All language subtitles for CSI.NY.S06E15.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,522 --> 00:00:17,602 Velkommen, racingfans. I kveld byr vi pĂ„ en oppvisning. 2 00:00:17,682 --> 00:00:24,002 Santos mĂžter Gray. En oppvisning med to av sportens beste. 3 00:00:43,242 --> 00:00:48,402 Davi Santos gĂ„r etter Liza Gray. Hun fĂ„r smake pĂ„ eksosen hans. 4 00:01:00,122 --> 00:01:04,002 Utrolig! Santos er i sitt ess. 5 00:01:26,682 --> 00:01:31,562 Det begynner Ă„ gĂ„ hett for seg. Hvem sa det bare var en oppvisning? 6 00:01:31,642 --> 00:01:35,722 Davi, det er ingen konkurranse. Ta det rolig. 7 00:01:53,762 --> 00:01:57,522 –Hva faen gjĂžr han? –Det han alltid gjĂžr. Vinner. 8 00:02:12,922 --> 00:02:16,322 –Be ham roe seg ned. –Jeg skal si det. 9 00:02:32,922 --> 00:02:37,482 Du, ta det rolig med Gray. Dette er for moro skyld. 10 00:02:37,562 --> 00:02:41,922 –Det er det samme for meg. –Ja, du eier jo ikke bilen. 11 00:02:42,002 --> 00:02:45,282 Men jeg eier rampelyset. 12 00:02:45,362 --> 00:02:47,882 Ikke overdriv. 13 00:03:18,042 --> 00:03:23,362 Det har skjedd en ulykke. Vennligst bli sittende pĂ„ plassene. 14 00:03:23,442 --> 00:03:26,442 La redningsarbeiderne gjĂžre sitt. 15 00:03:52,082 --> 00:03:57,402 Ok, ta kontakt hvis situasjonen endres. Takk skal du ha. 16 00:03:59,562 --> 00:04:06,562 Jeg har sett Davi Santos kjĂžre i mange Ă„r. Mannen er en legende. 17 00:04:06,642 --> 00:04:13,562 –Legendens tilstand er kritisk. –FĂžrerne har varmebestandige drakter. 18 00:04:13,642 --> 00:04:19,562 IfĂžlge legen pustet Santos inn flammene. Det ser ikke bra ut. 19 00:04:19,642 --> 00:04:25,522 Bilene er bygd for Ă„ vĂŠre sikre. De eksploderer ikke av seg selv. 20 00:04:25,602 --> 00:04:31,642 Det tyder pĂ„ at det var overlagt. Santos fikk dette i gĂ„r kveld. 21 00:04:31,722 --> 00:04:38,002 –"Hvis du kjĂžrer i morgen, dĂžr du." –Det femte trusselbrevet, sa eieren. 22 00:04:38,082 --> 00:04:41,962 SĂ„ Santos ble truet, men kjĂžrte likevel? 23 00:04:42,042 --> 00:04:47,202 Han ville ikke svikte fansen. Dette var byens heiteste plasser. 24 00:04:47,282 --> 00:04:49,802 Hetere enn forventet. 25 00:05:29,522 --> 00:05:33,362 Tekst: StĂ„le Waren www.broadcasttext.com 26 00:05:55,562 --> 00:06:01,722 –Vet du hvem som skrev brevene? –Det ble etterforsket uten resultat. 27 00:06:01,802 --> 00:06:06,682 –Skjedde det noe fĂžr eksplosjonen? –Nei, sir. 28 00:06:06,762 --> 00:06:13,722 Jeg sĂžrger for Ă„ beskytte fĂžrerne. Alt var som vanlig fram til det. 29 00:06:13,802 --> 00:06:18,922 Dette var tenkt som en opptakt til sesongstarten. 30 00:06:19,002 --> 00:06:25,042 Noen prĂžvde Ă„ drepe Santos, og vi mĂ„ slĂ„ fast hva som skjedde her. 31 00:06:25,122 --> 00:06:27,922 Inntil da er New York 400 utsatt. 32 00:06:28,002 --> 00:06:34,162 Davi og jeg har holdt sammen lenge. Han var fĂžreren og jeg teamsjefen. 33 00:06:34,242 --> 00:06:40,242 Vi ville slutte etter forrige sesong, men han fikk meg til Ă„ fortsette. 34 00:06:41,242 --> 00:06:47,362 NĂ„ ligger han pĂ„ sykehus, og jeg vet ikke hva som skjedde. 35 00:06:47,442 --> 00:06:52,522 Jeg vet at det er tungt, mr Bernard. Kan du fortelle mer om lĂžpet? 36 00:06:52,602 --> 00:06:55,882 Santos sĂ„ ut til Ă„ ta det alvorlig. 37 00:06:55,962 --> 00:07:02,762 Davi og Liza Gray er konkurranse– mennesker. De kjĂžrer alltid hardt. 38 00:07:02,842 --> 00:07:07,602 –Det gjĂžr dem til mestere. –Hvem kan ha stĂ„tt bak dette? 39 00:07:07,682 --> 00:07:13,162 Davi kjĂžrte rundt en, over en eller gjennom en for Ă„ vinne. 40 00:07:13,242 --> 00:07:17,722 –Han skaffet seg mange fiender. –Takk, mr Bernard. 41 00:07:25,922 --> 00:07:30,242 –Hva tror du? –Bilen er vĂ„rt beste vitne. 42 00:07:30,322 --> 00:07:36,762 –Vi fĂ„r ta en nĂŠrmere titt pĂ„ den. –Stallen gjĂžr krav pĂ„ bilen. 43 00:07:36,842 --> 00:07:40,922 De vil sikre at konkurrentene ikke ser under panseret. 44 00:07:41,002 --> 00:07:45,002 Synd for dem, for bilen er Ă„stedet vĂ„rt. 45 00:08:12,642 --> 00:08:19,402 KjĂžleflensen fikk medfart. Jeg har respekt for alt som gĂ„r i 320 km/t. 46 00:08:19,482 --> 00:08:26,162 –Montana–jenta liker racerbiler. –Men stock–car mer enn formelbiler. 47 00:08:26,242 --> 00:08:30,442 Jeg vet hva du mener. Rattgir mot girspak. 48 00:08:30,522 --> 00:08:36,042 Og sĂ„ har man LCD–rattet som krever en ingeniĂžrutdannelse. 49 00:08:36,122 --> 00:08:39,722 –KjĂžrer du racerbiler? –PlayStation. 50 00:08:39,802 --> 00:08:44,282 –Men spillene er virkelighetstro. –Rolig nĂ„, Speed Racer. 51 00:08:44,362 --> 00:08:49,522 –Hva forĂ„rsaket eksplosjonen? –Jeg ser ingen bombeinnretning. 52 00:08:49,602 --> 00:08:53,402 Ingen tidsutlĂžser og ingen fjernutlĂžser. 53 00:08:53,482 --> 00:08:58,362 Sotet inneholder ikke oksiderings– middel, men derimot bensin. 54 00:08:58,442 --> 00:09:04,602 Designen er som av NASA, men bilene gĂ„r pĂ„ samme drivstoff som kjerra mi. 55 00:09:04,682 --> 00:09:10,442 Men karosseriet var brannsikkert. Den mĂ„ ha vĂŠrt dekket av bensin. 56 00:09:10,522 --> 00:09:15,042 Det lĂ„ter som drivstofflekkasje og ikke sprengstoff. 57 00:09:16,802 --> 00:09:21,482 Ingen bombe ble plassert i bilen. Bilen var bomben. 58 00:09:23,202 --> 00:09:29,922 –Det mĂ„ ha oppstĂ„tt en gnist. –Ok, vi fĂ„r sette sammen bilen igjen. 59 00:09:32,842 --> 00:09:37,402 Ja, penger stĂ„r pĂ„ spill, men det angĂ„r ikke etterforskningen. 60 00:09:37,482 --> 00:09:41,362 Borgermesteren vet hvor jeg er. 61 00:09:41,442 --> 00:09:48,402 Racingforbundet truer med Ă„ saksĂžke byen hvis lĂžpet i morgen avlyses. 62 00:09:48,482 --> 00:09:55,042 –Da vil de holde deg ansvarlig. –Byen har lenge Ăžnsket et lĂžp. 63 00:09:55,122 --> 00:09:59,722 –Penger og jobber stĂ„r pĂ„ spill. –Det hjelper i lavkonjunkturen. 64 00:09:59,802 --> 00:10:04,762 Det kan stemme, med vĂ„r plikt er mot Santos. 65 00:10:04,842 --> 00:10:07,802 –Hvordan har han det? –Han opereres. 66 00:10:07,882 --> 00:10:13,322 –Hva med trusselbrevene han fikk? –Jeg er pĂ„ vei dit. 67 00:10:21,202 --> 00:10:26,002 –Fortell, Hawkes. –Jeg sjekker brevene i FBIs database. 68 00:10:26,082 --> 00:10:32,082 Tekstanalysen sjekker ordbruk, tegnsetting og stavefeil. 69 00:10:32,162 --> 00:10:37,282 –Ingen fingeravtrykk eller partikler. –Er brevene like? 70 00:10:37,362 --> 00:10:42,682 Samme hĂ„ndskrift, blekk og papir. Vanlige materialer, ikke noe unikt. 71 00:10:42,762 --> 00:10:48,322 Bare beskjedene. "Indirekte skyld gjĂžr en likevel skyldig." 72 00:10:48,402 --> 00:10:51,522 "Hykleriet vil ta deg igjen." 73 00:10:51,602 --> 00:10:57,442 "Hvis du kjĂžrer i morgen, dĂžr du." De blir stadig mer truende. 74 00:10:57,522 --> 00:11:02,082 –Noen ville gjĂžre seg hĂžrt. –Og lyktes. 75 00:11:04,562 --> 00:11:07,202 Vent litt... 76 00:11:07,282 --> 00:11:12,562 En trussel mot en kongressmann i fjor. Samme lingvistiske profil. 77 00:11:12,642 --> 00:11:17,522 –Brevskriveren var Josh Weaver. –Tidligere lĂŠrer i statsvitenskap. 78 00:11:17,602 --> 00:11:21,042 Vold mot politiet, trusler mot kongressen. 79 00:11:21,122 --> 00:11:27,362 Han har sendt trusselbrev til Cietro Spirits som sponser Santos stall. 80 00:11:27,442 --> 00:11:33,402 Hva har en racingsponsor og kongressen til felles? 81 00:11:38,522 --> 00:11:44,922 –Jeg kan ikke engang skifte dekk. –Ikke lek distrĂ© professor. 82 00:11:45,002 --> 00:11:50,002 –Jeg skriver brev, jeg handler ikke. –JasĂ„? Du virker iherdig. 83 00:11:50,082 --> 00:11:55,762 Du skrev brev til kongressen og Cietro Spirits, og sĂ„ trusselbrev. 84 00:11:55,842 --> 00:12:01,122 –De er hyklere! De mĂ„ vekkes! –Og det er din oppgave? 85 00:12:01,202 --> 00:12:06,082 Har du sett en familie bli meid ned av en fyllekjĂžrer? 86 00:12:06,162 --> 00:12:09,842 Kan du engang forstĂ„ en sĂ„ stor tragedie? 87 00:12:09,922 --> 00:12:15,562 Jeg vet hva som skjedde med din brors familie, og at fĂžreren overlevde. 88 00:12:15,642 --> 00:12:22,362 Visste du at dritten hadde vĂŠrt pĂ„ et lĂžp som Cietro Spirits sponset?! 89 00:12:23,442 --> 00:12:28,602 Hvilket budskap sender det ut? Raske biler og sprit? 90 00:12:30,002 --> 00:12:33,242 53 % av inntektene kommer derfra. 91 00:12:33,322 --> 00:12:38,442 Ærlig talt sĂ„ er tanken pĂ„ Ă„ sprenge bilene deres fristende. 92 00:12:38,522 --> 00:12:44,722 Men jeg vil ikke Ăžke dĂždstallene. Sjekk med sinnemestringsgruppen min. 93 00:12:44,802 --> 00:12:48,682 –Sinnemestringsgruppen? –Ja, jeg var der. 94 00:12:48,762 --> 00:12:52,602 –Tror du meg ikke? –Jeg tror terapien trengs. 95 00:12:52,682 --> 00:12:56,642 Men hvorfor true Santos hvis du ikke skulle handle? 96 00:12:56,722 --> 00:13:02,842 Jeg er Ă©n person. Hvis jeg kan holde deres maskot borte fra veiene,– 97 00:13:02,922 --> 00:13:06,922 –sĂ„ ser jeg det som en seier. 98 00:14:01,162 --> 00:14:06,282 Jaha, vi setter sammen Lille Trille, men alt passer ikke sammen. 99 00:14:06,362 --> 00:14:12,402 –Denne gule kabelen blir til overs. –Jeg leter stadig etter lekkasjen. 100 00:14:12,482 --> 00:14:18,922 Men brenselcellen er lagd av kevlar. Den lekker ikke og tĂ„ler kuler. 101 00:14:19,002 --> 00:14:21,722 Sjekk drivstoffslangen. 102 00:14:24,962 --> 00:14:31,162 VerktĂžyspor. Noen har uten tvil sabotert slangen. 103 00:14:33,562 --> 00:14:37,282 VerktĂžyet var ikke tiltenkt jobben. 104 00:14:37,362 --> 00:14:41,042 Kanskje det var for Ă„ fĂžre oss pĂ„ villspor? 105 00:14:41,122 --> 00:14:47,642 Uansett ble bensinslangen sabotert. Bilen var en eneste stor bensintank. 106 00:14:51,202 --> 00:14:57,602 Jepp, og den som etterlot fingeravtrykket, kan fortelle mer. 107 00:15:14,282 --> 00:15:18,282 Jeg er testfĂžrer, mine avtrykk er over hele bilen. 108 00:15:18,362 --> 00:15:22,882 OgsĂ„ pĂ„ bensinslangen som noen har tuklet med. 109 00:15:22,962 --> 00:15:28,162 Det er praksis. Jeg gjĂžr grundige inspeksjoner fĂžr oppvisninger. 110 00:15:28,242 --> 00:15:33,482 –SĂ„ du noe unormalt? –Bensinslangen var helt feilfri. 111 00:15:33,562 --> 00:15:37,762 Davi Santos er mitt idol. Jeg tar rollen min alvorlig. 112 00:15:37,842 --> 00:15:43,562 –Bra, for rollen ble nylig utvidet. –Med Santos borte tar du over. 113 00:15:43,642 --> 00:15:47,402 Jeg vil ikke ta over pĂ„ den mĂ„ten. 114 00:15:47,482 --> 00:15:53,242 De fleste er livredde bak rattet, men ikke Davi. 115 00:15:53,322 --> 00:15:58,362 Jeg var ferdig med inspeksjonen sju timer fĂžr oppvisningen. 116 00:15:58,442 --> 00:16:02,602 Hvis dere unnskylder meg, sĂ„ skal jeg Ăžve nĂ„. 117 00:16:11,402 --> 00:16:16,642 Jeg skjĂžnner det ikke. Man kjĂžrer 80 runder innpakket i en liten bil... 118 00:16:16,722 --> 00:16:20,562 –Hvor gĂ„r man pĂ„ do? –Det vil du ikke vite. 119 00:16:20,642 --> 00:16:24,242 Pappa kaller dem "kister pĂ„ hjul". 120 00:16:24,322 --> 00:16:30,362 FĂžrerne presser grensene og jager alltid en raskere tid. 121 00:16:31,762 --> 00:16:37,322 Melding fra borgermesterens kontor. De skal uttale seg om New York 400. 122 00:16:37,402 --> 00:16:43,402 Racingforbundet truer med Ă„ saksĂžke alle fra politiet til rĂ„dhuset. 123 00:16:43,482 --> 00:16:46,122 Showet mĂ„ fortsette. 124 00:16:54,842 --> 00:16:58,362 Bilen sto her fĂžr oppvisningen. 125 00:16:58,442 --> 00:17:02,602 Da mĂ„ de ha tuklet med den her. 126 00:17:02,682 --> 00:17:06,242 Denne er visst brutt opp. Med brekkjern. 127 00:17:14,162 --> 00:17:17,402 De etterlot visst noe. 128 00:17:38,562 --> 00:17:42,362 Ikke noe tegn til tyveri. De var ute etter bilen. 129 00:17:42,442 --> 00:17:48,842 De hadde alle nĂždvendige verktĂžy. Vi analyserer dem og hĂ„per pĂ„ flaks. 130 00:17:50,242 --> 00:17:56,562 Fibrene Mac fant, var flammesikkert stoff med en blanding motorolje pĂ„. 131 00:17:56,642 --> 00:18:03,002 Noen staller blander oljen for Ă„ forbedre rundetidene. 132 00:18:03,082 --> 00:18:10,322 Blandingene er unike. Den inneholdt sinkfosfat og molybdendisulfid. 133 00:18:10,402 --> 00:18:16,802 Akkurat den blandingen brukes bare av Ă©n stall: Liza Grays. Se her. 134 00:18:16,882 --> 00:18:22,922 For to Ă„r siden presset Santos Gray inn i en vegg under Monaco 400. 135 00:18:23,002 --> 00:18:29,762 –Han ble utestengt, hun dĂžde nesten. –Hun hadde ikke kjĂžrt siden ulykken. 136 00:18:33,442 --> 00:18:38,122 Det er best du lykkes hvis du prĂžver Ă„ drepe meg. 137 00:18:38,202 --> 00:18:40,602 Ellers slĂ„r jeg tilbake. 138 00:18:40,682 --> 00:18:46,522 –Det der lĂ„ter som rivalisering. –Eller motiv for hevn. 139 00:19:27,042 --> 00:19:33,242 Jeg sĂ„ lĂžpet i Monaco. En stygg ulykke. Du har kommet deg bra. 140 00:19:33,322 --> 00:19:39,442 –Jeg kjemper for Ă„ fĂ„ det jeg vil. –Da forstĂ„r du hva Santos opplever. 141 00:19:39,522 --> 00:19:45,642 –Jeg tenker pĂ„ ham og kona. –Det lĂ„t annerledes etter ulykken. 142 00:19:45,722 --> 00:19:52,682 –SĂ„nn er det innen bilsport. –Varemerket er viktigere enn fĂžreren. 143 00:19:52,762 --> 00:19:58,722 –Et sterkt varemerke gir en fordel. –Jeg vet flere ting som gir fordeler. 144 00:19:58,802 --> 00:20:03,442 Cietros biltransport ble utsatt for et innbrudd. 145 00:20:03,522 --> 00:20:09,842 –Santos har sin andel fiender. –Men bare du truet ham offentlig. 146 00:20:09,922 --> 00:20:15,882 Det er bare racing, som Yankees mot Red Sox. Gray mot Santos. 147 00:20:15,962 --> 00:20:20,882 –Det selger billetter. –Vi fant bevis pĂ„ innbruddsstedet. 148 00:20:20,962 --> 00:20:27,522 Oljespor som kommer fra din stall samt flammesikre fibre fra din drakt. 149 00:20:28,882 --> 00:20:34,922 –Fikk dere alt det fra fibre? –SĂ„ er det innen kriminalteknikken. 150 00:20:35,002 --> 00:20:41,162 Jeg ville bare se under panseret. I Formel 1 handler det om formelen. 151 00:20:41,242 --> 00:20:46,202 –Alle staller fĂžlger oppsatte regler. –OgsĂ„ de som begĂ„r innbrudd? 152 00:20:46,282 --> 00:20:52,402 Jeg ville bare se bilen. Monaco ble et vendepunkt for oss begge. 153 00:20:52,482 --> 00:20:58,562 Davi Santos har ikke vunnet noe siden ulykken. Tidene ble dĂ„rligere. 154 00:20:58,642 --> 00:21:03,482 Og da blir en fĂžrer av hans kaliber fort desperat. 155 00:21:03,562 --> 00:21:09,602 Jeg hĂžrte at han trimmet motoren, sĂ„ jeg tok bilder. Jeg ville bare se. 156 00:21:09,682 --> 00:21:13,762 NĂ„ har du sett, og nĂ„ tilhĂžrer de bildene oss. 157 00:21:45,762 --> 00:21:50,082 Jeg har som sagt ikke mer Ă„ si. 158 00:21:50,162 --> 00:21:56,322 –Lindsay gĂ„r gjennom Lizas mobil. –Hvordan gĂ„r det med verktĂžyene? 159 00:21:56,402 --> 00:22:02,442 Hawkes overvĂ„ker arbeidet. Men over 200 verktĂžy vil ta tid. 160 00:22:02,522 --> 00:22:05,122 Unnskyld meg. 161 00:22:05,202 --> 00:22:07,962 Taylor. 162 00:22:08,042 --> 00:22:13,202 Ingen kommentar. Det er en pĂ„gĂ„ende etterforskning. 163 00:22:14,282 --> 00:22:20,162 Jeg ba ordfĂžreren usette lĂžpet, og nĂ„ har pressen fanget det opp. 164 00:22:21,402 --> 00:22:25,562 –Santos' operasjon er snart ferdig. –Bra. 165 00:22:27,082 --> 00:22:30,482 Flack sa at du sĂ„ ham kjĂžre. 166 00:22:30,562 --> 00:22:34,602 Ja. Det gjĂžr jeg fremdeles. NĂ„r jeg har tid. 167 00:22:37,082 --> 00:22:42,722 Jeg dro til banen med faren min. Jeg fikk Mario Andrettis autograf. 168 00:22:42,802 --> 00:22:46,482 Alle gutter drĂžmmer om Ă„ fĂ„ kjĂžre racerbil. 169 00:22:46,562 --> 00:22:49,922 –Det var i hvert fall min drĂžm. –JasĂ„? 170 00:22:51,562 --> 00:22:57,642 Jeg kjĂžrte olabillĂžp. Vi kom pĂ„ tredje i delstatsfinalen et Ă„r. 171 00:22:57,722 --> 00:23:01,482 Lille Mac Taylor, olabilmester! 172 00:23:01,562 --> 00:23:05,482 Var det ikke bare fire hjul pĂ„ en kasse? 173 00:23:05,562 --> 00:23:11,202 For meg var det mer enn det. Det handlet ikke om kjĂžretĂžyet,– 174 00:23:11,282 --> 00:23:16,242 –men om en kjĂŠrlighet for fart. Å presse en bil til det ytterste. 175 00:23:19,762 --> 00:23:24,242 PĂ„ den tiden ville vi alle bli Steve McQueen. 176 00:23:24,322 --> 00:23:27,242 Tenk Ă„ fĂ„ vĂŠre ung og naiv igjen. 177 00:23:27,322 --> 00:23:33,722 Med nĂ„r man ser pĂ„ Santos, sĂ„ virker det ikke sĂ„ uskyldig. 178 00:23:36,042 --> 00:23:39,322 Bonasera. Ok. 179 00:23:39,402 --> 00:23:43,282 Takk. Gode nyheter. Santos er vĂ„ken. 180 00:23:43,362 --> 00:23:49,202 Dra dit og snakk med ham. Han kan kanskje gi oss svar. 181 00:24:04,362 --> 00:24:08,882 Jeg mĂ„ finne ut hva som skjedde fĂžr eksplosjonen. 182 00:24:08,962 --> 00:24:12,562 Han kan vĂŠre den eneste som vet noe. 183 00:24:14,042 --> 00:24:18,282 Tania har sittet hos ham etter operasjonen. 184 00:24:20,682 --> 00:24:22,962 HJERTESTANS 185 00:24:26,242 --> 00:24:31,842 –Mrs Santos. –Hjertet stanset. Det gikk jo bra... 186 00:24:39,162 --> 00:24:42,882 –Dette kan ikke skje... –Jo da. 187 00:24:42,962 --> 00:24:46,482 Det burde ha skjedd for lenge siden. 188 00:24:59,442 --> 00:25:04,682 Han virket bra. Han kom seg... 189 00:25:06,882 --> 00:25:10,522 Mrs Santos, jeg kondolerer tapet. 190 00:25:12,882 --> 00:25:18,082 Ordet tap antyder at Davi noen gang tilhĂžrte meg. 191 00:25:18,162 --> 00:25:24,042 PĂ„ en mĂ„te er drapet pĂ„ ham en slags poetisk rettferdighet. 192 00:25:24,122 --> 00:25:29,322 –Hvorfor sier du det? –Bare dĂžden kunne stanse ham. 193 00:25:29,402 --> 00:25:35,122 –Hva hadde du forventet deg? –Forrige sesong skulle bli den siste. 194 00:25:35,202 --> 00:25:40,362 De sier at jeg mister overtaket. Hvordan kan jeg legge opp da? 195 00:25:40,442 --> 00:25:45,442 Hvem bryr seg om hva de sier? Du lovet meg. 196 00:25:45,522 --> 00:25:49,642 Jeg kommer alltid hjem uskadd. Ikke sant? 197 00:25:53,362 --> 00:25:58,682 –Hadde mannen din noen fiender? –Han var sin egen verste fiende. 198 00:25:58,762 --> 00:26:03,522 Endret han rutinene fĂžr oppvisningen? 199 00:26:03,602 --> 00:26:08,402 Jeg vet ikke om det stemte at han mistet overtaket. 200 00:26:08,482 --> 00:26:12,802 –Men etter Monaco var han forandret. –PĂ„ hvilken mĂ„te? 201 00:26:12,882 --> 00:26:18,522 Han ble uberegnelig. Han ville ikke si om han tok noe. 202 00:26:18,602 --> 00:26:24,602 Mannen min var dĂ„rlig pĂ„ lĂžfter, men han holdt sjelden ting fra meg. 203 00:26:24,682 --> 00:26:28,682 Kan du fortelle noe mer, mrs Santos? 204 00:26:28,762 --> 00:26:34,762 Innerst inne visste jeg at Davi skulle dĂž pĂ„ racingbanen. 205 00:26:34,842 --> 00:26:39,922 Men jeg trodde ikke at han skulle tas fra meg sĂ„nn. 206 00:26:51,042 --> 00:26:56,842 VĂŠr sĂ„ god, spesifikasjonene som du ba om, kjĂŠre. Hva har vi her? 207 00:26:56,922 --> 00:27:03,482 Liza Grays historie stemmer visst. Jeg har detaljerte bilder av bilen. 208 00:27:03,562 --> 00:27:10,522 –Bensinslangen ser urĂžrt ut. –Den ble sabotert da Liza hadde gĂ„tt. 209 00:27:10,602 --> 00:27:15,322 Hun ga et intervju et kvarter etter at bildene ble tatt. 210 00:27:15,402 --> 00:27:19,082 Da rakk hun ikke Ă„ tukle med bilen. 211 00:27:19,162 --> 00:27:24,362 I sĂ„ fall hadde noen fire timer pĂ„ seg. Noe annet? 212 00:27:24,442 --> 00:27:27,722 Ja, men jeg vet ikke hva det er. 213 00:27:30,482 --> 00:27:33,362 Det ser ut som en generator. 214 00:27:33,442 --> 00:27:37,842 Hva den enn er, sĂ„ er den ikke med i spesifikasjonene. 215 00:27:37,922 --> 00:27:44,122 Vi har en bit til overs. Det var kanskje slik Santos trimmet motoren. 216 00:27:44,202 --> 00:27:48,442 –HĂžrer den til den gule kabelen? –Jeg sjekker det. 217 00:27:48,522 --> 00:27:55,082 Hvis den er med pĂ„ bildene, sĂ„ bĂžr den vĂŠre i verkstedet. 218 00:27:55,162 --> 00:27:59,402 Santos kunnet blitt berĂžmt for obduksjonen. 219 00:27:59,482 --> 00:28:04,602 Han er full av smertestillende. I hĂžyere doser enn sykehuset ga. 220 00:28:04,682 --> 00:28:09,682 –Rimelig med tanke pĂ„ alle skadene. –Han har flere brukne ben. 221 00:28:09,762 --> 00:28:16,642 Utrolig at han engang kunne kjĂžre. Alle brudden avslĂžrer noe. 222 00:28:16,722 --> 00:28:22,962 Bruddene i kraniet og kragebenet skyltes splinter i Singapore 400. 223 00:28:23,042 --> 00:28:25,362 Det stemmer. 224 00:28:35,762 --> 00:28:40,722 –Det brukne leggbenet... –Portugal 300. Bekkenskaden i Rio. 225 00:28:40,802 --> 00:28:47,082 Du er en ivrig fan, du. ForhĂ„pentlig hjelper dette. 226 00:28:47,162 --> 00:28:53,922 Santos hadde en flammesikker drakt, men har en andregrads forbrenning. 227 00:28:54,962 --> 00:28:59,122 Med tanke pĂ„ beskyttelsen han hadde,– 228 00:28:59,202 --> 00:29:04,762 –kan brannskaden bare skyldes en vedvarende og ekstremt varm flamme. 229 00:29:04,842 --> 00:29:07,882 Der kan vi ha antenningskilden. 230 00:29:07,962 --> 00:29:12,642 Og ifĂžlge brannsĂ„ret var den rett bak cockpiten. 231 00:29:12,722 --> 00:29:18,402 Hvis man gĂ„r etter kroppen, burde han ha dĂždd sju–Ätte ganger. 232 00:29:18,482 --> 00:29:22,842 Det forklarer mrs Santos' reaksjon. 233 00:29:22,922 --> 00:29:26,442 Pillene pĂ„virket nok kjĂžringen. 234 00:29:26,522 --> 00:29:30,002 Og derfor presterte han dĂ„rligere. 235 00:29:30,082 --> 00:29:36,722 Santos hadde alltid et overtak. Han ville beholde det, men mistet alt. 236 00:29:43,602 --> 00:29:49,562 –Er den ikke en skjĂžnnhet? –Alle delene er her. 237 00:29:49,642 --> 00:29:53,802 –Godt jobbet. –Jeg sjekket bak cockpiten. 238 00:29:54,922 --> 00:29:59,762 Vi oppdaget at det var der den mystiske generatoren satt. 239 00:30:02,202 --> 00:30:08,242 –Det kalles en VIC–motor. –"Velocity Injection Chamber". 240 00:30:08,322 --> 00:30:10,802 Jeg har lest om dem. 241 00:30:10,882 --> 00:30:16,162 –Men ikke alle staller bruker dem. –Derfor manglet den i papirene. 242 00:30:16,242 --> 00:30:21,722 Den kan vĂŠre framtiden. Motoren gjenvinner energi. 243 00:30:21,802 --> 00:30:28,282 NĂ„r bilen bremser, tar motoren energi fra bremsene og lagrer den. 244 00:30:28,362 --> 00:30:33,082 NĂ„r fĂžreren trenger en ekstra dytt, trykker han pĂ„ en knapp. 245 00:30:33,162 --> 00:30:38,602 Da tar motoren den lagrede energien og sender den til hjulene. 246 00:30:41,042 --> 00:30:46,202 En Ăžyeblikkelig turbolading. Trykk pĂ„ knappen, og... 247 00:30:51,042 --> 00:30:55,722 Beklager, jeg trodde du tenkte... Glem det. 248 00:30:55,802 --> 00:31:02,362 –Hvordan forĂ„rsaket den eksplosjonen? –Den mystiske kabelen satt i den. 249 00:31:02,442 --> 00:31:06,682 Santos forlot depotet og trykket pĂ„ knappen. 250 00:31:06,762 --> 00:31:13,082 Han visste ikke at motoren var koblet sĂ„ den skulle kortslutte. 251 00:31:15,122 --> 00:31:19,922 Og kortslutning pluss bensindamp er lik problemer. 252 00:31:20,002 --> 00:31:25,642 Da ingenting skjedde, tipper jeg at Santos trykket igjen. 253 00:31:25,722 --> 00:31:29,202 Han visste aldri hva som skjedde. 254 00:31:30,642 --> 00:31:37,442 –Offeret ble drept av en VIC–motor. –Vi har vĂ„penet, men ikke morderen. 255 00:31:37,522 --> 00:31:40,442 Personen visste hva den gjorde. 256 00:31:40,522 --> 00:31:45,162 Og hadde fire timer pĂ„ seg til Ă„ gjĂžre det. 257 00:31:45,242 --> 00:31:51,482 Personen var altsĂ„ kjent med bilen. Da er den skyldige i Cietro–stallen. 258 00:32:00,922 --> 00:32:04,882 Hei. Bilder fra hotellet som Cietro–stallen bor pĂ„. 259 00:32:04,962 --> 00:32:11,522 Vent til du fĂ„r se hva som skjedde de fire timene fĂžr oppvisningen. 260 00:32:11,602 --> 00:32:14,042 Mrs Santos. 261 00:32:14,122 --> 00:32:19,202 Men det er ikke hennes rom. I rom 1831 bor Dwight Bernard. 262 00:32:19,282 --> 00:32:23,362 De sĂžrger kanskje ikke sĂ„ mye som vi trodde. 263 00:32:23,442 --> 00:32:26,682 Dette er en halvtime senere. 264 00:32:27,682 --> 00:32:32,762 De tar heisen. Mrs Santos gĂ„r av i 12. etasje, Dwight i lobbyen. 265 00:32:32,842 --> 00:32:38,162 Han vender tilbake en time senere. Dwight Bernard hadde mulighet. 266 00:32:38,242 --> 00:32:44,002 –Og kunnskapen. Han kjenner bilen. –Ikke bare bilen. 267 00:33:05,402 --> 00:33:11,442 –Du er ansvarlig for Davi Santos dĂžd. –Jeg forsĂžkte Ă„ hjelpe Davi. 268 00:33:11,522 --> 00:33:17,082 –Ved Ă„ sprenge bilen hans? –Nei, det kunne jeg aldri gjĂžre. 269 00:33:17,162 --> 00:33:20,082 Hva er ditt forhold til mrs Santos? 270 00:33:20,162 --> 00:33:24,442 Hvis du antyder en affĂŠre, sĂ„ tar du feil. 271 00:33:24,522 --> 00:33:30,522 Ikke vĂŠr defensiv. Ikke etter at du var pĂ„ Dwights rom pĂ„ ulykkesdagen. 272 00:33:30,602 --> 00:33:36,642 Davi lyttet ikke. Jeg ville hindre at han kjĂžrte, og gikk til Dwight. 273 00:33:36,722 --> 00:33:42,522 –Dere skulle legge opp. Begge to! –Man kan ikke snakke med Davi. 274 00:33:42,602 --> 00:33:45,682 Skal ikke stallsjefen beskytte fĂžreren? 275 00:33:45,762 --> 00:33:52,202 Tania er min venn, og hun hadde rett. Davis atferd og fortsatte kjĂžring– 276 00:33:52,282 --> 00:33:55,842 –satte ham og andre i fare. 277 00:33:55,922 --> 00:34:02,442 –Noe mĂ„tte gjĂžres. –Og derfor saboterte du motoren? 278 00:34:02,522 --> 00:34:07,082 Slike som Davi forstĂ„r og respekterer bare Ă©n ting: 279 00:34:07,162 --> 00:34:13,842 At de miste overtaket. Jeg prĂžvde ikke Ă„ drepe ham. 280 00:34:15,442 --> 00:34:21,162 Hvis den nye motoren streiket, kunne Davi tape noen sekunder. 281 00:34:21,242 --> 00:34:24,442 Da ville han innse at han var ferdig. 282 00:34:24,522 --> 00:34:30,002 Planen var bare Ă„ sakke ham ned, ikke drepe ham. 283 00:34:30,082 --> 00:34:36,682 Dwight sverger pĂ„ det, men jeg vet ikke lenger hva jeg skal tro. 284 00:34:36,762 --> 00:34:41,802 Alt som skulle skje, var at motoren kortsluttet. 285 00:34:41,882 --> 00:34:48,882 Bare noen fĂ„ gnister. Jeg unnskylder meg ikke, jeg fortjener en straff. 286 00:34:48,962 --> 00:34:52,042 Men jeg har livslang erfaring med biler. 287 00:34:52,122 --> 00:34:58,762 Og det er ikke mulig at det jeg gjorde fĂžrte til eksplosjonen. 288 00:34:58,842 --> 00:35:04,762 Vi var begge utrolig glad i Davi. Og vi var sinte pĂ„ ham– 289 00:35:04,842 --> 00:35:08,242 –fordi han var sĂ„ egoistisk. 290 00:35:08,322 --> 00:35:14,762 Det er som en grusom spĂžk at vĂ„rt forsĂžk pĂ„ Ă„ redde ham tok hans liv. 291 00:35:31,642 --> 00:35:38,282 –Det er noe som ikke stemmer. –De hadde mulighet, men ikke motiv. 292 00:35:38,362 --> 00:35:40,802 De er uskyldige. 293 00:35:40,882 --> 00:35:45,882 –Hva har du funnet? –Jeg har analysert alle verktĂžyene. 294 00:35:45,962 --> 00:35:51,642 Jeg fant skiftenĂžkkelen som saboterte Santos bil. 295 00:35:55,642 --> 00:35:59,842 VerktĂžysporene stemte. Og det er ikke alt. 296 00:36:01,442 --> 00:36:07,282 Avtrykket pĂ„ skiftenĂžkkelen tilhĂžrer Connor Wells. Stalleieren. 297 00:36:19,282 --> 00:36:23,642 Santos bygde opp laget, men du ville ha ham vekk? 298 00:36:23,722 --> 00:36:28,882 Fra starten av ville vi alle det samme: KjĂžre racerbiler. 299 00:36:28,962 --> 00:36:32,122 Sponsorer og penger endret alt. 300 00:36:32,202 --> 00:36:38,482 Du har vĂŠrt bra for stallen, men Ă„ ikke legge opp...er det lurt? 301 00:36:38,562 --> 00:36:43,082 –Hva faen mener du? –Du har blitt treg. 302 00:36:43,162 --> 00:36:45,602 Reece er framtiden. 303 00:36:45,682 --> 00:36:50,842 Morsomt at du sier det, for fansen der ute roper mitt navn. 304 00:36:50,922 --> 00:36:58,242 –Enten vinner man, eller man gir opp. –Du sĂ„ hva Dwight gjorde med bilen. 305 00:36:58,322 --> 00:37:03,802 Jeg sĂ„ en mulighet som jeg som forretningsmann grep. 306 00:37:07,962 --> 00:37:12,682 "En mulighet?" Er det hva du kaller mord? 307 00:37:14,922 --> 00:37:18,602 Jeg tenkte pĂ„ firmaets beste. 308 00:37:18,682 --> 00:37:23,242 Et liv uten racing er verre enn dĂžden for sĂ„nne som oss. 309 00:37:23,322 --> 00:37:30,242 Til slutt gjaldt det ikke racing. Du ofret Davi for ditt eget beste. 310 00:37:30,322 --> 00:37:34,682 Ditt svin! Han var vennen din! Han gjorde deg rik! 311 00:37:56,282 --> 00:38:00,482 Du elsker dette. En drĂžm som gĂ„r i oppfyllelse? 312 00:38:00,562 --> 00:38:04,882 –Jeg tenkte du ville prĂžve. –Ikke du, da? 313 00:38:04,962 --> 00:38:10,002 –SĂžrg for Ă„ vĂŠre pĂ„ topp, Bonasera. –Det er jeg alltid, Taylor. 314 00:38:12,402 --> 00:38:18,362 Husk at bilene er dyre. Ødelegger dere dem, sĂ„ har dere kjĂžpt dem. 315 00:38:18,442 --> 00:38:21,522 Jeg hĂ„per du har forsikring. 316 00:38:24,002 --> 00:38:27,322 –Takk. –Det er det minste jeg kan gjĂžre. 317 00:38:27,402 --> 00:38:31,722 Folk ser opp til oss, men det er dere som er heltene. 318 00:38:31,802 --> 00:38:34,842 Ha det gĂžy og svi litt gummi. 319 00:38:53,442 --> 00:38:56,922 –Mac? Er du klar? –Ja! 30176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.