All language subtitles for CSI.NY.S06E11.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,068 --> 00:00:31,508
Tusen takk. God jul.
2
00:00:37,628 --> 00:00:42,468
–Så du måtte velge det største?
–Det er en familietradisjon.
3
00:00:42,548 --> 00:00:46,988
Hver jul dro vi til alle juletre–
selgerne pĂĄ jakt etter det ene.
4
00:00:47,068 --> 00:00:51,228
Og dagen etter nyttĂĄr,
da alle satte ut juletrærne,–
5
00:00:51,308 --> 00:00:56,468
–kjørte far oss rundt for å se
om vi fant et større enn vårt.
6
00:00:56,548 --> 00:01:01,188
17 Taylor–julefeiringer,
og aldri fant vi et større tre.
7
00:01:01,268 --> 00:01:03,948
Du må være stolt.
8
00:01:04,028 --> 00:01:07,548
–Vi kan hvile om du vil.
–Dette er ingenting.
9
00:01:07,628 --> 00:01:12,148
PĂĄ college trakk jeg treet
opp ti etasjer til leiligheten.
10
00:01:12,228 --> 00:01:16,348
Oppoverbakke begge veier,
i snøen og uten sko.
11
00:01:16,428 --> 00:01:18,188
Ja, faktisk.
12
00:01:18,268 --> 00:01:24,668
–Du tullet ikke om at det var stort.
–Det var Macs idé, er jeg redd.
13
00:01:26,268 --> 00:01:30,588
Ingenting er for stort for et barn
som har mistet foreldre i tjeneste.
14
00:01:30,668 --> 00:01:34,468
–Hva med julenissen og alvene?
–Alt er klart.
15
00:01:34,548 --> 00:01:39,708
–Dere er best. En kopp kaffe?
–Vi må gå, vi har skift i morgen.
16
00:01:39,788 --> 00:01:44,148
–På jobb klokka seks.
–God jul. Tusen takk.
17
00:01:45,948 --> 00:01:50,348
–God jul.
–Ses vi snart? Ha det.
18
00:01:52,308 --> 00:01:56,108
–Det føltes virkelig godt.
–Ja.
19
00:01:56,188 --> 00:02:00,148
Ingenting er som jul i New York City.
20
00:02:23,148 --> 00:02:25,868
Ikke akkurat kledd etter været.
21
00:02:25,948 --> 00:02:29,628
Noen holdt ham varm
med tredjegrads forbrenning.
22
00:02:29,708 --> 00:02:35,348
Vitner trodde de hørte skudd
og sĂĄ ham i brann i smuget.
23
00:02:35,428 --> 00:02:39,348
Skuddene var
sprayboksene som eksploderte.
24
00:02:44,828 --> 00:02:48,788
–Han ble banket opp.
–Han har ikke engang småpenger.
25
00:02:48,868 --> 00:02:52,068
Lommeboka var vel
pĂĄ noens handleliste.
26
00:02:52,148 --> 00:02:54,948
Sammen med livet hans.
27
00:03:31,828 --> 00:03:35,668
Tekst: StĂĄle Waren
www.broadcasttext.com
28
00:03:56,508 --> 00:04:00,108
Det er en olje eller et smøremiddel.
29
00:04:08,548 --> 00:04:12,468
Indre skader i luftveiene,
lungene ble fylt med blod.
30
00:04:15,508 --> 00:04:18,988
Et skikkelig slag
knuste brilleglassene.
31
00:04:19,068 --> 00:04:22,868
Og ribbena. Han ble
utsatt for kraftig stump vold.
32
00:04:22,948 --> 00:04:27,068
Det må ha vært et våpen
som et rør eller balltre.
33
00:04:30,788 --> 00:04:34,588
Rart at et sĂĄnt slag
ikke slo av ham brillene.
34
00:04:40,988 --> 00:04:46,348
Terpentin og mineralolje.
Perfekt blanding av brennstoff.
35
00:04:46,428 --> 00:04:52,788
–Det forklarer ikke brannsårene.
–Jeg får et kraftig utslag på bensin.
36
00:04:52,868 --> 00:04:55,148
Det er over hele kroppen.
37
00:05:03,948 --> 00:05:06,188
Denne er interessant.
38
00:05:08,308 --> 00:05:11,788
Denne sigaretten
startet visst brannen.
39
00:05:26,108 --> 00:05:31,108
SĂĄ noen banker og raner fyren,
setter fyr pĂĄ ham og stikker?
40
00:05:31,188 --> 00:05:36,748
–Det er en samvittighetsløs morder.
–Og trolig med et langt rulleblad.
41
00:05:36,828 --> 00:05:40,508
FĂĄr hĂĄpe sigarettsneipen
kommer med gaver.
42
00:06:19,228 --> 00:06:24,628
Hva vi snakker om?
Den fyren du tente pĂĄ i et smug.
43
00:06:24,708 --> 00:06:29,828
–Jeg tente ikke på noen.
–Ditt DNA var på en sneip.
44
00:06:29,908 --> 00:06:33,948
–Jeg er ikke i stand til slik vold.
–Ran, innbrudd, overfall.
45
00:06:34,028 --> 00:06:38,228
–Du har en CV for slik vold.
–Dette er et steg opp for deg.
46
00:06:42,468 --> 00:06:47,348
–Jeg vet ingenting om det.
–Hva gjorde du der?
47
00:06:47,428 --> 00:06:51,988
Vil du tilbringe jula pĂĄ ei celle?
48
00:06:52,068 --> 00:06:54,628
SĂĄ begynn ĂĄ snakke.
49
00:06:54,708 --> 00:06:57,708
Greit, jeg var der for ĂĄ rane.
50
00:06:57,788 --> 00:07:02,188
En feit fyr kledd som julenissen
og en annen som spilte sax.
51
00:07:02,268 --> 00:07:06,268
–Så du robbet julenissen?
–Tusen takk, god jul.
52
00:07:11,308 --> 00:07:16,548
–Det ble ikke meldt noen ran der.
–Ingen av dem er lovlige.
53
00:07:17,748 --> 00:07:20,588
God jul, tusen takk.
54
00:07:20,668 --> 00:07:23,388
Ikke prøv deg.
55
00:07:23,468 --> 00:07:29,108
–Så du stjal stjålne penger?
–De svindlet julehandlere.
56
00:07:29,188 --> 00:07:32,388
Takk, god jul. Takk, god jul.
57
00:07:32,468 --> 00:07:38,468
Jeg skulle slĂĄ til da en bil kom ut
av smuget og kjørte over foten min.
58
00:07:42,268 --> 00:07:46,148
Jeg hørte skudd fra smuget,
sĂĄ jeg stakk.
59
00:07:47,348 --> 00:07:51,028
Så du personen som kjørte den bilen?
60
00:07:52,228 --> 00:07:54,988
Nei, det skjedde for raskt.
61
00:07:55,068 --> 00:08:01,188
Så en bil kjørte over foten din,
og du fullførte ranet likevel?
62
00:08:01,268 --> 00:08:05,308
–Ingenting brakk.
–En utholdende kriminell? Flott.
63
00:08:05,388 --> 00:08:09,588
Dama mi har en lang ønskeliste,
og det var mye i den bøtta.
64
00:08:11,548 --> 00:08:14,788
Gikk du med de skoene i gĂĄr?
65
00:08:14,868 --> 00:08:17,068
Ja, hvorfor?
66
00:08:19,748 --> 00:08:22,628
Gi deg, dette er favorittskoene mine.
67
00:08:32,828 --> 00:08:38,708
Jeg har obduksjonsrapporten.
Offeret er James Manning.
68
00:08:38,788 --> 00:08:42,228
Tatt for narkobesittelse,
men ingenting pĂĄ to ĂĄr.
69
00:08:42,308 --> 00:08:47,148
Eneste pårørende er forloveden,
hun skal identifisere ham.
70
00:08:49,388 --> 00:08:54,868
–Røntgen bekreftet brukne ribben.
–Ingen er sterk nok til gjøre dette.
71
00:08:54,948 --> 00:09:00,468
CT–skanning viser skader
pĂĄ begge sider av brystkassen.
72
00:09:00,548 --> 00:09:04,628
Et ribben rev opp høyre hjertekammer
og punkterte en lunge.
73
00:09:04,708 --> 00:09:09,788
Og begge overarmsbena er
knust pĂĄ samme sted.
74
00:09:09,868 --> 00:09:13,148
SĂĄ han lĂĄ med armene langs siden.
75
00:09:13,228 --> 00:09:16,388
Han var enten
bevisstløs eller slått ut.
76
00:09:16,468 --> 00:09:19,268
Prøven bekrefter det.
77
00:09:20,388 --> 00:09:24,508
En skikkelig dose heroin i kroppen,
nok til ĂĄ slĂĄ ham ut.
78
00:09:24,588 --> 00:09:29,508
Og her er noe annet. Sprøytemerker
pĂĄ armen og et arr pĂĄ hĂĄnden.
79
00:09:32,548 --> 00:09:35,148
Men dette er uvanlig.
80
00:09:36,868 --> 00:09:41,588
Sprøytemerkene hadde grodd
og var trolig flere ĂĄr gamle.
81
00:09:41,668 --> 00:09:45,428
–Det er bare ett ferskt merke.
–På låret?
82
00:09:45,508 --> 00:09:50,308
Det er ikke lett ĂĄ finne en ĂĄre
nær huden der. Det vet en narkoman.
83
00:09:51,468 --> 00:09:54,788
BlĂĄmerkene har
et klart lineært mønster.
84
00:09:57,788 --> 00:10:01,468
De og brennmerkene ble
påført der han ble funnet.
85
00:10:01,548 --> 00:10:05,188
PĂĄ ĂĄstedet. Dette er knusningsskader.
86
00:10:05,268 --> 00:10:08,668
Smøremiddelet på brillene,
sporet av bensin.
87
00:10:08,748 --> 00:10:14,388
Han ble overkjørt av en bil.
Brannen skyldtes en bensinlekkasje.
88
00:10:14,468 --> 00:10:17,628
Det var ingen tegn til sleping.
89
00:10:17,708 --> 00:10:22,108
Ingenting tyder pĂĄ
at bilen kjørte mer enn 8 km/t.
90
00:10:22,188 --> 00:10:26,668
Så den som kjørte over ham,
gjorde det sakte og med overlegg.
91
00:10:26,748 --> 00:10:30,308
Den bilen er drapsvĂĄpenet.
92
00:10:54,388 --> 00:10:58,068
–Det er offeret, hvem er den andre?
–Samme mann.
93
00:10:58,148 --> 00:11:01,188
Jeg visste det var noe kjent med ham.
94
00:11:01,268 --> 00:11:07,908
Da jeg sĂĄ arret pĂĄ hĂĄnden, sjekket
jeg rullebladet og fant dette bildet.
95
00:11:07,988 --> 00:11:13,948
–Det er utrolig at det samme person.
–Litt kjøtt på bena og en barbering.
96
00:11:14,028 --> 00:11:19,348
Det er ikke bra at man er finere
pĂĄ obduksjonsbildet enn i live.
97
00:11:19,428 --> 00:11:22,348
Han tigget pĂĄ 35th og Lexington.
98
00:11:22,428 --> 00:11:27,868
Jeg kjøpte kaffe på hjørnet, og
iblant ga jeg ham noen vekslepenger.
99
00:11:30,868 --> 00:11:33,988
–Hva med et herberge?
–Glem det.
100
00:11:34,068 --> 00:11:39,188
Du fryser i hjel her ute.
Er det ingen jeg kan ringe?
101
00:11:39,268 --> 00:11:41,828
Nei, jeg har ingen.
102
00:11:43,748 --> 00:11:47,508
Du kaster bort tid pĂĄ meg.
Jeg er en tapt sak.
103
00:11:47,588 --> 00:11:52,468
Det finnes ikke. Du mĂĄ bare
bli nykter og ta vare pĂĄ deg selv.
104
00:11:52,548 --> 00:11:56,628
Dette livet har
banket omsorgen ut av meg.
105
00:11:56,708 --> 00:11:59,588
Vær så snill, la meg hjelpe deg.
106
00:12:01,708 --> 00:12:05,468
–Har du noen småpenger?
–Og en dag var han borte.
107
00:12:07,668 --> 00:12:11,908
Det var fint ĂĄ tenkte
at han hadde skjerpet seg,–
108
00:12:11,988 --> 00:12:14,668
–men jeg trodde aldri det.
109
00:12:15,788 --> 00:12:19,708
Det gjorde han,
men sĂĄ havnet han i det smuget.
110
00:12:19,788 --> 00:12:25,268
Dopet og offer for en påkjørsel som
noen ville framstille som en ulykke.
111
00:12:25,348 --> 00:12:28,388
Spørsmålet er hvem.
112
00:12:28,468 --> 00:12:34,188
Før vi finner bilen, kan vi bare se
pĂĄ menneskene i James Mannings liv.
113
00:12:44,268 --> 00:12:46,508
Hvordan gĂĄr det?
114
00:12:46,588 --> 00:12:50,468
Understellet lagde
et merke pĂĄ Mannings overkropp.
115
00:12:50,548 --> 00:12:53,988
Jeg har et dekkavtrykk
fra raneren av julenissen.
116
00:12:54,068 --> 00:12:57,308
Jeg bør klare å få et delvis treff.
117
00:12:57,388 --> 00:13:01,868
Til sammen kan vi kanskje
finne merke og modell.
118
00:13:01,948 --> 00:13:04,028
Lagarbeid.
119
00:13:13,308 --> 00:13:17,228
Hjelp meg med disse,
og ta de kassene etterpĂĄ.
120
00:13:17,308 --> 00:13:21,468
Det ser bra ut.
Kanskje litt mer basilikum og pepper.
121
00:13:23,148 --> 00:13:27,828
Grace Chandler? Jeg er betjent Flack.
122
00:13:27,908 --> 00:13:31,908
–Kan vi snakke et sted?
–Herregud...
123
00:13:31,988 --> 00:13:35,028
Har det skjedd noe med James?
124
00:13:53,428 --> 00:13:58,148
Da jeg kom hjem fra jobb,
lĂĄ lommeboken og mobilen hans der.
125
00:13:59,268 --> 00:14:01,428
Jeg trodde han jogget.
126
00:14:01,508 --> 00:14:06,228
Politiet ville ikke ta meldingen
før han hadde vært savnet i et døgn.
127
00:14:06,308 --> 00:14:09,348
Jeg ventet pĂĄ at han skulle ringe.
128
00:14:09,428 --> 00:14:14,948
–Hvem kan ha vært sammen med ham?
–Det er ingen andre.
129
00:14:15,028 --> 00:14:20,668
Ingen familie eller venner.
Han jobbet eller var sammen med meg.
130
00:14:20,748 --> 00:14:23,148
Hvor lenge har dere vært sammen?
131
00:14:23,228 --> 00:14:27,068
Vi var forlovet i seks mĂĄneder
og sammen i over to ĂĄr.
132
00:14:27,148 --> 00:14:30,708
–Har dere gått overens?
–Ja, selvsagt.
133
00:14:30,788 --> 00:14:34,948
–Ingen krangler eller uenigheter?
–Nei, ingen.
134
00:14:35,028 --> 00:14:37,948
Hva slags biler eier du og James?
135
00:14:38,028 --> 00:14:41,868
En 2009 Lexus. IS 350.
136
00:14:41,948 --> 00:14:47,068
–Hvorfor spør dere om alt dette?
–Vi må, det er jobben vår.
137
00:14:49,068 --> 00:14:53,948
–James var ruset da han døde.
–Nei, det er ikke mulig.
138
00:14:54,028 --> 00:14:59,828
–Han hadde heroin i kroppen.
–Jeg hjalp James med avhengigheten.
139
00:14:59,908 --> 00:15:03,708
Jeg ga ham en jobb,
og sĂĄ ble jeg forelsket i ham.
140
00:15:03,788 --> 00:15:07,228
Han feiret nettopp to ĂĄr uten rus.
141
00:15:08,948 --> 00:15:15,628
Miss Chandler, vi vil gjerne ha DNA
og fingeravtrykk for ĂĄ utelukke deg.
142
00:15:15,708 --> 00:15:17,188
Hvorfor?
143
00:15:17,268 --> 00:15:21,468
NĂĄr vi finner bilen som
drepte James, og gransker den,–
144
00:15:21,548 --> 00:15:26,108
–trenger vi prøvene
for ĂĄ utelukke deg som mistenkt.
145
00:15:27,708 --> 00:15:32,028
–Beklager, det er bare så mye.
–Selvsagt.
146
00:15:32,108 --> 00:15:34,868
Det er fort gjort.
147
00:15:41,468 --> 00:15:46,468
Manning kjemper seg vekk fra gata
og har et flott liv foran seg.
148
00:15:47,508 --> 00:15:51,868
SĂĄ hvordan ender han i smuget,
tilbake der hvor hun fant ham?
149
00:16:06,988 --> 00:16:12,308
Gjør den til et åsted,
ingen rører den bilen. Vi må dra.
150
00:16:12,388 --> 00:16:17,108
Jeg fikk et treff på dekkmønsteret.
Graybridge 205/65/R15.
151
00:16:17,188 --> 00:16:20,908
Det er standard
pĂĄ nyere kompaktbiler.
152
00:16:20,988 --> 00:16:26,908
Lindsay sammenlignet det med sĂĄrene
pĂĄ Manning for ĂĄ finne ĂĄrsmodellen.
153
00:16:26,988 --> 00:16:31,908
En 97–modell Taurus ble
tauet inn i morges.
154
00:16:32,908 --> 00:16:34,748
Og hør her.
155
00:16:34,828 --> 00:16:40,028
Den blokkerte en innkjørsel
15 kvartaler nord for ĂĄstedet.
156
00:16:40,108 --> 00:16:45,028
–Den ble ikke meldt stjålet.
–Håper bilen er resten av åstedet.
157
00:16:50,148 --> 00:16:55,308
Rattstammen er intakt,
den ble startet med nøkkel.
158
00:16:56,508 --> 00:17:01,308
–Danny, jeg venter på et "bang".
–Nei, Lindsay ba meg slutte.
159
00:17:01,388 --> 00:17:04,428
Hun frykter
det blir Lucys første ord.
160
00:17:15,388 --> 00:17:20,508
–Bang. Dette er bilen vår.
–Jeg sjekker vognkortet.
161
00:17:26,068 --> 00:17:31,628
Bilen er registrert pĂĄ Sam Baker,
Liberty Way 22146, Manhattan.
162
00:18:49,188 --> 00:18:54,628
Flott, folkens.
Sam, disse folka vil snakke med deg.
163
00:18:57,628 --> 00:19:01,548
Sam Baker?
Vi er betjenter Bonasera og Messer.
164
00:19:01,628 --> 00:19:07,268
Det var ikke vĂĄr beste opptreden,
men ikke nok til ĂĄ bli arrestert.
165
00:19:07,348 --> 00:19:12,508
–Vi har noen spørsmål.
–Greit, det høres alvorlig ut.
166
00:19:12,588 --> 00:19:18,148
–Bilen din ble brukt under et drap.
–Bilen min?
167
00:19:18,228 --> 00:19:22,628
–Det må være en feil.
–Nei, den var drapsvåpenet.
168
00:19:38,228 --> 00:19:43,588
–Hvorfor meldte du den ikke stjålen?
–Fordi jeg ikke visste det.
169
00:19:43,668 --> 00:19:49,868
Den stĂĄr i garasjen
i dagevis om gangen. Iblant uker.
170
00:19:49,948 --> 00:19:54,388
Jeg har to nøkler, en
på nøkkelringen og en i leiligheten.
171
00:19:54,468 --> 00:19:57,308
På en krok på kjøkkenet.
172
00:19:57,388 --> 00:20:02,428
–Ransaket dere leiligheten min?
–Samt bilen og rommet i studioet.
173
00:20:02,508 --> 00:20:06,028
Dette er en drapsetterforskning, Sam.
174
00:20:11,308 --> 00:20:16,508
Bilen din drepte en mann. Den ble
startet med en av dine nøkler.
175
00:20:16,588 --> 00:20:19,268
Dette er sprøtt.
176
00:20:26,548 --> 00:20:31,308
Du sier at ingen andre har nøkkel.
Så noen brøt seg inn, tok nøkkelen,–
177
00:20:31,388 --> 00:20:35,708
–lånte bilen din, begikk et drap
og la nøkkelen tilbake.
178
00:20:35,788 --> 00:20:41,348
–Vil en åndsfrisk person tro på det?
–Og du kan ikke bevise hvor du var.
179
00:20:41,428 --> 00:20:45,148
–Jeg var hjemme, har jeg sagt.
–Alene.
180
00:20:54,108 --> 00:20:59,428
Betjent Flack? Jeg er Debbie Fallon.
Dere har kjæresten min, Sam Baker?
181
00:20:59,508 --> 00:21:03,988
–Han er i skikkelig trøbbel.
–Jeg har hyret en advokat.
182
00:21:05,828 --> 00:21:09,028
Eli Cornicello.
Du bruker tungt skyts.
183
00:21:09,108 --> 00:21:11,868
Du anklager en uskyldig for drap.
184
00:21:11,948 --> 00:21:17,148
FĂĄr hĂĄpe Eli har en bedre historie
enn Sam. For hans holder ikke vann.
185
00:21:17,228 --> 00:21:22,348
–Han er ikke i stand til å drepe.
–Alle er i stand til det.
186
00:21:22,428 --> 00:21:25,908
Alle bevisene peker
mot kjæresten din.
187
00:21:34,988 --> 00:21:38,948
Jeg venter pĂĄ
DNA–resultatene fra Bakers bil.
188
00:21:39,028 --> 00:21:42,748
–Og fingeravtrykkene?
–Bakers var på førersiden.
189
00:21:42,828 --> 00:21:49,348
–Det er jo hans bil.
–Men Mannings var på passasjersiden.
190
00:21:49,428 --> 00:21:53,948
Hvis Manning satt i bilen,
kjente han morderen. Sam Baker lyver.
191
00:21:54,028 --> 00:21:59,628
Neppe. Manning hadde
en livsforsikring pĂĄ 2,5 millioner.
192
00:21:59,708 --> 00:22:03,068
Og Grace Chandler er begunstiget.
193
00:22:04,828 --> 00:22:08,828
Dette er skandaløst.
Jeg har mistet forloveden min.
194
00:22:08,908 --> 00:22:11,628
2,5 millioner er ikke verst.
195
00:22:11,708 --> 00:22:17,428
–Polisene var James' idé.
–De må ha kostet over 600 i måneden.
196
00:22:17,508 --> 00:22:24,148
Ă… leve pĂĄ gata, mishandle seg sĂĄnn.
Han var redd for å bli syk og dø ung.
197
00:22:24,228 --> 00:22:30,188
–Så du betalte premiene?
–Jeg har vært høflig lenge nok.
198
00:22:33,948 --> 00:22:37,028
Jeg vet
at du tror jeg var innblandet.
199
00:22:38,828 --> 00:22:42,948
De fleste som sitter her, lyver.
200
00:22:43,028 --> 00:22:48,068
Hver gang blir vi flinkere til
ĂĄ se hvem som snakker sant.
201
00:22:48,148 --> 00:22:52,028
Og hva med meg? Lyver jeg?
202
00:22:53,668 --> 00:22:56,268
Jeg skal si fra.
203
00:23:07,028 --> 00:23:10,148
Flack sjekket bakgrunnen hennes.
204
00:23:10,228 --> 00:23:16,148
Hun jobber frivillig
som rĂĄdgiver pĂĄ et avrusingsprogram.
205
00:23:16,228 --> 00:23:20,108
Den som drepte ham,
kjente bakgrunnen hans.
206
00:23:20,188 --> 00:23:26,428
Ja, men hvem andre i livet hans
hadde mulighet og motiv til dette?
207
00:23:37,548 --> 00:23:42,188
–Dere har arrestert en mistenkt?
–Nei, hun snakket bare med oss.
208
00:23:53,188 --> 00:23:58,348
Kjenner du henne? Forloveden ble
drept med bilen til kjæresten din.
209
00:23:58,428 --> 00:24:01,988
Hadde hun
et forhold til bandet, eller ham?
210
00:24:02,068 --> 00:24:05,628
Hvis du antyder
at de hadde en affære, tar du feil.
211
00:24:05,708 --> 00:24:10,108
Jeg antyder ingenting,
men spør om de hadde en forbindelse.
212
00:24:10,188 --> 00:24:14,068
–Vet hun noe om drapet?
–Det kan jeg ikke si.
213
00:24:14,148 --> 00:24:19,588
Men enten Sam er skyldig eller ikke,
sĂĄ vil sannheten komme fram.
214
00:24:26,348 --> 00:24:32,428
–Mac. DNA–resultatene fra Bakers bil.
–Har vi noe mot Grace Chandler?
215
00:24:32,508 --> 00:24:39,388
Det var ett fremmed DNA pĂĄ rattet.
En kvinne, men ikke Grace Chandler.
216
00:24:39,468 --> 00:24:45,108
–Hva med hårstråene på understellet?
–Ikke Baker, Manning eller Chandler.
217
00:24:45,188 --> 00:24:49,388
Men de hadde vært der en stund,
sĂĄ jeg sjekket i databasen.
218
00:24:49,468 --> 00:24:54,028
De er fra en påkjørsel i Bronx
for seks mĂĄneder siden.
219
00:24:54,108 --> 00:25:00,508
Matt Davis ble funnet i et smug.
Knust i hjel, heroin i kroppen.
220
00:25:00,588 --> 00:25:04,108
Jeg tipper
det er noen livsforsikringer–
221
00:25:04,188 --> 00:25:07,668
–som knytter sakene sammen.
222
00:25:07,748 --> 00:25:11,388
Dekkmønstrene stemmer
med Sam Bakers bil.
223
00:25:11,468 --> 00:25:16,108
–Samme knusningsskader.
–Matt Davis, 27 år, narkoman.
224
00:25:16,188 --> 00:25:20,268
Gjenganger pĂĄ herbergene
fram til for tre ĂĄr siden.
225
00:25:20,348 --> 00:25:24,588
Samme fremgangsmĂĄte,
drapsvĂĄpen og offertype.
226
00:25:24,668 --> 00:25:28,308
Uteligger, narkoman,
nykter de siste ĂĄrene.
227
00:25:28,388 --> 00:25:32,468
Etterforskeren antok at Matt sprakk,–
228
00:25:32,548 --> 00:25:35,748
–snublet ut i smuget
og ble overkjørt.
229
00:25:35,828 --> 00:25:41,468
–Slik Mannings dødsfall skulle se ut.
–Men vi fant bilen.
230
00:25:41,548 --> 00:25:46,868
Matt Davis var forsikret for to
millioner dollar. Her er mottakeren.
231
00:26:01,148 --> 00:26:04,188
–Skal jeg kjenne henne?
–Hva med ham?
232
00:26:07,028 --> 00:26:11,908
Er det her jeg ser pĂĄ ĂĄstedsbildene,
bryter sammen og tilstĂĄr drap?
233
00:26:11,988 --> 00:26:16,828
–Bare hvis du gjorde det.
–Jeg har aldri sett fyren før.
234
00:26:16,908 --> 00:26:20,668
SĂĄ rart, du tjente jo
to millioner på dødsfallet.
235
00:26:20,748 --> 00:26:25,308
To millioner? Ville jeg
selge blomster og aviser da?
236
00:26:25,388 --> 00:26:29,708
–Kanskje du tok pengene for noen?
–Eller noen andre tok dem.
237
00:26:29,788 --> 00:26:34,708
Dere mĂĄ snakke med den andre Lisa
Williams som later som hun er meg.
238
00:26:37,188 --> 00:26:41,188
–Noen er over to år gamle.
–Kredittkort, legeregninger.
239
00:26:41,268 --> 00:26:45,508
–Jeg trodde alt var ordnet.
–Når oppdaget du ID–tyveriet?
240
00:26:45,588 --> 00:26:49,988
Jeg slet for et par ĂĄr siden,
dro pĂĄ avrusing og ble ren.
241
00:26:50,068 --> 00:26:53,348
Da jeg kom ut,
begynte kreditorene ĂĄ ringe.
242
00:26:53,428 --> 00:26:56,908
De spurte om
kontoer jeg aldri hadde ĂĄpnet.
243
00:26:56,988 --> 00:27:00,908
–Var avrusingen tilknyttet sykehuset?
–Det var nordpå.
244
00:27:00,988 --> 00:27:04,868
Jeg ble henvist av Queen of Mercy.
245
00:27:06,668 --> 00:27:08,708
Takk, Lisa.
246
00:27:08,788 --> 00:27:12,348
Vi har funnet
koblingen til Grace Chandler.
247
00:27:16,868 --> 00:27:21,748
James Manning, Matt David og
Lisa Williams var pĂĄ samme avrusing.
248
00:27:21,828 --> 00:27:25,948
Ved Queen of Mercy–sykehuset,
der Grace Chandler jobber.
249
00:27:26,028 --> 00:27:29,228
Hun er fellesnevneren i livet deres.
250
00:27:29,308 --> 00:27:34,548
Hundrevis drar dit for det samme.
Lisa gjenkjente ikke Grace Chandler.
251
00:27:34,628 --> 00:27:40,948
Hun hadde adgang til pasientmapper.
Lisas identitet var et klikk unna.
252
00:27:41,028 --> 00:27:44,108
Men ingenting knytter
henne til drapene.
253
00:27:44,188 --> 00:27:47,948
Dette kan hjelpe.
En vevsprøve fra en kosmetisk kirurg.
254
00:27:48,028 --> 00:27:53,908
Den som stjal Lisas identitet, brukte
et kredittkort pĂĄ kosmetisk kirurgi.
255
00:27:53,988 --> 00:27:57,668
Hun fjernet en utvekst fra skulderen.
256
00:27:57,748 --> 00:28:03,988
Jeg vet at de destruerte den store
vevsprøven, men ikke biopsiprøven.
257
00:28:04,068 --> 00:28:07,588
De tenkte ikke pĂĄ bevisene
da de limte pĂĄ platen.
258
00:28:07,668 --> 00:28:11,148
Det blir vanskelig ĂĄ fjerne den.
259
00:28:11,228 --> 00:28:15,268
Ikke mye ĂĄ jobbe med.
Du får bare én sjanse.
260
00:29:10,948 --> 00:29:16,548
Vi har sett pĂĄ alt. Telefonlogger,
kontoutskrifter, arbeidsplasser.
261
00:29:16,628 --> 00:29:20,228
Ingenting knytter Sam Baker
til Manning eller Davis.
262
00:29:20,308 --> 00:29:23,148
Unntatt bilen og mangelen pĂĄ alibi.
263
00:29:23,228 --> 00:29:28,908
Han er en lovende musiker uten
rulleblad. Hva tjener han pĂĄ drapene?
264
00:29:28,988 --> 00:29:33,308
Kanskje det er knyttet til
Graces penger? Hun kan ha leid ham.
265
00:29:33,388 --> 00:29:37,068
Vi kan ikke utelukke
at hun og Sam har et forhold.
266
00:29:37,148 --> 00:29:40,308
Da er det en godt bevart hemmelighet.
267
00:29:40,388 --> 00:29:45,388
Og det forklarer ikke Matt Davis.
Ingenting knytter ham til de andre.
268
00:29:45,468 --> 00:29:48,748
Hvis Baker er morderen
og bruker sin egen bil,–
269
00:29:48,828 --> 00:29:52,988
–hvorfor får han den ikke tauet
nĂĄr den gĂĄr tom for bensin?
270
00:29:53,068 --> 00:29:57,348
Han er ingen kriminell.
Kanskje han fikk panikk–
271
00:29:57,428 --> 00:30:00,908
–og trodde
noen noterte skiltnummeret.
272
00:30:00,988 --> 00:30:05,188
–Så han gjorde ingenting?
–Eller han improviserte.
273
00:30:05,268 --> 00:30:09,428
I stedet for ĂĄ involvere vitner
som knyttet ham til drapet,–
274
00:30:09,508 --> 00:30:12,988
–forlot han bilen og påsto uvitenhet.
275
00:30:25,268 --> 00:30:29,148
Taylor. Greit.
276
00:30:30,828 --> 00:30:36,428
Jeg henter Grace Chandler.
Stella, hent Sam Baker fra arresten.
277
00:30:36,508 --> 00:30:40,508
–Dere henter Debbie Fallon.
–Hva foregår?
278
00:30:42,108 --> 00:30:44,468
Vi har en trekant her.
279
00:30:44,548 --> 00:30:48,428
Den handler ikke om kjærlighet,
men drap.
280
00:30:54,548 --> 00:30:58,948
–Dette er trakassering.
–Vi ber deg bare om å bli med.
281
00:30:59,028 --> 00:31:01,788
Vi har arrestert noen.
282
00:31:04,188 --> 00:31:08,028
Vi tror
vedkommende drepte forloveden din.
283
00:31:38,788 --> 00:31:42,268
Er det ham? Drepte han James?
284
00:31:42,348 --> 00:31:44,268
Nei.
285
00:31:49,788 --> 00:31:52,188
Hun gjorde det.
286
00:32:09,988 --> 00:32:13,868
Kom igjen, se pĂĄ dem.
Se hva du gjorde.
287
00:32:21,108 --> 00:32:25,348
Jeg vet ikke hvem dette er.
Og jeg kjenner ikke Debbie Fallon.
288
00:32:25,428 --> 00:32:28,668
Hun vet alt om deg.
289
00:32:28,748 --> 00:32:32,108
Hva med Lisa Williams?
Virker det navnet kjent?
290
00:32:32,188 --> 00:32:37,148
–Jeg kjenner ingen Lisa Williams.
–Hun ble avruset på Queen of Mercy.
291
00:32:37,228 --> 00:32:42,028
Du stjal identiteten hennes for
ĂĄ ta ut livsforsikring i hennes navn.
292
00:32:42,108 --> 00:32:45,868
De ble utbetalt da du og Debbie
hadde drept Matt Davis.
293
00:32:45,948 --> 00:32:51,428
Som forloveden kunne du
sette navnet ditt pĂĄ James' poliser.
294
00:32:52,668 --> 00:32:55,668
Men Matt Davis var et problem.
295
00:32:55,748 --> 00:33:01,468
Grace kunne ikke bruke sitt navn.
Forsikringsselskapet ville reagert.
296
00:33:01,548 --> 00:33:04,028
Men hun begikk en feil.
297
00:33:05,308 --> 00:33:08,308
Du skaffet
et kredittkort i Lisas navn–
298
00:33:08,388 --> 00:33:11,788
–og brukte det
for ĂĄ betale for kirurgi.
299
00:33:11,868 --> 00:33:17,268
Vi sjekket DNA–et fra biopsien
med prøven som du ga oss.
300
00:33:17,348 --> 00:33:20,708
Jeg vet ikke hvem denne Grace er.
301
00:33:20,788 --> 00:33:25,748
Debbie, før du driter deg helt ut,
bør du ta en titt her.
302
00:33:25,828 --> 00:33:30,628
Hvis noe gikk galt,
trengte hun en kontaktperson.
303
00:33:30,708 --> 00:33:36,148
Navnet er falskt,
men det nummeret er ditt mobilnummer.
304
00:33:36,228 --> 00:33:39,628
Det var slik vi knyttet dere sammen.
305
00:33:39,708 --> 00:33:42,148
Og Sam, selvsagt.
306
00:33:44,068 --> 00:33:47,628
Du var den neste, Sam.
307
00:33:47,708 --> 00:33:50,708
Du var forsikret
for over fem millioner.
308
00:33:50,788 --> 00:33:57,188
For ĂĄ bli begunstiget, kalte Debbie
seg din forlovede pĂĄ alle papirene.
309
00:33:57,268 --> 00:33:59,508
Jeg kan ikke tro det.
310
00:33:59,588 --> 00:34:03,308
Jeg bodde pĂĄ gata.
Hun skaffet meg en bolig.
311
00:34:07,748 --> 00:34:09,988
Hvorfor gjør du dette?
312
00:34:10,068 --> 00:34:14,628
Fordi jeg kan, og jeg vet
hvordan det er ĂĄ bo pĂĄ gaten.
313
00:34:14,708 --> 00:34:17,188
Alene, uten noen.
314
00:34:18,468 --> 00:34:20,988
Det var en del av planen.
315
00:34:21,068 --> 00:34:25,228
Debbie og Grace ventet i to ĂĄr,
nok til at polisene–
316
00:34:25,308 --> 00:34:29,508
–betalte ut maksimalt
uansett hvordan dødsfallet skjedde.
317
00:34:29,588 --> 00:34:32,788
Du ville trolig
vært død innen en uke.
318
00:34:34,028 --> 00:34:36,788
Denne mannen ble drept i gĂĄr.
319
00:34:36,868 --> 00:34:42,228
De drepte ham med din bil.
Vi fant Debbies DNA pĂĄ rattet.
320
00:34:42,308 --> 00:34:47,508
Grace har snakket om deg.
Det er fint ĂĄ endelig treffe deg.
321
00:34:47,588 --> 00:34:51,308
–Takk for at du kjører meg hjem.
–Ikke tenk på det.
322
00:34:52,788 --> 00:34:56,348
Du er heldig som har
kjent en person som Grace.
323
00:34:59,148 --> 00:35:01,588
Hva gjør du?!
324
00:35:23,748 --> 00:35:27,708
Du valgte
sĂĄrbare og nedbrutte mennesker.
325
00:35:27,788 --> 00:35:31,308
Folk som du visste
at ikke hadde noen andre.
326
00:35:32,548 --> 00:35:35,708
Hvordan er det
ĂĄ leve uten samvittighet?
327
00:35:35,788 --> 00:35:40,868
Det er som å være rik.
Noe du sikkert ikke vet noe om.
328
00:35:42,068 --> 00:35:47,668
Ă… sperre inne folk som deg,
å gjøre noe godt, gjør meg rik.
329
00:35:50,068 --> 00:35:52,908
Noe du sikkert ikke vet noe om.
330
00:35:52,988 --> 00:35:58,228
Jeg må spørre. To år på
å pleie noen, bli kjent med dem,–
331
00:35:58,308 --> 00:36:02,268
–se dem vokse. Hvordan
rasjonaliserer du ĂĄ drepe dem?
332
00:36:02,348 --> 00:36:06,428
De er en kreft.
Bor på gata som hunder–
333
00:36:06,508 --> 00:36:09,068
–og tigger om småpenger.
334
00:36:09,148 --> 00:36:14,068
Etterlater avføring og stank
og esker i døråpninger.
335
00:36:14,148 --> 00:36:19,948
Hvor lenge hadde de vart
før du eller en annen fant dem døde?
336
00:36:22,148 --> 00:36:26,748
Vi fikk dem bort fra gata,
ga dem to gode ĂĄr.
337
00:36:26,828 --> 00:36:30,308
To ĂĄr i en leilighet pĂĄ Park Avenue.
338
00:36:33,028 --> 00:36:36,908
Med de beste designerklærne
og kostbare smykker.
339
00:36:39,908 --> 00:36:44,148
Vi ga dem ting.
Ting de aldri kunne drømt om.
340
00:36:44,228 --> 00:36:47,348
De fikk et liv de aldri skulle levd.
341
00:36:51,868 --> 00:36:55,108
Vi ga dem to ekstra ĂĄr.
342
00:36:55,188 --> 00:36:58,788
To ĂĄr som de aldri ville fĂĄtt.
343
00:36:58,868 --> 00:37:01,708
Og de betalte med livet?
344
00:37:05,628 --> 00:37:07,828
La oss gĂĄ en tur.
345
00:37:09,068 --> 00:37:11,748
Du skal fĂĄ en kopp kaffe.
346
00:37:14,348 --> 00:37:19,788
Jeg har selv vært skyldig i det.
Gitt noen mynter og gĂĄtt videre.
347
00:37:20,828 --> 00:37:24,708
Uten å se dem i øynene
eller tenke at jeg kan hjelpe.
348
00:37:24,788 --> 00:37:28,028
De smĂĄmyntene er
mer enn det de fleste gjør.
349
00:37:31,468 --> 00:37:34,948
Så hva vil du gjøre nå?
350
00:37:35,028 --> 00:37:38,468
Dette har fĂĄtt meg ut av fatning.
351
00:37:40,588 --> 00:37:46,108
Da jeg var liten, hadde jeg et skilt
over pulten der jeg gjorde lekser.
352
00:37:46,188 --> 00:37:51,188
Det stor at
fristelse vil henge på dørklokka,–
353
00:37:51,268 --> 00:37:55,468
–men muligheten kanskje
bare banker på én gang.
354
00:37:55,548 --> 00:38:00,268
Det virker ironisk,
men Debbie ga meg en ny sjanse.
355
00:38:00,348 --> 00:38:03,228
Jeg har tenkt ĂĄ utnytte den.
356
00:38:38,228 --> 00:38:41,628
–Hva gjelder det?
–Det får dere snart vite.
357
00:38:41,708 --> 00:38:44,548
–Her er de fire siste.
–Hva da?
358
00:38:44,628 --> 00:38:47,268
–Jeg trenger hjelp.
–Alvedrakter.
359
00:38:47,348 --> 00:38:50,788
–Skal vi lage leker?
–Nei, da.
360
00:38:50,868 --> 00:38:55,228
–Levere dem.
–Julenissens slede brøt sammen.
361
00:38:55,308 --> 00:39:00,268
Han var pĂĄ vei for ĂĄ hente lekene
til barne– og familiefesten.
362
00:39:00,348 --> 00:39:03,388
Jeg husker at Adam samlet inn penger.
363
00:39:03,468 --> 00:39:08,828
–Så hvem er julenissen?
–Jeg lurte på om du hadde sviktet.
364
00:39:08,908 --> 00:39:14,148
Cooper tar alle julefestene og
slipper trafikktjeneste i noen uker.
365
00:39:14,228 --> 00:39:20,868
Det er en time til neste opptreden.
Og jeg lovte ham middag pĂĄ Morton's.
366
00:39:20,948 --> 00:39:24,628
–Flack, her er alvedrakten din.
–Da drar vi.
367
00:39:24,708 --> 00:39:28,388
Dere tar den. Vi kjører i to biler.
368
00:40:36,628 --> 00:40:38,948
Vær så god.
369
00:40:41,948 --> 00:40:44,428
Hvem fĂĄr denne?
370
00:40:44,508 --> 00:40:46,628
Hvem fĂĄr denne?
371
00:40:49,108 --> 00:40:51,068
God jul!
32827