All language subtitles for CSI.NY.S06E18.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,881 --> 00:02:30,281
Hei. Det er ingen fare,
jeg skal ikke gjøre deg vondt.
2
00:02:30,361 --> 00:02:33,601
Har du det bra? Du er sikkert sulten.
3
00:02:37,201 --> 00:02:39,241
Stans!
4
00:03:02,081 --> 00:03:06,081
Dette er Bonasera.
Jeg følger etter et kjøretøy–
5
00:03:06,161 --> 00:03:09,881
–nordover
pĂĄ Amsterdam Avenue ved 97th.
6
00:03:09,961 --> 00:03:15,201
En liten sølvfarget pickup, uten
baklem, med et ødelagt bremselys.
7
00:03:15,281 --> 00:03:18,881
New York–skilt: AQT–543.
8
00:04:01,201 --> 00:04:07,641
Rekk meg hĂĄnden din! Kom igjen!
Vi må gjøre dette sammen!
9
00:04:59,441 --> 00:05:03,241
Tekst: StĂĄle Waren
www.broadcasttext.com
10
00:05:25,641 --> 00:05:28,761
Det mĂĄ ha skjedd noe alvorlig.
11
00:05:28,841 --> 00:05:34,521
Jeg venter pĂĄ en obduksjon.
Sid jaget meg vekk til slutt.
12
00:05:34,601 --> 00:05:38,321
Har vi fĂĄtt en sak
som jeg ikke vet om?
13
00:05:40,001 --> 00:05:41,721
Marina Garito.
14
00:05:41,801 --> 00:05:47,601
Hvor mange visittkort deler du ut
og sier "ring om det er noe"?
15
00:05:47,681 --> 00:05:50,121
Utallige.
16
00:05:50,201 --> 00:05:55,161
Marina Garito ringte meg
klokken ĂĄtte hver mandag i tre ĂĄr.
17
00:05:55,241 --> 00:06:01,201
Alltid med samme spørsmål:
Om vi hadde nye spor i brorens sak.
18
00:06:01,281 --> 00:06:07,241
–Ble broren hennes drept?
–Luke på 8 forsvant for 15 år siden.
19
00:06:07,321 --> 00:06:13,241
Man antok at han var død. Marina
var urokkelig i sin jakt pĂĄ svar.
20
00:06:13,321 --> 00:06:19,201
Hun ringte med ledetrĂĄder
og navn pĂĄ mulige mistenkte.
21
00:06:19,281 --> 00:06:22,761
PĂĄ mandag fikk jeg en melding.
22
00:06:22,841 --> 00:06:27,001
Hun sa at hun var nær
et gjennombrudd i saken.
23
00:06:27,081 --> 00:06:33,361
Jeg vet ikke hva hun mente,
for jeg rakk ikke ĂĄ ringe henne.
24
00:06:36,761 --> 00:06:43,241
I går kveld ble hun kjørt til sykehus
med en skuddskade. Hun døde.
25
00:06:50,641 --> 00:06:56,481
Obduksjonen av Marina Garito er
ferdig. Hun begikk selvmord.
26
00:06:56,561 --> 00:06:59,921
Hva? Det kan ikke stemme, Sid.
27
00:07:03,121 --> 00:07:05,641
Selvforvoldt skuddskade.
28
00:07:05,721 --> 00:07:10,561
–Har hun noen forsvarsskader?
–Nei.
29
00:07:10,641 --> 00:07:16,361
–Hva med kruttslam?
–Det var på offerets høyre hånd.
30
00:07:16,441 --> 00:07:20,641
Hun var høyrehendt,
og det stemmer med skaden.
31
00:07:20,721 --> 00:07:26,081
–Det må finnes en annen forklaring.
–Beklager, det er ingen tegn på drap.
32
00:07:26,161 --> 00:07:31,961
Var selvmord den foreløpige
slutningen som politiet trakk?
33
00:07:32,041 --> 00:07:38,561
Min obduksjon bekrefter saken.
Ifølge rapporten fant man et brev.
34
00:07:38,641 --> 00:07:44,561
Da er saken altsĂĄ avsluttet? Vi vet
begge at når man antyder selvmord,–
35
00:07:44,641 --> 00:07:50,761
–så oppgir man praksisen
for drapssaker, og overser ting.
36
00:07:50,841 --> 00:07:55,041
Kanskje i felten,
men ikke her hos rettsmedisineren.
37
00:07:55,121 --> 00:07:58,481
Hun hadde en grunn til ĂĄ leve.
38
00:07:58,561 --> 00:08:04,361
Jeg har sett flere hundre slike saker
og har trukket samme slutning i dem.
39
00:08:04,441 --> 00:08:11,081
Du tar kanskje feil denne gangen.
Jeg vet at Marina ikke tok sitt liv!
40
00:08:12,241 --> 00:08:15,481
Dette var drap.
41
00:08:20,001 --> 00:08:25,001
Ikke ta det personlig. Stella jobbet
hele natten og er sliten.
42
00:08:25,081 --> 00:08:28,721
–Vi er vel begge skuffet.
–Hvordan det?
43
00:08:28,801 --> 00:08:32,201
Fordi vi ikke kunne gi Marina svar.
44
00:08:32,281 --> 00:08:37,721
For tre ĂĄr siden la Stella inn
Lukes DNA i registeret over savnede.
45
00:08:37,801 --> 00:08:44,561
Vi hĂĄpet at vi skulle fĂĄ treff
pĂĄ sikt, men det skjedde aldri.
46
00:08:44,641 --> 00:08:49,641
Og i gĂĄr kveld kom Marina inn,
sĂĄ jeg ringte Stella.
47
00:08:49,721 --> 00:08:54,241
–Og du tror hun ga opp håpet?
–Om oss, ja.
48
00:08:55,761 --> 00:09:00,481
Tragedien forsterkes av
at Luke og Marina var tvillinger.
49
00:09:00,561 --> 00:09:04,001
De skal jo ha et spesielt bĂĄnd.
50
00:09:04,081 --> 00:09:10,161
Jeg skulle ønske jeg kunne gjort
mer for henne. For dem begge.
51
00:09:44,081 --> 00:09:48,921
Det har snart gĂĄtt femten ĂĄr
siden Luke forsvant.
52
00:09:49,001 --> 00:09:51,641
Men hver morgen våkner jeg–
53
00:09:51,721 --> 00:09:57,001
–og ser det ikke som
nok en dag uten broren min.
54
00:09:57,081 --> 00:10:01,201
I mine øyne er det
en dag nærmere hans hjemkomst.
55
00:10:01,281 --> 00:10:05,361
Iblant er det selvsagt
vanskelig ĂĄ beholde hĂĄpet.
56
00:10:05,441 --> 00:10:10,241
Virkeligheten gjør seg gjeldende,
og jeg innser at han kan være død.
57
00:10:10,321 --> 00:10:13,081
Det gjør det lettere–
58
00:10:13,161 --> 00:10:19,041
–fordi det hjelper meg
å legge vekk bildene av at Luke–
59
00:10:19,121 --> 00:10:25,601
–sitter et sted alene,
venter og lurer pĂĄ:
60
00:10:25,681 --> 00:10:30,161
"Hvorfor har de ikke hentet meg?
Hvor er de?"
61
00:10:30,241 --> 00:10:35,561
Det er merkelig, men jeg tillater meg
ĂĄ tenke at vi finner ham.
62
00:10:35,641 --> 00:10:39,001
Jeg har omfavnet ham,–
63
00:10:39,081 --> 00:10:44,001
–men han er fremdeles
en ĂĄtte ĂĄr gammel gutt.
64
00:10:49,521 --> 00:10:52,201
Jeg hĂĄper at han har det bra.
65
00:10:55,361 --> 00:11:02,161
–Vi må i hvert fall finne et motiv.
–Vi får ikke undersøke Marinas hjem.
66
00:11:02,241 --> 00:11:07,361
–Vi trenger bevis for å få bevis.
–Kvinner bruker sjelden våpen.
67
00:11:07,441 --> 00:11:12,561
–De tar oftest overdose eller gift.
–Gjett hva aktor sier om det.
68
00:11:12,641 --> 00:11:19,281
Vi har uten tvil oddsene mot oss.
Hun sendte et selvmordsbrev.
69
00:11:19,361 --> 00:11:25,801
–"Det er på tide å avslutte alt."
–Hvem som helst kan ha skrevet det.
70
00:11:25,881 --> 00:11:32,201
Marina sa opp bankkontoen,
betalte regninger og ga bort penger.
71
00:11:32,281 --> 00:11:37,961
–Hennes avtrykk var på våpenet.
–Morderen la det vel i hånden.
72
00:11:38,041 --> 00:11:43,801
Jeg tror pĂĄ kvinnelig intuisjon,
men hvorfor tror du ikke pĂĄ selvmord?
73
00:11:43,881 --> 00:11:47,001
Hun hadde ikke funnet broren sin.
74
00:11:47,081 --> 00:11:50,681
De var ĂĄtte ĂĄr da han forsvant.
Vi møttes da hun var 21.
75
00:11:50,761 --> 00:11:57,121
Hun var engasjert i letingen. Hun
noterte navn, steder, mulige vitner.
76
00:11:57,201 --> 00:12:00,961
Jeg husker blikket hennes
da hun ba meg om hjelp.
77
00:12:03,961 --> 00:12:08,681
Unnskyld meg. Hei.
Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre...
78
00:12:08,761 --> 00:12:13,641
Broren min er forsvunnet,
og jeg har kapsen hans.
79
00:12:13,721 --> 00:12:19,241
–Jeg har hørt at den kan hjelpe.
–Du må levere en melding.
80
00:12:19,321 --> 00:12:24,441
Det kan ta en stund.
Hvis du slĂĄr deg ned sĂĄ lenge...
81
00:12:27,321 --> 00:12:31,841
–Hvor lenge har han vært savnet?
–I tolv år.
82
00:12:33,441 --> 00:12:36,881
–Hva heter du?
–Marina.
83
00:12:36,961 --> 00:12:40,081
Ok, Marina,
vi ser hva vi kan gjøre.
84
00:12:40,161 --> 00:12:43,641
SĂĄ ringte hun meg hver mandag.
85
00:12:43,721 --> 00:12:47,441
Hun virket alltid
besluttsom og hĂĄpefull.
86
00:12:47,521 --> 00:12:53,561
–Hun ville ikke gi seg uten svar.
–Med tiden mistet hun kanskje håpet.
87
00:12:53,641 --> 00:12:58,521
Nei, jeg tror ikke
at Marina Garito ga opp.
88
00:13:19,881 --> 00:13:25,241
–Trenger du hjelp? Er du bortkommen?
–Jeg ble bedt om å vente her.
89
00:13:25,321 --> 00:13:29,641
Jeg virker bortkommen
fordi krimlaben er nytt for meg.
90
00:13:29,721 --> 00:13:34,641
–Jeg kan vise deg hudceller.
–Takk, sånne har jeg sett.
91
00:13:34,721 --> 00:13:37,721
–Biolog?
–Lege.
92
00:13:37,801 --> 00:13:40,641
–Singel?
–Flott.
93
00:13:40,721 --> 00:13:43,761
–Mac.
–Hei, Aubrey.
94
00:13:43,841 --> 00:13:46,161
–Hei.
–Jeg skal gå...
95
00:13:46,241 --> 00:13:51,721
Telefonen var en fin overraskelse.
Bli med til kontoret mitt.
96
00:13:58,961 --> 00:14:04,801
Jeg må innrømme at jeg var selvisk.
Jeg ville gjerne se krimlaben...
97
00:14:06,281 --> 00:14:11,001
SĂĄ jeg slo to fluer i en smekk
og tok med disse.
98
00:14:11,081 --> 00:14:16,281
–Hva er det?
–Marina Garito kom til akutten i går.
99
00:14:16,361 --> 00:14:21,721
Dere trenger vel klærne.
Ingen har hentet dem.
100
00:14:21,801 --> 00:14:27,761
Hennes død ble fastslått
som selvmord. Saken er henlagt.
101
00:14:27,841 --> 00:14:34,881
–Du er visst av en annen oppfatning?
–Nei, jeg er en nybegynner her.
102
00:14:34,961 --> 00:14:38,241
Ok, det var alt.
103
00:14:38,321 --> 00:14:43,521
Det var ikke meningen ĂĄ forstyrre.
Hyggelig ĂĄ se deg, Mac.
104
00:14:46,441 --> 00:14:53,401
–En ting: kataleptisk dødsstivhet.
–Jobber du som patolog også?
105
00:14:53,481 --> 00:14:58,521
Nei, jeg var nylig i Afghanistan
som lege i flyvĂĄpenet.
106
00:14:58,601 --> 00:15:02,081
–Var du?
–Ja.
107
00:15:03,361 --> 00:15:06,521
Du virker ogsĂĄ kjent med det.
108
00:15:11,641 --> 00:15:17,081
–Kataleptisk dødsstivhet?
–Iblant var soldaters never knyttet.
109
00:15:17,161 --> 00:15:23,321
Dødsstivheten speiler offerets siste
aktivitet, ofte ved en voldelig død.
110
00:15:23,401 --> 00:15:27,841
Soldatenes hender forsøkte
ĂĄ holde i vĂĄpnene.
111
00:15:27,921 --> 00:15:33,121
Jeg sĂĄ at Marinas venstrehĂĄnd var
knyttet pĂĄ samme mĂĄte.
112
00:15:36,881 --> 00:15:39,961
–Var det helt sikkert venstrehånden?
–Ja.
113
00:15:41,401 --> 00:15:45,361
Det er et tegn pĂĄ
at Marina strittet imot.
114
00:15:45,441 --> 00:15:50,561
Sid så det ikke, for dødsstivheten
hadde sluppet da han fikk liket.
115
00:15:50,641 --> 00:15:55,561
Vi kan ikke utelukke selvmord.
Det var kruttslam pĂĄ hĂĄnden.
116
00:15:55,641 --> 00:15:59,561
–Men det er grunn til å etterforske.
–Ja.
117
00:15:59,641 --> 00:16:06,281
Dødsstivheten viser forsøk på å redde
seg. Det mĂĄ ha skjedd med Marina.
118
00:16:06,361 --> 00:16:11,441
–Hun grep tak i noe. Men hva?
–Og hvorfor?
119
00:16:56,721 --> 00:17:00,841
Ingen vitner.
Naboene sov eller var ikke hjemme.
120
00:17:00,921 --> 00:17:06,761
En fyr hørte noe bråk og varslet,
men gadd ikke sjekke det.
121
00:17:06,841 --> 00:17:10,881
Et mulig tegn pĂĄ basketak.
Du er ikke enig?
122
00:17:10,961 --> 00:17:16,681
Et skudd i magen dreper ikke straks.
Marina kan ha skutt seg–
123
00:17:16,761 --> 00:17:21,561
–og veltet ting
da hun forsøkte å ringe etter hjelp.
124
00:17:21,641 --> 00:17:26,521
De fleste selvmordsforsøk mislykkes
fordi ofrene angrer.
125
00:17:26,601 --> 00:17:30,121
Eller Marina forsøkte å ta våpenet.
126
00:17:30,201 --> 00:17:35,881
Det ble avfyrt, han satte
hennes avtrykk pĂĄ vĂĄpenet og flyktet.
127
00:17:35,961 --> 00:17:41,721
Hun var ved bevissthet
og krøp mot mobilen for å varsle.
128
00:17:41,801 --> 00:17:47,441
Hun holdt kanskje mobilen i hĂĄnden
og rakk ikke ĂĄ ringe. Men...
129
00:17:48,881 --> 00:17:54,081
–Det mangler tegn på innbrudd...
–Hun kjente vel personen.
130
00:17:55,081 --> 00:17:58,321
Hamburger er ikke et siste mĂĄltid.
131
00:17:58,401 --> 00:18:02,681
Tuller du? Maten er fra Shake Shack.
132
00:18:02,761 --> 00:18:07,481
Ja visst, jeg skjønner. Det er
flere bevis pĂĄ selvmord enn mord.
133
00:18:09,121 --> 00:18:14,841
–Anstrenger jeg meg for mye?
–Vi har alle en Marina Garito.
134
00:18:14,921 --> 00:18:20,641
John Brennan ringer hver mĂĄned
og forteller at hans kone ble myrdet–
135
00:18:20,721 --> 00:18:27,681
–og at den skyldige ennå går fri.
Det føles fryktelig å mangle svar.
136
00:18:27,761 --> 00:18:30,561
Men hva kan man gjøre?
137
00:18:30,641 --> 00:18:35,761
Etter samtalen pĂĄ mandagene,
hva gjorde du da?
138
00:18:35,841 --> 00:18:40,201
Man kan ikke gjøre mye.
Man har nye saker,–
139
00:18:40,281 --> 00:18:44,761
–sporene blir kalde,
og vitnene husker mindre...
140
00:18:44,841 --> 00:18:48,921
Du har rett,
men jeg burde ha gjort mer.
141
00:18:49,001 --> 00:18:53,161
Du tok telefonen hver mandag.
Det er mye.
142
00:18:53,241 --> 00:18:58,201
Kan vi gjennomsøke stedet
før vi går?
143
00:19:09,961 --> 00:19:13,201
Ingen tegn til innbrudd her ute.
144
00:19:22,121 --> 00:19:25,561
Stella! Jeg tar brannstigen!
145
00:19:37,201 --> 00:19:42,361
–Flack, jeg følger etter ham!
–Jeg kommer! Jeg ser ham!
146
00:19:52,601 --> 00:19:55,201
Jeg trenger forsterkninger.
147
00:21:27,961 --> 00:21:30,041
Stans!
148
00:21:35,401 --> 00:21:37,401
Stella!
149
00:21:43,201 --> 00:21:48,801
Dr Bertram til sal 101.
Dr Bertram til sal 101.
150
00:21:52,961 --> 00:21:59,561
Mamma gråt. Det var så mye støy,
sĂĄ mange mennesker.
151
00:21:59,641 --> 00:22:05,961
Stefaren min snakket med politiet.
Han husket lyden fra en iskrembil.
152
00:22:07,201 --> 00:22:12,361
Min brors sykkel var pĂĄ verandaen.
Men han var ikke der.
153
00:22:13,921 --> 00:22:18,761
Det vanskeligste av alt var
at vi var helt like.
154
00:22:21,241 --> 00:22:23,601
Tvillinger.
155
00:22:24,601 --> 00:22:29,481
Jeg var en stadig pĂĄminnelse
om hvem som var savnet.
156
00:22:29,561 --> 00:22:32,961
Og jeg hatet ansiktet mitt.
157
00:22:36,321 --> 00:22:39,361
Mamma døde et år senere.
158
00:22:42,241 --> 00:22:47,441
–Jeg forskriver noe mot smerten.
–Takk.
159
00:22:50,041 --> 00:22:52,521
–Hei.
–Hei.
160
00:22:53,721 --> 00:22:57,161
–Det går bra med henne.
–Takk.
161
00:23:00,041 --> 00:23:06,561
–Ikke si noe, jeg sykmelder meg ikke.
–Selvsagt ikke, men ta det rolig.
162
00:23:06,641 --> 00:23:11,441
–Ble du overfalt av Tony Dirisa?
–Ja, Marinas stefar.
163
00:23:11,521 --> 00:23:18,761
Han er etterlyst, sentralene er
varslet, og vi har spanere ute.
164
00:23:18,841 --> 00:23:23,601
Tross hendelsene mangler det
bevis for at Marina ble myrdet.
165
00:23:23,681 --> 00:23:30,161
Hun ble drept da hun løste det. Hun
fant brorens morder, og han henne.
166
00:23:30,241 --> 00:23:36,321
–Jeg vedder på at det er Dirisa.
–Han ble gransket, men aldri siktet.
167
00:23:36,401 --> 00:23:42,401
–Han var i leiligheten av en grunn.
–Svaret flyter nok i et basseng.
168
00:24:20,521 --> 00:24:26,161
Blemmer rett under huden. De oppstĂĄr
ved irritativ kontaktdermatitt,–
169
00:24:26,241 --> 00:24:32,081
–nærmere bestemt metallallergi.
Hun berørte det rett før hun døde.
170
00:24:32,161 --> 00:24:36,921
Det stemmer med funnet mitt:
nikkel i Marinas hĂĄndflate.
171
00:24:37,001 --> 00:24:43,281
–Det kan gi denne typen eksem.
–En ledetråd til det hun holdt i.
172
00:24:43,361 --> 00:24:46,841
Skulle jeg bare bekrefte utslettet?
173
00:24:46,921 --> 00:24:53,161
–Jeg er litt varsom etter i morges.
–Jeg hadde også kalt det selvmord.
174
00:24:53,241 --> 00:24:58,401
Kanskje. Erfaring er en forbannelse,
saker og ting blir rutine.
175
00:24:58,481 --> 00:25:04,361
Man trekker kjente slutninger
uten ĂĄ lete etter andre svar.
176
00:25:04,441 --> 00:25:09,841
Bevisene pĂĄ ĂĄstedet og liket
styrer obduksjonen.
177
00:25:09,921 --> 00:25:13,601
Det bestemmer ikke vi over.
178
00:25:13,681 --> 00:25:19,041
Vi vurderer ikke forgiftning
hvis offeret har kvelningsmerker.
179
00:25:19,121 --> 00:25:25,201
–Det lærte du meg!
–Ja. Det føles bare ikke bra.
180
00:25:25,281 --> 00:25:31,201
Sid, vi har ikke alltid rett, men
det trenger ikke bety at vi tar feil.
181
00:25:36,441 --> 00:25:42,161
–Du, hvordan har Stella det?
–Hun er like tøff som før.
182
00:25:43,241 --> 00:25:45,401
Bra.
183
00:26:12,281 --> 00:26:15,641
Dette er ingen pommes frites.
184
00:26:31,601 --> 00:26:35,681
–Hallo. Hva har du funnet?
–Det er skumgummi.
185
00:26:35,761 --> 00:26:42,001
Pommes fritesen er av polyuretan
som brukes som stopping i møbler.
186
00:26:42,081 --> 00:26:47,241
Pommes fritesen er skumgummi.
Resten er fettet pommes frites.
187
00:26:53,281 --> 00:26:58,241
–Kruttslam.
–Fra enden av pommes fritesen.
188
00:26:58,321 --> 00:27:01,281
Skumgummi og kruttslam...
189
00:27:02,641 --> 00:27:07,281
Det er mulig at...
Kruttslam kommer fra skudd.
190
00:27:07,361 --> 00:27:11,881
Det kan forklare alt.
Hent Adam og puten hans.
191
00:27:11,961 --> 00:27:16,441
–Hvor skal vi?
–Rekonstruksjonsrommet. Du får se!
192
00:27:33,841 --> 00:27:39,441
–Der har vi den.
–Den ser ut som pommes frites.
193
00:27:42,481 --> 00:27:49,401
Da kulen trengte inn i puten,
sĂĄ presset den ut en bit skumgummi.
194
00:27:49,481 --> 00:27:53,841
Varmen fra kulen
lagde mørke kanter,–
195
00:27:53,921 --> 00:27:56,961
–så den så ut som pommes frites.
196
00:27:57,041 --> 00:28:00,681
Derfor ble den ikke oppdaget.
197
00:28:00,761 --> 00:28:07,481
–Den så ut som mat selv for meg.
–Vi har bevist at Marina ble myrdet.
198
00:28:07,561 --> 00:28:11,801
Har vi? Jeg skjønner ikke,
hvordan gjorde vi det?
199
00:28:11,881 --> 00:28:17,721
Pommes fritesen. Skumgummien viser
at puten ble brukt som lyddemper.
200
00:28:20,961 --> 00:28:27,961
–Ved selvmord blåser man i lyden.
–Det motbeviser Marinas selvmord.
201
00:28:28,041 --> 00:28:34,121
–Da gjenstår Tony Dirisa.
–Jeg hang med så langt.
202
00:28:34,201 --> 00:28:38,041
Men puten i bassenget
manglet kulehull.
203
00:28:38,121 --> 00:28:42,801
–Dirisa dempet lyden med en pute.
–Pommes fritesen, ja.
204
00:28:42,881 --> 00:28:48,561
Han tok puten og flyktet.
Men sĂĄ overanalyserte han saken.
205
00:28:48,641 --> 00:28:53,601
–Den dårlige samvittigheten.
–Tony dro tilbake etter denne puten.
206
00:28:53,681 --> 00:28:56,961
Selv om den manglet kulehull.
207
00:28:57,041 --> 00:29:01,201
En enkelt pute ville
virke mistenkelig, tenkte han.
208
00:29:01,281 --> 00:29:06,361
Tabben hans var ĂĄ dra tilbake.
Ellers hadde vi oversett skumgummien.
209
00:29:06,441 --> 00:29:11,641
–Ok, da har vi ham.
–Vi kan bare bevise putetyveriet.
210
00:29:11,721 --> 00:29:17,321
Vi mĂĄ bevise
at Dirisa var i leiligheten og skjøt.
211
00:29:51,681 --> 00:29:54,041
Hva pokker skjedde?
212
00:29:59,921 --> 00:30:03,881
Uff da. Jeg liker ikke kroppssprĂĄket.
213
00:30:03,961 --> 00:30:08,401
Kulen som satt i Marina,
kommer fra dette vĂĄpenet.
214
00:30:08,481 --> 00:30:13,521
–Våpenet fra hjemmet hennes.
–Men ingen kobling til Dirisa?
215
00:30:13,601 --> 00:30:19,481
Jeg ville sjekke DNA fra vĂĄpenet mot
blodet, men våpenet var tørket av.
216
00:30:19,561 --> 00:30:24,161
Derimot fikk jeg et treff
pĂĄ kulen fra en annen sak.
217
00:30:25,161 --> 00:30:30,641
VĂĄpenet ble brukt for en uke siden
under et ran av en bodega.
218
00:30:30,721 --> 00:30:33,881
Det var en asiatisk mann, 17–20 år.
219
00:30:33,961 --> 00:30:40,401
Fyren solgte eller kastet vĂĄpenet,
og det havnet hos Tony Dirisa.
220
00:30:40,481 --> 00:30:45,361
Det er jo usikkert,
men jeg kan følge sporet.
221
00:30:45,441 --> 00:30:48,881
Vi ber om videoen
og identifiserer fyren.
222
00:30:48,961 --> 00:30:56,281
Drapet gjør ham nervøs, så han
sier hvem han solgte vĂĄpenet til.
223
00:30:56,361 --> 00:31:02,401
Flott hvis det er Dirisa, men vĂĄpenet
kan ha byttet hender mange ganger.
224
00:31:03,761 --> 00:31:08,561
Jeg tror tiden renner ut.
Dirisa må være nervøs.
225
00:31:08,641 --> 00:31:14,161
Det logiske er å rømme byen,
og da må vi finne ham først.
226
00:31:20,161 --> 00:31:25,281
Lindsay Messer.
Vær et vitne. Hva er dette?
227
00:31:25,361 --> 00:31:31,961
En stoffprøve. Marina var
designer i stefarens tekstilfirma.
228
00:31:32,041 --> 00:31:35,121
–Det ser normalt ut, eller hva?
–Ja.
229
00:31:35,201 --> 00:31:38,321
Føles det normalt?
230
00:31:38,401 --> 00:31:41,961
–Ja.
–Nettopp. Ta tak i den andre enden.
231
00:31:43,441 --> 00:31:46,281
Er du klar?
232
00:31:49,441 --> 00:31:53,441
–Hva er det vi gjør?
–Vent litt.
233
00:31:59,281 --> 00:32:01,721
Og bingo!
234
00:32:01,801 --> 00:32:05,521
–Hva pokker var det?
–Svaret.
235
00:32:05,601 --> 00:32:12,281
–Marinas hånd grep rundt stoffet.
–Som importeres til Dirisa Textiles.
236
00:32:12,361 --> 00:32:17,561
–Hvordan kan vi arrestere noen?
–Det er "minnetekstil".
237
00:32:17,641 --> 00:32:22,121
Ytre pĂĄvirkning, som temperaturer,
fĂĄr stoffet til ĂĄ endre form.
238
00:32:22,201 --> 00:32:28,161
–Det reagerte på lysbordets varme.
–Det er av nikkel og titan: nitinol.
239
00:32:28,241 --> 00:32:32,801
En legering kjent for
elastisitet og formminne.
240
00:32:32,881 --> 00:32:39,081
Sid fant et utslett i Marinas hĂĄnd,
en allergisk reaksjon pĂĄ nikkelet.
241
00:32:40,441 --> 00:32:44,881
–Marina holdt ikke i noe.
–Jo, men det syntes ikke.
242
00:32:44,961 --> 00:32:50,601
Marinas kroppstemperatur varmet
stoffprøven, og den krympet.
243
00:32:50,681 --> 00:32:57,201
Etter døden sank kroppstemperaturen,
og stoffet gled ut av hĂĄnden.
244
00:32:57,281 --> 00:33:02,601
Trolig i ambulansen,
og derfor havnet det blant klærne.
245
00:33:05,761 --> 00:33:12,601
Marina knyttet neven rundt stoffet
som en ledetrĂĄd til morderen.
246
00:33:14,721 --> 00:33:19,321
Tony giftet seg med mamma
da vi var fem ĂĄr.
247
00:33:19,401 --> 00:33:25,761
Man merket at barn var
en stor omstilling for ham.
248
00:33:28,121 --> 00:33:32,361
Han forsøkte virkelig.
Han tok seg av meg.
249
00:33:32,441 --> 00:33:37,201
Han og Luke...
Det var vanskelig mellom dem.
250
00:33:37,281 --> 00:33:40,881
Jeg tror ikke det var med vilje.
251
00:33:40,961 --> 00:33:44,841
–Du er ikke faren min!
–Kom hit.
252
00:33:44,921 --> 00:33:49,041
Slipp! Slutt! Armen min! Au!
253
00:33:49,121 --> 00:33:52,281
Nei... Luke! Unnskyld...
254
00:33:52,361 --> 00:33:58,001
Jeg satt der inne en stund.
Jeg lurte pĂĄ:
255
00:33:58,081 --> 00:34:02,641
"Hvem tar seg av meg? Hva skjer
om jeg forteller sannheten?"
256
00:34:02,721 --> 00:34:08,481
Ville mamma fremdeles være glad i meg
hvis begge var borte?
257
00:34:11,041 --> 00:34:16,121
Ingen spurte meg om hva som
hadde skjedd, sĂĄ jeg fortrengte det.
258
00:34:36,401 --> 00:34:40,721
En av Flacks kilder fikk
en forespørsel om et falskt pass.
259
00:34:40,801 --> 00:34:46,521
–Tony Dirisa vil visst forlate byen.
–Ja. Jeg og Flack skal hjelpe ham.
260
00:35:00,081 --> 00:35:05,361
Betjent Bonasera, takk for dinhjelp
med ĂĄ lete etter broren min.
261
00:35:05,441 --> 00:35:11,201
Endelig kan jeg legge det bak meg.
Jeg vet hva som skjedde.
262
00:35:11,281 --> 00:35:16,401
Jeg visste det hele tiden.
Fortrengte minner, kalles det.
263
00:35:16,481 --> 00:35:22,961
PĂĄ college spurte noen om broren min.
Han sa: "Hvorfor er ingenting gjort?"
264
00:35:24,081 --> 00:35:28,601
Jeg ble sint
og begynte selv å stille spørsmål.
265
00:35:28,681 --> 00:35:33,801
Jeg snakket med etterforskere
og søkte svar.
266
00:35:34,841 --> 00:35:39,561
Jeg dro tilbake dit
for to uker siden.
267
00:35:39,641 --> 00:35:42,681
Til huset vi bodde i.
268
00:35:44,441 --> 00:35:47,401
Og da husket jeg alt.
269
00:36:16,881 --> 00:36:22,361
Var det her du holdt pistolen
da du skjøt henne? Eller var det her?
270
00:36:22,441 --> 00:36:25,921
Rolig, mr Dirisa.
Du har rett til ĂĄ tie.
271
00:36:26,001 --> 00:36:30,841
–Det var et uhell.
–Gikk pistolen av i puten?
272
00:36:30,921 --> 00:36:34,641
Skal jeg ta rettighetene her
eller i bilen?
273
00:36:53,041 --> 00:36:58,201
Hun fant det ut pĂĄ egen hĂĄnd.
Tidsforløpet, ulike vitneutsagn.
274
00:36:58,281 --> 00:37:00,721
Iskrembilen som ikke fantes.
275
00:37:02,641 --> 00:37:07,561
Hun betrodde seg til deg.
Hun fortalte alt hun visste.
276
00:37:07,641 --> 00:37:12,481
–Vi ville begge ha svar!
–Du ville bare vite hva hun visste.
277
00:37:12,561 --> 00:37:18,361
–Hvor nær sannheten Marina var.
–Jeg ville aldri skade Marina.
278
00:37:20,721 --> 00:37:25,561
Du ble grepet av panikk,
akkurat som da du drepte Luke.
279
00:37:28,841 --> 00:37:33,521
–Så hun annerledes på deg, Tony?
–Jeg drepte henne ikke!
280
00:37:33,601 --> 00:37:38,401
Jo, det gjorde du.
Men én ting visste du ikke.
281
00:37:38,481 --> 00:37:43,561
Ingen av oss visste at Marina
hadde sluttet ĂĄ lete etter Luke.
282
00:37:47,881 --> 00:37:52,401
Hun lot endelig saken ligge.
Hun lot deg slippe unna.
283
00:37:52,481 --> 00:37:57,241
E–posten til vennene hennes ble
tatt for et selvmordsbrev.
284
00:37:57,321 --> 00:38:04,241
Hør på det hun skrev: "Det er på tide
å gjøre slutt på alt. Bli fri."
285
00:38:04,321 --> 00:38:09,921
–Å dra av sted er min eneste utvei.
–"Tony, vi er begge fri."
286
00:38:10,001 --> 00:38:13,281
Hun visste at det var deg.
287
00:38:13,361 --> 00:38:19,201
Du fikk panikk uten grunn.
Du drepte henne uten grunn.
288
00:38:19,281 --> 00:38:22,321
Hun lot deg slippe unna.
289
00:38:41,081 --> 00:38:43,761
Sid?
290
00:38:43,841 --> 00:38:46,001
Hei...
291
00:38:48,561 --> 00:38:52,921
–Jeg beklager.
–Nei, du hadde rett.
292
00:38:53,001 --> 00:38:58,721
Jeg gikk i forsvar fordi jeg tenkte:
"Tenk om hun har rett!"
293
00:38:58,801 --> 00:39:04,561
Det minner meg om at jeg mister
grepet. Jeg begynner ĂĄ bli gammel.
294
00:39:04,641 --> 00:39:09,121
–Du er klok, min venn.
–Om det bare var sant...
295
00:39:13,001 --> 00:39:17,481
–Jeg fikk et brev fra Marina i dag.
–Jaså?
296
00:39:17,561 --> 00:39:21,961
Hun skrev
at hun skulle flytte til Boston.
297
00:39:24,761 --> 00:39:30,001
Mr Brennan? Betjent Don Flack.
Hvordan gĂĄr det?
298
00:39:30,081 --> 00:39:35,961
–Bra. Hva kan jeg gjøre for deg?
–Jeg håpet at vi kunne møtes.
299
00:39:36,041 --> 00:39:41,721
–Vet du noe om min kone?
–Jeg vil gjerne ha din hjelp med det.
300
00:39:41,801 --> 00:39:45,721
Mener du det?
Det har gĂĄtt sĂĄ lang tid.
301
00:39:45,801 --> 00:39:48,841
Ja, det har gĂĄtt lang tid.
302
00:40:26,481 --> 00:40:33,281
Tre ĂĄr etter dagen da det skjedde...
Jeg var elleve år gammel da,–
303
00:40:33,361 --> 00:40:40,161
–og jeg kom hjem og tenkte:
"Han er her. Han er tilbake."
304
00:40:40,241 --> 00:40:43,121
"Han er her. Luke."
305
00:40:44,121 --> 00:40:48,481
Jeg var sikker pĂĄ at han gjemte seg
pĂĄ vĂĄrt hemmelige sted.
306
00:40:48,561 --> 00:40:51,161
NĂĄ kommer jeg!
307
00:40:53,601 --> 00:40:56,641
Men det gjorde han ikke.
308
00:40:57,641 --> 00:41:01,841
Og jeg husket at han sa til meg–
309
00:41:01,921 --> 00:41:07,961
–at han en dag skulle finne
et gjemmested der jeg ikke fant ham.
310
00:41:09,361 --> 00:41:13,361
Men det gjorde jeg. Jeg fant ham.?
28208