd?
–Nei, sir.
17
00:03:51,177 --> 00:03:54,537
Gjorde noen i familien din dette?
18
00:03:58,977 --> 00:04:02,297
Gi meg det bildet. Kom igjen!
19
00:04:03,937 --> 00:04:07,897
Mrs Travers, hør godt etter.
20
00:04:07,977 --> 00:04:11,297
Er dette personen som gjorde dette?
21
00:04:17,537 --> 00:04:21,057
Er dette sønnen din?
Gjorde sønnen din dette?
22
00:04:24,577 --> 00:04:27,577
Vi mĂĄ finne denne gutten med en gang.
23
00:05:12,457 --> 00:05:16,297
Tekst: StĂĄle Waren
www.broadcasttext.com
24
00:06:03,897 --> 00:06:07,097
–Politi.
–Hva gjør dere?
25
00:06:07,177 --> 00:06:10,417
La ham være!
Hva feiler det dere? Slipp meg!
26
00:06:10,497 --> 00:06:14,577
Billy Travers, du er arrestert
for drapet pĂĄ faren din, Walter.
27
00:06:14,657 --> 00:06:17,777
Og for drapsforsøk
pĂĄ moren din, Grace.
28
00:06:17,857 --> 00:06:21,897
–Ja, hun lever fortsatt.
–Hva snakker du om?
29
00:06:21,977 --> 00:06:26,057
Billy!
Hvor fører dere ham? Slipp meg!
30
00:06:28,017 --> 00:06:29,577
Billy!
31
00:06:31,337 --> 00:06:35,017
Hun kommuniserte pĂĄ ĂĄstedet
og fulgte kommandoer.
32
00:06:35,097 --> 00:06:39,617
Mentalstatus ble svekket. Verdiene
sank, og hun mĂĄtte ventileres.
33
00:06:39,697 --> 00:06:45,177
Gi meg et luftveissett.
Hun har hjertestans! Meld fra.
34
00:06:45,257 --> 00:06:48,177
Legg hodet hennes ned.
35
00:07:04,017 --> 00:07:08,337
Husker du hva jeg sa om å få en sønn?
Glem det.
36
00:07:08,417 --> 00:07:13,657
–Begynner vi fra utsiden?
–Vi må eliminere politibetjentene.
37
00:07:13,737 --> 00:07:19,937
Og Mac. Hvis du rykket ut, ville du
prøvd å få en identifikasjon?
38
00:07:20,017 --> 00:07:25,737
–Neppe. Det er derfor han er sjefen.
–Vi skal se at det ikke er innbrudd.
39
00:07:25,817 --> 00:07:30,857
–Vil du ta døren eller soverommet?
–Jeg overlater soverommet til dere.
40
00:07:30,937 --> 00:07:34,217
–Takk. Seng eller gulv?
–Jeg tar gulvet.
41
00:09:07,977 --> 00:09:11,897
–Jeg tror deg ikke.
–Jo, moren din identifiserte deg.
42
00:09:11,977 --> 00:09:16,097
–Det er ikke mulig.
–Fordi du trodde hun var død?
43
00:09:16,177 --> 00:09:19,217
Fordi jeg ikke gjorde noe!
44
00:09:19,297 --> 00:09:23,257
–Du lyver.
–Det skulle jeg ønske.
45
00:09:23,337 --> 00:09:28,257
Jeg har vært etterforsker lenge.
Det blir ikke verre enn dette.
46
00:09:30,857 --> 00:09:34,777
Faren min... Er han død?
47
00:09:34,857 --> 00:09:38,377
Var han allerede død
da dere kom fram?
48
00:09:40,777 --> 00:09:45,337
Jeg skjønner det ikke.
Hvorfor ville hun gjøre dette?
49
00:09:45,417 --> 00:09:50,937
–Kanskje fordi du slo henne.
–Jeg har ikke vært der på en måned.
50
00:09:51,017 --> 00:09:54,937
–Hvor er hun? Kan jeg se henne?
–Ok, Billy...
51
00:09:55,017 --> 00:09:59,977
La oss ikke tvære dette ut.
Bare fortell hvorfor du gjorde det.
52
00:10:00,057 --> 00:10:04,217
Jeg elsker foreldrene mine.
Jeg gjorde ikke dette.
53
00:10:05,777 --> 00:10:10,257
Fortell igjen hvor du var i dag.
Ta det fra begynnelsen.
54
00:10:10,337 --> 00:10:15,817
Jeg har allerede fortalt det.
Du tror jeg vil si noe annet.
55
00:10:15,897 --> 00:10:20,377
–Det gjør du bare hvis du lyver.
–Det gjør jeg ikke.
56
00:10:23,177 --> 00:10:29,337
Vi dro til en klesbutikk. Billy
ønsket
samme jakke som Tom Cruise.
57
00:10:29,417 --> 00:10:32,897
–Når var det?
–Han gjorde det ikke.
58
00:10:32,977 --> 00:10:36,457
Han er ikke i stand
til å gjøre noe sånt.
59
00:10:36,537 --> 00:10:41,737
Jeg skal fortelle deg en hemmelighet.
Alle er i stand til noe sĂĄnt.
60
00:10:41,817 --> 00:10:44,017
Nei, ikke Billy.
61
00:10:44,097 --> 00:10:47,817
–Hvor lenge har dere vært sammen?
–Fem måneder.
62
00:10:47,897 --> 00:10:54,377
Jeg pleier ĂĄ vente seks mĂĄneder
før jeg vet om folk kan drepe.
63
00:10:55,537 --> 00:11:00,937
–Du er ei hurpe, vet du det?
–Hvor gikk dere etter klesbutikken?
64
00:11:01,017 --> 00:11:06,777
Til Jules' rom. Vi var der til kl 17,
sĂĄ mĂĄtte jeg hente ting til festen.
65
00:11:06,857 --> 00:11:11,417
–Hva slags ting?
–Alkohol. Så vi dro til butikken...
66
00:11:11,497 --> 00:11:16,017
...ved Bleeker og West 3rd.
Det var ingen andre med oss.
67
00:11:16,097 --> 00:11:22,177
–Hvor dro dere etter det?
–Til studenthuset med alkoholen.
68
00:11:22,257 --> 00:11:26,657
–Ble Jules med deg?
–Nei. Vi skilte lag etter det.
69
00:11:26,737 --> 00:11:31,217
SĂĄ du vet ikke hvor Billy var
mellom klesbutikken og festen.
70
00:11:31,297 --> 00:11:36,017
Ringte eller sendte han SMS–er?
NĂĄr kom du til festen?
71
00:11:36,097 --> 00:11:40,497
–Kanskje rundt klokka 23.
–Var Billy allerede der?
72
00:11:40,577 --> 00:11:44,377
SĂĄ fra klokka 20 til 23
var du pĂĄ rommet?
73
00:11:44,457 --> 00:11:48,857
Og den eneste som vet hvor
du var før det, er kjæresten din.
74
00:11:50,937 --> 00:11:54,097
–Hva gjør du?
–Regner.
75
00:11:54,177 --> 00:12:00,057
Siden du ikke kan innrømme det,
mĂĄ jeg regne. Jeg hater matte.
76
00:12:00,137 --> 00:12:03,177
En halvtime med tog
til foreldrene dine.
77
00:12:03,257 --> 00:12:08,257
25 minutter til ĂĄ stĂĄ utenfor
og bygge opp mot til ĂĄ drepe dem.
78
00:12:08,337 --> 00:12:13,137
Ytterligere 40 minutter inne
til å gjøre det, og skifte klær.
79
00:12:13,217 --> 00:12:18,897
15 minutter til ĂĄ spy
og kaste de blodige klærne.
80
00:12:18,977 --> 00:12:22,577
En halvtime
til ĂĄ dra til rommet ditt.
81
00:12:22,657 --> 00:12:28,257
Fem, ti, en i mente...
2 timer og 20 minutter, sĂĄnn omtrent.
82
00:12:29,577 --> 00:12:34,417
Nok tid til ĂĄ begĂĄ drapet
og dra tilbake til rommet.
83
00:12:34,497 --> 00:12:39,657
Du har frist fram til rettssalen med
ĂĄ fabrikkere et vitne som sĂĄ deg.
84
00:12:46,097 --> 00:12:50,097
Kraniet bestĂĄr av
et av naturens mest holdbare stoffer.
85
00:12:50,177 --> 00:12:55,377
Det krever ett tonn ĂĄ redusere
kraniets diameter med én centimeter.
86
00:12:55,457 --> 00:13:00,377
Men da Walter Travers ble slĂĄtt
flere ganger med stump gjenstand,–
87
00:13:00,457 --> 00:13:05,177
– så hjalp det lite.
–Kan du si noe om gjenstanden?
88
00:13:09,977 --> 00:13:13,417
–Sid?
–Å, beklager.
89
00:13:13,497 --> 00:13:17,537
–Ja, du var bare så overraskende...
–Kvinnelig?
90
00:13:19,697 --> 00:13:23,257
Disse to vannrette merkene
er stikksĂĄr.
91
00:13:23,337 --> 00:13:27,217
–Sier de noe om våpenet?
–Ja, muligens.
92
00:13:31,737 --> 00:13:35,337
Du kom fra Washington DC?
En interessant by.
93
00:13:35,417 --> 00:13:38,577
Jeg var der for ĂĄ vitne i Kongressen.
94
00:13:38,657 --> 00:13:41,697
–På vegne av vitenskapsakademiet?
–Nei.
95
00:13:41,777 --> 00:13:45,897
Jeg ville hindre
omlegging av College Bowl–systemet.
96
00:13:45,977 --> 00:13:51,097
Jeg kom aldri inn døra.
Men byen er ganske vakker.
97
00:13:52,617 --> 00:13:54,377
Ja vel.
98
00:13:54,457 --> 00:13:58,377
Dødstidspunktet er
et sted mellom 21 og 22.
99
00:13:58,457 --> 00:14:05,057
Han ble trolig slått ut og forblødde,
sĂĄ angrepet var omtrent samtidig.
100
00:14:08,377 --> 00:14:13,257
–Ser dere det?
–Lik størrelse og på rett linje.
101
00:14:13,337 --> 00:14:18,057
–En hammer eller et brekkjern?
–Er det de eneste stikksårene?
102
00:14:18,137 --> 00:14:23,017
Ja, og jeg sĂĄ Grace Travers' journal.
Hun hadde ingen stikksĂĄr.
103
00:14:23,097 --> 00:14:26,457
Billy byttet neppe vĂĄpen
for ĂĄ stikke.
104
00:14:26,537 --> 00:14:33,057
VĂĄpenet ble trolig brukt som
slagvĂĄpen, men hadde to like kanter.
105
00:14:33,137 --> 00:14:38,217
SĂĄ vi ser etter noe
med en klo i enden?
106
00:14:44,097 --> 00:14:49,457
–Vil moren overleve?
–Hun er bevisstløs, men klarer seg.
107
00:14:51,057 --> 00:14:54,777
Jeg har aldri
sett noen overleve sĂĄnn juling.
108
00:14:54,857 --> 00:14:58,697
Hvordan kan man leve med
at ens barn ville drepe en?
109
00:14:58,777 --> 00:15:04,377
–Har du sjekket alibiet hans?
–Han var med kjæresten mye av dagen.
110
00:15:04,457 --> 00:15:07,857
Han sier han var alene fra 20 til 23.
111
00:15:07,937 --> 00:15:12,617
Angrepet var mellom 21 og 22, sĂĄ
det er beleilig at han var alene,–
112
00:15:12,697 --> 00:15:15,297
–og han kunne rekke festen.
113
00:15:15,377 --> 00:15:19,777
Et motiv hadde vært fint,
men moren utpekte ham.
114
00:15:19,857 --> 00:15:24,817
Det tar tid ĂĄ analysere bevisene,
men han mĂĄ ha etterlatt noe.
115
00:15:24,897 --> 00:15:30,257
Jeg hĂĄper bare han tilstĂĄr
sĂĄ moren slipper ĂĄ vitne i retten.
116
00:15:30,337 --> 00:15:34,897
Hei, dere. Vi har en tilstĂĄelse.
Men ikke fra Billy Travers.
117
00:15:34,977 --> 00:15:40,617
En i Rikers sier at cellekameraten
tilsto ĂĄ ha drept et par mens de sov.
118
00:15:51,137 --> 00:15:55,177
Til venstre er Owen Hicks,
som er siktet for grovt ran.
119
00:15:55,257 --> 00:16:00,417
Han fikk en ny cellekamerat i gĂĄr
som tilsto to drap i Jamaica Estates.
120
00:16:00,497 --> 00:16:05,137
Innbrudd, eiendomskrenkelse,
minst fire narkoarrester.
121
00:16:05,217 --> 00:16:09,217
Han stjeler for ĂĄ betale for stoff
og kan fĂĄ en lang dom.
122
00:16:09,297 --> 00:16:12,057
–Hva ønsker han?
–En fribillett.
123
00:16:12,137 --> 00:16:17,097
Manny Ravarra soner livstid
for narkosalg pĂĄ skoler.
124
00:16:17,177 --> 00:16:21,337
–Han hadde 12–åringer som langere.
–Hva gjør han i Rikers?
125
00:16:21,417 --> 00:16:25,577
For to uker siden rømte Ravarra.
Han ble tatt for biltyveri.
126
00:16:25,657 --> 00:16:31,097
De sjekket navnet og
sendte ham til Rikers for overføring.
127
00:16:31,177 --> 00:16:36,497
Da møtte han Owen Hicks og
tilsto tilfeldigvis et dobbeltdrap?
128
00:16:36,577 --> 00:16:41,897
Grace Travers utpekte morderen.
Dra til Rikers med Danny.
129
00:16:41,977 --> 00:16:44,457
Se om denne fyren er seriøs.
130
00:17:03,177 --> 00:17:08,577
–Hva har jeg gjort nå?
–Et par ble slått i hjel i går.
131
00:17:08,657 --> 00:17:12,537
Du er ikke mistenkt.
Og et vitne sier det ikke var deg.
132
00:17:12,617 --> 00:17:16,537
Men cellekameraten din sier
at du skrøt av det.
133
00:17:16,617 --> 00:17:22,257
Owen Hicks vil bare unnslippe
en tiltale som vil gi ham 15 ĂĄr.
134
00:17:22,337 --> 00:17:27,657
Han er ingen troverdig kilde, sĂĄ vi
ville gi deg en mulighet til ĂĄ svare.
135
00:17:27,737 --> 00:17:33,657
SĂĄ crackhuet anga meg for et drap
som et vitne sier en annen begikk?
136
00:17:33,737 --> 00:17:38,097
Og dere gir meg en mulighet
til ĂĄ si at jeg ikke gjorde det?
137
00:17:38,177 --> 00:17:39,977
Hva sier du?
138
00:17:41,697 --> 00:17:45,417
Noen ganger
snakker crackhuer faktisk sant.
139
00:17:45,497 --> 00:17:49,777
–Hva sier du?
–Vitnet tar feil, jeg drepte dem.
140
00:17:49,857 --> 00:17:54,137
Ja, jeg kan nekte for det.
Men hvorfor?
141
00:17:55,697 --> 00:18:00,257
Hva kan dere gjøre?
Jeg soner livstid og rømte nettopp.
142
00:18:00,337 --> 00:18:02,977
Skulle jeg bry meg om en ny dom?
143
00:18:03,057 --> 00:18:07,097
Fortell hva som skjedde.
Hvorfor gjorde du det?
144
00:18:09,137 --> 00:18:14,897
Jeg var på rømmen og tenkte at
jeg kunne finne smykker og kontanter.
145
00:18:14,977 --> 00:18:18,457
–Hvorfor drepte du dem?
–Fyren våknet.
146
00:18:18,537 --> 00:18:23,977
Og dama ville ikke slutte ĂĄ skrike.
Det var skingrende skrik.
147
00:18:24,057 --> 00:18:27,617
Jeg skjulte ikke ansiktet,
så jeg måtte gjøre noe.
148
00:18:27,697 --> 00:18:33,297
–Jeg ble tatt før jeg kom ut av byen.
–Jeg kjøper det ikke.
149
00:18:35,137 --> 00:18:37,857
Er denne fyren sann?
150
00:18:37,937 --> 00:18:43,257
Jeg kjøper det heller ikke.
Kan jeg gĂĄ nĂĄ?
151
00:18:43,337 --> 00:18:48,137
Ingen av skuffene var ĂĄpne.
Hva var det du stjal?
152
00:18:48,217 --> 00:18:51,577
Og disse folka ble slĂĄtt brutalt.
153
00:18:51,657 --> 00:18:56,977
SĂĄ det var personlig, ikke
for ĂĄ hindre at de identifiserte deg.
154
00:18:57,057 --> 00:19:01,577
Fantastisk. Det skal jeg
si til advokaten før rettssaken.
155
00:19:01,657 --> 00:19:06,617
–Du tilstår. Tror du det blir en sak?
–Hva drepte du dem med?
156
00:19:10,577 --> 00:19:15,777
Ta en titt i avløpet ved
104th Street og Leffert's Boulevard.
157
00:20:51,017 --> 00:20:53,937
Kan hun snakke?
158
00:20:54,017 --> 00:21:00,217
Jeg vet at hun er traumatisert,
men kan jeg treffe henne?
159
00:21:01,817 --> 00:21:05,217
Flott.
Det setter jeg pris pĂĄ, doktor.
160
00:21:07,897 --> 00:21:12,697
Si at dere har noe som
knytter Billy Travers til ĂĄstedet.
161
00:21:12,777 --> 00:21:16,937
Skoavtrykkene tilhørte
betjentene eller ambulansefolka.
162
00:21:17,017 --> 00:21:21,857
Blodprøvene er sendt til DNA–analyse,
men ingen var Billys blodtype.
163
00:21:21,937 --> 00:21:27,537
–Ytterdøren var brutt opp.
–Politiet så ingen tegn til innbrudd.
164
00:21:27,617 --> 00:21:31,017
Skaden var pĂĄ innsiden,
trolig fra et brekkjern.
165
00:21:31,097 --> 00:21:35,977
–Det stemmer med stikksårene.
–Flack sa at Billy hadde en nøkkel.
166
00:21:36,057 --> 00:21:41,577
Han kan ha skadet lĂĄsen
slik at det sĂĄ ut som et innbrudd.
167
00:21:41,657 --> 00:21:45,937
Jeg fant mikrobielt DNA
fra jorden ved siden av døren.
168
00:21:46,017 --> 00:21:48,977
Men det stemmer ikke med Billys sko.
169
00:21:49,057 --> 00:21:53,617
Vi har bare identifiseringen.
Så enten var han veldig forsiktig,–
170
00:21:53,697 --> 00:21:57,537
–eller vi må ta høyde for
at han ikke gjorde det.
171
00:21:58,897 --> 00:22:02,257
PĂĄ ĂĄstedet trodde jeg
det var min eneste sjanse.
172
00:22:02,337 --> 00:22:06,337
Ingenting var brutt opp,
sĂĄ jeg viste bildet av familien.
173
00:22:06,417 --> 00:22:10,457
–Hun reagerte jo?
–Ja, hun så meg i øynene og forsto.
174
00:22:13,377 --> 00:22:16,737
Men kanskje jeg presset pĂĄ for hardt.
175
00:22:19,777 --> 00:22:25,057
Jeg kan se for meg Manny Ravarra.
Han sitter i kafeteriaen og flirer,–
176
00:22:25,137 --> 00:22:28,177
–spiser et smørbrød og godter seg–
177
00:22:28,257 --> 00:22:32,017
–over at to betjenter står
til knes i dritt.
178
00:22:32,097 --> 00:22:37,297
–Jeg ser bare én betjent her nede.
–Jeg går ikke ned i kloakken.
179
00:22:37,377 --> 00:22:43,217
Han sa jo at han soner livstid,
så hvorfor ikke kødde med oss?
180
00:22:43,297 --> 00:22:48,577
–Hva sa han om crackhuer?
–Noen ganger snakker de sant.
181
00:22:52,217 --> 00:22:54,897
Dette kan være en sånn gang.
182
00:22:57,017 --> 00:22:59,617
Tror du Ravarra snakker sant?
183
00:22:59,697 --> 00:23:05,057
Du fant spor av rust
på dørlåsen i Travers–huset?
184
00:23:05,137 --> 00:23:09,417
–Så du skal datere rusten?
–Jeg har mine lyse øyeblikk.
185
00:23:09,497 --> 00:23:14,217
–Prøven inneholdt ikke magnetitt.
–Så rusten er gammel.
186
00:23:14,297 --> 00:23:19,297
Da fester den seg ikke til stĂĄl.
Men hvis det ennĂĄ finnes magnetitt...
187
00:23:21,697 --> 00:23:26,817
–Manny Ravarra lurer deg.
–Hvorfor vil han dømmes for drap?
188
00:23:35,217 --> 00:23:38,257
Mrs Travers?
189
00:23:38,337 --> 00:23:42,777
Jeg er betjent Mac Taylor.
Kan jeg fĂĄ snakke litt med deg?
190
00:23:42,857 --> 00:23:45,937
Kom nærmere.
191
00:23:46,017 --> 00:23:51,537
–Hva sa du at navnet var?
–Mac Taylor, fra politiets krimlab.
192
00:23:51,617 --> 00:23:54,417
Jeg var hos deg
etter at du ringte 911.
193
00:23:54,497 --> 00:23:57,217
Ringte jeg?
194
00:23:57,297 --> 00:24:00,937
Ja. Utrolig nok sĂĄ gjorde du det.
195
00:24:01,017 --> 00:24:04,897
Du fant styrken til ĂĄ ta telefonen.
Det reddet livet ditt.
196
00:24:04,977 --> 00:24:08,417
De sa at mannen min er død.
197
00:24:11,737 --> 00:24:16,417
Mrs Travers,
husker du hva som skjedde?
198
00:24:16,497 --> 00:24:19,897
Jeg husker bare at jeg vĂĄknet her.
199
00:24:21,217 --> 00:24:26,217
Jeg vet at det er vanskelig, men
hvorfor ville sønnen din gjøre dette?
200
00:24:26,297 --> 00:24:31,017
Billy? Tror du at Billy gjorde dette?
201
00:24:31,097 --> 00:24:37,497
I går identifiserte du sønnen din.
Du viste at han gjorde dette.
202
00:24:37,577 --> 00:24:40,817
Nei. Nei, det gjorde jeg ikke.
203
00:24:41,977 --> 00:24:46,897
Billy gjorde ikke dette. Han ville
aldri skade meg eller faren.
204
00:24:46,977 --> 00:24:50,137
Jeg vet at du har vært gjennom mye...
205
00:24:50,217 --> 00:24:53,777
–Jeg heter Mac Taylor.
–Hvorfor kom du hit?
206
00:24:53,857 --> 00:24:59,257
For å si at sønnen min gjorde dette?
For å fortelle løgner?
207
00:24:59,337 --> 00:25:03,537
Hør på meg! La Billy være i fred.
208
00:25:03,617 --> 00:25:07,577
Han ville aldri gjøre noe sånt. Gå!
209
00:25:07,657 --> 00:25:11,977
Kom deg ut.
La familien min være i fred!
210
00:25:34,217 --> 00:25:36,297
Sid.
211
00:25:36,377 --> 00:25:40,537
Ser du det?
Et kjent ansikt viser gjenkjennelse.
212
00:25:40,617 --> 00:25:44,057
Nevroner strømmer
gjennom synapsene mine.
213
00:25:44,137 --> 00:25:49,937
Det er bilder av folk jeg ikke
kjenner, og ett av en jeg kjenner.
214
00:25:50,017 --> 00:25:54,537
Ser du?
Liten aktivitet og ingen forbindelse.
215
00:25:56,377 --> 00:26:00,377
Ekstremt utslag.
Hva er forbindelsen der?
216
00:26:00,457 --> 00:26:02,977
Underholdsbidrag.
217
00:26:04,897 --> 00:26:10,577
Grace Travers' sykejournal.
Hun lider av retrograd amnesi.
218
00:26:10,657 --> 00:26:16,537
–Vanlig hos ofre med hjerneskade.
–Så hun husker ikke identifiseringen.
219
00:26:16,617 --> 00:26:20,377
–Men er identifiseringen pålitelig?
–Vet ikke.
220
00:26:20,457 --> 00:26:26,057
Jeg fikk MR–bildet hennes. Det meste
av skaden var i venstre tinninglapp.
221
00:26:26,137 --> 00:26:28,937
Det er betydelig blødning her.
222
00:26:29,017 --> 00:26:33,217
Den delen styrer
sprĂĄk, tale og hukommelse.
223
00:26:33,297 --> 00:26:38,297
SĂĄ minnet av hendelsen kan ha blitt
pĂĄvirket under identifiseringen?
224
00:26:38,377 --> 00:26:45,057
–Hun fikk stor hjerneskade.
–Men hun forsto og adlød kommandoer.
225
00:26:45,137 --> 00:26:50,737
Det er i samme omrĂĄde, men sprĂĄk kan
bestĂĄ mens hukommelsen forsvinner.
226
00:26:50,817 --> 00:26:56,817
Jeg viste henne et bilde,
og hun kommuniserte med fingeren.
227
00:26:56,897 --> 00:27:02,977
Ofte fører skader i tinninglappen
til anfall. De starter i hendene.
228
00:27:03,057 --> 00:27:07,417
SĂĄ fingerbevegelsen kan
ha vært ufrivillig.
229
00:27:08,417 --> 00:27:13,497
–Var det feil å vise henne bildet?
–Hun reagerte og adlød kommandoer.
230
00:27:13,577 --> 00:27:18,457
Jeg vil ikke være slem, men en
forsvarer vil knuse identifiseringen.
231
00:27:18,537 --> 00:27:22,977
Vi har ikke noe bilde av hjernen
hennes da hun beveget fingeren.
232
00:27:23,057 --> 00:27:28,377
–Vi vet ikke om det er troverdig.
–Og nå forsvarer hun sønnen.
233
00:27:30,657 --> 00:27:37,017
Fyren lyver. Rusten pĂĄ brekkjernet
stemmer ikke med dørlåsen.
234
00:27:37,097 --> 00:27:41,057
Hvordan visste han
at det var et brekkjern?
235
00:27:41,137 --> 00:27:46,657
Ravarra kom til 116. stasjon i gĂĄr
klokka 2. Samtidig som Billy Travers.
236
00:27:46,737 --> 00:27:52,657
Flack går til Billy i avhørsrommet,
mens Danny blir registrert.
237
00:27:52,737 --> 00:27:56,497
SĂĄ den gutten hakket opp foreldrene?
238
00:27:56,577 --> 00:28:01,377
Han slo dem med et brekkjern
eller noe. Vi har ikke drapsvĂĄpenet.
239
00:28:02,577 --> 00:28:09,737
Etterpå ringte han kjæresten.
Han ba henne vel dumpe et brekkjern.
240
00:28:09,817 --> 00:28:15,057
Hvorfor tilstĂĄr en livstidsfange
en forbrytelse han ikke begikk?
241
00:28:15,137 --> 00:28:20,497
Aner ikke.
Og begge polygraf–granskerne er ute.
242
00:28:20,577 --> 00:28:25,977
–Flack sa at cellekameraten tystet.
–Owen Hicks er siktet for grovt ran.
243
00:28:26,057 --> 00:28:29,497
Hent dem fra Rikers
og møt meg på stasjonen.
244
00:28:29,577 --> 00:28:32,337
–Bare møt meg der.
–Ja vel.
245
00:28:35,697 --> 00:28:38,937
–Adam...
–Hva har jeg gjort?
246
00:28:41,417 --> 00:28:46,057
Mac. GlasskĂĄret fra sengeteppet
er fra en ølflaske.
247
00:28:46,137 --> 00:28:51,057
Det er ikke unikt, men polyesteren
pĂĄ skĂĄret er fra en sikkerhetsfilm.
248
00:28:51,137 --> 00:28:56,257
Det er fire lag med usynlig polyester
som gjør vinduer ugjennomtrengelige.
249
00:28:56,337 --> 00:28:59,897
–Mot innbrudd. Hadde Travers det?
–Nei.
250
00:28:59,977 --> 00:29:06,137
Og det var ingen knust ølflaske der.
SĂĄ morderen mĂĄ ha tatt det med.
251
00:29:06,217 --> 00:29:12,577
Kontakt sikkerhetsfirmaer som har
montert laminatet, og sjekk stedene.
252
00:29:12,657 --> 00:29:17,537
–Tror du vi får et treff på Billy?
–Kanskje. Vi må plassere ham i huset.
253
00:29:29,257 --> 00:29:32,057
Hei, du. Hva gjør han her?
254
00:29:32,137 --> 00:29:36,497
–Vi skulle jo undertegne en avtale.
–Nye planer.
255
00:29:39,537 --> 00:29:42,537
Vær så god. Sett deg.
256
00:29:44,497 --> 00:29:47,937
–Har du snakket med Manny?
–Ikke tenk på Manny.
257
00:29:48,017 --> 00:29:53,057
Han har sin historie, du har din.
Bare du snakker sant, gĂĄr alt bra.
258
00:29:54,537 --> 00:29:59,417
Hva er den saken?
Gir du meg en løgndetektortest?
259
00:29:59,497 --> 00:30:03,177
De kan ikke brukes i retten.
De funker jo ikke alltid?
260
00:30:03,257 --> 00:30:07,897
Bare 98 prosent av gangene.
Men du er jo en smart fyr.
261
00:30:07,977 --> 00:30:12,657
Selv om du lyver,
kan du nok slĂĄ maskinen. Det gĂĄr bra.
262
00:30:12,737 --> 00:30:16,777
–Vent, hvor skal du?
–Jeg er ikke kvalifisert.
263
00:30:16,857 --> 00:30:21,617
Vi bruker en ekspert. Her er han.
Vær snill mot ham.
264
00:30:26,057 --> 00:30:29,537
God ettermiddag, mr Hicks.
265
00:30:29,617 --> 00:30:33,977
Det er visst tvil om sannferdigheten
i uttalelser du har gitt–
266
00:30:34,057 --> 00:30:39,097
–og/eller hørt under arrest
i institusjonen Rikers Island.
267
00:30:39,177 --> 00:30:43,497
–Stemmer det?
–Jeg aner ikke hva du sa.
268
00:30:45,737 --> 00:30:48,497
–Leker du med meg?
–Nei...
269
00:30:48,577 --> 00:30:52,817
For forgangne leker
blir ikke godtatt. Ok?
270
00:30:56,417 --> 00:31:01,977
La oss starte. Har du deltatt i
eller gitt nevnte polygraftest?
271
00:31:02,057 --> 00:31:04,217
Hvor lenge holder han ut?
272
00:31:04,297 --> 00:31:08,537
Hvis Adam kobler den til,
sprekker han på første spørsmål.
273
00:31:08,617 --> 00:31:12,257
Første spørsmål?
Ingen kommer sĂĄ langt.
274
00:31:12,337 --> 00:31:14,337
Ti, ni...
275
00:31:14,417 --> 00:31:18,137
Dette mĂĄler blodtrykket
mens testen blir utført.
276
00:31:18,217 --> 00:31:22,737
SĂĄ gĂĄr informasjonen til pennen,
som gĂĄr amok hvis du prater...
277
00:31:22,817 --> 00:31:28,177
Hvis du er usannferdig.
Basert pĂĄ svetten i pannen din...
278
00:31:28,257 --> 00:31:32,377
Ekkelt.
...så er det svært trolig.
279
00:31:32,457 --> 00:31:35,857
Denne slangen gĂĄr rundt brystet.
280
00:31:35,937 --> 00:31:38,977
...to...en.
281
00:31:39,057 --> 00:31:43,537
Jeg vil ikke gjøre dette!
Han sa at vi kunne hjelpe hverandre.
282
00:31:46,697 --> 00:31:53,057
Danny sa at dama bodde i Queens,
og det var for langt fra fengselet.
283
00:31:53,137 --> 00:31:59,017
SĂĄ han sa at hvis han tilsto drapet,
ville han komme ned til rettssaken.
284
00:31:59,097 --> 00:32:03,337
Da kunne han treffe henne.
Det var mer troverdig om jeg tystet–
285
00:32:03,417 --> 00:32:06,457
–og jeg fikk en avtale med politiet.
286
00:32:06,537 --> 00:32:12,457
Det er sannheten! Jeg sverger.
Jeg lyver ikke, det er sannheten.
287
00:32:19,097 --> 00:32:23,417
Hvis det er et problem, sĂĄ bare ring.
Jeg ordner det selv.
288
00:32:37,097 --> 00:32:41,337
Hei. Jeg leverte skjemaet om
Danny Ravarras falske tilstĂĄelse.
289
00:32:41,417 --> 00:32:45,817
Forsvaret kan ikke
bruke ham som en teori.
290
00:32:45,897 --> 00:32:52,537
Billy Travers slapp ut mot kausjon.
NĂĄ har vi bare morens identifisering.
291
00:32:52,617 --> 00:32:56,777
–Bør vi tilby henne beskyttelse?
–Hun støtter sønnen.
292
00:32:56,857 --> 00:33:01,697
Med mindre vi finner noe,
sitter han snart ved sengen hennes.
293
00:33:01,777 --> 00:33:03,617
Jo?
294
00:33:03,697 --> 00:33:06,977
Hvis dette skal fungere,
mĂĄ vi stole pĂĄ hverandre.
295
00:33:07,057 --> 00:33:12,577
Du kikket pĂĄ skjemaet om at
Grace trakk tilbake identifiseringen.
296
00:33:12,657 --> 00:33:17,617
–Trodde du jeg ikke ville sende det?
–Historien pleier å gjenta seg.
297
00:33:17,697 --> 00:33:21,457
Det som skjedde i Washington,
er ikke min historie.
298
00:33:21,537 --> 00:33:27,337
Ă… avdekke feil pĂĄ laben og varsle
forsvarsadvokaten var plikten din.
299
00:33:27,417 --> 00:33:32,537
Si det til senator Matthews.
Han klandrer meg for datterens sak.
300
00:33:37,497 --> 00:33:42,377
Feilen jeg avdekket,
ble gjort av Frank Waters.
301
00:33:42,457 --> 00:33:47,177
Han hadde et plettfritt rykte.
Jeg jobbet med Frank i 12 ĂĄr.
302
00:33:47,257 --> 00:33:51,417
Jeg var i bryllupet hans
og barnas bursdager.
303
00:33:51,497 --> 00:33:56,097
Så da jeg oppdaget at han ødela
et dokument som avslørte en tabbe,–
304
00:33:56,177 --> 00:34:01,057
–skjedde det to ting:
Tillit ble bare et ord.
305
00:34:01,137 --> 00:34:04,257
Og Serena Matthews'
voldtektsmann gikk fri.
306
00:34:04,337 --> 00:34:09,137
Jeg angrer ikke på avgjørelsen
og ville gjort det igjen.
307
00:34:11,337 --> 00:34:16,337
Mine folk ofrer ikke integritet
for et ønsket resultat.
308
00:34:16,417 --> 00:34:22,057
NĂĄ som du er en del av laget, blir du
aldri nødt til å gjøre det igjen.
309
00:34:25,177 --> 00:34:30,777
Det er fire firmaer i byen som lager
sikkerhetsfilmen jeg fant pĂĄ glasset.
310
00:34:30,857 --> 00:34:33,977
Et av dem monterte det pĂĄ Glassphemy.
311
00:34:34,057 --> 00:34:39,577
Folk får utløp for aggresjon
ved å kaste flasker i et glassbur,–
312
00:34:39,657 --> 00:34:45,297
–og firmaet henter glasskårene til
gjenvinning. Jeg må nok prøve det.
313
00:34:45,377 --> 00:34:48,217
Filmen hindrer at buret knuser.
314
00:34:48,297 --> 00:34:53,297
En del av filmen ble overført til
et glasskĂĄr og videre til morderen.
315
00:34:53,377 --> 00:34:59,577
–Morderen overførte det til sengen.
–Et eget firma pulveriserer skårene.
316
00:34:59,657 --> 00:35:05,457
SĂĄ jeg fikk en liste over de ansatte.
Denne fyren er spesielt interessant.
317
00:35:05,537 --> 00:35:10,457
–Paul Benson, hvem er det?
–Han sonet åtte år for voldtekt.
318
00:35:10,537 --> 00:35:15,617
–Hva er forbindelsen til saken?
–Han vokste opp i ofrenes hus.
319
00:36:10,417 --> 00:36:12,657
Ser du ham? Kom igjen.
320
00:36:12,737 --> 00:36:14,377
Flytt dere.
321
00:36:20,697 --> 00:36:23,017
Der oppe. Ser du ham?
322
00:36:38,737 --> 00:36:41,297
Bli liggende! Jeg har ham.
323
00:36:44,017 --> 00:36:46,217
Bli liggende!
324
00:36:47,457 --> 00:36:49,257
Hørte du fra Hawkes?
325
00:36:49,337 --> 00:36:53,737
Jorden fra Bensons sko
stemmer med den pĂĄ ĂĄstedet.
326
00:36:54,857 --> 00:36:58,937
Jeg skjønner det ikke.
Denne fyren var tillitsvalgt–
327
00:36:59,017 --> 00:37:03,737
–og kaptein på fotballaget.
Alt gikk hans vei i 2002.
328
00:37:03,817 --> 00:37:09,337
Han var til og med sammen
med balldronningen, Sarah Dufresne.
329
00:37:09,417 --> 00:37:13,137
Det holdt ikke.
"Jeg sa at jeg ville vente,–
330
00:37:13,217 --> 00:37:19,057
–og at han burde respektere det.
Han grep meg og holdt meg nede."
331
00:37:19,137 --> 00:37:24,417
Han var pĂĄ vei mot Harvard, men
havnet i Rikers. Han sonet ĂĄtte ĂĄr.
332
00:37:24,497 --> 00:37:29,777
Vi hadde bare hennes forklaring.
Han pĂĄsto at hun samtykket.
333
00:37:29,857 --> 00:37:33,337
–Det var ord mot ord.
–Ikke helt.
334
00:37:37,737 --> 00:37:41,297
Foreldrene hans vitnet mot ham.
335
00:37:41,377 --> 00:37:45,177
Hver dag tenker vi på avgjørelsen.
Paul er sønnen vår.
336
00:37:45,257 --> 00:37:51,097
–Dere var nødt til å gjøre det.
–Paul var en god gutt.
337
00:37:51,177 --> 00:37:55,377
Da han kom hjem,
visste vi straks at noe var galt.
338
00:37:56,537 --> 00:38:00,257
Paul? Hva er galt, Paul?
339
00:38:01,457 --> 00:38:03,817
Hvor er Sarah?
340
00:38:07,097 --> 00:38:10,657
Hva skjedde, Paul?
Du kan fortelle oss det.
341
00:38:10,737 --> 00:38:14,217
Da han sa det,
kunne jeg bare se for meg Sarah.
342
00:38:14,297 --> 00:38:18,537
–Og hva hun gjennomgikk.
–Vi hadde kjent foreldrene i årevis.
343
00:38:18,617 --> 00:38:22,337
Sarah gikk til politiet,
og de arresterte Paul.
344
00:38:22,417 --> 00:38:27,297
Da aktoren ba oss om ĂĄ samarbeide,
så tok det noen uker–
345
00:38:27,377 --> 00:38:31,097
–og flere krangler,
men vi mĂĄtte fortelle sannheten.
346
00:38:31,177 --> 00:38:35,177
Det var riktig,
uansett hvor vondt det gjorde.
347
00:38:35,257 --> 00:38:38,457
Dere hadde
ingen kontakt med Paul etter det?
348
00:38:38,537 --> 00:38:44,817
Vi prøvde, men Paul følte
at vi hadde forrĂĄdt ham.
349
00:38:44,897 --> 00:38:48,857
Vi flyttet noe ĂĄr senere
og prøvde å legge det bak oss.
350
00:38:52,297 --> 00:38:55,937
Paul gravde etter ekstranøkkelen.
351
00:38:56,017 --> 00:39:00,217
Men lĂĄsene var skiftet,
sĂĄ han brukte et brekkjern.
352
00:39:05,537 --> 00:39:10,057
Han trodde det var dere.
Paul dro til huset for ĂĄ drepe dere.
353
00:39:20,497 --> 00:39:26,337
Du visste ikke at de hadde flyttet
etter at du ble dømt.
354
00:39:28,977 --> 00:39:32,657
Hva tenkte du pĂĄ, Paul?
Ville du ta hevn?
355
00:39:32,737 --> 00:39:37,737
Ville drapet pĂĄ foreldrene dine
gjøre opp for at de vitnet mot deg?
356
00:39:37,817 --> 00:39:42,137
–Jeg var bare et barn.
–Du var 18 år og ansvarlig.
357
00:39:43,817 --> 00:39:48,097
–De forrådte meg.
–Nei, du forrådte dem.
358
00:39:49,577 --> 00:39:53,577
Tror du det var lett
for foreldrene dine?
359
00:39:53,657 --> 00:39:59,297
Skulle de la kjæresten din Sarah leve
med at du slapp unna med voldtekt?
360
00:40:02,457 --> 00:40:05,817
Den kvinnen som havnet pĂĄ sykehus.
361
00:40:05,897 --> 00:40:09,497
Hun overlevde.
Vil det gĂĄ bra med henne?
362
00:40:09,577 --> 00:40:13,217
Nei, hun mistet ektemannen,
og sønnen mistet faren.
363
00:40:13,297 --> 00:40:17,777
Hun vil ha varig hjerneskade.
SĂĄ nei, det gĂĄr ikke bra.
364
00:40:20,937 --> 00:40:25,777
Du fikk en sjanse til
å gjøre noe med livet ditt.
365
00:40:25,857 --> 00:40:29,017
I stedet ødela du enda en familie.
366
00:40:51,857 --> 00:40:54,777
Kan jeg komme inn?
367
00:40:58,657 --> 00:41:02,457
–Hvordan går det med henne?
–Bra, antar jeg.
368
00:41:02,537 --> 00:41:07,617
–Hun kan dra om noen dager.
–Det er godt å høre.
369
00:41:10,737 --> 00:41:14,097
Jeg beklager
at du mĂĄtte gjennomgĂĄ det.
370
00:41:15,337 --> 00:41:20,057
Jeg skjønner.
Du gjorde vel bare jobben din.
371
00:41:20,137 --> 00:41:24,537
Noen ganger glemmer vi
hvor tøft det er å bli kalt mistenkt.
372
00:41:33,537 --> 00:41:38,097
Hvis du skulle trenge noe,
sĂĄ hĂĄper jeg du ringer meg.
373
00:41:41,377 --> 00:41:44,817
Billy... Hvem er dette?
374
00:41:47,337 --> 00:41:49,777
Jeg heter Mac Taylor.
375
00:41:50,817 --> 00:41:56,457
–Har du møtt sønnen min Billy?
–Ja, du har en god sønn, mrs Travers.
376
00:41:59,697 --> 00:42:02,857
Du er en heldig kvinne.?
34439