All language subtitles for CSI.NY.S06E19.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,597 --> 00:00:21,797
"Han steg opp til himmelen, sitter
ved Gud den allmektiges høyre hånd–
2
00:00:21,877 --> 00:00:25,557
–og skal dømme levende og døde."
3
00:00:28,477 --> 00:00:33,197
–Dr Hawkes? Davis Ollenstein.
–Beklager at jeg er sen.
4
00:00:33,277 --> 00:00:38,957
Du har ti minutter igjen.
Han vil at du bevitner henrettelsen.
5
00:00:39,037 --> 00:00:44,157
–Jeg kjenner ham ikke engang.
–Han kjenner åpenbart deg.
6
00:00:44,237 --> 00:00:48,917
MĂĄ Jesus Kristus verne deg
og gi deg evig liv.
7
00:00:48,997 --> 00:00:53,717
Reggie, dr Sheldon Hawkes er her
for ĂĄ treffe deg.
8
00:00:55,917 --> 00:00:58,917
Du har ett minutt pĂĄ deg.
9
00:01:08,037 --> 00:01:12,677
–Du har hennes øyne.
–Kjenner jeg deg?
10
00:01:14,237 --> 00:01:18,157
Jeg har tenkt pĂĄ
dette øyeblikket i ti år.
11
00:01:18,237 --> 00:01:24,437
Jeg lurte pĂĄ nĂĄr det ville skje,
og tenkte at jeg ville ha deg her.
12
00:01:25,917 --> 00:01:30,117
For ĂĄ bevitne henrettelsen din?
Hvorfor det?
13
00:01:31,397 --> 00:01:38,117
–Jeg vil at du skal vite noe.
–Reggie. Tiden er inne. Unnskyld...
14
00:01:38,197 --> 00:01:42,277
Rekk meg hendene. Rekk meg dem.
15
00:01:47,477 --> 00:01:50,077
Du kjenner reglene.
16
00:01:56,157 --> 00:02:00,197
Kom an.
Beklager, vi mĂĄ holde tiden.
17
00:02:00,277 --> 00:02:04,197
–Reggie, hva ville du fortelle?
–Vent...
18
00:02:05,637 --> 00:02:09,357
Det var jeg som drepte søsteren din.
19
00:02:09,437 --> 00:02:12,597
–Kom igjen.
–Maya?
20
00:02:12,677 --> 00:02:16,757
Jeg er lei for det,
jeg vil at du skal vite det.
21
00:03:10,837 --> 00:03:13,477
TIOPENTAL
22
00:03:34,717 --> 00:03:37,317
Donnie. Donnie?
23
00:03:37,397 --> 00:03:40,957
–Det er noe galt med ham.
–Donnie, går det bra?
24
00:03:43,997 --> 00:03:46,797
Hva skjer der inne?
25
00:03:50,117 --> 00:03:53,677
Donnie, gĂĄr det bra?
Vi trenger en lege!
26
00:04:00,397 --> 00:04:02,797
Jeg er lege.
27
00:04:18,317 --> 00:04:21,397
Han er død.
28
00:04:21,477 --> 00:04:24,117
Før ham tilbake til cellen.
29
00:05:05,357 --> 00:05:09,197
Tekst: StĂĄle Waren
www.broadcasttext.com
30
00:05:33,557 --> 00:05:38,277
–Førstebetjent Taylor.
–Mac, det er Hawkes.
31
00:05:38,357 --> 00:05:44,277
Det er en død i henrettelsesrommet,
men ikke den dømte. Bildene kommer.
32
00:05:49,917 --> 00:05:54,917
–Er offeret fengselsvakt?
–Han døde før Tiffords henrettelse.
33
00:05:54,997 --> 00:06:00,557
Og et mord gir ham
utsettelse under etterforskningen.
34
00:06:00,637 --> 00:06:04,877
Reggie Tifford har kjøpt seg tid
om han er skyldig.
35
00:06:04,957 --> 00:06:10,077
Pennsylvania–politiet
og kriminalteknikerne er pĂĄ vei.
36
00:06:11,157 --> 00:06:14,317
Blodig slim fra munnen. Lyserødt.
37
00:06:15,357 --> 00:06:21,397
–Jeg kjenner lukten av bittermandel.
–Det stemmer med cyanidforgiftning.
38
00:06:21,477 --> 00:06:27,197
Forgiftningen skjedde anslagsvis
for et par timer siden.
39
00:06:27,277 --> 00:06:32,757
Ifølge fengselsdirektøren startet
offerets skift for seks timer siden.
40
00:06:32,837 --> 00:06:36,957
Hvis Reggie stĂĄr bak,
er cyanidet smuglet inn.
41
00:06:37,037 --> 00:06:40,477
Da har kreket fĂĄtt hjelp utenfra.
42
00:07:06,837 --> 00:07:09,637
Ă…pne 17. Celle 17, nĂĄ!
43
00:07:09,717 --> 00:07:12,957
Ellers setter jeg en kule i deg!
44
00:07:24,597 --> 00:07:27,677
Det der lĂĄt som et pistolskudd.
45
00:07:44,117 --> 00:07:46,717
Jeg hørte skudd.
46
00:07:56,077 --> 00:07:59,557
–Er han død?
–Ja.
47
00:07:59,637 --> 00:08:03,237
–Jeg leter etter politimannen.
–Vent!
48
00:08:05,157 --> 00:08:11,677
Vi har en krise. Dette er
ingen øvelse. Alt må sperres av. Nå!
49
00:08:54,597 --> 00:08:59,317
–Shane Casey.
–Det er uten tvil en seriemorder.
50
00:09:25,957 --> 00:09:30,237
–Har du snakket med Hawkes?
–Helt nylig.
51
00:09:30,317 --> 00:09:34,197
Nyhetene melder
om opptøyer og skuddløsning.
52
00:09:34,277 --> 00:09:38,397
Er Hawkes ute? Hvis
hans identitet avsløres, er han død.
53
00:10:03,717 --> 00:10:07,837
Kom igjen, hvem stĂĄr for tur?
Kom an! Vil dere ha mer?
54
00:10:07,917 --> 00:10:10,477
Unna!
55
00:10:10,557 --> 00:10:15,757
Du blør. Du må vekk herfra
før de kommer på andre tanker.
56
00:10:15,837 --> 00:10:19,837
–La meg være!
–Jeg kunne ha slått ned deg også.
57
00:10:19,917 --> 00:10:25,477
Jeg drepte ikke den fengselsvakten.
Jeg var klar for å dø i kveld.
58
00:10:25,557 --> 00:10:31,397
Det var avgjort. Bare du manglet.
Jeg gjorde ikke noe med vakten.
59
00:10:31,477 --> 00:10:35,757
Bli med meg om du vil leve.
NĂĄ! Kom igjen!
60
00:10:50,317 --> 00:10:53,877
Jeg forstĂĄr, men du mĂĄ forstĂĄ meg.
61
00:10:53,957 --> 00:10:59,957
Jeg har en mann der inne som dør
om ikke du og enheten fĂĄr ham ut.
62
00:11:00,037 --> 00:11:03,877
–En fengselsvakt er død.
–Resten er savnet.
63
00:11:03,957 --> 00:11:07,037
–Da er de gisler.
–Hawkes også.
64
00:11:07,117 --> 00:11:12,997
Pennsylvania State–anstalten, var
det ikke dit Shane Casey ble ført?
65
00:11:14,357 --> 00:11:18,517
Danny? Hva er det?
66
00:11:18,597 --> 00:11:24,117
For noen uker siden fikk jeg
akupunktur. Da jeg skulle skifte...
67
00:11:25,117 --> 00:11:27,557
Alle tingene mine var borte.
68
00:11:27,637 --> 00:11:34,277
Lommeboken, kortene, pengene,
bestefars dødsmerker. Politiskiltet!
69
00:11:34,357 --> 00:11:40,757
Flack og jeg spurte ut en mistenkt
i en pantelåner. Dødsmerkene lå der.
70
00:11:40,837 --> 00:11:45,477
Jeg tok dem med hit
for ĂĄ finne ut hvem tyven var.
71
00:11:45,557 --> 00:11:50,437
Jeg fikk et fingeravtrykk.
Det kom fra Shane Casey.
72
00:11:50,517 --> 00:11:55,717
–Fant du politiskiltet?
–Bare dødsmerkene. Ja, det er ille.
73
00:11:55,797 --> 00:12:00,877
–Og han fikk tak i dem.
–Men han har jo sittet inne i tre år.
74
00:12:00,957 --> 00:12:05,997
–Det var uten tvil hans avtrykk.
–Hold meg oppdatert.
75
00:12:06,077 --> 00:12:12,757
Innsatsstyrken slår av strømmen
og oppretter en kommunikasjonslinje.
76
00:12:12,837 --> 00:12:18,037
–Kan de ikke få ut Hawkes?
–Det har lav prioritet akkurat nå.
77
00:12:20,997 --> 00:12:24,797
Vi er trygge
så lenge døren er lukket.
78
00:12:24,877 --> 00:12:27,277
Hva gjør du?!
79
00:12:28,837 --> 00:12:30,917
Hva er det?
80
00:12:34,477 --> 00:12:38,077
Du drepte henne. Du drepte Maya.
81
00:13:08,437 --> 00:13:12,357
–Hvordan går det med deg?
–Jeg har hatt det bedre.
82
00:13:12,437 --> 00:13:16,077
–Hvor er du nå?
–På et lager.
83
00:13:16,157 --> 00:13:22,037
–Kan du komme deg til en utgang?
–Nei, de innsatte har tatt over.
84
00:13:22,117 --> 00:13:28,357
–Shane Casey er en av dem.
–Ja, jeg har allerede sett ham.
85
00:13:28,437 --> 00:13:31,877
–Strømmen gikk.
–Det er en del av planen.
86
00:13:31,957 --> 00:13:38,637
Forhandlerne vet at du er der.
De avventer og bedømmer situasjonen.
87
00:13:38,717 --> 00:13:44,397
–Jeg beklager, Sheldon.
–Jeg kan nok ikke gjemme meg lenge.
88
00:13:44,477 --> 00:13:48,037
Er det noen der som du stoler pĂĄ?
89
00:13:49,557 --> 00:13:54,557
–Nei.
–Ligg lavt og spar på batteriet.
90
00:13:59,797 --> 00:14:02,957
Ta den pĂĄ deg.
91
00:14:03,037 --> 00:14:09,357
Eneste sjanse du har til ĂĄ overleve
er om du ser ut som en av oss.
92
00:14:09,437 --> 00:14:14,077
Vi trenger tegninger av fengselet.
Alt dere kan finne.
93
00:14:14,157 --> 00:14:19,197
–Alle mulige innganger.
–Tror du vi klarer det?
94
00:14:19,277 --> 00:14:23,797
–Hva tenker dere på?
–Vi må hjelpe Hawkes å rømme.
95
00:14:43,957 --> 00:14:50,037
Hvor skal du? Det trengs mer
enn rett klær for å overleve her.
96
00:14:50,117 --> 00:14:56,037
Du vil altsĂĄ hjelpe meg? Du reddet
livet mitt, men drepte søsteren min.
97
00:14:56,117 --> 00:14:59,917
Det kan du aldri gjøre opp for.
98
00:14:59,997 --> 00:15:05,397
–Vil du ikke vite hva som skjedde?
–Søsteren min hadde det ikke lett.
99
00:15:05,477 --> 00:15:11,837
Hun begynte stoff og møtte
sånne som du. Resten skjønner jeg.
100
00:15:11,917 --> 00:15:17,677
–Du tar feil, Maya var ei god jente.
–Ja visst. En god narkoman.
101
00:15:17,757 --> 00:15:23,037
Nei, hun hadde kuttet ut.
Maya var rusfri da vi møttes.
102
00:15:23,117 --> 00:15:28,837
Men det var ikke jeg. Hun gjorde
feilen å forsøke å hjelpe meg.
103
00:15:28,917 --> 00:15:35,437
–Ble hun rusfri?
–Ja. Jeg var høy, og vi kranglet.
104
00:15:35,517 --> 00:15:39,717
Først etterpå
forsto jeg hva som skjedde.
105
00:15:39,797 --> 00:15:45,077
Så løy jeg til politiet
og sa at en langer drepte henne.
106
00:15:45,157 --> 00:15:48,997
Jeg drepte to til og havnet her.
107
00:15:49,077 --> 00:15:54,157
Det gĂĄr ikke en dag uten
at jeg tenker pĂĄ hva jeg har gjort.
108
00:15:54,237 --> 00:15:59,117
–Veritas lux mea. Det er latin.
–"Sannheten er mitt lys."
109
00:15:59,197 --> 00:16:03,837
Maya sa at hun hadde en smart bror.
Hun var stolt av deg.
110
00:16:03,917 --> 00:16:09,877
Du, la meg hjelpe deg.
Ikke for din eller min skyld,–
111
00:16:09,957 --> 00:16:12,957
–men for hennes skyld.
112
00:16:16,557 --> 00:16:23,077
Hvis han kommer forbi vakttĂĄrnene, er
sjansen stor for at han kan komme ut.
113
00:16:23,157 --> 00:16:27,397
Lindsay og Adam henter
tegninger over avløpet.
114
00:16:29,837 --> 00:16:33,557
–Hvor er du?
–Avdeling B.
115
00:16:33,637 --> 00:16:39,077
–Hvem er der?
–En innsatt. Han hjelper meg.
116
00:16:39,157 --> 00:16:44,957
Hvis du beskriver situasjonen for
oss, sĂĄ meddeler vi taktikkenheten.
117
00:16:56,237 --> 00:16:59,077
Bildet bør komme opp nå.
118
00:17:02,357 --> 00:17:08,517
–Jeg sender det til taktikkenheten.
–Det ser ikke bra ut, Mac.
119
00:17:08,597 --> 00:17:14,037
–Hvor mange fengselsvakter?
–Tre døde, fem–seks holdes i cellene.
120
00:17:14,117 --> 00:17:20,597
Innsatsstyrken vurderer situasjonen.
Faren for dødsfall er for stor nå.
121
00:17:20,677 --> 00:17:26,357
–Ligg lavt og vent på en fluktvei.
–Jeg har et drap å etterforske.
122
00:17:26,437 --> 00:17:30,757
Tuller du?
Søk dekning og vent på planen vår.
123
00:17:30,837 --> 00:17:37,597
–"Bevis kjøler med tiden," sa noen.
–Men da regnet jeg ikke med opptøyer.
124
00:17:37,677 --> 00:17:42,957
–Sånn er situasjonen.
–Mistenker du fremdeles Tifford?
125
00:17:43,037 --> 00:17:47,397
Jeg tror ikke det var ham.
Jeg vet ikke hvorfor.
126
00:17:47,477 --> 00:17:53,917
–Shane Casey, da? Det er trolig.
–Ja. Jeg vet hvem som hjalp til.
127
00:17:53,997 --> 00:17:57,917
En delstatspolitimann.
Jeg ringer tilbake.
128
00:17:57,997 --> 00:18:04,397
–Se hvem som ville stikke av.
–Direktøren! Ville du gå fra festen?
129
00:18:04,477 --> 00:18:07,797
Vi har jo sĂĄ vidt begynt.
130
00:18:07,877 --> 00:18:13,437
–Deg har jeg ikke sett før.
–Frosty har sittet isolert i fem år.
131
00:18:13,517 --> 00:18:17,637
–Jaså?
–Skal du glo, eller skal vi slåss?
132
00:18:17,717 --> 00:18:22,117
Vil du slĂĄss?
Vær så god, klapp til ham.
133
00:18:22,197 --> 00:18:25,077
Opp med farta, slĂĄ til.
134
00:18:28,997 --> 00:18:33,877
Kom igjen, slĂĄ ham.
Ta igjen for de fem ĂĄrene.
135
00:18:35,957 --> 00:18:42,117
Stopp! En død sjef er verdiløs.
Se, han har nesten sloknet.
136
00:18:42,197 --> 00:18:48,197
–Uten ham har vi ingen innflytelse.
–Sant. De har væpnede menn utenfor.
137
00:18:48,277 --> 00:18:53,957
Jeg liker min nye frihet. Vi kan
bruke dritten for ĂĄ fĂĄ det vi vil.
138
00:18:54,037 --> 00:18:57,517
–Vi får det vi vil ha, hva? Hva?!
–Ja.
139
00:18:57,597 --> 00:19:01,917
Legg ham pĂĄ is sĂĄ lenge. NĂĄ drar vi.
140
00:19:08,957 --> 00:19:12,437
–Godt gjort.
–Vi må stikke.
141
00:19:12,517 --> 00:19:16,997
–Kjenner du Shane Casey?
–Nei, jeg har sittet på isolat.
142
00:19:17,077 --> 00:19:22,757
Casey drepte trolig fengselsvakten.
Jeg vil sjekke cellen hans.
143
00:19:34,597 --> 00:19:39,477
–Shane Casey. Hvor er cellen hans?
–Hvem er du?
144
00:19:39,557 --> 00:19:43,557
Dr Sheldon Hawkes,
New Yorks rettslab.
145
00:19:43,637 --> 00:19:49,997
–Jeg kom for Tiffords henrettelse.
–Dårlig valgt tid for et besøk.
146
00:19:50,077 --> 00:19:56,277
En digital sporer. Den viser hvor
de innsatte er og har mappene deres.
147
00:19:56,357 --> 00:19:59,637
Inkludert informasjon om cellene.
Her.
148
00:20:06,637 --> 00:20:10,797
–Du bør forte deg.
–Vi skal få deg ut herfra.
149
00:20:14,917 --> 00:20:19,077
Glem det. Vi kommer ingen vei.
150
00:20:21,077 --> 00:20:24,717
–Hvordan går det med fluktplanen?
–Det tar tid.
151
00:20:27,037 --> 00:20:32,117
Vi ser på alt: avløpsrør,
luftekanaler, skittentøysjakter...
152
00:20:32,197 --> 00:20:38,757
Gi meg en vei til avdeling G som
unngĂĄr B. Caseys celle ligger der.
153
00:20:45,757 --> 00:20:48,037
Det gĂĄr nok.
154
00:20:51,917 --> 00:20:54,917
Flytt deg. Kom igjen!
155
00:21:30,917 --> 00:21:34,237
Han sa at den er bak veggen.
156
00:21:41,437 --> 00:21:44,157
HĂĄper luftekanalen er her.
157
00:21:46,797 --> 00:21:48,917
Her er den.
158
00:22:29,477 --> 00:22:32,397
Her er den. Caseys celle.
159
00:22:40,317 --> 00:22:46,357
–Tror du det var Casey?
–Han er i stand til det.
160
00:22:46,437 --> 00:22:51,637
Han skar av hodet pĂĄ et offer
og hang liket i en takvifte.
161
00:22:51,717 --> 00:22:54,877
Det gjør ham berømt her inne.
162
00:22:56,357 --> 00:23:00,917
FĂĄr dere sĂĄnne?
Det var slik han forgiftet vakten.
163
00:23:00,997 --> 00:23:03,477
Med fersken?
164
00:23:05,877 --> 00:23:12,677
Med ferskenkjerner.
De inneholder nesten 100 mg cyanid–
165
00:23:12,757 --> 00:23:15,877
–i form av stoffet amygdalin.
166
00:23:15,957 --> 00:23:18,997
Ved å knuse to kjerner–
167
00:23:19,077 --> 00:23:24,637
–får man tilstrekkelig med gift
til ĂĄ drepe en normalstor mann.
168
00:23:25,637 --> 00:23:29,117
Magesyren forvandler det til cyanid.
169
00:23:29,197 --> 00:23:33,357
Han snek det ned
i vaktens mat eller drikke.
170
00:23:33,437 --> 00:23:39,717
Men hvorfor? Han kan ikke rømme
uten ĂĄ gĂĄ gjennom betong og gitter.
171
00:23:39,797 --> 00:23:43,877
Jeg tipper
at politimannen skulle føre ham ut.
172
00:23:43,957 --> 00:23:50,477
Enten er de gamle kjente,
eller sĂĄ tvinger Casey ham.
173
00:23:52,477 --> 00:23:55,997
–Har dere noe bra?
–En utvei.
174
00:23:56,077 --> 00:24:02,117
–Jeg fant morderen. Det er Casey.
–Spar detaljene til du kommer ut.
175
00:24:02,197 --> 00:24:07,477
–Kan du ta deg til fengselskjøkkenet?
–Ja, vi er på vei.
176
00:24:10,277 --> 00:24:14,517
Hallo, der.
Hyggelig ĂĄ se deg igjen, dr Hawkes.
177
00:24:23,597 --> 00:24:28,117
Endelig fĂĄr du oppleve livet
pĂĄ den andre siden av gitteret.
178
00:24:28,197 --> 00:24:32,437
Broren din var skyldig.
Vi to er ferdige med hverandre.
179
00:24:32,517 --> 00:24:36,877
–Dette har ikke noe med deg å gjøre.
–Hva vil du?
180
00:24:36,957 --> 00:24:43,277
Stort sett det samme som alle andre:
et liv, rettigheter og frihet.
181
00:24:43,357 --> 00:24:49,077
–Og derfor drepte du en mann?
–Den blodtørstige vakten?
182
00:24:49,157 --> 00:24:55,437
Jeg sukret bare kaffen hans litt.
Han fortjente det! Ikke sant?
183
00:24:55,517 --> 00:24:59,237
Fyren tok jo flere liv enn Gud!
184
00:24:59,317 --> 00:25:06,117
Det var jobben! De han henrettet,
var dømt av en jury, ikke en galning.
185
00:25:07,517 --> 00:25:10,677
Vet du hva? Det der sĂĄret faktisk.
186
00:25:10,757 --> 00:25:15,877
Slipp meg ut,
så gjør jeg det verre, din feiging.
187
00:25:17,357 --> 00:25:20,197
Herr Vitenskapsmann!
188
00:25:21,197 --> 00:25:27,637
Dessverre kan jeg ikke bli her,
jeg har et møte. Men ha det gøy.
189
00:25:29,157 --> 00:25:33,317
–En interessant type.
–Vi må komme oss ut.
190
00:25:33,397 --> 00:25:39,037
Cellene er rømningssikre.
PĂĄ 37 ĂĄr har ingen brutt seg ut.
191
00:25:39,117 --> 00:25:41,357
Det mĂĄ gĂĄ!
192
00:25:48,957 --> 00:25:53,877
–Hvor er Mac og Stella?
–De forteller taktikkenheten planen.
193
00:25:53,957 --> 00:25:59,277
–Tenk om planen ikke funker...
–Den funker. Han ser uskadd ut.
194
00:25:59,357 --> 00:26:01,797
Bildet er to timer gammelt.
195
00:26:01,877 --> 00:26:07,157
–Hvem står ved siden av Hawkes?
–Trolig fangen som hjelper ham.
196
00:26:07,237 --> 00:26:13,117
Jeg har en idé. Vi identifiserer ham
og meddeler at han hjelper til.
197
00:26:13,197 --> 00:26:16,157
Godt tenkt.
198
00:26:27,197 --> 00:26:31,597
–Reggie Tifford.
–Han som skulle henrettes.
199
00:26:31,677 --> 00:26:38,637
Han ble dømt til døden for innbrudd
og drap pĂĄ Todd og Jackie Smith.
200
00:26:38,717 --> 00:26:44,357
–Virker de navnene kjent?
–Nei. Ville Reggie snakke om det?
201
00:26:48,717 --> 00:26:54,157
–Hva har dere?
–Det er Reggie Tifford du er med?
202
00:26:54,237 --> 00:26:58,357
–Det stemmer.
–Hva ville han snakke med deg om?
203
00:26:59,997 --> 00:27:03,917
–Søsteren min.
–Har du en søster?
204
00:27:05,077 --> 00:27:10,557
Hun het Maya. Hun ble myrdet
i Pennsylvania for ti ĂĄr siden.
205
00:27:10,637 --> 00:27:15,997
–Hvorfor har du ikke fortalt det?
–Hun fikk problemer.
206
00:27:16,077 --> 00:27:21,637
Hun flyttet da jeg gikk ut fra
medisin, og vi mistet kontakten.
207
00:27:21,717 --> 00:27:26,597
–Senere hørte jeg om drapet.
–Man fant ikke morderen.
208
00:27:26,677 --> 00:27:30,037
Politiet pĂĄgrep aldri noen.
209
00:27:30,117 --> 00:27:33,797
Vi var sĂĄ ulike hverandre. Jeg...
210
00:27:33,877 --> 00:27:38,837
Jeg trakk meg unna henne,
og hun trakk seg unna meg.
211
00:27:38,917 --> 00:27:42,997
Det føltes bra.
Jeg skammet meg nok over henne.
212
00:27:43,077 --> 00:27:49,117
Jeg kan ikke snakke om det nĂĄ.
Jeg er innelĂĄst i Shane Caseys celle.
213
00:27:49,197 --> 00:27:53,677
Han drepte vakten.
Jeg fant bevis i cellen hans.
214
00:27:53,757 --> 00:27:58,437
–Vi må få ham ut.
–Er det noe brukbart der?
215
00:27:58,517 --> 00:28:04,877
Jeg har bare klærne mine
og en sporingsenhet fra en vakt.
216
00:28:04,957 --> 00:28:08,997
–De overvåker de innsatte.
–Da er de alltid slått på.
217
00:28:09,077 --> 00:28:13,997
–Og de bruker strøm som bare det.
–Jeg holder på...
218
00:28:16,837 --> 00:28:22,317
–Godt jobbet. Jeg ringer senere.
–Du ser ut til å ha en plan.
219
00:28:22,397 --> 00:28:26,077
Batteriene inneholder svovelsyre.
220
00:28:26,157 --> 00:28:30,997
Vi trenger en hammer
eller noe liknende ĂĄ ĂĄpen det med.
221
00:28:31,077 --> 00:28:36,477
Hva med sengebena?
De duger til ĂĄ knuse skaller med.
222
00:28:36,557 --> 00:28:39,277
Det er verd et forsøk.
223
00:28:39,357 --> 00:28:44,357
Det er ikke mye syre i det,
sĂĄ ta ikke i for hardt.
224
00:28:49,397 --> 00:28:52,637
En gang til. En gang til.
225
00:28:52,717 --> 00:28:55,077
En gang til.
226
00:28:55,157 --> 00:28:57,997
Ok, det holder.
227
00:29:06,917 --> 00:29:10,877
Syren etser ikke gjennom alt,–
228
00:29:10,957 --> 00:29:14,517
–men hvis vi smører inn sveisesømmen–
229
00:29:14,597 --> 00:29:18,277
–kan vi kanskje løsne metallstangen.
230
00:29:18,357 --> 00:29:23,917
–Tror du jeg kommer gjennom der?
–Har du et bedre forslag?
231
00:29:23,997 --> 00:29:30,237
La meg få gjøre det. Jeg har alltid
villet rømme, dette er sjansen min.
232
00:29:32,277 --> 00:29:35,037
Rett der.
233
00:29:39,557 --> 00:29:44,957
Reaksjonen frigjør hydrogengass.
Hold deg unna og ikke pust den inn.
234
00:29:45,037 --> 00:29:49,797
–Det kan ta livet av deg.
–Jeg burde ha studert medisin.
235
00:29:58,157 --> 00:30:04,317
–Har du den, eller?
–Ja, her. Akkurat det du ba om.
236
00:30:09,277 --> 00:30:11,517
Flott!
237
00:30:11,597 --> 00:30:14,677
En av New York–politiets uniformer!
238
00:30:16,837 --> 00:30:19,237
GĂĄ.
239
00:30:30,197 --> 00:30:32,957
Har du en bedre idé?
240
00:31:07,797 --> 00:31:09,917
SĂĄnn, ja!
241
00:31:11,677 --> 00:31:15,237
Det var ingen dårlige MacGyver–saker.
242
00:31:27,877 --> 00:31:30,597
SĂĄnn, ja.
243
00:31:37,797 --> 00:31:40,877
–Glem det. Det går ikke.
–Jo da.
244
00:31:40,957 --> 00:31:46,797
Du må puste ut og tømme lungene.
Det gjør brysthulen mindre.
245
00:31:46,877 --> 00:31:51,957
Pust ut, da krymper lungene dine.
Tro meg, det funker.
246
00:31:53,317 --> 00:31:55,357
NĂĄ.
247
00:32:01,957 --> 00:32:06,797
–Jeg brakk nok et ribben.
–Trolig. Kan du gå?
248
00:32:06,877 --> 00:32:10,197
Vi mĂĄ ikke la Casey slippe unna.
249
00:32:19,477 --> 00:32:26,317
–Har du meldt skiltet stjålet?
–Jeg vil ikke gjøre noe stort av det.
250
00:32:30,877 --> 00:32:33,677
NĂĄ, hvordan ser jeg ut?
251
00:32:38,277 --> 00:32:40,757
Pistolen.
252
00:32:50,917 --> 00:32:53,397
Jeg ser ham ikke.
253
00:32:54,477 --> 00:32:57,357
Tenk at Hawkes har tiet om søsteren.
254
00:32:57,437 --> 00:33:03,477
Sheldon har slitt for ĂĄ nĂĄ hit
og ville vel ikke risikere noe.
255
00:33:03,557 --> 00:33:08,797
–Jeg hadde Louie, og jeg var ærlig.
–Og søsteren min er vanskelig.
256
00:33:08,877 --> 00:33:11,917
Jeg forstår at man ønsker å glemme.
257
00:33:11,997 --> 00:33:17,717
–Taktikkenheten vil gå inn.
–De stormer om ti minutter.
258
00:33:17,797 --> 00:33:20,357
Vi mĂĄ fĂĄ ham ut nĂĄ.
259
00:33:20,437 --> 00:33:24,157
TAKTIKK STORMER OM 10 MIN.
260
00:33:30,997 --> 00:33:34,197
Der. Shane Casey utkledd som politi.
261
00:33:38,517 --> 00:33:40,637
–Hva er det?
–Det haster.
262
00:33:42,357 --> 00:33:48,997
Jeg har gjort akkurat som du sa.
Ring og be dem slippe familien min.
263
00:33:49,077 --> 00:33:56,077
SĂĄ snart jeg er utenfor murene,
ringer jeg. Jeg lover.
264
00:33:56,157 --> 00:33:58,837
Casey?
265
00:34:12,997 --> 00:34:16,597
–Jeg tar Casey.
–Vi skal få deg ut.
266
00:34:16,677 --> 00:34:20,557
–Unnskyld.
–Hold ut, ok?
267
00:34:20,637 --> 00:34:23,357
Hvor faen er han?
268
00:34:23,437 --> 00:34:29,517
–Hold deg våken.
–Jeg var nødt. Casey har hjelp.
269
00:34:29,597 --> 00:34:35,837
Hans tidligere cellekamerat. Han
truer med ĂĄ drepe kona og barna mine.
270
00:34:35,917 --> 00:34:40,037
Det vil jeg ikke la skje, jeg lover.
271
00:34:40,117 --> 00:34:43,797
Jeg lover at jeg ikke lar det skje.
272
00:34:48,597 --> 00:34:51,877
Hvor har du tenkt deg?
273
00:35:21,757 --> 00:35:26,277
–Innsatte, slipp politimannen!
–Han er ikke den dere tror!
274
00:35:28,357 --> 00:35:31,357
Innsatte, legg deg pĂĄ bakken. NĂĄ!
275
00:35:39,517 --> 00:35:42,357
Slipp vĂĄpenet!
276
00:35:54,757 --> 00:35:58,357
Det gĂĄr bra. Jeg er Messer, NYPD.
277
00:35:59,677 --> 00:36:04,877
–Jeg skulle bevitne en henrettelse.
–Innsatte, ned på bakken!
278
00:36:04,957 --> 00:36:10,637
Det er Shane Casey.
Stans ham! Han er ikke politi!
279
00:36:10,717 --> 00:36:16,437
Det er Shane Casey! Ikke la ham
slippe unna! Stopp ham!
280
00:36:18,197 --> 00:36:22,277
Han er ingen politimann! Stopp ham!
281
00:36:23,757 --> 00:36:26,597
Nei, nei...
282
00:36:44,237 --> 00:36:48,477
–Der er han.
–Velkommen hjem.
283
00:36:57,597 --> 00:37:00,477
StĂĄr til, Doc?
284
00:37:00,557 --> 00:37:03,797
Godt at du har det bra.
285
00:37:03,877 --> 00:37:10,357
Millers familie er uskadd, og
politiet pĂĄgrep Caseys cellekamerat.
286
00:37:10,437 --> 00:37:14,917
–Og direktøren?
–Han er utskrevet fra sykehuset.
287
00:37:14,997 --> 00:37:20,157
Vi har etterlyst Shane Casey,
og nyhetene kjører innslag.
288
00:37:20,237 --> 00:37:23,477
Men for øyeblikket er han på frifot.
289
00:39:19,437 --> 00:39:21,997
Unnskyld, Maya.
290
00:39:26,077 --> 00:39:28,877
Jeg er virkelig lei for det.
291
00:39:32,037 --> 00:39:35,077
SĂĄ hvor skal jeg starte?
292
00:39:37,077 --> 00:39:40,237
Jeg jobber som ĂĄstedsgransker...
293
00:39:43,157 --> 00:39:45,757
Og jeg er lykkelig.
294
00:39:47,757 --> 00:39:50,357
Ja...?
25394