All language subtitles for CSI.NY.S06E14.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,550 --> 00:02:21,670
Herregud...
2
00:02:35,470 --> 00:02:39,070
Før likte jeg at det snødde.
3
00:02:39,150 --> 00:02:43,110
–Ikke i dag.
–Snøen har dekket morderens spor.
4
00:02:43,190 --> 00:02:48,310
–Vet vi hvem hun er?
–Nei. Hun er tidlig i 20–årene.
5
00:02:48,390 --> 00:02:54,070
Parkvesenet ringte det inn.
Hun har ennĂĄ penger og klokke.
6
00:02:54,150 --> 00:02:58,270
–Det var altså ingen tyv.
–Liten grad av likblekhet.
7
00:02:58,350 --> 00:03:02,270
Huden er blek.
Hun mistet en stor mengde blod.
8
00:03:02,350 --> 00:03:05,230
Men det er ingen blodpøl?
9
00:03:14,990 --> 00:03:18,830
Snøen skjulte mer enn fotspor.
10
00:03:18,910 --> 00:03:23,270
Nedre del av øreflippen
ser ut til å være bitt av.
11
00:03:23,350 --> 00:03:27,230
Stikksår. Det er nok dødsårsaken.
12
00:03:31,270 --> 00:03:33,790
Si "appelsin".
13
00:03:33,870 --> 00:03:39,390
–Kvinnen fotograferte.
–Vi har funnet det eneste vitnet.
14
00:04:18,270 --> 00:04:22,070
Tekst: StĂĄle Waren
www.broadcasttext.com
15
00:05:06,790 --> 00:05:12,950
Dette er mønsteret på skaden
som jeg fant ved siden av stikksĂĄret.
16
00:05:13,030 --> 00:05:17,710
Høyst sannsynlig
en detalj fra drapsvĂĄpenet.
17
00:05:17,790 --> 00:05:23,270
Gjenstanden punkterte halspulsĂĄren
og førte til forblødning.
18
00:05:23,350 --> 00:05:29,310
–Har vi navnet hennes?
–Nei, hun er ikke i systemet.
19
00:05:30,470 --> 00:05:35,150
Jeg fant ogsĂĄ et merkelig arr
pĂĄ venstre hĂĄndledd. Ferskt.
20
00:05:36,910 --> 00:05:41,830
Og skaden på øret?
Si at den stammer fra et dyr...
21
00:05:41,910 --> 00:05:48,350
Det kan jeg dessverre ikke. Eventuelt
DNA rant trolig bort med blodet.
22
00:05:48,430 --> 00:05:54,750
Derimot fant jeg en blodflekk
ved stikksĂĄret pĂĄ offerets hals.
23
00:05:54,830 --> 00:06:00,070
I motsetning til blodet fra sĂĄret
var blodet tørt da det festet seg.
24
00:06:01,790 --> 00:06:07,230
–Det kan være morderens blod.
–Eller drapsvåpenet har drept flere.
25
00:06:48,870 --> 00:06:51,350
Vent litt.
26
00:06:52,630 --> 00:06:56,710
–Kom inn.
–Hvordan går det?
27
00:06:56,790 --> 00:07:01,310
–Jeg føler meg gammel.
–Plages du av kulden?
28
00:07:01,390 --> 00:07:07,030
Mac ba Adam fremkalle filmen.
Gutten skjønte null. Digitalbarn.
29
00:07:07,110 --> 00:07:10,590
–Jeg håper du slo til ham.
–Så klart.
30
00:07:10,670 --> 00:07:16,670
–Disse var på slutten av rullen.
–Tenk å forevige sin siste stund...
31
00:07:16,750 --> 00:07:19,150
Snakk om selvportrett.
32
00:07:21,510 --> 00:07:26,390
–Kjæresten?
–Kanskje. Det var de første bildene.
33
00:07:26,470 --> 00:07:32,070
–Hun ser lykkelig ut.
–Men ikke 34 bilder senere.
34
00:07:32,150 --> 00:07:36,550
–Det er morgenlys.
–Offeret ble drept senere.
35
00:07:36,630 --> 00:07:40,430
De ble tatt tidligere,
eller kanskje en annen dag.
36
00:07:40,510 --> 00:07:43,870
Jeg tenkte
at vi kan bruke fotografiene–
37
00:07:43,950 --> 00:07:48,830
–til å spore bevegelsene hennes
og finne ut hvor hun kom fra.
38
00:07:48,910 --> 00:07:51,830
Og hvem hun er.
39
00:08:02,430 --> 00:08:05,390
Det var her hun tok bildet.
40
00:08:10,510 --> 00:08:14,270
Denne var kanskje hennes.
41
00:08:14,350 --> 00:08:17,150
En tørket leppepomade.
42
00:08:18,230 --> 00:08:21,790
Pass pĂĄ hvor du gĂĄr.
43
00:08:23,150 --> 00:08:28,710
Etter mønsteret å dømme var det
skoavtrykk her før snøen falt.
44
00:08:28,790 --> 00:08:33,950
–De er nærme åstedet.
–Den kan ha falt fra morderens lomme.
45
00:08:35,150 --> 00:08:37,910
Hun tok neste bilde der borte.
46
00:08:38,910 --> 00:08:42,110
Her. Det var herfra hun fotograferte.
47
00:08:44,190 --> 00:08:51,350
–Noen i de blokkene så henne kanskje.
–Vi går og banker på dører.
48
00:08:51,430 --> 00:08:56,390
Ja, jeg vet hvem hun er.
Estelle Christensen. Hva skjedde?
49
00:08:56,470 --> 00:08:59,550
Hun ble drept i parken i gĂĄr.
50
00:08:59,630 --> 00:09:05,430
Jeg lurte pĂĄ hvorfor hun ikke kom
hjem, men antok hun sov hos typen.
51
00:09:05,510 --> 00:09:10,990
–Er dette kanskje ham?
–Ja, det er Keith. Borgese, tror jeg.
52
00:09:11,070 --> 00:09:13,990
NĂĄr sĂĄ du miss Christensen sist?
53
00:09:14,070 --> 00:09:20,030
I går, før solnedgang. Hun tar
bilder da. Keith er som regel med.
54
00:09:20,110 --> 00:09:24,790
–Men han var ikke med i går?
–Nei, jeg tror ikke det.
55
00:09:24,870 --> 00:09:29,630
SĂĄ synd.
Hun var bĂĄde vakker og smart.
56
00:09:33,710 --> 00:09:39,350
–Og morsom. Engelsk humor, vet dere.
–Hun var altså britisk?
57
00:09:39,430 --> 00:09:45,470
–Hadde hun besøk av noen andre?
–Nei, bare kjæresten. Stort sett.
58
00:09:45,550 --> 00:09:49,390
–"Stort sett"?
–Ja, stort sett...
59
00:09:51,070 --> 00:09:56,110
Ok, en eldre mann kom
innom iblant sent om kvelden.
60
00:09:56,190 --> 00:10:02,870
–Kan du være litt mer spesifikk?
–Hun datet kanskje ham også.
61
00:10:02,950 --> 00:10:06,030
Men jeg vet ikke hva han heter.
62
00:10:07,950 --> 00:10:10,350
Takk, vi tar kontakt.
63
00:10:12,510 --> 00:10:18,510
–Hvor møtte du Estelle, Keith?
–Central Park. Hun fotograferte meg.
64
00:10:22,030 --> 00:10:25,150
NĂĄr ble dette bildet tatt?
65
00:10:26,470 --> 00:10:29,550
For noen dager siden.
66
00:10:29,630 --> 00:10:31,710
Og dette?
67
00:10:36,790 --> 00:10:41,750
Det ble tatt i forgĂĄrs.
Den siste gangen jeg sĂĄ Estelle.
68
00:10:46,350 --> 00:10:51,630
Dere gikk visst i parken
hver kveld ved solnedgang?
69
00:10:51,710 --> 00:10:56,110
–Ja.
–Hvordan var gårsdagen annerledes?
70
00:10:56,190 --> 00:10:59,990
Vi kranglet for noen dager siden.
71
00:11:00,070 --> 00:11:04,870
–Gjaldt krangelen en annen mann?
–Nei. Hvorfor sier du det?
72
00:11:04,950 --> 00:11:10,430
Et vitne beskrev en eldre mann som
Estelle kan ha hatt et forhold til.
73
00:11:10,510 --> 00:11:15,550
Jeg vet ikke hva du mener. Hun døde
nylig, hvordan kan du spørre om det?
74
00:11:15,630 --> 00:11:21,110
Dere gikk til parken hver dag,
men ikke dagen da hun ble drept?
75
00:11:21,190 --> 00:11:25,230
–Jeg sa jo at vi kranglet.
–Om hva?
76
00:11:25,310 --> 00:11:28,830
Jeg vet ikke. Ikke noe spesielt.
77
00:11:30,150 --> 00:11:35,390
Hun hadde oppført seg merkelig,
og jeg ville vite hvorfor.
78
00:11:35,470 --> 00:11:37,870
Sa hun hvorfor?
79
00:11:41,310 --> 00:11:45,950
–Sa hun hvorfor, Keith?
–Beklager. Beklager.
80
00:11:47,310 --> 00:11:52,430
Jeg burde ha vært med i går kveld.
Jeg kunne ha beskyttet henne.
81
00:11:52,510 --> 00:11:57,150
Jeg burde ha vært med henne.
Jeg burde ha vært med henne...
82
00:12:18,150 --> 00:12:24,350
Det tørkede blodet på halsen kom
fra flere ulike menn og kvinner.
83
00:12:24,430 --> 00:12:28,430
Det kan være fra drapsvåpenet.
Var kjæresten blant dem?
84
00:12:28,510 --> 00:12:32,230
Vet ikke ennĂĄ,
men hans DNA var pĂĄ leppepomaden.
85
00:12:32,310 --> 00:12:35,790
De kan begge ha brukt den.
86
00:12:37,350 --> 00:12:42,030
Jeg fikk et treff fra blodflekken.
Møt Billy James.
87
00:12:42,110 --> 00:12:46,270
–Dømt for overfall og vold.
–Og nå kanskje drap.
88
00:13:03,510 --> 00:13:05,830
Billy James?
89
00:13:08,070 --> 00:13:13,710
Jeg gjetter at dere ikke vil ha
"NYPD" tatovert pĂĄ underarmen?
90
00:13:13,790 --> 00:13:16,550
Vi tar en pause.
91
00:13:18,430 --> 00:13:22,070
Jackson må være spesiell...
92
00:13:22,150 --> 00:13:25,430
–Kjenner du Estelle Christensen?
–Ja.
93
00:13:25,510 --> 00:13:31,830
Hun ble drept for noen dager siden,
og ditt DNA var pĂĄ kroppen hennes.
94
00:13:31,910 --> 00:13:37,070
–Er Estelle død? Seriøst?
–Hvorfor skulle vi ellers være her?
95
00:13:37,150 --> 00:13:43,870
–Hvordan fikk du arret på håndleddet?
–Jeg stakk meg med maskinen.
96
00:13:43,950 --> 00:13:47,350
–Hvor var du i forgårs kveld?
–Her.
97
00:13:47,430 --> 00:13:51,390
–Til når da?
–Sent. Jeg vet ikke.
98
00:13:51,470 --> 00:13:56,350
–Tror dere at jeg drepte Estelle?
–Vi beslaglegger maskinene dine.
99
00:13:56,430 --> 00:14:02,470
–Nei, vent. Da kan jeg ikke jobbe!
–En kvinne er død!
100
00:14:02,550 --> 00:14:05,830
Du kan jobbe med denne.
101
00:14:21,310 --> 00:14:25,070
Hun var stille og høflig.
102
00:14:26,110 --> 00:14:29,150
Hun holdt seg for seg selv.
103
00:14:29,230 --> 00:14:35,630
–Hun ville aldri skade noen.
–Jeg kondolerer, mrs Christensen.
104
00:14:37,110 --> 00:14:42,630
–Hvor lenge har hun bodd her?
–Ikke engang et år.
105
00:14:57,830 --> 00:15:04,070
–Når snakket du sist med din datter?
–For to dager siden.
106
00:15:04,150 --> 00:15:10,390
Hun sa at hun elsket ĂĄ bo her,
og at fotograferingen gikk bra.
107
00:15:10,470 --> 00:15:14,110
Vi tok med Estelle hit da hun var...
108
00:15:15,190 --> 00:15:19,990
–Hun var fem år.
–Min mor bodde her i byen.
109
00:15:23,110 --> 00:15:26,630
–Går det bra, sir?
–Dessverre ikke.
110
00:15:26,710 --> 00:15:32,670
Jeg trodde min mors død skulle
være tyngst, men nå gjentas alt.
111
00:15:33,750 --> 00:15:39,790
Hun elsket byen. Helt siden
vår første reise hit pleide hun å si–
112
00:15:39,870 --> 00:15:45,750
–at dette var stedet med høye hus,
og at hun ville bo her en dag.
113
00:15:47,670 --> 00:15:53,710
–Hvem ville ønske å skade henne?
–Det er det vi forsøker å finne ut.
114
00:15:53,790 --> 00:15:58,270
–Vil dere finne den skyldige?
–Det skal vi.
115
00:16:47,430 --> 00:16:51,310
–Er grisen vanskelig?
–Han hjelper ikke til.
116
00:16:51,390 --> 00:16:55,390
James' tatoveringsmaskiner
lagde ikke sĂĄret.
117
00:16:55,470 --> 00:16:59,710
Ingenting gĂĄr dypt nok
til ĂĄ nĂĄ halspulsĂĄren.
118
00:16:59,790 --> 00:17:05,190
Jeg snakket nettopp med Flack,
og Billy James' alibi holder vann.
119
00:17:05,270 --> 00:17:09,310
Den jenta blødde i hjel
fra ett enkelt stikksĂĄr.
120
00:17:09,390 --> 00:17:13,670
Hvordan kan noe sĂĄ lite
være så dødelig?
121
00:17:22,510 --> 00:17:26,750
–Sid. Har du noe?
–Noe slo meg da du hadde gått.
122
00:17:26,830 --> 00:17:32,190
Arret pĂĄ Estelles hĂĄndledd
minnet meg om et mønster.
123
00:17:32,270 --> 00:17:38,830
Jeg sjekket arkivet og rĂĄdspurte
kolleger, og mistanken min stemte.
124
00:17:38,910 --> 00:17:43,270
Arret er et resultat
av en kutteseremoni–
125
00:17:43,350 --> 00:17:46,590
–som utføres av en viss...sekt.
126
00:17:47,870 --> 00:17:51,590
–En sekt?
–Jeg skal gå rett på sak.
127
00:17:51,670 --> 00:17:55,790
Jeg tror at offeret kan
ha blitt drept av en vampyr.
128
00:18:06,430 --> 00:18:10,710
De kalles visst "blodvampyrer"
eller "ekte vampyrer".
129
00:18:10,790 --> 00:18:15,510
I motsetning til "livsstilsvampyrer"
som mest er gothere.
130
00:18:15,590 --> 00:18:19,790
Men "ekte" vampyrer kan
bli veldig filosofiske–
131
00:18:19,870 --> 00:18:23,030
–og se på det som en religion.
132
00:18:23,110 --> 00:18:28,150
En måte å nå et høyere plan på,
er gjennom blodbytte.
133
00:18:37,670 --> 00:18:43,790
–Det skjer visst med samtykke.
–Og hvordan kjenner du til dette?
134
00:18:43,870 --> 00:18:48,350
Ikke se sĂĄnn pĂĄ meg.
Fullt sĂĄ eksentrisk er jeg ikke.
135
00:18:48,430 --> 00:18:53,750
Jeg er ingen vampyr.
Alt kan leses pĂĄ nettet.
136
00:18:53,830 --> 00:18:58,350
Offerets arr kan godt
komme fra et blodbytte.
137
00:18:58,430 --> 00:19:01,950
SĂĄnt foregĂĄr innen vampyrismen.
138
00:19:02,030 --> 00:19:06,870
En av vĂĄre tidligere mistenkte,
Billy James,–
139
00:19:06,950 --> 00:19:11,110
–samt offerets far, har liknende arr.
140
00:19:11,190 --> 00:19:16,630
De kan begge tilhøre livsstilen.
Du sa at faren var fra Europa.
141
00:19:16,710 --> 00:19:20,790
–England.
–Familien kan ha rumensk opphav.
142
00:19:20,870 --> 00:19:24,950
De er kanskje
etterkommere av Vlad spidderen.
143
00:19:25,030 --> 00:19:28,350
De kan finnes midt blant oss.
144
00:19:28,430 --> 00:19:32,470
Det er fascinerende,
fra en vitenskapelig synsvinkel.
145
00:19:32,550 --> 00:19:39,230
I disse tider er tanken pĂĄ ĂĄ svelge
utestet blod ganske skremmende.
146
00:19:39,310 --> 00:19:43,310
–Hele teorien er ganske skremmende.
–Ja.
147
00:19:43,390 --> 00:19:47,350
Estelle Christensen hadde visst
en mørk side.
148
00:19:47,430 --> 00:19:50,670
En som jeg vil kaste lys over.
149
00:19:58,950 --> 00:20:01,510
–For en lettelse.
–Hva da?
150
00:20:01,590 --> 00:20:06,630
–Hun har en seng.
–Hadde du ventet deg en kiste?
151
00:20:08,630 --> 00:20:14,150
Hun hadde et godt kunstnerblikk.
Hun har brukt mye tid pĂĄ bildene.
152
00:20:16,510 --> 00:20:22,590
Og ogsĂĄ pĂĄ interessant lektyre:
"OppvĂĄkningen. En vampyr bekjenner".
153
00:20:22,670 --> 00:20:26,950
Mener du det?
Hvordan slĂĄr man inn pĂĄ den banen?
154
00:20:27,030 --> 00:20:32,550
NĂĄr bestemmer man seg for
at man vil suge andres blod?
155
00:20:32,630 --> 00:20:35,470
Duger ikke slĂĄball og gjemsel?
156
00:20:35,550 --> 00:20:42,070
Plutselig skal man være blek og tynn
med skarpe tenner og pent hĂĄr.
157
00:20:52,310 --> 00:20:54,830
Dette var rart.
158
00:20:57,390 --> 00:21:03,630
–Flere filmruller. Hun er fotograf.
–Eksponert film har man ikke kaldt.
159
00:21:03,710 --> 00:21:07,710
–En feil?
–Eller hun ville skjule noe.
160
00:21:18,350 --> 00:21:22,470
–Fra rullen i kjøleskapet?
–Ja, de er fra en sammenkomst.
161
00:21:22,550 --> 00:21:25,910
Billy James, tatovøren, er der.
162
00:21:25,990 --> 00:21:31,030
–Keith Borgese, kjæresten, er der.
–Han ser ikke ut til å passe inn.
163
00:21:31,110 --> 00:21:35,990
–Men det gjør denne fyren.
–Han er eldre enn de andre.
164
00:21:36,070 --> 00:21:40,230
Se pĂĄ dette.
Samme gruppe, en annen kveld.
165
00:21:40,310 --> 00:21:44,470
Alle er der, utenom kjæresten.
166
00:21:44,550 --> 00:21:48,710
Dette kan være den eldre mannen
som dørvakten nevnte.
167
00:21:48,790 --> 00:21:54,310
–Estelle står nær ham.
–Jeg tipper at han leder seremonien.
168
00:21:54,390 --> 00:21:57,710
Eller leder lammet til slakt.
169
00:21:59,710 --> 00:22:02,150
Kan du zoome inn pĂĄ bordet?
170
00:22:04,190 --> 00:22:10,270
Ser ikke det ut som et blad?
Forstørr det og manipuler pikslene.
171
00:22:10,350 --> 00:22:16,310
Bildet kan bli klarere da.
Det er kanskje drapsvĂĄpenet vi ser.
172
00:22:22,830 --> 00:22:27,190
Kona forlegger alltid nøkkelen. Takk.
173
00:22:31,270 --> 00:22:36,470
–Jeg har fortalt alt jeg vet.
–Sett deg ned, mr Christensen.
174
00:22:36,550 --> 00:22:39,350
Dette tar en stund.
175
00:22:44,430 --> 00:22:50,150
Vi fant noen bilder
som din datter tok pĂĄ en...fest.
176
00:22:52,270 --> 00:22:56,510
Ta en titt. Ser noen kjent ut?
177
00:23:00,550 --> 00:23:03,550
Jeg ser ingen som jeg kjenner.
178
00:23:07,630 --> 00:23:11,550
–Er du sikker på det?
–Ja.
179
00:23:12,630 --> 00:23:15,870
–Legg venstrearmen på bordet.
–Unnskyld?
180
00:23:19,750 --> 00:23:25,070
–Jeg vil vite hva det der er.
–Et arr.
181
00:23:25,150 --> 00:23:29,350
Jeg etterforsker drapet
pĂĄ din datter. Betyr det noe?
182
00:23:29,430 --> 00:23:34,470
–Eller er troen din viktigere?
–Du vet ingenting om min tro.
183
00:23:34,550 --> 00:23:39,790
Kanskje ikke. Men jeg tror
du beskytter noen som er involvert.
184
00:23:41,510 --> 00:23:46,990
Hjelp meg å løse drapet
pĂĄ din datter. Fortell hva du vet.
185
00:23:50,350 --> 00:23:56,390
Joseph Vance.
Det heter den eldre mannen pĂĄ bildet.
186
00:24:02,710 --> 00:24:05,390
Fortell om ham.
187
00:24:05,470 --> 00:24:12,190
Vi møttes i et fristed for
mange ĂĄr siden. Det er der vi samles.
188
00:24:12,270 --> 00:24:18,190
–Et fristed er et trygt sted.
–Er dette et vampyrfristed?
189
00:24:18,270 --> 00:24:23,510
Joseph er
fristedets mester her i New York.
190
00:24:23,590 --> 00:24:30,110
Jeg ba ham holde et øye med datteren
vår. Hun møtte ham som barn–
191
00:24:30,190 --> 00:24:34,230
–her i New York,
da vi tok med Estelle hit.
192
00:24:35,390 --> 00:24:41,870
Ærlig talt så var ikke Estelle
som vanlig sist vi snakket sammen.
193
00:24:43,510 --> 00:24:46,710
Hun virket bekymret for noe.
194
00:24:47,790 --> 00:24:54,750
–Hva lages arret på håndleddet med?
–Seremonimesteren lager verktøyet.
195
00:24:54,830 --> 00:24:58,430
Det er en liten sølvgjenstand.
196
00:24:58,510 --> 00:25:02,470
Det er en ankh.
OgsĂĄ kalt "crux ansata".
197
00:25:02,550 --> 00:25:07,110
Den stĂĄr for balanse,
mannlig og kvinnelig, liv og død.
198
00:25:07,190 --> 00:25:10,550
Og det er hieroglyfen for evig liv.
199
00:25:10,630 --> 00:25:13,070
Noe Joseph Vance kan trenge.
200
00:25:29,950 --> 00:25:32,790
Sett alt på prøve.
201
00:25:34,790 --> 00:25:37,750
Tro ikke pĂĄ noe.
202
00:26:27,270 --> 00:26:31,710
Jeg er den eneste gud som finnes.
203
00:26:31,790 --> 00:26:34,670
Jeg er villig.
204
00:27:04,550 --> 00:27:08,990
–Politi! Stå stille!
–Slipp kniven.
205
00:27:09,070 --> 00:27:12,350
Legg fra deg kniven. NĂĄ!
206
00:27:12,430 --> 00:27:16,910
–Dere har ingen rett til å være her!
–Du skal vel ikke bite meg?
207
00:27:36,070 --> 00:27:38,990
Sett deg, mr Vance.
208
00:27:51,070 --> 00:27:57,510
Du eier en blodbank og kutter i
armer på fritiden. Er du blodtørstig?
209
00:27:58,510 --> 00:28:02,390
Jeg har aldri skadet noen.
210
00:28:02,470 --> 00:28:06,110
Hva gikk da festen hos deg ut pĂĄ?
211
00:28:06,190 --> 00:28:09,110
For en trist verden du lever i.
212
00:28:10,310 --> 00:28:14,070
Du frykter det du ikke kjenner.
213
00:28:14,150 --> 00:28:18,390
Du innga frykt i en uskyldig jente.
214
00:28:18,470 --> 00:28:24,230
Det eneste jeg ga Estelle,
var kjærlighet og støtte.
215
00:28:24,310 --> 00:28:27,270
Jeg hedret den unge kvinnen.
216
00:29:01,870 --> 00:29:04,590
Du kan ikke forstĂĄ.
217
00:29:06,910 --> 00:29:11,310
Jeg forstĂĄr at du har
det mulige drapsvåpenet i din eie,–
218
00:29:11,390 --> 00:29:15,230
–og du besøkte henne om kveldene.
219
00:29:15,310 --> 00:29:20,390
Dessuten viser du ingen medfølelse
med din pĂĄstĂĄtte venn.
220
00:29:20,470 --> 00:29:24,150
Jeg er dypt plaget...
221
00:29:25,230 --> 00:29:27,990
...av Estelles død.
222
00:29:28,070 --> 00:29:33,750
Du er dypt plaget,
det kan jeg være enig i.
223
00:29:49,390 --> 00:29:53,790
Stell. Danny fant offerets øreflipp
i Joseph Vances hjem.
224
00:29:59,670 --> 00:30:03,310
–Og Vances ankh–symbol?
–Her.
225
00:30:03,390 --> 00:30:06,150
Se om formen stemmer med sĂĄret.
226
00:30:06,230 --> 00:30:11,790
Hvis vi kan knytte den til drapet,
så bør vi kunne få Vance dømt.
227
00:31:04,950 --> 00:31:11,550
Blodet pĂĄ bladet kom fra Estelle
og flere andre. Jeg sjekker dem.
228
00:31:11,630 --> 00:31:16,430
Kniven ble brukt i flere seremonier,
sĂĄ det gir mening.
229
00:31:16,510 --> 00:31:23,150
Estelles blod var knapt nedbrutt,
og DNA–et på skaftet var Vances.
230
00:31:23,230 --> 00:31:26,190
Det bør holde for en fellende dom.
231
00:31:26,270 --> 00:31:31,310
Jeg fant DNA i offerets øreflipp
som lå i kjøleskapet.
232
00:31:33,910 --> 00:31:39,230
–Men DNA–et stemte ikke med Vance.
–Hvordan kan det være mulig?
233
00:31:39,310 --> 00:31:42,670
Det er mulig–
234
00:31:42,750 --> 00:31:45,710
–hvis han hadde
en medsammensvoren.
235
00:32:07,470 --> 00:32:13,590
–Vance hadde drapsvåpenet og øret.
–Han må knyttes til åstedet.
236
00:32:13,670 --> 00:32:17,710
Vi kan verken knytte
ham, Billy eller Keith dit.
237
00:32:17,790 --> 00:32:23,950
–Selv om deres DNA var på bladet.
–Hva med Dracula?
238
00:32:24,030 --> 00:32:28,990
–Kan vi knytte ham til åstedet?
–Skal jeg legge ham til listen?
239
00:32:32,150 --> 00:32:35,350
Jeg forstĂĄr virkelig ikke
troen deres.
240
00:32:35,430 --> 00:32:40,670
Men ingenting tyder pĂĄ at sekten,
eller fristedet, er voldelig.
241
00:32:40,750 --> 00:32:45,790
Mac har rett. Vi kan mislike Vance,
men bevisene peker ikke mot ham.
242
00:32:45,870 --> 00:32:50,230
Å bite i øret eller halsen
er ikke en del av deres ritualer.
243
00:32:50,310 --> 00:32:55,710
Han påstår at vi plantet øret i
fryseren, og truer med å saksøke oss.
244
00:32:55,790 --> 00:33:01,470
–Vi må bedømme bevisene objektivt.
–Vi kan se på DNA–et igjen.
245
00:33:11,630 --> 00:33:14,990
Hva tenker du pĂĄ, sjef?
246
00:33:16,670 --> 00:33:20,150
Du fant vel
Keith Borgeses DNA pĂĄ bladet?
247
00:33:20,230 --> 00:33:24,030
–Ja.
–Keith hadde ikke noe arr.
248
00:33:24,110 --> 00:33:30,150
Jeg burde ha vært med henne.
Da kunne jeg ha beskyttet henne.
249
00:33:30,230 --> 00:33:33,190
Men han var pĂĄ bildene.
250
00:33:33,270 --> 00:33:39,470
Ja, men ikke pĂĄ det andre bildet
som ĂĄpenbart ble tatt en annen dag.
251
00:33:39,550 --> 00:33:44,990
Han mislikte kanskje seremonien.
Hans DNA var pĂĄ leppepomaden.
252
00:33:45,070 --> 00:33:51,470
–Han flyktet kanskje og mistet den.
–Hans blod bør ikke være på bladet.
253
00:33:51,550 --> 00:33:56,670
Det betyr at denne gutten kan
ha spilt mest blod av dem alle.
254
00:34:15,870 --> 00:34:20,550
Du ble sjalu av det hun gjorde.
Det forstĂĄr jeg.
255
00:34:22,150 --> 00:34:27,750
Dette handler ikke om en annen mann.
Det handler om fristedet.
256
00:35:10,230 --> 00:35:13,550
De tok henne fra meg.
257
00:35:15,710 --> 00:35:20,150
–Det du så, gjorde deg kvalm, hva?
–Har du sett det?
258
00:35:20,230 --> 00:35:23,870
Hun var ikke min.
De forandret henne!
259
00:35:23,950 --> 00:35:30,150
Du mistet henne til noe du ikke
forsto, og levde ut frustrasjonen.
260
00:35:30,230 --> 00:35:35,150
Du var med henne i parken,
men hun trodde hun var alene.
261
00:35:49,830 --> 00:35:53,870
Du tok deg vann over hodet
og så bare én utvei:
262
00:35:53,950 --> 00:36:00,710
Ă… legge en felle for ham du mente tok
din elskede fra deg. Joseph Vance.
263
00:36:05,550 --> 00:36:11,430
Jeg forsøkte å redde henne.
Jeg er ikke som de menneskene.
264
00:36:13,790 --> 00:36:16,790
Nei, det er du ikke.
265
00:36:18,590 --> 00:36:23,230
Hvor kvalm de enn gjør deg,
sĂĄ har de ikke drept noen.
266
00:36:23,310 --> 00:36:29,870
–Jeg kunne bare ikke forstå det.
–Mye er uforståelig her i verden.
267
00:36:29,950 --> 00:36:33,750
Det er aldri grunn til
ĂĄ ta noens liv.
268
00:37:11,830 --> 00:37:15,790
–Mr Christensen?
–Takk for at du kom.
269
00:37:20,350 --> 00:37:25,630
Denne parken hadde en spesiell
betydning for familien vĂĄr.
270
00:37:25,710 --> 00:37:31,150
Jeg vet at du ikke liker vĂĄr tro,
men den har hjulpet oss.
271
00:37:31,230 --> 00:37:37,590
–Og den hjelper oss gjennom dette.
–Jeg dømmer deg ikke, mr Christensen.
272
00:37:41,030 --> 00:37:43,870
Din datters verk.
273
00:37:45,310 --> 00:37:48,230
Hun ville nok at du skulle fĂĄ dem.
274
00:37:48,310 --> 00:37:51,390
Hun hadde en evne til–
275
00:37:51,470 --> 00:37:54,910
–å se skjønnheten–
276
00:37:54,990 --> 00:37:58,030
–i alt hun støtte på.?
24336