Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,168 --> 00:00:30,608
–Er du sikker på at du vil?
–Du er så sikker i din sak.
2
00:00:30,688 --> 00:00:34,608
–Synes du den er så god?
–Det er mitt sted, så enda bedre.
3
00:00:34,688 --> 00:00:37,648
Ok, vi fĂĄr se.
4
00:00:40,288 --> 00:00:42,968
NĂĄ?
5
00:00:43,048 --> 00:00:48,968
–Den duger, ikke så verst.
–Det er byens beste pizza.
6
00:00:49,048 --> 00:00:55,368
Den har rett ostemengde, og bunnen er
perfekt. Men sausen er for søt.
7
00:00:55,448 --> 00:00:59,448
Det er derfor sausen er sĂĄ god.
Det er gulrøtter i den.
8
00:00:59,528 --> 00:01:04,688
Gulrøtter i tomatsaus? Blasfemi.
Du kan ikke ha prøvd Matrano's.
9
00:01:04,768 --> 00:01:10,328
–Det nye stedet i Park Slope?
–Det er kjempebra.
10
00:01:16,608 --> 00:01:19,688
Det er ingen rutineutrykning.
11
00:01:30,608 --> 00:01:35,328
Hei, doc. Er det sĂĄ stille pĂĄ akutten
at du gĂĄr pĂĄ hjemmevisitt?
12
00:01:35,408 --> 00:01:38,448
–Hva har vi her?
–En skuddskade.
13
00:01:38,528 --> 00:01:43,568
Sperr av hele kvartalet.
Alt sammen er et ĂĄsted.
14
00:01:49,128 --> 00:01:54,488
Er du skadet, gutt?
Kan du fortelle hva som skjedde?
15
00:01:54,568 --> 00:01:58,608
–Hva heter vennen din?
–Det er broren min.
16
00:01:58,688 --> 00:02:03,768
Han har omfattende indre blødninger.
Vi må få ham vekk før han dør.
17
00:02:03,848 --> 00:02:06,888
Ikke prøv å snakke. Alt blir bra.
18
00:02:17,088 --> 00:02:22,888
Hvor er Sam? Han mĂĄ gi henne dem.
Han mĂĄ gi mamma dem.
19
00:02:22,968 --> 00:02:26,928
Hvor er Sam?
Hvor er broren min? Sam?
20
00:02:27,008 --> 00:02:29,648
Sam?
21
00:03:09,688 --> 00:03:13,488
Tekst: StĂĄle Waren
www.broadcasttext.com
22
00:03:21,088 --> 00:03:28,048
Vi mĂĄ intubere. Vi trenger fire
enheter O minus. Varsle operasjon.
23
00:03:28,128 --> 00:03:30,208
–Hjelp.
–Kom igjen.
24
00:03:30,288 --> 00:03:33,208
Gi meg en endotrakealtube.
25
00:03:39,088 --> 00:03:42,128
Mac. Hvordan gĂĄr det med ham?
26
00:03:42,208 --> 00:03:46,048
–Ikke bra.
–Har lillebroren hans sagt noe?
27
00:03:46,128 --> 00:03:52,288
De kom fra skolen og gikk
gjennom et smug da noen skjøt Nicky.
28
00:03:52,368 --> 00:03:58,248
–Vet du hvorfor det skjedde?
–Nei. Flack skal vise ham bilder.
29
00:03:58,328 --> 00:04:03,168
Jeg snakket med skolen.
Nicky og Sam er gode unger.
30
00:04:03,248 --> 00:04:06,648
Vi leter etter moren.
Hun har tre jobber.
31
00:04:06,728 --> 00:04:10,448
–Og faren?
–Han døde for noen måneder siden.
32
00:04:11,608 --> 00:04:15,128
Han hadde kreft.
33
00:04:15,208 --> 00:04:20,328
Det var leit, kompis.
Jeg beklager at du mistet faren din.
34
00:04:21,888 --> 00:04:24,928
Tørk dem skikkelig nå.
35
00:04:34,968 --> 00:04:37,728
Vi tar av deg skjorta.
36
00:04:39,048 --> 00:04:41,528
Hendene. Opp.
37
00:04:42,688 --> 00:04:48,288
Du, Sam, jeg mĂĄ fĂĄ vite
hvorfor mannen skjøt broren din.
38
00:04:52,328 --> 00:04:58,168
Han ville ha klokken hans. Ikke si
noe til mamma, han fikk ikke ha den.
39
00:04:58,248 --> 00:05:02,208
Jeg kan holde pĂĄ hemmeligheten.
40
00:05:03,608 --> 00:05:09,968
–Hva slags klokke er det?
–Den er av ekte gull og heter Rolex.
41
00:05:12,408 --> 00:05:15,648
Hvorfor hadde Nicky klokka?
42
00:05:17,928 --> 00:05:21,888
Pappa ga ham den før han døde.
43
00:05:23,728 --> 00:05:29,288
Jeg sa at han ikke skulle ha den
pĂĄ skolen. Han kunne miste den.
44
00:05:30,328 --> 00:05:33,688
Den passet ikke engang særlig bra.
45
00:05:36,208 --> 00:05:40,408
Kan vi ringe
og høre om Nicky har våknet?
46
00:05:41,408 --> 00:05:46,728
Sam, jeg skal si det som det er.
Det tar tid før broren din våkner.
47
00:05:46,808 --> 00:05:53,568
Imens mĂĄ du hjelpe meg med
å fange den som skjøt. Kan du det?
48
00:05:59,928 --> 00:06:03,648
Skal vi gjøre deg
til en ekte politimann?
49
00:06:36,208 --> 00:06:40,008
Det som skjedde, startet ikke her.
50
00:06:50,048 --> 00:06:55,368
–Har du funnet en rykende pistol?
–Den er uten tvil avfyrt.
51
00:06:55,448 --> 00:06:59,488
–Hvor lå den?
–I søppeldunken, øverst.
52
00:06:59,568 --> 00:07:05,128
–Den som dumpet den, hadde hastverk.
–Eller var bare dum.
53
00:07:22,008 --> 00:07:25,448
Nicky ble visst skutt her.
54
00:07:25,528 --> 00:07:29,648
Kom igjen. Jeg holder deg. Kom.
55
00:07:31,408 --> 00:07:36,968
De vaklet den veien,
ut pĂĄ gata der Mac fant dem.
56
00:07:37,048 --> 00:07:42,488
–Jeg har et blodspor til.
–To blodspor i motsatte retninger.
57
00:07:42,568 --> 00:07:46,168
Kanskje pistolmannen ble truffet.
58
00:07:49,568 --> 00:07:55,808
–Ifølge retningen gikk han den veien.
–Det er den logiske fluktveien.
59
00:07:58,768 --> 00:08:02,208
Glem det. Dette er ikke blod.
60
00:08:26,648 --> 00:08:31,088
Med litt flaks kjempet Nicky imot
slik at det finnes spor.
61
00:08:31,168 --> 00:08:35,808
En person som skyter barn,
bør være kjent av politiet.
62
00:08:35,888 --> 00:08:40,368
–Hvor alvorlige er skadene?
–Kulen perforerte tarmene.
63
00:08:40,448 --> 00:08:45,768
Uthulingen skadet leveren.
Han mistet mye blod.
64
00:08:45,848 --> 00:08:50,688
Han kom hit innen den gylne timen.
Ellers hadde han dødd.
65
00:08:56,528 --> 00:08:59,248
Kjemp videre, Nicky.
66
00:09:04,328 --> 00:09:09,928
Tross Afghanistan blir jeg aldri
vant til ĂĄ se skadde barn.
67
00:09:10,008 --> 00:09:16,368
Vi mĂĄ slutte i jobben om vi blir
vant til det. Ble kulen operert ut?
68
00:09:16,448 --> 00:09:20,768
Kulen gikk rett gjennom.
Det var ingen fragmenter.
69
00:09:20,848 --> 00:09:27,808
–Vi har ikke funnet noen kule.
–Såret i ryggen er et inngangssår.
70
00:09:27,888 --> 00:09:33,928
–Hvem skyter et barn i ryggen?
–Jeg må ta prøvene til laben.
71
00:09:35,168 --> 00:09:37,528
Herregud, Nicky...
72
00:09:37,608 --> 00:09:43,088
–Nicky.
–Mrs Harris? Jeg opererte sønnen din.
73
00:09:44,128 --> 00:09:49,408
Politiet sa at han ble skutt.
Jeg visste ikke om han...
74
00:09:49,488 --> 00:09:56,448
–Tilstanden er stabil, men alvorlig.
–Unge kommer seg veldig bra igjen.
75
00:09:57,648 --> 00:10:04,008
Jeg hentet dem alltid før. De gikk
aldri hjem selv da min mann levde.
76
00:10:04,088 --> 00:10:09,928
Før operasjonen mumlet Nicky
at hans bror skulle gi deg noe.
77
00:10:10,008 --> 00:10:13,488
Har du noen anelse om hva det er?
78
00:10:16,368 --> 00:10:19,768
Nei. Ikke den fjerneste.
79
00:10:33,488 --> 00:10:39,088
Hvis du ikke smiler, sĂĄ sender jeg
bildet til alle jentene pĂĄ skolen.
80
00:10:41,928 --> 00:10:45,008
Der kom det. SĂĄnn, ja.
81
00:10:45,088 --> 00:10:48,048
Skal vi jobbe videre?
82
00:10:49,408 --> 00:10:55,368
–Tenk om jeg ikke kjenner igjen noen.
–Iblant bedrer bildene hukommelsen.
83
00:10:55,448 --> 00:11:02,488
Det gjør ikke noe om du ikke husker.
Bare gjør ditt beste. Klikk på musen.
84
00:11:04,928 --> 00:11:08,768
Kjenner du igjen noen av skurkene?
85
00:11:10,568 --> 00:11:13,088
Klikk en gang til.
86
00:11:32,208 --> 00:11:38,608
–Han virker kjent. Det kan være ham.
–Hei, du skitner til skjermen.
87
00:11:38,688 --> 00:11:41,528
Sam...
88
00:11:41,608 --> 00:11:44,928
Det er den fjerde du har pekt ut.
89
00:11:45,008 --> 00:11:49,928
Beklager, alle ser like ut.
Det er vanskelig ĂĄ huske.
90
00:11:50,008 --> 00:11:55,208
Det gĂĄr bra.
Det er kanskje tid for reserveplanen.
91
00:11:55,288 --> 00:12:00,528
–Hva er det?
–Finnes ikke bildet, får vi lage et.
92
00:12:03,488 --> 00:12:05,888
Hvordan sĂĄ nesen ut?
93
00:13:13,608 --> 00:13:19,368
–Kan du høre om Nicky har våknet?
–Jeg ringte for ti minutter siden.
94
00:13:19,448 --> 00:13:24,728
–Hva sa jeg?
–At jeg blir den første han ser.
95
00:13:24,808 --> 00:13:30,408
Det sier jeg bare hvis jeg mener det.
Moren din er hos ham nĂĄ.
96
00:13:30,488 --> 00:13:34,808
Du sa vel ikke noe om klokka?
97
00:13:34,888 --> 00:13:39,888
Hun blir nok sint. Hun har sagt
at vi ikke fĂĄr gĂĄ gjennom smuget.
98
00:13:39,968 --> 00:13:43,248
–Moren din virker smart.
–Det er hun.
99
00:13:44,248 --> 00:13:49,128
Skjegget er ikke sĂĄ kraftig,
og ørene er ikke så store.
100
00:13:53,488 --> 00:13:56,648
–Hvordan ser det ut?
–Det likner på ham.
101
00:14:00,088 --> 00:14:03,088
Fantombildet som Flack lagde.
102
00:14:03,168 --> 00:14:09,008
DNA fra Nickys negler tilhører
denne fine borgeren: Johnny Cook.
103
00:14:09,088 --> 00:14:13,568
Nabolagets skrekk. Stort sett
tyveri, innbrudd og overfall.
104
00:14:13,648 --> 00:14:17,408
Og nå væpnet ran og drapsforsøk.
105
00:14:19,928 --> 00:14:22,768
StĂĄr til, dama?
106
00:14:22,848 --> 00:14:26,408
John Cook? Politiet.
107
00:14:27,568 --> 00:14:30,808
Vis meg hendene dine. Vis dem nĂĄ!
108
00:14:39,328 --> 00:14:42,848
Hva faen? Dere har ikke noe ĂĄ pĂĄ meg.
109
00:14:43,928 --> 00:14:46,448
Vi har visst alt vi trenger.
110
00:14:56,688 --> 00:15:01,328
Strøkets tøffing er
som en lagkaptein pĂĄ high school.
111
00:15:01,408 --> 00:15:06,808
PĂĄ college innser du at alle er store
og raske, og at du ikke er spesiell.
112
00:15:06,888 --> 00:15:10,168
Hva faen prater du om?
113
00:15:10,248 --> 00:15:13,248
Du er kanskje en tøffing i strøket,–
114
00:15:13,328 --> 00:15:19,528
–men i fengsel er du bare enda
en slask som skjøt et barn i ryggen.
115
00:15:19,608 --> 00:15:25,808
–Jeg sa jo at jeg ikke skjøt ungen.
–Prøv å overbevise juryen om det.
116
00:15:25,888 --> 00:15:32,208
Ditt DNA var under Nickys negler.
Et øyenvitne så deg på stedet.
117
00:15:32,288 --> 00:15:39,688
Offerets klokke. R.H. Robert Harris.
Han ga den til sønnen før han døde.
118
00:15:39,768 --> 00:15:44,448
Får jeg skylden for hans død også?
Bare spill spillet ditt, du.
119
00:15:44,528 --> 00:15:51,328
Du har bare innehav av tyvegods
og en gutt som bør vaske seg bedre.
120
00:15:51,408 --> 00:15:55,688
Du får håpe at han ikke dør.
121
00:16:01,848 --> 00:16:05,928
–Kjepphøy drittsekk.
–Han har sittet der før.
122
00:16:06,008 --> 00:16:11,208
Et motiv holder langt,
men vi mĂĄ knytte ham til smuget.
123
00:16:11,288 --> 00:16:14,848
Og knytte ham til pistolen.
124
00:17:18,648 --> 00:17:22,368
Ta deg god og se nøye etter, Sam.
125
00:17:25,888 --> 00:17:29,688
–Er du sikker på at han ikke ser meg?
–Jeg lover.
126
00:17:41,808 --> 00:17:45,168
Kjenner du igjen noen av dem, Sam?
127
00:17:58,688 --> 00:18:02,848
Sam Harris kunne ikke
peke ut Johnny Cook.
128
00:18:02,928 --> 00:18:06,248
Vi mĂĄ knytte ham til smuget.
129
00:18:06,328 --> 00:18:12,008
Jeg identifiserte den røde væsken:
metylaminoantrakinon.
130
00:18:12,088 --> 00:18:16,768
–Fargestoff.
–Jeg skulle ønske det var uvanlig,–
131
00:18:16,848 --> 00:18:20,128
–men det er dessverre vanlig.
132
00:18:20,208 --> 00:18:25,568
Det blir husransakelse hos Cook.
Fargestoffet finnes kanskje der.
133
00:18:25,648 --> 00:18:29,168
Vi kan kanskje lete etter dette ogsĂĄ.
134
00:18:30,168 --> 00:18:35,328
Benzen, butadien og styren.
Nærmere bestemt gjenvunnet bildekk.
135
00:18:35,408 --> 00:18:42,008
Det var hvite polymerfibrer rundt
kulehullet i skjorta med de stoffene.
136
00:18:42,088 --> 00:18:46,808
Gummien kan ha vært på bakken
og blitt overført til Nicky.
137
00:18:46,888 --> 00:18:53,728
Denne pistolen skjøt ikke Nicky.
Den ble avfyrt for en mĂĄned siden.
138
00:18:53,808 --> 00:18:59,368
–Ingen avtrykk eller DNA–profiler.
–Vi har en pistol, men feil pistol.
139
00:18:59,448 --> 00:19:04,688
–Hva er bakgrunnen til våpenet?
–Meldt stjålet for et halvår siden.
140
00:19:04,768 --> 00:19:10,048
–Hvem som helst kan ha kastet den.
–Vi gjør ingen framskritt.
141
00:19:19,088 --> 00:19:24,128
Kan jeg se pĂĄ bildene
av Nicky Harris' skuddskade?
142
00:19:24,208 --> 00:19:26,648
Hva er det?
143
00:19:26,728 --> 00:19:32,488
Er det mulig
at inngangssĂĄret er utgangssĂĄret?
144
00:19:32,568 --> 00:19:35,088
Hvorfor spør du?
145
00:19:35,168 --> 00:19:40,288
Mengden kruttslam var
større på forsiden av skjorta.
146
00:19:40,368 --> 00:19:45,928
Jeg har støtt på saker
der utgangssĂĄret er begrenset.
147
00:19:46,008 --> 00:19:49,048
Noe kan trykke mot åpningssåret–
148
00:19:49,128 --> 00:19:53,648
–og dermed redusere
utvidelse og revning av huden.
149
00:19:53,728 --> 00:19:58,168
UtgangssĂĄret blir da mindre
og kan tas for et inngangssĂĄr.
150
00:19:58,248 --> 00:20:04,448
Offeret kan ha lent seg mot en vegg
eller gått med stramme klær–
151
00:20:04,528 --> 00:20:08,968
– som begrenset utgangssåret.
–Det kan stemme.
152
00:20:09,048 --> 00:20:13,208
Jeg fant ogsĂĄ fibrer
pĂĄ skjorteryggen ved kulehullet.
153
00:20:13,288 --> 00:20:17,208
Gjenvunnet bildekk blandet med hamp.
154
00:20:17,288 --> 00:20:21,208
Miljøvennlig tekstil.
Det brukes i mye.
155
00:20:21,288 --> 00:20:27,848
Joggeskoene mine er lagd av det.
Bekvemme, men lukten er et problem.
156
00:20:27,928 --> 00:20:31,008
Guttene var pĂĄ vei fra skolen.
157
00:20:38,048 --> 00:20:41,088
Det er tid for et besøk på åstedet.
158
00:20:41,168 --> 00:20:46,488
Vi har oversett noe.
Sam var der, han kan vise vei.
159
00:20:46,568 --> 00:20:51,088
Han er nok ikke klar.
Konfrontasjonen var tøff.
160
00:20:51,168 --> 00:20:55,848
Han sĂĄ rett pĂĄ Cook,
men pekte ham ikke ut.
161
00:20:55,928 --> 00:20:59,408
Jeg tror jeg takler det.
162
00:20:59,488 --> 00:21:02,968
Jeg kan vise dere hva som skjedde.
163
00:21:12,608 --> 00:21:15,368
GĂĄr det bra, Sam?
164
00:21:19,288 --> 00:21:24,128
Si fra om det blir for vanskelig.
Da stopper vi.
165
00:21:24,208 --> 00:21:26,408
Nei, det gĂĄr bra.
166
00:21:27,968 --> 00:21:33,968
Jeg vet at det er skummelt, Sam,
men vi må høre hva som skjedde.
167
00:21:35,048 --> 00:21:39,408
Sam, selv
den minste lille detalj er viktig.
168
00:21:41,568 --> 00:21:45,528
Vi var pĂĄ vei hjem fra skolen,
som vanlig.
169
00:21:46,528 --> 00:21:50,448
–Hold kjeft.
–Du liker henne, eller hva?
170
00:21:54,248 --> 00:21:58,688
Han så Nickys klokkeog begynte å følge etter.
171
00:22:01,088 --> 00:22:05,128
Vi ble redde, så vi begynte å løpe.
172
00:22:07,848 --> 00:22:12,208
Det gĂĄr bra.
Du klarer dette, ta deg god tid.
173
00:22:14,128 --> 00:22:18,328
Vi løp, men han tok oss igjen her.
174
00:22:18,408 --> 00:22:22,408
Gi meg den,
ellers river jeg hodet av deg.
175
00:22:25,328 --> 00:22:27,248
Nicky!
176
00:22:29,728 --> 00:22:33,528
–Hjelp meg. Hjelp meg opp.
–Du blør!
177
00:22:34,888 --> 00:22:37,648
Kom igjen. Kom igjen.
178
00:22:37,728 --> 00:22:41,608
Sam, dette er kjempeviktig...
179
00:22:41,688 --> 00:22:48,208
Skjøt han Nicky her og løp dit?
Samme vei som dere tok herfra?
180
00:22:49,488 --> 00:22:53,968
Ja.
Han skjøt ham der og løp den veien.
181
00:22:55,008 --> 00:22:59,808
–Tok han med seg pistolen?
–Jeg er ganske sikker på det.
182
00:22:59,888 --> 00:23:04,448
Bar han pĂĄ noe som kan ha dryppet?
183
00:23:04,528 --> 00:23:10,688
–Var det noen andre i smuget?
–Nei, ikke som jeg så.
184
00:23:10,768 --> 00:23:14,688
–Kjære?
–Ja, vi ses ved bilen. Bra, Sam.
185
00:23:14,768 --> 00:23:18,288
Du er virkelig modig.
186
00:23:19,528 --> 00:23:24,848
Min magefølelse sier at Sam er
for ung og sjokkert til ĂĄ huske.
187
00:23:24,928 --> 00:23:28,848
Kulen gikk gjennom kroppen.
Hvor er blodet?
188
00:23:28,928 --> 00:23:32,848
Hvor er kulemerkene,
og hvor er kulen?
189
00:23:38,328 --> 00:23:41,008
Prater'u du til meg?
190
00:23:42,048 --> 00:23:45,208
Prater'u du til meg?
191
00:23:46,408 --> 00:23:49,808
Hvem ellers? Jeg er alene her.
192
00:23:56,768 --> 00:24:00,888
Jeg stĂĄr fremdeles her.
Bare prøv deg.
193
00:24:00,968 --> 00:24:06,088
–"Taxi Driver". En favoritt.
–Beklager, jeg bare...
194
00:24:06,168 --> 00:24:12,968
–Du hadde tvil om skuddskaden?
–Ja, husker du fibrene fra skjorta?
195
00:24:14,928 --> 00:24:21,048
–De kan ha kommet fra en ryggsekk.
–Som endret sårets utseende?
196
00:24:21,128 --> 00:24:27,008
Nettopp. Det forklarer de hvite
fibrene pĂĄ ryggen av Nickys skjorte.
197
00:24:29,008 --> 00:24:33,848
Huden er ikke revet opp,
takket være trykket fra ryggsekken.
198
00:24:36,248 --> 00:24:41,208
Kulen gikk inn i buken
og ut gjennom ryggen.
199
00:24:41,288 --> 00:24:46,648
Jeg vedder pĂĄ
at kulen forsatt er i ryggsekken.
200
00:24:46,728 --> 00:24:49,488
Vi mĂĄ bare finne Nickys ryggsekk.
201
00:24:54,088 --> 00:24:59,928
Jeg vet ikke om Nicky hadde
ryggsekken med seg i gĂĄr.
202
00:25:01,488 --> 00:25:07,368
Du, Sam? Husker du at
jeg sa at alle detaljer er viktige?
203
00:25:10,488 --> 00:25:16,768
Denne detaljen er kjempeviktig.
Tok han som skjøt Nicky, ryggsekken?
204
00:25:22,688 --> 00:25:25,768
Sam, svar ham, vennen.
205
00:25:28,248 --> 00:25:32,048
Jeg glemte ĂĄ si det. Unnskyld.
206
00:25:34,968 --> 00:25:39,128
–Sier du at han tok ryggsekken?
–Jeg tror det.
207
00:25:39,208 --> 00:25:42,448
Hvorfor tok han den?
208
00:25:42,528 --> 00:25:48,608
–Var det noe spesielt i den?
–Bare skolesaker. Jeg husker ikke.
209
00:25:48,688 --> 00:25:55,568
Jeg vet at dere trenger Sams hjelp,
men hans far døde, og nå dette...
210
00:25:55,648 --> 00:26:00,048
Han er bare et barn.
Han orker ikke alle spørsmålene.
211
00:26:00,128 --> 00:26:02,848
Vi forstĂĄr, mrs Harris.
212
00:26:02,928 --> 00:26:06,688
–Beklager.
–Ingen fare, du er kjempeflink.
213
00:26:09,008 --> 00:26:13,568
–Kan du si hva ryggsekken inneholdt?
–Ikke noe uvanlig.
214
00:26:13,648 --> 00:26:18,648
–Skolebøker, husnøkler, en mobil.
–En mobil?
215
00:26:18,728 --> 00:26:22,768
–Til nødsituasjoner.
–Vi trenger nummeret.
216
00:26:38,088 --> 00:26:40,808
Vi har et signal.
217
00:26:46,848 --> 00:26:49,928
Nicky Harris' mobil er i Brooklyn.
218
00:26:51,488 --> 00:26:56,688
Jeg har funnet den. En prøveløslatt
bor pĂĄ adressen, Troy Castro.
219
00:27:03,448 --> 00:27:06,928
Troy Castro, det er politiet!
220
00:27:16,488 --> 00:27:19,248
Slipp vĂĄpenet!
221
00:27:55,648 --> 00:27:57,848
Flack!
222
00:28:04,848 --> 00:28:07,728
Han er død.
223
00:28:52,888 --> 00:28:56,408
–Du fant kulen.
–En .357.
224
00:28:56,488 --> 00:29:01,208
Akkurat som det vĂĄpenet
Castro kastet fra seg i smuget.
225
00:29:01,288 --> 00:29:07,488
–Se her. Minner det om noe?
–Den røde fargen som Hawkes fant.
226
00:29:10,048 --> 00:29:13,608
Det dryppet ut
fra hullet i ryggsekken.
227
00:29:19,888 --> 00:29:26,368
–Hva har vi her?
–Det er neppe lunsjpenger.
228
00:29:26,448 --> 00:29:31,328
En fargepatron fra en bank.
Et signal sendes til en tidsbryter.
229
00:29:31,408 --> 00:29:37,888
Hvis pengene er for langt fra banken,
brytes signalet og patronen sprenges.
230
00:29:39,488 --> 00:29:44,568
–Pengene blir verdiløse.
–Troy Castro ranet en bank.
231
00:29:48,448 --> 00:29:54,568
Spørsmålet er hvordan Castros bytte
havnet i Nicky Harris' ryggsekk.
232
00:30:02,688 --> 00:30:07,448
Riflingen pĂĄ kulen i ryggsekken
stemmer med Castros vĂĄpen.
233
00:30:17,808 --> 00:30:22,288
Hvis Castro skjøt Nicky, hvorfor var
Cooks DNA under neglene hans?
234
00:30:22,368 --> 00:30:25,888
–De støttet på hverandre nylig.
–Veldig nylig.
235
00:30:25,968 --> 00:30:30,368
DNA bevares bare
noen fĂĄ dager under neglene.
236
00:30:30,448 --> 00:30:32,968
Jeg kjørte kulen i databasen.
237
00:30:38,168 --> 00:30:42,208
Samme vĂĄpen ble brukt
under et bankran forrige mĂĄned.
238
00:30:42,288 --> 00:30:47,808
En gjerningsmann som liknet Castro,
skjøt mot en vakt.
239
00:30:47,888 --> 00:30:53,088
–Ranet inngikk i en kjede.
–7 First Federation–banker ble ranet.
240
00:30:53,168 --> 00:30:58,528
Samme raner. En filial ble ranet
omtrent da Nicky Harris ble skutt.
241
00:30:58,608 --> 00:31:02,048
–Hvor?
–Tolv kvartaler fra åstedet.
242
00:31:04,928 --> 00:31:09,848
170–173 cm høy, spinkel. Det var
rett før stengetid i tretiden.
243
00:31:09,928 --> 00:31:14,888
Han siktet pĂĄ meg og ga meg
en lapp som ba om 933 dollar.
244
00:31:14,968 --> 00:31:18,528
–Nøyaktig 933?
–Merkelig sum, hva?
245
00:31:18,608 --> 00:31:21,888
Ser du ansiktet hans blant disse?
246
00:31:21,968 --> 00:31:28,208
Nei. Han hadde solbriller,
men ansiktet var yngre og smalere.
247
00:31:28,288 --> 00:31:34,808
–Hva mer hadde han på seg?
–Jeans, en ryggsekk og en kaps.
248
00:31:34,888 --> 00:31:39,288
–Kan du beskrive kapsen?
–Blå, med et totall på.
249
00:31:47,088 --> 00:31:48,808
Tusen takk.
250
00:31:50,728 --> 00:31:55,928
Det finnes sikkert mange
slike kapser. Det beviser ingenting.
251
00:31:56,008 --> 00:31:58,848
Jo, at Nicky var i banken med vĂĄpen.
252
00:31:58,928 --> 00:32:04,008
Troy Castro ranet banken! Han hadde
tilstått om han ikke var død.
253
00:32:06,848 --> 00:32:11,648
–Bevisene peker mot noe annet.
–Han hadde pistolen fra ranet.
254
00:32:11,728 --> 00:32:16,208
–Pengene var hjemme hos ham!
–I Nickys ryggsekk.
255
00:32:18,088 --> 00:32:22,968
Hvordan forklarer du
Sams historie om at Cook skjøt Nicky?
256
00:32:26,288 --> 00:32:32,048
–Det kan jeg ikke akkurat nå.
–Cook tilsto bare klokketyveriet.
257
00:32:32,128 --> 00:32:37,888
–Tror du på Cook og hans advokat?
–Han har aldri brukt våpen før.
258
00:32:37,968 --> 00:32:43,648
–Han er bare en veskenapper.
–Sam var nødt til å finne på noe.
259
00:32:43,728 --> 00:32:49,488
Han brukte tyveriet av klokken
for ĂĄ skjule sannheten.
260
00:32:49,568 --> 00:32:56,328
–Alt dere sier, er spekulasjoner.
–Castro ville rane First Federation.
261
00:32:56,408 --> 00:33:01,768
Han sĂĄ Nicky og Sam rane banken
og fulgte etter dem.
262
00:33:01,848 --> 00:33:07,368
–Våpenet i søppeldunken var guttenes.
–Dere mangler tekniske bevis for det.
263
00:33:07,448 --> 00:33:12,608
Kan dere fortelle
hvor guttene fikk pistolen fra?
264
00:33:12,688 --> 00:33:19,168
Du må glemme følelsene dine
for gutten. Sam Harris løy til deg.
265
00:33:19,248 --> 00:33:24,648
Sam Harris er ikke
i stand til å dra en sånn løgn.
266
00:33:25,848 --> 00:33:29,488
Med mindre han hadde en god grunn...
267
00:33:36,328 --> 00:33:40,008
Troy Castro ranet ikke banken, Sam.
268
00:33:41,608 --> 00:33:45,088
Du og din bror Nicky ranet den.
269
00:33:46,328 --> 00:33:50,808
Nicky sa at vi ville
havne i fengsel hvis jeg sa noe.
270
00:33:52,568 --> 00:33:58,008
–Jeg vil ikke havne i fengsel.
–Det gjør du ikke, det lover jeg.
271
00:33:58,088 --> 00:34:02,568
Vi vet hva som skjedde.
Vi vil høre det fra deg.
272
00:34:02,648 --> 00:34:08,608
Vi vet at dere gikk til banken
etter skolen, og at Nicky gikk inn.
273
00:34:18,008 --> 00:34:24,208
Nicky ga kassereren en lapp
som ba om nøyaktig 933 dollar.
274
00:34:25,288 --> 00:34:29,768
Herregud! 933 dollar...
275
00:34:29,848 --> 00:34:36,288
Det er leien vår! Sam må ha hørt meg
si at jeg ikke hadde pengene.
276
00:34:36,368 --> 00:34:41,368
Jeg fortalte Nicky
at vi skulle bli kastet ut.
277
00:34:41,448 --> 00:34:46,448
Han sa at vi mĂĄtte ta hĂĄnd om deg
siden pappa er borte.
278
00:34:46,528 --> 00:34:52,048
Nicky fant pistolen en dag
da vi gikk hjem fra skolen.
279
00:34:52,128 --> 00:34:56,328
Han kastet kulene
sĂĄ ingen skulle bli skadet.
280
00:35:04,648 --> 00:35:09,768
Da vi hadde fĂĄtt pengene,
løp vi til vi kom til smuget.
281
00:35:11,648 --> 00:35:14,648
Vi gjorde det.
282
00:35:16,008 --> 00:35:20,568
Godt jobbet, gutter.
Jeg tar den ryggsekken.
283
00:35:22,328 --> 00:35:25,528
Ikke tving meg til ĂĄ hente den.
284
00:35:28,848 --> 00:35:33,688
–La oss være!
–Gi ham ryggsekken, Nicky!
285
00:35:35,528 --> 00:35:38,768
–Nicky!
–Flytt deg.
286
00:35:38,848 --> 00:35:42,088
–Hjelp meg, Sam.
–Du blør!
287
00:35:42,168 --> 00:35:46,768
–Sam, hjelp meg opp, vi må vekk.
–Kom igjen!
288
00:35:53,968 --> 00:35:56,928
En ting til, Sam.
289
00:35:58,328 --> 00:36:02,848
Det var denne mannen
som tok din brors klokke, ikke sant?
290
00:36:04,248 --> 00:36:09,168
Ja, det var ham.
Han stjal den for tre dager siden.
291
00:36:09,248 --> 00:36:16,208
Var det derfor du beskrev ham
og ikke den som skjøt, Troy Castro?
292
00:36:16,288 --> 00:36:22,568
Jeg var redd for at dere skulle
finne ut at vi ranet banken.
293
00:36:42,288 --> 00:36:45,568
Tenk hvilken byrde han bar pĂĄ.
294
00:36:45,648 --> 00:36:49,968
En tolvĂĄring som beskytter
storebroren og moren sin.
295
00:36:50,048 --> 00:36:56,808
–De så bankran som eneste utvei.
–Heldigvis tas det ikke ut siktelse.
296
00:36:56,888 --> 00:37:02,808
Folk gir penger,
sĂĄ de har tak over hodet en stund.
297
00:37:02,888 --> 00:37:06,248
Familien trenger litt gode nyheter.
298
00:37:09,248 --> 00:37:14,928
Det er mye kjærlighet der inne.
De klarer seg.
299
00:37:39,208 --> 00:37:42,248
Hei, Mac. Bare et øyeblikk.
300
00:37:43,368 --> 00:37:47,568
Iblant tar det en halvtime
ĂĄ komme ut herfra.
301
00:37:47,648 --> 00:37:51,648
Det kjenner jeg til.
Hvordan gĂĄr det med Nicky?
302
00:37:51,728 --> 00:37:57,728
Verdiene er gode, ingen tegn til
infeksjoner, CT–skanning var normal.
303
00:37:57,808 --> 00:38:03,328
–Hva ville prognosen din være?
–Jeg er optimistisk.
304
00:38:06,208 --> 00:38:09,008
Forsiktig optimistisk.
305
00:38:12,328 --> 00:38:17,128
Hva med middag?
Vi kan fortsette der vi sluttet.
306
00:38:17,208 --> 00:38:19,928
Hva med mitt sted?
307
00:38:20,008 --> 00:38:24,368
Jeg mente Matrano's, mitt pizzasted.
26960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.