All language subtitles for CSI.NY.S07E01.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,060 --> 00:00:03,140
Tidligere i "CSI: New York":
2
00:00:06,580 --> 00:00:10,820
Shane Casey rømte fra fengsel
for en mĂĄned siden.
3
00:00:10,900 --> 00:00:14,540
–Broren din var en morder, som du.
–Det stemmer!
4
00:00:36,620 --> 00:00:39,180
–Hallo.
–Herregud.
5
00:00:46,020 --> 00:00:49,420
Skader du henne, sĂĄ dreper jeg deg!
6
00:01:00,580 --> 00:01:03,780
–Ja da, jeg har deg.
–Mamma.
7
00:01:03,860 --> 00:01:09,420
Det aller viktigste for deg
i hele verden–
8
00:01:09,500 --> 00:01:13,580
– er her, i armene mine.
–Legg henne ned.
9
00:01:17,060 --> 00:01:22,300
Forsiktig.
Du virker litt nervøs og emosjonell.
10
00:01:22,380 --> 00:01:26,500
Hendene dine skjelver.
Du bør være sikker på skuddet.
11
00:01:26,580 --> 00:01:31,140
–For du vil ikke bomme.
–Bare legg henne ned, din drittsekk.
12
00:01:31,220 --> 00:01:34,500
Hun legger ned pistolen nĂĄ!
13
00:01:34,580 --> 00:01:38,260
–Ellers dreper jeg henne.
–Ok, ok.
14
00:01:38,340 --> 00:01:41,340
Kjære, kjære?
15
00:01:41,420 --> 00:01:44,660
–Ikke rør henne!
–Du har alt.
16
00:01:44,740 --> 00:01:50,060
Din flotte kone, din vakre baby.
Se på den søte jenta.
17
00:03:32,300 --> 00:03:36,500
5 MĂ…NEDER SENERE
18
00:03:37,740 --> 00:03:43,780
Mot er ikke fravær av frykt, men
ĂĄ tenke at noe annet er viktigere.
19
00:03:43,860 --> 00:03:49,380
I dag blir betjent Lindsay
Monroe Messer hedret for heltemot.
20
00:03:49,460 --> 00:03:54,580
Det er en stor ære å tildele betjent
Lindsay Monroe Messer stridskorset.
21
00:04:16,140 --> 00:04:19,740
–Hun legger ned pistolen nå!
–Mamma!
22
00:04:48,180 --> 00:04:51,660
Stengte du laben for dette?
Det er mange her.
23
00:04:51,740 --> 00:04:55,060
Uoffisielt, ja. Alle ville være her.
24
00:05:07,700 --> 00:05:10,900
Hallo? Hallo?
25
00:05:55,220 --> 00:05:59,060
Tekst: StĂĄle Waren
www.broadcasttext.com
26
00:06:12,660 --> 00:06:17,780
Hei. Jeg er Jo Danville,
den nye ĂĄstedsgranskeren.
27
00:06:19,740 --> 00:06:23,020
Og denne unge kvinnen er død.
28
00:06:28,900 --> 00:06:35,260
HĂĄper dette ikke blir en fast greie.
Vi liker å ta en kaffe før jobb.
29
00:06:35,340 --> 00:06:40,220
Jeg hadde inntrykk av
at krimlaben var TMEL.
30
00:06:40,300 --> 00:06:42,660
Ta med eget lik.
31
00:06:42,740 --> 00:06:46,740
Hvis dere er ferdige,
så har vi en jobb å gjøre.
32
00:06:46,820 --> 00:06:50,740
Sans for humor: Messer.
Sheldon Hawkes: Ingen moro.
33
00:06:55,740 --> 00:07:00,020
Jeg vil vite hvordan
noen kom forbi sikkerhetsvaktene.
34
00:07:01,300 --> 00:07:04,300
Hei, hva driver dere med?
35
00:07:04,380 --> 00:07:09,380
Vi har et drapsoffer i laben.
Gå dit dere skal være.
36
00:07:09,460 --> 00:07:13,780
Hvis dere har en oppgave,
sĂĄ sett i gang. Opp med farta!
37
00:07:15,940 --> 00:07:20,060
–Noe anelse om hvem hun er?
–Nei, hun jobber ikke på laben.
38
00:07:20,140 --> 00:07:24,620
Første trodde jeg det var et pek.
"Velkommen til krimlaben."
39
00:07:24,700 --> 00:07:31,300
Vi pleier ĂĄ sabotere hansker eller
la noen spille et lik som vĂĄkner.
40
00:07:31,380 --> 00:07:35,340
–Men drap er ikke vår stil.
–Godt å vite.
41
00:07:36,620 --> 00:07:40,220
Tørket blod.
Hun ble stukket rett over kragebenet.
42
00:07:40,300 --> 00:07:45,620
Dødsstivheten antyder at
hun har vært her i minst åtte timer.
43
00:07:45,700 --> 00:07:49,900
Laben var tom.
Det var bare to teknikere pĂĄ jobb.
44
00:07:49,980 --> 00:07:55,060
De forlot aldri bygget
og hadde ingen grunn til å være her.
45
00:07:55,140 --> 00:07:59,820
To dype stikksĂĄr, tegn til bobler.
De punkterte luftveiene.
46
00:08:01,100 --> 00:08:04,700
Hun ble kvalt før hun ble stukket.
47
00:08:04,780 --> 00:08:09,140
Det er punktblødning i ett øye,
det er merkelig.
48
00:08:10,780 --> 00:08:14,660
Overdreven sminke,
sĂĄ hun var enslig, men datet.
49
00:08:14,740 --> 00:08:19,860
SkosĂĄlene er slitt, sĂĄ
hun gikk til t–banen eller jobben.
50
00:08:22,860 --> 00:08:27,780
Parfymen var en gave fra en mann.
Den er søt duft, ikke blomsterduft.
51
00:08:27,860 --> 00:08:31,460
Vet du tilfeldigvis morens pikenavn?
52
00:08:31,540 --> 00:08:35,780
Jeg prøver bare
å gjøre godt inntrykk på sjefen.
53
00:08:38,220 --> 00:08:43,820
Jeg mĂĄtte kroppsvisiteres
for ĂĄ komme opp til laben.
54
00:08:43,900 --> 00:08:46,940
Vi tar en hĂĄrlokk
før du får en plass.
55
00:08:47,020 --> 00:08:50,900
Hvis hun ikke jobber pĂĄ laben,
hvordan kom hun inn?
56
00:08:50,980 --> 00:08:55,260
Tro meg,
det spørsmålet vil jeg ha svar på.
57
00:09:20,740 --> 00:09:22,940
Hjelp meg!
58
00:09:25,380 --> 00:09:27,740
Vær så snill, hjelp.
59
00:09:28,740 --> 00:09:31,620
Ingen sprut fra vĂĄpen.
60
00:09:31,700 --> 00:09:35,940
Ingen blodspor.
Ingen blodsprut i heisen.
61
00:09:36,020 --> 00:09:40,420
Blodet trakk inn i klærne og håret.
Det traff aldri gulvet.
62
00:09:40,500 --> 00:09:44,460
Det er blod pĂĄ knappen,
så hun ble stukket før heisen.
63
00:09:44,540 --> 00:09:48,620
Ingen veske, jakke eller telefon.
Hun jobber i bygget.
64
00:09:48,700 --> 00:09:51,340
Hun kunne ikke ha gĂĄtt langt.
65
00:09:51,420 --> 00:09:56,260
Offeret trykket bare pĂĄ denne
etasjen. Hun mĂĄ ha visst om laben.
66
00:09:57,700 --> 00:10:04,060
–Hun kom hit for å få hjelp.
–Men hun må ha hatt adgangskoden.
67
00:10:04,140 --> 00:10:09,940
Ikke i gĂĄr. Sikkerhetssystemet var
nede i et par timer.
68
00:10:10,020 --> 00:10:12,500
Litt av et sammentreff.
69
00:10:12,580 --> 00:10:16,500
–Don Flack. Hyggelig å treffe deg.
–Jo Danville.
70
00:10:16,580 --> 00:10:21,180
De pleier ikke ĂĄ drepe folk i laben.
Dette er nytt for dem.
71
00:10:21,260 --> 00:10:25,940
–Hvorfor bryte seg inn i bygningen?
–Man kan jo vente utenfor.
72
00:10:26,020 --> 00:10:31,740
Jeg vet ikke, men vi skal sjekke
alle etasjer til vi finner det ut.
73
00:10:39,980 --> 00:10:44,140
Du føler ikke
at du fortjener medaljen.
74
00:10:44,220 --> 00:10:47,940
Jeg drepte skurken.
Jeg gjorde det jeg skulle.
75
00:10:48,020 --> 00:10:52,140
Hvor hadde du vært
hvis du ikke hadde trukket av?
76
00:10:54,540 --> 00:11:00,140
–Jeg er bekymret for deg.
–Takk for det, men jeg klarer meg.
77
00:11:00,220 --> 00:11:04,020
Jeg vil anbefale ytterligere terapi.
78
00:11:04,100 --> 00:11:09,620
Hva skjønner du ikke?
Jeg har ikke anger eller mareritt.
79
00:11:09,700 --> 00:11:12,700
Du kan krysse dem av listen.
80
00:11:12,780 --> 00:11:16,660
Etter fem mĂĄneder
vet jeg jo ingenting om deg.
81
00:11:16,740 --> 00:11:20,500
Dette er obligatorisk
fordi jeg drepte noen.
82
00:11:20,580 --> 00:11:25,100
Det er alt du trenger ĂĄ vite.
Alt annet har du ikke noe med.
83
00:11:45,940 --> 00:11:50,580
Avtrykkene er unødvendige.
Jeg var FBI–agent.
84
00:11:50,660 --> 00:11:56,140
–Jeg er i det føderale systemet.
–De er ikke akkurat raske.
85
00:11:56,220 --> 00:11:59,820
Og Mac er ikke tĂĄlmodig.
86
00:11:59,900 --> 00:12:04,820
Vet du hva jeg tror?
At dette er et dårlig sjekkeforsøk.
87
00:12:04,900 --> 00:12:11,620
Jeg ser rett gjennom knepet ditt.
Hva sier Harriet og Charles til det?
88
00:12:11,700 --> 00:12:16,140
Nei, du tar feil.
Jeg dater noen. Faktisk to.
89
00:12:17,660 --> 00:12:22,620
–Hvordan vet du om foreldrene mine?
–Jeg har sett FBI–mappen din.
90
00:12:22,700 --> 00:12:28,260
–Har jeg en mappe?
–En tykk, med nettsidene du besøker.
91
00:12:28,340 --> 00:12:34,420
Du vet, jeg er ikke den eneste
som bruker den pc–en. Jeg forsker...
92
00:12:34,500 --> 00:12:37,500
Hvilke nettsider?
93
00:12:39,420 --> 00:12:43,740
Jeg trodde ikke du var sĂĄ lettlurt.
Jeg tuller bare.
94
00:12:47,380 --> 00:12:51,340
Om nettsidene eller mappen?
95
00:13:46,420 --> 00:13:52,980
Offeret var Sarah Nelson, 10 dollar
i timen og 60–timers arbeidsuke.
96
00:13:53,060 --> 00:13:56,940
Dette ble etterlatt
etter at renholderne var der.
97
00:13:58,460 --> 00:14:03,780
Hun frisket opp leppestiften og
skulle enten ut eller ventet pĂĄ noen.
98
00:14:05,420 --> 00:14:09,660
Hun hadde neppe mye til liv
med sĂĄ lang arbeidstid.
99
00:14:09,740 --> 00:14:14,700
Offeret ble presset mot vinduet,
men hun ble neppe stukket her.
100
00:14:14,780 --> 00:14:19,420
–Det er ikke en dråpe blod.
–Det kan ha begynt koselig.
101
00:14:21,780 --> 00:14:24,580
Dette er langt fra koselig.
102
00:14:24,660 --> 00:14:30,740
FalldrĂĄper uten noen retning.
Trolig fra et knivblad.
103
00:14:30,820 --> 00:14:34,780
Hun ble dyttet inn i monteren
og ble stukket her.
104
00:14:36,180 --> 00:14:40,380
Sikkerhetssystemet ble
tuklet med fra utsiden.
105
00:14:40,460 --> 00:14:42,940
De ryddet etter seg.
106
00:14:43,020 --> 00:14:47,660
Systemet gikk ned klokken 00.04.
Vaktene er ingen genier–
107
00:14:47,740 --> 00:14:53,100
–og oppdaget det etter en time.
Systemet var oppe igjen klokken 1.24.
108
00:14:53,180 --> 00:14:57,140
Dødstidspunktet er
mellom midnatt og ett.
109
00:15:35,380 --> 00:15:38,660
Sarah Nelson ble drept
mens jeg var her.
110
00:15:50,060 --> 00:15:55,140
Jeg løste mysteriet med
det vi trodde var punktblødninger.
111
00:15:55,220 --> 00:15:57,500
Se her.
112
00:16:01,340 --> 00:16:06,300
Usynlig for det blotte øye.
De har vært der i flere dager.
113
00:16:06,380 --> 00:16:11,140
De er neppe knyttet til drapet.
Noen tegn til seksuell aktivitet?
114
00:16:11,220 --> 00:16:14,980
Ikke nylig, men offeret var gravid.
115
00:16:17,020 --> 00:16:20,260
Vet du hva slags vĂĄpen vi ser etter?
116
00:16:20,340 --> 00:16:26,820
Ja. Etter mye overveielse har jeg
en teori. Det er enklere ĂĄ vise det.
117
00:16:31,020 --> 00:16:36,460
Høyre kragebensarterie ble kuttet,
noe som ga massiv indre blødning.
118
00:16:36,540 --> 00:16:42,540
–Derfor var det ingen arteriesprut.
–Ja, men se på sårkanalene.
119
00:16:46,300 --> 00:16:52,540
–Spredende i hver sin retning.
–Ingen ville kuttet arterien alene.
120
00:16:52,620 --> 00:16:56,460
Vi burde ha sett noe sprut
etter det første stikket.
121
00:16:56,540 --> 00:17:02,620
Med mindre de skjedde samtidig.
Det må ha vært et tobladet våpen.
122
00:17:02,700 --> 00:17:06,900
Et som kunne gĂĄ gjennom
hver side av arterien.
123
00:17:06,980 --> 00:17:09,460
Som en saks.
124
00:17:09,540 --> 00:17:14,860
–Blodsprut i middels hastighet.
–Retningen går bort fra stikksåret.
125
00:17:14,940 --> 00:17:20,060
–Så blodet er trolig fra angriperen.
–Hun strittet imot.
126
00:17:23,820 --> 00:17:28,500
Jimmy Cho. Ikke verst
på lønnen til en fullmektig.
127
00:17:28,580 --> 00:17:33,780
Kate Spade–veske, Dolce & Gabbana.
Det er en månedslønn her.
128
00:17:33,860 --> 00:17:37,220
Kanskje hun mĂĄtte kle seg som rik.
129
00:17:37,300 --> 00:17:41,940
Mange butikker har gode kopier.
Ingen sjekker merkelapper.
130
00:17:43,180 --> 00:17:46,060
Noen tok seg av henne.
131
00:17:46,140 --> 00:17:50,780
Det er ingen bilder av menn
pĂĄ skrivebordet.
132
00:17:50,860 --> 00:17:54,660
Hun ventet besøk av noen
og ville se bra ut.
133
00:17:54,740 --> 00:17:57,620
En eldre, mer etablert mann.
134
00:17:57,700 --> 00:18:00,700
Eller en ung jypling med mye penger.
135
00:18:00,780 --> 00:18:07,180
Kanskje, men et diskret møte
med en mann som er raus med gaver.
136
00:18:07,260 --> 00:18:10,980
Jeg vedder på en eldre, etablert,–
137
00:18:11,060 --> 00:18:15,180
–velstående og gift mann.
Det er den mistenkte.
138
00:18:15,260 --> 00:18:19,220
–Du snakker visst av erfaring.
–Skulle ønske det.
139
00:18:23,620 --> 00:18:26,660
NĂĄr jeg finner
koden til Sarahs telefon,–
140
00:18:26,740 --> 00:18:30,860
–kan jeg finne alle
slettede e–poster og tekstmeldinger.
141
00:18:30,940 --> 00:18:36,020
–Så slettet er aldri helt slettet?
–Jeg sier det, men ingen tror meg.
142
00:18:36,100 --> 00:18:38,860
Hva synes du om Jo?
143
00:18:38,940 --> 00:18:43,140
Jeg synes Jo er smart.
Hun er kul, jeg liker henne.
144
00:18:43,220 --> 00:18:47,980
Hun gir meg gysninger.
Hun har hemmelige mapper pĂĄ oss.
145
00:18:48,060 --> 00:18:51,060
–Hva slags mapper?
–Hemmelige.
146
00:18:52,620 --> 00:18:58,860
Her er det. Det vanskelige blir
ĂĄ gĂĄ gjennom alt sĂĄ fort vi kan.
147
00:18:58,940 --> 00:19:02,220
Lykke til, nerd.
148
00:19:02,300 --> 00:19:05,900
Hvor skal du?
Finn en stol og hjelp meg.
149
00:19:07,260 --> 00:19:10,020
Kom igjen.
150
00:19:34,820 --> 00:19:40,660
"Linds, gratulerer med utmerkelsen.
Du er modig pĂĄ sĂĄ mange mĂĄter.
151
00:19:40,740 --> 00:19:44,020
Bare en liten gave
for ĂĄ vise min beundring.
152
00:19:44,100 --> 00:19:49,660
Det er fint her i New Orleans,
men det er tøft å være sjef.
153
00:19:49,740 --> 00:19:54,620
Jeg blir andpusten.
Hils alle, jeg savner dere. Stella."
154
00:19:54,700 --> 00:19:58,980
Lindsay? Hei, jeg er Jo Danville.
Hyggelig ĂĄ treffe deg.
155
00:19:59,060 --> 00:20:02,660
–Jeg har hørt mye bra om deg.
–I like måte.
156
00:20:04,980 --> 00:20:08,780
–Gratulerer med medaljen.
–Takk.
157
00:20:10,780 --> 00:20:14,260
Jeg ordner det. Jeg er en rotekopp.
158
00:20:24,100 --> 00:20:27,900
Tapperhet er å være den eneste
som vet at man er redd.
159
00:20:29,580 --> 00:20:32,220
GĂĄr det bra?
160
00:20:32,300 --> 00:20:35,460
Ja. Beklager, jeg...
161
00:20:58,140 --> 00:21:01,860
Samme hvor sterk man tror man er,–
162
00:21:01,940 --> 00:21:06,940
–eller hvor berettiget det var,
blir man pĂĄvirket av ĂĄ drepe noen.
163
00:21:07,020 --> 00:21:10,140
Det er ingen skam i det.
164
00:21:10,220 --> 00:21:15,180
–Fram til i dag følte jeg ikke noe.
–Hva endret seg?
165
00:21:15,260 --> 00:21:19,060
Du hang en medalje rundt halsen min.
166
00:21:19,140 --> 00:21:22,100
For første gang var jeg tilbake der.
167
00:21:23,740 --> 00:21:27,460
Da Shane Casey brøt seg inn.
168
00:21:27,540 --> 00:21:31,580
Jeg ville gjort
det samme hundre ganger.
169
00:21:31,660 --> 00:21:35,860
Jeg følte meg aldri redd før det,
jeg grĂĄt aldri.
170
00:21:35,940 --> 00:21:39,540
Jeg tenkte ikke pĂĄ faren,
men gjorde det jeg mĂĄtte.
171
00:21:39,620 --> 00:21:44,500
Ingenting forbereder en pĂĄ skrekken,
og det er ingen bok om ĂĄ takle det.
172
00:21:44,580 --> 00:21:48,700
Vi dro aldri tilbake til leiligheten.
Jeg tok aldri fri.
173
00:21:48,780 --> 00:21:51,780
Jeg feide det bare unna.
174
00:21:54,380 --> 00:21:57,980
Hva om jeg ikke takler det, Mac?
175
00:21:59,620 --> 00:22:02,700
Det gjør du allerede.
176
00:22:02,780 --> 00:22:07,220
Det skjer.
Dette er første steg mot å godta det.
177
00:22:09,220 --> 00:22:12,900
Er det det jeg gjør?
178
00:22:12,980 --> 00:22:16,540
Du vil komme gjennom dette, Lindsay.
179
00:22:16,620 --> 00:22:21,980
–Hvordan kan du være så sikker?
–Du er en kriger.
180
00:22:22,060 --> 00:22:27,060
Og har jeg lært noe, så er det
at en krigers ĂĄnd ikke kan knekkes.
181
00:22:39,660 --> 00:22:43,620
Det ante meg at du var her.
Er dette ditt nye sted?
182
00:22:44,860 --> 00:22:48,460
–Hadde jeg et gammelt sted?
–Ja visst.
183
00:22:48,540 --> 00:22:50,940
Rett her.
184
00:22:53,340 --> 00:22:58,180
–Jeg snakket med terapeuten.
–Jeg går ikke tilbake dit.
185
00:22:59,540 --> 00:23:02,420
Jeg ber deg ikke om det.
186
00:23:04,300 --> 00:23:08,940
Men... Du fortjener denne, kjære.
187
00:23:09,020 --> 00:23:11,820
Ok? Du fortjener den.
188
00:23:11,900 --> 00:23:15,860
Ikke for det livet du tok,
men for det du reddet.
189
00:23:16,860 --> 00:23:19,660
Du reddet datteren vĂĄr.
190
00:23:21,500 --> 00:23:23,900
Du er helten min.
191
00:23:30,980 --> 00:23:33,140
Hei, Josephine.
192
00:23:33,220 --> 00:23:36,740
–Jo.
–Det står ikke det i mappen din.
193
00:23:38,020 --> 00:23:41,460
Hei, Mac. Se her.
194
00:23:41,540 --> 00:23:46,380
"Enemy–X" er et program
for ĂĄ spore folk man vil unngĂĄ.
195
00:23:46,460 --> 00:23:51,300
Det sender et GPS–signal
fra deres telefon til din.
196
00:23:51,380 --> 00:23:53,860
Hun hadde mange fiender.
197
00:23:53,940 --> 00:23:58,220
Ifølge samtaleloggen og
noen titalls slettede tekstmeldinger–
198
00:23:58,300 --> 00:24:03,220
–var det én som ville treffe henne.
For to dager siden sluttet det.
199
00:24:03,300 --> 00:24:07,460
Den første mistenkte er Rudy Aronika.
200
00:24:07,540 --> 00:24:11,740
–Og offeret prøvde å unngå ham.
–Hvor finner vi ham?
201
00:24:11,820 --> 00:24:14,180
Her.
202
00:24:18,460 --> 00:24:23,500
Jeg elsket Sarah og hadde
ingen grunn til ĂĄ drepe henne.
203
00:24:23,580 --> 00:24:26,540
Men er ikke det en perfekt grunn?
204
00:24:28,660 --> 00:24:33,820
Det er bare de vi virkelig elsker
som kan sĂĄre oss sĂĄ dypt.
205
00:24:35,020 --> 00:24:37,460
Hun er dyktig.
206
00:24:37,540 --> 00:24:41,660
Papirtørkle er et fint knep.
Suggesjonens makt.
207
00:24:41,740 --> 00:24:46,060
Jeg veddet en middag pĂĄ
at det ikke funket.
208
00:24:46,140 --> 00:24:50,100
Hva gjorde deg
sĂĄ rasende at du drepte henne?
209
00:24:50,180 --> 00:24:53,060
Jeg drepte henne ikke.
210
00:24:54,460 --> 00:24:58,700
Hør her. Jeg innrømmer
at vi kranglet mye nylig.
211
00:24:58,780 --> 00:25:03,060
Hva kranglet dere om?
Truet hun med å avsløre forholdet?
212
00:25:03,140 --> 00:25:07,060
Nei. Sarah ville aldri gjøre det.
213
00:25:07,140 --> 00:25:13,260
Hun datet meg fordi jeg var gift.
Hun ønsket ikke forpliktelse.
214
00:25:13,340 --> 00:25:18,900
Jeg var trygg.
Og en stund var det greit for meg.
215
00:25:18,980 --> 00:25:25,220
Og sĂĄ...innsĂĄ jeg
hvilken flott person hun er...var.
216
00:25:29,980 --> 00:25:32,580
Hva tror du?
217
00:25:32,660 --> 00:25:36,740
Han er bare skyldig i
manglende integritet.
218
00:25:36,820 --> 00:25:40,580
–Du ble forelsket i henne.
–Ja.
219
00:25:40,660 --> 00:25:45,820
Da hun merket at du ville
forlate kona, sĂĄ trakk hun seg unna.
220
00:25:45,900 --> 00:25:50,580
Ja. Det var egentlig over.
221
00:25:50,660 --> 00:25:56,820
SĂĄ ba hun meg komme innom.
Jeg hĂĄpet hun hadde ombestemt seg.
222
00:25:56,900 --> 00:26:00,940
Men i stedet fortalte hun
at hun var gravid.
223
00:26:01,020 --> 00:26:04,780
–Jeg var knust.
–Knust eller sint?
224
00:26:04,860 --> 00:26:09,340
Sint fordi hun avviste deg,
sint på hva som kunne ha vært.
225
00:26:10,500 --> 00:26:16,700
Jeg ble sterilisert for to ĂĄr siden.
Sarah bar pĂĄ en annens barn.
226
00:26:18,860 --> 00:26:22,060
Ja, det stemmer. En annens.
227
00:26:24,500 --> 00:26:26,740
Taylor.
228
00:26:26,820 --> 00:26:31,700
NĂĄr? Jeg kommer straks.
229
00:26:31,780 --> 00:26:37,140
Blodet fra Sarahs bluse stemmer
med spor fra et overfall i gĂĄr kveld.
230
00:26:37,220 --> 00:26:40,780
Vi har et annet offer,
og han er i live.
231
00:26:51,660 --> 00:26:57,140
Teddy Westwick har litt av et kontor.
Det mĂĄ koste en god slant.
232
00:26:58,620 --> 00:27:04,700
–Du har to kontorer i sentrum?
–Tre. Dette er bare for meg.
233
00:27:04,780 --> 00:27:07,260
Så du er søkkrik?
234
00:27:08,780 --> 00:27:13,820
Ja. Det er ikke byggene jeg tegner
eller kontorene som gjør meg rik.
235
00:27:15,220 --> 00:27:20,540
–Det gjør min kone og datter meg.
–Vet du hvorfor du ble angrepet?
236
00:27:20,620 --> 00:27:24,620
–Jeg aner ikke.
–Penger, sjalusi eller hevn.
237
00:27:24,700 --> 00:27:28,420
Jeg tror
det var et godt gammeldags ran.
238
00:27:28,500 --> 00:27:32,060
En kjeltring som følte seg heldig.
239
00:27:32,140 --> 00:27:36,300
Jeg kom fra Avenue Grille
og hadde vel drukket litt for mye.
240
00:27:36,380 --> 00:27:42,700
SĂĄ han trodde han hadde en sjanse.
Han sa ikke noe før han hugget.
241
00:27:42,780 --> 00:27:48,260
Han kuttet meg i armen, og vi sloss.
Jeg tok saksen fra ham og stakk ham.
242
00:27:48,340 --> 00:27:51,660
Da løp han. Detaljene er i rapporten.
243
00:27:51,740 --> 00:27:57,180
–Du kjente ham ikke?
–Nei, og jeg fikk ikke sett på ham.
244
00:27:57,260 --> 00:28:01,460
–Han krevde ikke penger eller noe?
–Nei.
245
00:28:03,300 --> 00:28:08,620
–Hvorfor alle spørsmålene?
–Var ikke våpenet litt merkelig?
246
00:28:08,700 --> 00:28:14,020
En fyr som kan slĂĄ ut et alarmsystem,
angriper deg med en saks?
247
00:28:14,100 --> 00:28:19,180
–Ja, det er litt merkelig.
–Det gir ikke mening.
248
00:28:19,260 --> 00:28:23,140
–Var du på det kontoret i går?
–Nei.
249
00:28:25,500 --> 00:28:31,260
Det er vanskelig ĂĄ tro at
drapet på en ansatt i firmaet ditt–
250
00:28:31,340 --> 00:28:34,740
–en time før du ble angrepet,
er tilfeldig.
251
00:28:34,820 --> 00:28:39,460
Jeg ser den ĂĄpenbare muligheten,
men vet ikke hva jeg skal tro.
252
00:28:39,540 --> 00:28:45,420
Blod pĂĄ Sarah Nelson stemte
med blod der du ble overfalt.
253
00:28:45,500 --> 00:28:51,180
Angriperen kom først til kontoret,
og sĂĄ fant han deg pĂĄ gata.
254
00:28:51,260 --> 00:28:56,060
–Han ville ha mer enn en Rolex.
–Noe han var villig til å drepe for.
255
00:28:56,140 --> 00:28:59,180
Hjelp oss her. Hva var han ute etter?
256
00:29:00,380 --> 00:29:03,860
Det er leit
at den unge kvinnen er død.
257
00:29:03,940 --> 00:29:08,380
Hun var visst
en lojal ansatt og et godt menneske.
258
00:29:08,460 --> 00:29:12,700
Hvis jeg mistenkte noen,
ville jeg ikke beskytte dem.
259
00:29:12,780 --> 00:29:17,300
Jeg gikk hjem
da en fremmed mann angrep meg.
260
00:29:17,380 --> 00:29:20,740
Det er det jeg vet. Alt jeg vet.
261
00:30:11,500 --> 00:30:14,500
–Adam.
–Hei, Lindsay.
262
00:30:14,580 --> 00:30:20,860
NĂĄr er treff pĂĄ et fingeravtrykk
ikke et direkte treff pĂĄ avtrykket?
263
00:30:20,940 --> 00:30:26,140
Når DNA–et i avtrykket er
i databasen, men det skjer sjelden.
264
00:30:26,220 --> 00:30:31,700
Det gjorde det. Jeg fant et avtrykk
pĂĄ saksen og fikk ingen treff.
265
00:30:31,780 --> 00:30:37,340
SĂĄ tok jeg DNA fra avtrykket
og fikk 12 treff.
266
00:30:37,420 --> 00:30:42,820
Morderen vĂĄr er en innbruddstyv.
Han stjeler aldri mindre enn 50 000.
267
00:30:42,900 --> 00:30:48,420
–Han er aldri tatt og identifisert.
–Men innbruddstyver dreper ikke.
268
00:30:48,500 --> 00:30:53,500
–Så da har vi fyren?
–Nei, det er en ukjent profil.
269
00:30:53,580 --> 00:30:56,660
Men vi har fingeravtrykket.
270
00:30:56,740 --> 00:31:00,580
Vi sjekker bare
alle databaser i hele verden.
271
00:31:04,660 --> 00:31:08,100
Hei, hva skjer?
272
00:31:08,180 --> 00:31:10,220
Nei. Nei.
273
00:31:12,060 --> 00:31:16,100
Fordi jeg sa det. Nei, absolutt ikke.
274
00:31:17,660 --> 00:31:20,260
Fordi jeg sa det.
275
00:31:21,460 --> 00:31:23,940
Glad i deg ogsĂĄ.
276
00:31:24,020 --> 00:31:27,580
–Var det sønnen din?
–Nei, mora mi.
277
00:31:30,340 --> 00:31:35,260
Avhør rundt Avenue Grille ga
som ventet ingenting.
278
00:31:35,340 --> 00:31:38,460
Vi sjekker kameraer i omrĂĄdet.
279
00:31:38,540 --> 00:31:42,780
Hva med Westwick?
Ble han sett sammen med noen?
280
00:31:42,860 --> 00:31:48,740
Bartenderen vet ikke om han var der,
det samme sa servitrisen.
281
00:31:48,820 --> 00:31:52,940
Sid bekreftet at saksen
fra der Westwick ble overfalt–
282
00:31:53,020 --> 00:31:56,260
–stemmer med
saksen som drepte Sarah Nelson.
283
00:31:56,340 --> 00:32:01,140
Lik lengde, bredde og stikkmerker.
Lindsay gransker den nĂĄ.
284
00:32:01,220 --> 00:32:05,060
Hvem tar med en saks
for ĂĄ drepe noen?
285
00:32:06,140 --> 00:32:11,540
–En kniv, pistol eller gift er bedre.
–Så det var ikke overlagt?
286
00:32:11,620 --> 00:32:17,540
En saks er som en brevĂĄpner.
Noe man griper i kampens hete.
287
00:32:17,620 --> 00:32:22,220
Det saboterte alarmsystemet antyder
at dette var planlagt.
288
00:32:22,300 --> 00:32:26,900
Utkoblingen av koden til heisen
er ikke noe man tar pĂĄ sparket.
289
00:32:26,980 --> 00:32:32,220
–Så drap var ikke en del av planen.
–Hvorfor jaget morderen Westwick?
290
00:32:32,300 --> 00:32:36,060
–Vi kan spørre ham.
–Har du et navn?
291
00:32:36,140 --> 00:32:40,700
Takket være databasen for
skjenkebevilling. Avtrykket stemte.
292
00:32:42,900 --> 00:32:46,020
Vær så god, mine damer.
Huset spanderer.
293
00:32:46,100 --> 00:32:50,620
–Hei, jeg ser etter Alex Brodevesky.
–Han er rett der.
294
00:32:56,780 --> 00:32:59,100
Din tur.
295
00:33:04,700 --> 00:33:06,900
Tuller du, eller?
296
00:33:14,140 --> 00:33:16,420
Unna!
297
00:33:29,100 --> 00:33:31,620
Politi, pass dere!
298
00:33:55,580 --> 00:34:00,500
Jeg må innrømme at dette er spesielt.
Du er en beryktet mann.
299
00:34:00,580 --> 00:34:05,980
Rapper ingenting verdt under 50 000.
Du bryter deg ikke inn–
300
00:34:06,060 --> 00:34:10,540
–hvis det ikke var for
noe med den prislappen. Hva stjal du?
301
00:34:11,700 --> 00:34:16,740
Bortsett fra det nylige drapet,
har vi lett lenge etter deg.
302
00:34:16,820 --> 00:34:21,460
SĂĄ du skal fĂĄ et vennlig rĂĄd, og
det er ikke noe jeg pleier å gjøre.
303
00:34:21,540 --> 00:34:27,500
Du kan holde pĂĄ historien, men det
slĂĄr tilbake nĂĄr du vil ha en avtale.
304
00:34:27,580 --> 00:34:31,500
–Han tuller ikke.
–Jeg har levd av–
305
00:34:31,580 --> 00:34:35,620
–ukonvensjonelt arbeid,
men jeg drepte ikke jenta.
306
00:34:35,700 --> 00:34:40,180
–Men du angrep Westwick?
–Han angrep meg!
307
00:34:40,260 --> 00:34:43,340
Fordi jeg sĂĄ ham drepe henne.
308
00:34:43,420 --> 00:34:49,460
Jeg brøt meg inn der, og jeg så ham.
Vi sloss.
309
00:34:49,540 --> 00:34:53,580
Jeg stakk av, han fulgte etter.
Han stakk meg i ryggen.
310
00:34:53,660 --> 00:34:55,900
I ryggen?
311
00:34:58,460 --> 00:35:04,820
Han jaget meg ut av bygget. Jeg tok
saksa fra ham for ĂĄ forsvare meg.
312
00:35:04,900 --> 00:35:07,980
Jeg kuttet ham, og sĂĄ stakk jeg.
313
00:35:08,060 --> 00:35:11,900
Du vurderte aldri
ĂĄ kontakte politiet?
314
00:35:11,980 --> 00:35:15,700
Jeg er en tyv. Mitt ord mot hans?
315
00:35:15,780 --> 00:35:20,460
Og en rik fyr som Westwick kan
fĂĄ meg til ĂĄ forsvinne uten et spor.
316
00:35:20,540 --> 00:35:25,140
Historien hans forklarer mye.
Innbruddet var planlagt.
317
00:35:25,220 --> 00:35:27,380
Derfor var alarmen av.
318
00:35:27,460 --> 00:35:31,660
Saksen var drapsvĂĄpenet
og ble grepet i raseri.
319
00:35:31,740 --> 00:35:35,100
Drapet ble begĂĄtt i affekt.
To forbrytelser.
320
00:35:35,180 --> 00:35:40,860
SĂĄ Alex begikk innbrudd
samtidig som Westwick drepte Sarah.
321
00:35:40,940 --> 00:35:44,420
–Tror du ham?
–Når vi finner beviset.
322
00:35:48,380 --> 00:35:51,500
Dette er skjorten Westwick gikk med.
323
00:35:51,580 --> 00:35:56,060
Jeg hĂĄper at blodflekkene kan si
hvem som var angriper og offer.
324
00:35:56,140 --> 00:35:59,220
–Det er nesten umulig.
–Jeg prøver.
325
00:35:59,300 --> 00:36:03,660
Jeg vet at vi ikke skal
vurdere skyld og uskyld,–
326
00:36:03,740 --> 00:36:06,940
–men trekke upartiske slutninger.
327
00:36:07,020 --> 00:36:11,060
Her skal jeg anta at
Alex Brodevesky er uskyldig,–
328
00:36:11,140 --> 00:36:15,860
– og se om vitenskapen beviser det.
–Det kan du ikke gjøre.
329
00:36:17,580 --> 00:36:20,500
Vel... Fordi.
330
00:36:20,580 --> 00:36:22,940
Er det alt? Fordi?
331
00:36:23,020 --> 00:36:27,220
Jeg bryter ingen regler,
men prøver å lage nye.
332
00:36:57,540 --> 00:37:00,180
Ingen bloddrĂĄper.
333
00:37:13,620 --> 00:37:19,180
Blodmønsteret fra overfallet
viser at Alex ble dyttet mot veggen.
334
00:37:19,260 --> 00:37:25,780
Hvis Westwick ble kuttet først, ville
han blødd. Det er ingen bloddråper.
335
00:37:25,860 --> 00:37:31,100
Vi har arteriesprut
fra Westwicks sĂĄr pĂĄ avisautomaten.
336
00:37:37,700 --> 00:37:41,620
Flere meter fra der
han sa at han ble angrepet.
337
00:37:41,700 --> 00:37:47,180
Hvis Westwicks underarm ble kuttet
først, ville det vært bloddråper–
338
00:37:47,260 --> 00:37:50,100
–som dette over hele åstedet.
339
00:37:50,180 --> 00:37:57,100
Så Alex ble stukket i ryggen først,
før Westwicks arm ble kuttet.
340
00:37:57,180 --> 00:38:02,940
SĂĄ Alex grep saksen for ĂĄ forsvare
seg, kuttet Westwick og stakk av.
341
00:38:03,020 --> 00:38:06,860
Nei, han angrep meg.
Han stakk meg i ryggen.
342
00:38:06,940 --> 00:38:11,300
Han snakker sant.
Det betyr at Westwick drepte Sarah.
343
00:38:11,380 --> 00:38:17,860
Vi har ingen bevis for det,
bare Alex' pĂĄstand. Hva er det?
344
00:38:17,940 --> 00:38:23,020
"Ha alle svarene." Jeg kan ikke
forklare blodet i skjorteermet.
345
00:38:23,100 --> 00:38:30,100
Dette er drĂĄper fra saksen, men
de mĂĄ stamme fra denne bevegelsen.
346
00:38:30,180 --> 00:38:34,060
De kom ikke fra
da Westwick stakk Alex i ryggen.
347
00:38:35,540 --> 00:38:40,940
Alex' skjorte ville ha absorbert
det meste av blodet pĂĄ saksen.
348
00:38:41,020 --> 00:38:44,300
Det ville ikke vært
nok blod pĂĄ bladene.
349
00:38:44,380 --> 00:38:48,780
Mønsteret må skyldes
at Westwick stakk Sarah.
350
00:38:55,420 --> 00:39:00,420
Sid fant ut at tornene
i Sarahs øyne var tarantellhår.
351
00:39:01,660 --> 00:39:05,620
Edderkoppene spytter hĂĄr
som et forsvar.
352
00:39:07,420 --> 00:39:13,540
–Sarah var på Westwicks kontor.
–Han sa at han ikke kjente henne.
353
00:39:13,620 --> 00:39:15,820
Vi har ham.
354
00:39:26,820 --> 00:39:29,660
–Gå, Charlie!
–Sikret.
355
00:39:31,220 --> 00:39:33,700
Sikret, sikret.
356
00:39:33,780 --> 00:39:37,660
Eagle ser den mistenkte.
Terrassen i 61. etasje.
357
00:39:49,340 --> 00:39:53,060
–Stans!
–Ikke rør deg.
358
00:39:53,140 --> 00:39:55,900
GĂĄ ned fra gesimsen, Westwick.
359
00:39:55,980 --> 00:40:00,620
–Helikopteret er ikke fluktveien din.
–Det var et uhell.
360
00:40:00,700 --> 00:40:06,420
En krangel som gikk over styr.
Den jenta ville ødelegge livet mitt.
361
00:40:07,420 --> 00:40:12,620
Hun trodde jeg tok ansvar for ungen,
og brydde seg ikke om familien min.
362
00:40:14,980 --> 00:40:19,980
–Hun brydde seg ikke om meg.
–Ned på kne, med hendene bak hodet.
363
00:40:31,460 --> 00:40:33,860
Ikke gjør det!
364
00:41:11,260 --> 00:41:14,820
Er alle sakene deres som denne?
365
00:41:14,900 --> 00:41:17,700
Stort sett.
366
00:41:17,780 --> 00:41:21,460
–Vurderer du å slutte?
–Ikke faen.
367
00:41:21,540 --> 00:41:26,780
Men det var litt av en første dag.
Det er ikke sĂĄ hektisk i Virginia.
368
00:41:28,780 --> 00:41:32,900
Velkommen til
New Yorks krimlab, Jo Danville.
369
00:41:35,340 --> 00:41:39,940
–Men det er likevel en vakker by.
–Det er sant.
32270