All language subtitles for CSI.NY.S06E20.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,168 --> 00:00:30,608 –Er du sikker på at du vil? –Du er så sikker i din sak. 2 00:00:30,688 --> 00:00:34,608 –Synes du den er så god? –Det er mitt sted, så enda bedre. 3 00:00:34,688 --> 00:00:37,648 Ok, vi får se. 4 00:00:40,288 --> 00:00:42,968 Nå? 5 00:00:43,048 --> 00:00:48,968 –Den duger, ikke så verst. –Det er byens beste pizza. 6 00:00:49,048 --> 00:00:55,368 Den har rett ostemengde, og bunnen er perfekt. Men sausen er for søt. 7 00:00:55,448 --> 00:00:59,448 Det er derfor sausen er så god. Det er gulrøtter i den. 8 00:00:59,528 --> 00:01:04,688 Gulrøtter i tomatsaus? Blasfemi. Du kan ikke ha prøvd Matrano's. 9 00:01:04,768 --> 00:01:10,328 –Det nye stedet i Park Slope? –Det er kjempebra. 10 00:01:16,608 --> 00:01:19,688 Det er ingen rutineutrykning. 11 00:01:30,608 --> 00:01:35,328 Hei, doc. Er det så stille på akutten at du går på hjemmevisitt? 12 00:01:35,408 --> 00:01:38,448 –Hva har vi her? –En skuddskade. 13 00:01:38,528 --> 00:01:43,568 Sperr av hele kvartalet. Alt sammen er et åsted. 14 00:01:49,128 --> 00:01:54,488 Er du skadet, gutt? Kan du fortelle hva som skjedde? 15 00:01:54,568 --> 00:01:58,608 –Hva heter vennen din? –Det er broren min. 16 00:01:58,688 --> 00:02:03,768 Han har omfattende indre blødninger. Vi må få ham vekk før han dør. 17 00:02:03,848 --> 00:02:06,888 Ikke prøv å snakke. Alt blir bra. 18 00:02:17,088 --> 00:02:22,888 Hvor er Sam? Han må gi henne dem. Han må gi mamma dem. 19 00:02:22,968 --> 00:02:26,928 Hvor er Sam? Hvor er broren min? Sam? 20 00:02:27,008 --> 00:02:29,648 Sam? 21 00:03:09,688 --> 00:03:13,488 Tekst: Ståle Waren www.broadcasttext.com 22 00:03:21,088 --> 00:03:28,048 Vi må intubere. Vi trenger fire enheter O minus. Varsle operasjon. 23 00:03:28,128 --> 00:03:30,208 –Hjelp. –Kom igjen. 24 00:03:30,288 --> 00:03:33,208 Gi meg en endotrakealtube. 25 00:03:39,088 --> 00:03:42,128 Mac. Hvordan går det med ham? 26 00:03:42,208 --> 00:03:46,048 –Ikke bra. –Har lillebroren hans sagt noe? 27 00:03:46,128 --> 00:03:52,288 De kom fra skolen og gikk gjennom et smug da noen skjøt Nicky. 28 00:03:52,368 --> 00:03:58,248 –Vet du hvorfor det skjedde? –Nei. Flack skal vise ham bilder. 29 00:03:58,328 --> 00:04:03,168 Jeg snakket med skolen. Nicky og Sam er gode unger. 30 00:04:03,248 --> 00:04:06,648 Vi leter etter moren. Hun har tre jobber. 31 00:04:06,728 --> 00:04:10,448 –Og faren? –Han døde for noen måneder siden. 32 00:04:11,608 --> 00:04:15,128 Han hadde kreft. 33 00:04:15,208 --> 00:04:20,328 Det var leit, kompis. Jeg beklager at du mistet faren din. 34 00:04:21,888 --> 00:04:24,928 Tørk dem skikkelig nå. 35 00:04:34,968 --> 00:04:37,728 Vi tar av deg skjorta. 36 00:04:39,048 --> 00:04:41,528 Hendene. Opp. 37 00:04:42,688 --> 00:04:48,288 Du, Sam, jeg må få vite hvorfor mannen skjøt broren din. 38 00:04:52,328 --> 00:04:58,168 Han ville ha klokken hans. Ikke si noe til mamma, han fikk ikke ha den. 39 00:04:58,248 --> 00:05:02,208 Jeg kan holde på hemmeligheten. 40 00:05:03,608 --> 00:05:09,968 –Hva slags klokke er det? –Den er av ekte gull og heter Rolex. 41 00:05:12,408 --> 00:05:15,648 Hvorfor hadde Nicky klokka? 42 00:05:17,928 --> 00:05:21,888 Pappa ga ham den før han døde. 43 00:05:23,728 --> 00:05:29,288 Jeg sa at han ikke skulle ha den på skolen. Han kunne miste den. 44 00:05:30,328 --> 00:05:33,688 Den passet ikke engang særlig bra. 45 00:05:36,208 --> 00:05:40,408 Kan vi ringe og høre om Nicky har våknet? 46 00:05:41,408 --> 00:05:46,728 Sam, jeg skal si det som det er. Det tar tid før broren din våkner. 47 00:05:46,808 --> 00:05:53,568 Imens må du hjelpe meg med å fange den som skjøt. Kan du det? 48 00:05:59,928 --> 00:06:03,648 Skal vi gjøre deg til en ekte politimann? 49 00:06:36,208 --> 00:06:40,008 Det som skjedde, startet ikke her. 50 00:06:50,048 --> 00:06:55,368 –Har du funnet en rykende pistol? –Den er uten tvil avfyrt. 51 00:06:55,448 --> 00:06:59,488 –Hvor lå den? –I søppeldunken, øverst. 52 00:06:59,568 --> 00:07:05,128 –Den som dumpet den, hadde hastverk. –Eller var bare dum. 53 00:07:22,008 --> 00:07:25,448 Nicky ble visst skutt her. 54 00:07:25,528 --> 00:07:29,648 Kom igjen. Jeg holder deg. Kom. 55 00:07:31,408 --> 00:07:36,968 De vaklet den veien, ut på gata der Mac fant dem. 56 00:07:37,048 --> 00:07:42,488 –Jeg har et blodspor til. –To blodspor i motsatte retninger. 57 00:07:42,568 --> 00:07:46,168 Kanskje pistolmannen ble truffet. 58 00:07:49,568 --> 00:07:55,808 –Ifølge retningen gikk han den veien. –Det er den logiske fluktveien. 59 00:07:58,768 --> 00:08:02,208 Glem det. Dette er ikke blod. 60 00:08:26,648 --> 00:08:31,088 Med litt flaks kjempet Nicky imot slik at det finnes spor. 61 00:08:31,168 --> 00:08:35,808 En person som skyter barn, bør være kjent av politiet. 62 00:08:35,888 --> 00:08:40,368 –Hvor alvorlige er skadene? –Kulen perforerte tarmene. 63 00:08:40,448 --> 00:08:45,768 Uthulingen skadet leveren. Han mistet mye blod. 64 00:08:45,848 --> 00:08:50,688 Han kom hit innen den gylne timen. Ellers hadde han dødd. 65 00:08:56,528 --> 00:08:59,248 Kjemp videre, Nicky. 66 00:09:04,328 --> 00:09:09,928 Tross Afghanistan blir jeg aldri vant til å se skadde barn. 67 00:09:10,008 --> 00:09:16,368 Vi må slutte i jobben om vi blir vant til det. Ble kulen operert ut? 68 00:09:16,448 --> 00:09:20,768 Kulen gikk rett gjennom. Det var ingen fragmenter. 69 00:09:20,848 --> 00:09:27,808 –Vi har ikke funnet noen kule. –Såret i ryggen er et inngangssår. 70 00:09:27,888 --> 00:09:33,928 –Hvem skyter et barn i ryggen? –Jeg må ta prøvene til laben. 71 00:09:35,168 --> 00:09:37,528 Herregud, Nicky... 72 00:09:37,608 --> 00:09:43,088 –Nicky. –Mrs Harris? Jeg opererte sønnen din. 73 00:09:44,128 --> 00:09:49,408 Politiet sa at han ble skutt. Jeg visste ikke om han... 74 00:09:49,488 --> 00:09:56,448 –Tilstanden er stabil, men alvorlig. –Unge kommer seg veldig bra igjen. 75 00:09:57,648 --> 00:10:04,008 Jeg hentet dem alltid før. De gikk aldri hjem selv da min mann levde. 76 00:10:04,088 --> 00:10:09,928 Før operasjonen mumlet Nicky at hans bror skulle gi deg noe. 77 00:10:10,008 --> 00:10:13,488 Har du noen anelse om hva det er? 78 00:10:16,368 --> 00:10:19,768 Nei. Ikke den fjerneste. 79 00:10:33,488 --> 00:10:39,088 Hvis du ikke smiler, så sender jeg bildet til alle jentene på skolen. 80 00:10:41,928 --> 00:10:45,008 Der kom det. Sånn, ja. 81 00:10:45,088 --> 00:10:48,048 Skal vi jobbe videre? 82 00:10:49,408 --> 00:10:55,368 –Tenk om jeg ikke kjenner igjen noen. –Iblant bedrer bildene hukommelsen. 83 00:10:55,448 --> 00:11:02,488 Det gjør ikke noe om du ikke husker. Bare gjør ditt beste. Klikk på musen. 84 00:11:04,928 --> 00:11:08,768 Kjenner du igjen noen av skurkene? 85 00:11:10,568 --> 00:11:13,088 Klikk en gang til. 86 00:11:32,208 --> 00:11:38,608 –Han virker kjent. Det kan være ham. –Hei, du skitner til skjermen. 87 00:11:38,688 --> 00:11:41,528 Sam... 88 00:11:41,608 --> 00:11:44,928 Det er den fjerde du har pekt ut. 89 00:11:45,008 --> 00:11:49,928 Beklager, alle ser like ut. Det er vanskelig å huske. 90 00:11:50,008 --> 00:11:55,208 Det går bra. Det er kanskje tid for reserveplanen. 91 00:11:55,288 --> 00:12:00,528 –Hva er det? –Finnes ikke bildet, får vi lage et. 92 00:12:03,488 --> 00:12:05,888 Hvordan så nesen ut? 93 00:13:13,608 --> 00:13:19,368 –Kan du høre om Nicky har våknet? –Jeg ringte for ti minutter siden. 94 00:13:19,448 --> 00:13:24,728 –Hva sa jeg? –At jeg blir den første han ser. 95 00:13:24,808 --> 00:13:30,408 Det sier jeg bare hvis jeg mener det. Moren din er hos ham nå. 96 00:13:30,488 --> 00:13:34,808 Du sa vel ikke noe om klokka? 97 00:13:34,888 --> 00:13:39,888 Hun blir nok sint. Hun har sagt at vi ikke får gå gjennom smuget. 98 00:13:39,968 --> 00:13:43,248 –Moren din virker smart. –Det er hun. 99 00:13:44,248 --> 00:13:49,128 Skjegget er ikke så kraftig, og ørene er ikke så store. 100 00:13:53,488 --> 00:13:56,648 –Hvordan ser det ut? –Det likner på ham. 101 00:14:00,088 --> 00:14:03,088 Fantombildet som Flack lagde. 102 00:14:03,168 --> 00:14:09,008 DNA fra Nickys negler tilhører denne fine borgeren: Johnny Cook. 103 00:14:09,088 --> 00:14:13,568 Nabolagets skrekk. Stort sett tyveri, innbrudd og overfall. 104 00:14:13,648 --> 00:14:17,408 Og nå væpnet ran og drapsforsøk. 105 00:14:19,928 --> 00:14:22,768 Står til, dama? 106 00:14:22,848 --> 00:14:26,408 John Cook? Politiet. 107 00:14:27,568 --> 00:14:30,808 Vis meg hendene dine. Vis dem nå! 108 00:14:39,328 --> 00:14:42,848 Hva faen? Dere har ikke noe å på meg. 109 00:14:43,928 --> 00:14:46,448 Vi har visst alt vi trenger. 110 00:14:56,688 --> 00:15:01,328 Strøkets tøffing er som en lagkaptein på high school. 111 00:15:01,408 --> 00:15:06,808 På college innser du at alle er store og raske, og at du ikke er spesiell. 112 00:15:06,888 --> 00:15:10,168 Hva faen prater du om? 113 00:15:10,248 --> 00:15:13,248 Du er kanskje en tøffing i strøket,– 114 00:15:13,328 --> 00:15:19,528 –men i fengsel er du bare enda en slask som skjøt et barn i ryggen. 115 00:15:19,608 --> 00:15:25,808 –Jeg sa jo at jeg ikke skjøt ungen. –Prøv å overbevise juryen om det. 116 00:15:25,888 --> 00:15:32,208 Ditt DNA var under Nickys negler. Et øyenvitne så deg på stedet. 117 00:15:32,288 --> 00:15:39,688 Offerets klokke. R.H. Robert Harris. Han ga den til sønnen før han døde. 118 00:15:39,768 --> 00:15:44,448 Får jeg skylden for hans død også? Bare spill spillet ditt, du. 119 00:15:44,528 --> 00:15:51,328 Du har bare innehav av tyvegods og en gutt som bør vaske seg bedre. 120 00:15:51,408 --> 00:15:55,688 Du får håpe at han ikke dør. 121 00:16:01,848 --> 00:16:05,928 –Kjepphøy drittsekk. –Han har sittet der før. 122 00:16:06,008 --> 00:16:11,208 Et motiv holder langt, men vi må knytte ham til smuget. 123 00:16:11,288 --> 00:16:14,848 Og knytte ham til pistolen. 124 00:17:18,648 --> 00:17:22,368 Ta deg god og se nøye etter, Sam. 125 00:17:25,888 --> 00:17:29,688 –Er du sikker på at han ikke ser meg? –Jeg lover. 126 00:17:41,808 --> 00:17:45,168 Kjenner du igjen noen av dem, Sam? 127 00:17:58,688 --> 00:18:02,848 Sam Harris kunne ikke peke ut Johnny Cook. 128 00:18:02,928 --> 00:18:06,248 Vi må knytte ham til smuget. 129 00:18:06,328 --> 00:18:12,008 Jeg identifiserte den røde væsken: metylaminoantrakinon. 130 00:18:12,088 --> 00:18:16,768 –Fargestoff. –Jeg skulle ønske det var uvanlig,– 131 00:18:16,848 --> 00:18:20,128 –men det er dessverre vanlig. 132 00:18:20,208 --> 00:18:25,568 Det blir husransakelse hos Cook. Fargestoffet finnes kanskje der. 133 00:18:25,648 --> 00:18:29,168 Vi kan kanskje lete etter dette også. 134 00:18:30,168 --> 00:18:35,328 Benzen, butadien og styren. Nærmere bestemt gjenvunnet bildekk. 135 00:18:35,408 --> 00:18:42,008 Det var hvite polymerfibrer rundt kulehullet i skjorta med de stoffene. 136 00:18:42,088 --> 00:18:46,808 Gummien kan ha vært på bakken og blitt overført til Nicky. 137 00:18:46,888 --> 00:18:53,728 Denne pistolen skjøt ikke Nicky. Den ble avfyrt for en måned siden. 138 00:18:53,808 --> 00:18:59,368 –Ingen avtrykk eller DNA–profiler. –Vi har en pistol, men feil pistol. 139 00:18:59,448 --> 00:19:04,688 –Hva er bakgrunnen til våpenet? –Meldt stjålet for et halvår siden. 140 00:19:04,768 --> 00:19:10,048 –Hvem som helst kan ha kastet den. –Vi gjør ingen framskritt. 141 00:19:19,088 --> 00:19:24,128 Kan jeg se på bildene av Nicky Harris' skuddskade? 142 00:19:24,208 --> 00:19:26,648 Hva er det? 143 00:19:26,728 --> 00:19:32,488 Er det mulig at inngangssåret er utgangssåret? 144 00:19:32,568 --> 00:19:35,088 Hvorfor spør du? 145 00:19:35,168 --> 00:19:40,288 Mengden kruttslam var større på forsiden av skjorta. 146 00:19:40,368 --> 00:19:45,928 Jeg har støtt på saker der utgangssåret er begrenset. 147 00:19:46,008 --> 00:19:49,048 Noe kan trykke mot åpningssåret– 148 00:19:49,128 --> 00:19:53,648 –og dermed redusere utvidelse og revning av huden. 149 00:19:53,728 --> 00:19:58,168 Utgangssåret blir da mindre og kan tas for et inngangssår. 150 00:19:58,248 --> 00:20:04,448 Offeret kan ha lent seg mot en vegg eller gått med stramme klær– 151 00:20:04,528 --> 00:20:08,968 – som begrenset utgangssåret. –Det kan stemme. 152 00:20:09,048 --> 00:20:13,208 Jeg fant også fibrer på skjorteryggen ved kulehullet. 153 00:20:13,288 --> 00:20:17,208 Gjenvunnet bildekk blandet med hamp. 154 00:20:17,288 --> 00:20:21,208 Miljøvennlig tekstil. Det brukes i mye. 155 00:20:21,288 --> 00:20:27,848 Joggeskoene mine er lagd av det. Bekvemme, men lukten er et problem. 156 00:20:27,928 --> 00:20:31,008 Guttene var på vei fra skolen. 157 00:20:38,048 --> 00:20:41,088 Det er tid for et besøk på åstedet. 158 00:20:41,168 --> 00:20:46,488 Vi har oversett noe. Sam var der, han kan vise vei. 159 00:20:46,568 --> 00:20:51,088 Han er nok ikke klar. Konfrontasjonen var tøff. 160 00:20:51,168 --> 00:20:55,848 Han så rett på Cook, men pekte ham ikke ut. 161 00:20:55,928 --> 00:20:59,408 Jeg tror jeg takler det. 162 00:20:59,488 --> 00:21:02,968 Jeg kan vise dere hva som skjedde. 163 00:21:12,608 --> 00:21:15,368 Går det bra, Sam? 164 00:21:19,288 --> 00:21:24,128 Si fra om det blir for vanskelig. Da stopper vi. 165 00:21:24,208 --> 00:21:26,408 Nei, det går bra. 166 00:21:27,968 --> 00:21:33,968 Jeg vet at det er skummelt, Sam, men vi må høre hva som skjedde. 167 00:21:35,048 --> 00:21:39,408 Sam, selv den minste lille detalj er viktig. 168 00:21:41,568 --> 00:21:45,528 Vi var på vei hjem fra skolen, som vanlig. 169 00:21:46,528 --> 00:21:50,448 –Hold kjeft. –Du liker henne, eller hva? 170 00:21:54,248 --> 00:21:58,688 Han så Nickys klokke og begynte å følge etter. 171 00:22:01,088 --> 00:22:05,128 Vi ble redde, så vi begynte å løpe. 172 00:22:07,848 --> 00:22:12,208 Det går bra. Du klarer dette, ta deg god tid. 173 00:22:14,128 --> 00:22:18,328 Vi løp, men han tok oss igjen her. 174 00:22:18,408 --> 00:22:22,408 Gi meg den, ellers river jeg hodet av deg. 175 00:22:25,328 --> 00:22:27,248 Nicky! 176 00:22:29,728 --> 00:22:33,528 –Hjelp meg. Hjelp meg opp. –Du blør! 177 00:22:34,888 --> 00:22:37,648 Kom igjen. Kom igjen. 178 00:22:37,728 --> 00:22:41,608 Sam, dette er kjempeviktig... 179 00:22:41,688 --> 00:22:48,208 Skjøt han Nicky her og løp dit? Samme vei som dere tok herfra? 180 00:22:49,488 --> 00:22:53,968 Ja. Han skjøt ham der og løp den veien. 181 00:22:55,008 --> 00:22:59,808 –Tok han med seg pistolen? –Jeg er ganske sikker på det. 182 00:22:59,888 --> 00:23:04,448 Bar han på noe som kan ha dryppet? 183 00:23:04,528 --> 00:23:10,688 –Var det noen andre i smuget? –Nei, ikke som jeg så. 184 00:23:10,768 --> 00:23:14,688 –Kjære? –Ja, vi ses ved bilen. Bra, Sam. 185 00:23:14,768 --> 00:23:18,288 Du er virkelig modig. 186 00:23:19,528 --> 00:23:24,848 Min magefølelse sier at Sam er for ung og sjokkert til å huske. 187 00:23:24,928 --> 00:23:28,848 Kulen gikk gjennom kroppen. Hvor er blodet? 188 00:23:28,928 --> 00:23:32,848 Hvor er kulemerkene, og hvor er kulen? 189 00:23:38,328 --> 00:23:41,008 Prater'u du til meg? 190 00:23:42,048 --> 00:23:45,208 Prater'u du til meg? 191 00:23:46,408 --> 00:23:49,808 Hvem ellers? Jeg er alene her. 192 00:23:56,768 --> 00:24:00,888 Jeg står fremdeles her. Bare prøv deg. 193 00:24:00,968 --> 00:24:06,088 –"Taxi Driver". En favoritt. –Beklager, jeg bare... 194 00:24:06,168 --> 00:24:12,968 –Du hadde tvil om skuddskaden? –Ja, husker du fibrene fra skjorta? 195 00:24:14,928 --> 00:24:21,048 –De kan ha kommet fra en ryggsekk. –Som endret sårets utseende? 196 00:24:21,128 --> 00:24:27,008 Nettopp. Det forklarer de hvite fibrene på ryggen av Nickys skjorte. 197 00:24:29,008 --> 00:24:33,848 Huden er ikke revet opp, takket være trykket fra ryggsekken. 198 00:24:36,248 --> 00:24:41,208 Kulen gikk inn i buken og ut gjennom ryggen. 199 00:24:41,288 --> 00:24:46,648 Jeg vedder på at kulen forsatt er i ryggsekken. 200 00:24:46,728 --> 00:24:49,488 Vi må bare finne Nickys ryggsekk. 201 00:24:54,088 --> 00:24:59,928 Jeg vet ikke om Nicky hadde ryggsekken med seg i går. 202 00:25:01,488 --> 00:25:07,368 Du, Sam? Husker du at jeg sa at alle detaljer er viktige? 203 00:25:10,488 --> 00:25:16,768 Denne detaljen er kjempeviktig. Tok han som skjøt Nicky, ryggsekken? 204 00:25:22,688 --> 00:25:25,768 Sam, svar ham, vennen. 205 00:25:28,248 --> 00:25:32,048 Jeg glemte å si det. Unnskyld. 206 00:25:34,968 --> 00:25:39,128 –Sier du at han tok ryggsekken? –Jeg tror det. 207 00:25:39,208 --> 00:25:42,448 Hvorfor tok han den? 208 00:25:42,528 --> 00:25:48,608 –Var det noe spesielt i den? –Bare skolesaker. Jeg husker ikke. 209 00:25:48,688 --> 00:25:55,568 Jeg vet at dere trenger Sams hjelp, men hans far døde, og nå dette... 210 00:25:55,648 --> 00:26:00,048 Han er bare et barn. Han orker ikke alle spørsmålene. 211 00:26:00,128 --> 00:26:02,848 Vi forstår, mrs Harris. 212 00:26:02,928 --> 00:26:06,688 –Beklager. –Ingen fare, du er kjempeflink. 213 00:26:09,008 --> 00:26:13,568 –Kan du si hva ryggsekken inneholdt? –Ikke noe uvanlig. 214 00:26:13,648 --> 00:26:18,648 –Skolebøker, husnøkler, en mobil. –En mobil? 215 00:26:18,728 --> 00:26:22,768 –Til nødsituasjoner. –Vi trenger nummeret. 216 00:26:38,088 --> 00:26:40,808 Vi har et signal. 217 00:26:46,848 --> 00:26:49,928 Nicky Harris' mobil er i Brooklyn. 218 00:26:51,488 --> 00:26:56,688 Jeg har funnet den. En prøveløslatt bor på adressen, Troy Castro. 219 00:27:03,448 --> 00:27:06,928 Troy Castro, det er politiet! 220 00:27:16,488 --> 00:27:19,248 Slipp våpenet! 221 00:27:55,648 --> 00:27:57,848 Flack! 222 00:28:04,848 --> 00:28:07,728 Han er død. 223 00:28:52,888 --> 00:28:56,408 –Du fant kulen. –En .357. 224 00:28:56,488 --> 00:29:01,208 Akkurat som det våpenet Castro kastet fra seg i smuget. 225 00:29:01,288 --> 00:29:07,488 –Se her. Minner det om noe? –Den røde fargen som Hawkes fant. 226 00:29:10,048 --> 00:29:13,608 Det dryppet ut fra hullet i ryggsekken. 227 00:29:19,888 --> 00:29:26,368 –Hva har vi her? –Det er neppe lunsjpenger. 228 00:29:26,448 --> 00:29:31,328 En fargepatron fra en bank. Et signal sendes til en tidsbryter. 229 00:29:31,408 --> 00:29:37,888 Hvis pengene er for langt fra banken, brytes signalet og patronen sprenges. 230 00:29:39,488 --> 00:29:44,568 –Pengene blir verdiløse. –Troy Castro ranet en bank. 231 00:29:48,448 --> 00:29:54,568 Spørsmålet er hvordan Castros bytte havnet i Nicky Harris' ryggsekk. 232 00:30:02,688 --> 00:30:07,448 Riflingen på kulen i ryggsekken stemmer med Castros våpen. 233 00:30:17,808 --> 00:30:22,288 Hvis Castro skjøt Nicky, hvorfor var Cooks DNA under neglene hans? 234 00:30:22,368 --> 00:30:25,888 –De støttet på hverandre nylig. –Veldig nylig. 235 00:30:25,968 --> 00:30:30,368 DNA bevares bare noen få dager under neglene. 236 00:30:30,448 --> 00:30:32,968 Jeg kjørte kulen i databasen. 237 00:30:38,168 --> 00:30:42,208 Samme våpen ble brukt under et bankran forrige måned. 238 00:30:42,288 --> 00:30:47,808 En gjerningsmann som liknet Castro, skjøt mot en vakt. 239 00:30:47,888 --> 00:30:53,088 –Ranet inngikk i en kjede. –7 First Federation–banker ble ranet. 240 00:30:53,168 --> 00:30:58,528 Samme raner. En filial ble ranet omtrent da Nicky Harris ble skutt. 241 00:30:58,608 --> 00:31:02,048 –Hvor? –Tolv kvartaler fra åstedet. 242 00:31:04,928 --> 00:31:09,848 170–173 cm høy, spinkel. Det var rett før stengetid i tretiden. 243 00:31:09,928 --> 00:31:14,888 Han siktet på meg og ga meg en lapp som ba om 933 dollar. 244 00:31:14,968 --> 00:31:18,528 –Nøyaktig 933? –Merkelig sum, hva? 245 00:31:18,608 --> 00:31:21,888 Ser du ansiktet hans blant disse? 246 00:31:21,968 --> 00:31:28,208 Nei. Han hadde solbriller, men ansiktet var yngre og smalere. 247 00:31:28,288 --> 00:31:34,808 –Hva mer hadde han på seg? –Jeans, en ryggsekk og en kaps. 248 00:31:34,888 --> 00:31:39,288 –Kan du beskrive kapsen? –Blå, med et totall på. 249 00:31:47,088 --> 00:31:48,808 Tusen takk. 250 00:31:50,728 --> 00:31:55,928 Det finnes sikkert mange slike kapser. Det beviser ingenting. 251 00:31:56,008 --> 00:31:58,848 Jo, at Nicky var i banken med våpen. 252 00:31:58,928 --> 00:32:04,008 Troy Castro ranet banken! Han hadde tilstått om han ikke var død. 253 00:32:06,848 --> 00:32:11,648 –Bevisene peker mot noe annet. –Han hadde pistolen fra ranet. 254 00:32:11,728 --> 00:32:16,208 –Pengene var hjemme hos ham! –I Nickys ryggsekk. 255 00:32:18,088 --> 00:32:22,968 Hvordan forklarer du Sams historie om at Cook skjøt Nicky? 256 00:32:26,288 --> 00:32:32,048 –Det kan jeg ikke akkurat nå. –Cook tilsto bare klokketyveriet. 257 00:32:32,128 --> 00:32:37,888 –Tror du på Cook og hans advokat? –Han har aldri brukt våpen før. 258 00:32:37,968 --> 00:32:43,648 –Han er bare en veskenapper. –Sam var nødt til å finne på noe. 259 00:32:43,728 --> 00:32:49,488 Han brukte tyveriet av klokken for å skjule sannheten. 260 00:32:49,568 --> 00:32:56,328 –Alt dere sier, er spekulasjoner. –Castro ville rane First Federation. 261 00:32:56,408 --> 00:33:01,768 Han så Nicky og Sam rane banken og fulgte etter dem. 262 00:33:01,848 --> 00:33:07,368 –Våpenet i søppeldunken var guttenes. –Dere mangler tekniske bevis for det. 263 00:33:07,448 --> 00:33:12,608 Kan dere fortelle hvor guttene fikk pistolen fra? 264 00:33:12,688 --> 00:33:19,168 Du må glemme følelsene dine for gutten. Sam Harris løy til deg. 265 00:33:19,248 --> 00:33:24,648 Sam Harris er ikke i stand til å dra en sånn løgn. 266 00:33:25,848 --> 00:33:29,488 Med mindre han hadde en god grunn... 267 00:33:36,328 --> 00:33:40,008 Troy Castro ranet ikke banken, Sam. 268 00:33:41,608 --> 00:33:45,088 Du og din bror Nicky ranet den. 269 00:33:46,328 --> 00:33:50,808 Nicky sa at vi ville havne i fengsel hvis jeg sa noe. 270 00:33:52,568 --> 00:33:58,008 –Jeg vil ikke havne i fengsel. –Det gjør du ikke, det lover jeg. 271 00:33:58,088 --> 00:34:02,568 Vi vet hva som skjedde. Vi vil høre det fra deg. 272 00:34:02,648 --> 00:34:08,608 Vi vet at dere gikk til banken etter skolen, og at Nicky gikk inn. 273 00:34:18,008 --> 00:34:24,208 Nicky ga kassereren en lapp som ba om nøyaktig 933 dollar. 274 00:34:25,288 --> 00:34:29,768 Herregud! 933 dollar... 275 00:34:29,848 --> 00:34:36,288 Det er leien vår! Sam må ha hørt meg si at jeg ikke hadde pengene. 276 00:34:36,368 --> 00:34:41,368 Jeg fortalte Nicky at vi skulle bli kastet ut. 277 00:34:41,448 --> 00:34:46,448 Han sa at vi måtte ta hånd om deg siden pappa er borte. 278 00:34:46,528 --> 00:34:52,048 Nicky fant pistolen en dag da vi gikk hjem fra skolen. 279 00:34:52,128 --> 00:34:56,328 Han kastet kulene så ingen skulle bli skadet. 280 00:35:04,648 --> 00:35:09,768 Da vi hadde fått pengene, løp vi til vi kom til smuget. 281 00:35:11,648 --> 00:35:14,648 Vi gjorde det. 282 00:35:16,008 --> 00:35:20,568 Godt jobbet, gutter. Jeg tar den ryggsekken. 283 00:35:22,328 --> 00:35:25,528 Ikke tving meg til å hente den. 284 00:35:28,848 --> 00:35:33,688 –La oss være! –Gi ham ryggsekken, Nicky! 285 00:35:35,528 --> 00:35:38,768 –Nicky! –Flytt deg. 286 00:35:38,848 --> 00:35:42,088 –Hjelp meg, Sam. –Du blør! 287 00:35:42,168 --> 00:35:46,768 –Sam, hjelp meg opp, vi må vekk. –Kom igjen! 288 00:35:53,968 --> 00:35:56,928 En ting til, Sam. 289 00:35:58,328 --> 00:36:02,848 Det var denne mannen som tok din brors klokke, ikke sant? 290 00:36:04,248 --> 00:36:09,168 Ja, det var ham. Han stjal den for tre dager siden. 291 00:36:09,248 --> 00:36:16,208 Var det derfor du beskrev ham og ikke den som skjøt, Troy Castro? 292 00:36:16,288 --> 00:36:22,568 Jeg var redd for at dere skulle finne ut at vi ranet banken. 293 00:36:42,288 --> 00:36:45,568 Tenk hvilken byrde han bar på. 294 00:36:45,648 --> 00:36:49,968 En tolvåring som beskytter storebroren og moren sin. 295 00:36:50,048 --> 00:36:56,808 –De så bankran som eneste utvei. –Heldigvis tas det ikke ut siktelse. 296 00:36:56,888 --> 00:37:02,808 Folk gir penger, så de har tak over hodet en stund. 297 00:37:02,888 --> 00:37:06,248 Familien trenger litt gode nyheter. 298 00:37:09,248 --> 00:37:14,928 Det er mye kjærlighet der inne. De klarer seg. 299 00:37:39,208 --> 00:37:42,248 Hei, Mac. Bare et øyeblikk. 300 00:37:43,368 --> 00:37:47,568 Iblant tar det en halvtime å komme ut herfra. 301 00:37:47,648 --> 00:37:51,648 Det kjenner jeg til. Hvordan går det med Nicky? 302 00:37:51,728 --> 00:37:57,728 Verdiene er gode, ingen tegn til infeksjoner, CT–skanning var normal. 303 00:37:57,808 --> 00:38:03,328 –Hva ville prognosen din være? –Jeg er optimistisk. 304 00:38:06,208 --> 00:38:09,008 Forsiktig optimistisk. 305 00:38:12,328 --> 00:38:17,128 Hva med middag? Vi kan fortsette der vi sluttet. 306 00:38:17,208 --> 00:38:19,928 Hva med mitt sted? 307 00:38:20,008 --> 00:38:24,368 Jeg mente Matrano's, mitt pizzasted. 26960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.