All language subtitles for CSI.NY.S06E03.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,757 --> 00:02:18,437
Fra 1892 til 1954 ble over
12 millioner immigranter behandlet–
2
00:02:18,517 --> 00:02:24,077
–i de over 30 husene på Ellis Island.
Som dere ser, er de fleste forlatt.
3
00:02:24,157 --> 00:02:29,277
Med hjelp av dere
håper vi å gi bygninger som denne–
4
00:02:29,357 --> 00:02:32,117
–et helt nytt liv.
5
00:02:54,197 --> 00:02:59,077
Dette er Dario . Han har
vært nattevakt de siste fire årene.
6
00:02:59,157 --> 00:03:04,557
Men før klokka ni stemplet han ut
for godt. Da fant en gruppe liket.
7
00:03:04,637 --> 00:03:09,757
Dette er et immigrasjonsmonument.
Kanskje han hadde et budskap.
8
00:03:17,357 --> 00:03:22,357
"Jeg burde ikke prøvd
ĂĄ tjene raske penger. Unnskyld."
9
00:03:24,357 --> 00:03:30,197
–Han etterlot seg visst en kone.
–Og to barn. Jeg snakket med kona.
10
00:03:30,277 --> 00:03:34,677
Hun ringte ektemannen klokka ĂĄtte
og hørte at han var opprørt.
11
00:03:34,757 --> 00:03:38,637
Da hun spurte om hva som var galt,
la han pĂĄ.
12
00:03:38,717 --> 00:03:43,197
Det gir ingen mening.
Han kan umulig ha snakket med henne.
13
00:03:43,277 --> 00:03:47,837
Klokka er ti nĂĄ, og
kjernetemperaturen hans er 32 grader.
14
00:03:47,917 --> 00:03:51,277
Han døde for minst sju timer siden.
15
00:03:51,357 --> 00:03:57,357
Hvordan kan han henge seg klokka 3
og ta en telefon fra kona klokka 8?
16
00:03:57,437 --> 00:04:02,757
Jeg finner ingen mobiltelefon,
sĂĄ kanskje han ikke svarte.
17
00:04:02,837 --> 00:04:05,037
Morderen gjorde det.
18
00:04:41,037 --> 00:04:44,877
Tekst: StĂĄle Waren
www.broadcasttext.com
19
00:05:02,757 --> 00:05:08,157
Hvorfor tok morderen telefonen?
Planen kunne ha fungert hvis ikke.
20
00:05:08,237 --> 00:05:12,397
Han anstrengte seg
for ĂĄ iscenesette et selvmord.
21
00:05:12,477 --> 00:05:17,477
Fergene gĂĄr fra soloppgang,
sĂĄ han mĂĄ ha kommet hit i gĂĄr.
22
00:05:17,557 --> 00:05:20,197
Og skjulte seg over natten.
23
00:05:20,277 --> 00:05:25,717
Hvorfor gjøre alt det, og så svare
telefonen og risikere ĂĄ bli tatt?
24
00:05:25,797 --> 00:05:30,397
Kanskje han ikke tror han blir tatt.
Eller hĂĄper at det skjer.
25
00:06:08,757 --> 00:06:14,877
Det er tydelige tegn til kamp her.
Skrapemerker fra to ulike sko.
26
00:06:16,637 --> 00:06:20,317
Det er slepemerker
som gĂĄr opp til gangbroen.
27
00:06:34,157 --> 00:06:37,797
Jeg har utgnidde avtrykk
der tauet ble bundet.
28
00:06:37,877 --> 00:06:42,797
Ingen furer.
Morderen brukte helt klart hansker.
29
00:06:42,877 --> 00:06:46,517
Han overfalt ham,
slepte ham opp trappen–
30
00:06:46,597 --> 00:06:49,757
–og lot ham henge.
31
00:06:49,837 --> 00:06:51,397
Tjuesju.
32
00:06:52,757 --> 00:06:54,277
TjueĂĄtte.
33
00:06:55,437 --> 00:06:57,077
Tjueni.
34
00:06:59,437 --> 00:07:02,157
–Tretti.
–Hva driver du med, Danny?
35
00:07:02,237 --> 00:07:05,557
–Sjekker offerets telefon.
–Selvsagt.
36
00:07:05,637 --> 00:07:11,277
Vi fant telefonen i en søppelkasse.
Jeg venter på DNA–resultatene.
37
00:07:11,357 --> 00:07:15,397
–Har du ikke fysioterapi i dag?
–Jeg gjør meg klar til den.
38
00:07:15,477 --> 00:07:20,277
Har du sett Lucy? Hun stĂĄr i sengen
og støtter seg langs veggene.
39
00:07:20,357 --> 00:07:24,477
–Hun går snart.
–Ikke si at du konkurrerer med henne.
40
00:07:24,557 --> 00:07:29,477
Nei, jeg konkurrerer ikke med henne.
Jeg er bare lei av ĂĄ sitte i stolen.
41
00:07:29,557 --> 00:07:32,837
Jeg vil løpe i parken
med datteren min.
42
00:07:32,917 --> 00:07:36,117
Jeg vil jage bort gutter
som legger an pĂĄ henne.
43
00:07:36,197 --> 00:07:40,237
Jeg vil danse med deg og henne
i bryllupet hennes.
44
00:07:40,317 --> 00:07:42,877
SĂĄ hvis det er greit...
45
00:07:44,717 --> 00:07:47,837
Det er helt i orden.
46
00:07:53,557 --> 00:07:57,397
Mr Gonzales var død
før han ble lynsjet.
47
00:07:57,477 --> 00:08:00,877
Ser du de doble ligaturmerkene?
48
00:08:02,877 --> 00:08:06,637
–Han ble kvalt først.
–Ja, de merkene går bakover.
49
00:08:06,717 --> 00:08:11,237
Og merkene som gĂĄr oppover,
skyldes hengingen.
50
00:08:11,317 --> 00:08:14,957
Han døde av kvelning,
men strupehodet ble knust.
51
00:08:15,037 --> 00:08:20,357
Etter skadene å dømme
var morderen sterk og svært voldelig.
52
00:08:24,877 --> 00:08:26,997
Hva er det?
53
00:08:27,077 --> 00:08:29,757
Vet ikke, det er noe ved denne saken.
54
00:08:29,837 --> 00:08:34,477
Det kvasse og falske selvmordsbrevet,
det ødelagte kompasset,–
55
00:08:34,557 --> 00:08:37,437
–gråten som kona hørte på telefonen.
56
00:08:38,837 --> 00:08:44,117
Morderen prøvde å fortelle oss noe.
Jeg mĂĄ finne ut hva det er.
57
00:08:46,837 --> 00:08:49,797
Jeg burde ikke gjort det.
58
00:08:49,877 --> 00:08:52,677
Jeg mĂĄ jobbe.
59
00:08:52,757 --> 00:08:55,357
Jeg burde ikke gjort det.
60
00:09:01,077 --> 00:09:05,397
Brevet.
Jeg burde ha skrevet brevet.
61
00:09:05,477 --> 00:09:09,597
Jeg fikk
ingen sjanse til ĂĄ skrive...
62
00:09:40,637 --> 00:09:45,997
–Beklager, jeg kan komme tilbake.
–Det er greit, du kan vaske.
63
00:09:48,757 --> 00:09:54,197
Førstebetjent Taylor? Jeg vet ikke
om du husker meg. Haylen Becall.
64
00:09:54,277 --> 00:09:59,477
–Vi møttes da jeg fant...
–Et udokumentert fingeravtrykk.
65
00:09:59,557 --> 00:10:01,717
Hva kan jeg hjelpe med?
66
00:10:01,797 --> 00:10:06,997
Jeg gikk ut med laud fra Chelsea,
med biologi og kriminalteknikk.
67
00:10:07,077 --> 00:10:09,437
Jeg har kurs i labsikkerhet.
68
00:10:09,517 --> 00:10:12,917
Jeg har lest
de tre første CV–ene du sendte.
69
00:10:12,997 --> 00:10:16,517
Da du ikke svarte,
lurte jeg pĂĄ hvorfor.
70
00:10:16,597 --> 00:10:19,797
–Du har ikke råd til meg.
–Unnskyld?
71
00:10:19,877 --> 00:10:23,797
Ikke du, men laben.
Med nedbemanning og budsjettkutt.
72
00:10:23,877 --> 00:10:28,237
–Jeg kjenner problemene godt.
–Så jeg vil fikse dem.
73
00:10:30,317 --> 00:10:34,597
–Hva er dette?
–Et kriminalteknisk stipend.
74
00:10:34,677 --> 00:10:37,037
Jeg søkte og fikk det.
75
00:10:37,117 --> 00:10:41,757
Delstaten betaler hele lønnen
opp til minstelønnen for en tekniker.
76
00:10:41,837 --> 00:10:47,237
Du mĂĄ bare signere skjemaet,
så kan du og staben utnytte–
77
00:10:47,317 --> 00:10:53,397
–all kunnskapen og entusiasmen min
i et helt ĂĄr. Fullstendig gratis.
78
00:10:53,477 --> 00:10:58,077
Jeg setter pris pĂĄ mĂĄlbevisstheten,
og jeg kan trenge hjelp.
79
00:10:58,157 --> 00:11:03,277
Selv om jeg ansatte deg, kunne jeg
ikke gi deg mer etter ett ĂĄr.
80
00:11:03,357 --> 00:11:08,117
Tuller du? Du ville gitt meg alt.
Førstebetjent Taylor...
81
00:11:08,197 --> 00:11:13,917
Det er alt jeg har ønsket siden jeg
var ni ĂĄr og naboen forgiftet katten.
82
00:11:13,997 --> 00:11:17,957
Det er en lang historie.
Du mĂĄ bare gi meg en mulighet.
83
00:11:18,037 --> 00:11:20,957
Jeg lover ĂĄ ordne resten.
84
00:11:21,037 --> 00:11:24,477
–Jeg skal tenke på det.
–Takk, sir.
85
00:11:55,797 --> 00:12:00,637
Vi gransket overvĂĄkingsbildene
fra der vi fant offerets telefon.
86
00:12:00,717 --> 00:12:06,837
–Men det var for mange turister.
–Det var der morderen tok fergen.
87
00:12:06,917 --> 00:12:10,757
Vi sjekket billettkvitteringer,
men fant ingenting.
88
00:12:10,837 --> 00:12:15,597
–Men jeg tenkte på selvmordsbrevet.
–"Raske penger." Betyr det noe?
89
00:12:15,677 --> 00:12:20,837
Ikke på en vaktmesterlønn, men gjett
hva Gonzales gjorde pĂĄ fritiden.
90
00:12:23,477 --> 00:12:26,517
Du taper på rødt og vinner på esset.
91
00:12:31,437 --> 00:12:33,317
Jeg velger det.
92
00:12:34,437 --> 00:12:38,037
Vi har en vinner. Flotte greier.
93
00:12:44,077 --> 00:12:46,517
Hvor er esset?
94
00:12:47,637 --> 00:12:51,437
–Rett der.
–Dette? La oss se.
95
00:12:54,037 --> 00:12:57,277
–Lykke til neste gang.
–Det var synd.
96
00:12:57,357 --> 00:13:00,317
La meg vise deg det virkelige esset.
97
00:13:04,917 --> 00:13:10,317
En betjent forfølger en mistenkt
nordover pĂĄ Bowery og Grand.
98
00:13:10,397 --> 00:13:14,277
Snu deg.
PĂĄ tide ĂĄ kaste kortene.
99
00:13:20,557 --> 00:13:22,997
Tre dommer for overfall.
100
00:13:23,077 --> 00:13:28,317
Hvorfor driver du med kortfusk?
Bør du ikke være ute og banke folk?
101
00:13:28,397 --> 00:13:32,317
–Jeg prøver å være lovlydig.
–Med korttriks?
102
00:13:32,397 --> 00:13:36,837
Jeg mĂĄtte skaffe noen penger,
sĂĄ bare gi meg en bot.
103
00:13:36,917 --> 00:13:42,437
–Kortspill er bare en forseelse.
–Ja, men drap er ikke det.
104
00:13:42,517 --> 00:13:45,917
Husker du ham?
105
00:13:45,997 --> 00:13:48,877
–Fint slips.
–En takk fra deg?
106
00:13:48,957 --> 00:13:52,277
Amatør.
Han sa han pleide ĂĄ trikse.
107
00:13:52,357 --> 00:13:56,757
Han så hvilke kort jeg bøyde,
og sa hva folk skulle vedde pĂĄ.
108
00:13:56,837 --> 00:13:59,317
Så jeg lærte ham å få juling.
109
00:13:59,397 --> 00:14:03,557
Den lille krangelen
ga deg ĂĄtte mĂĄneder i Rikers.
110
00:14:03,637 --> 00:14:07,717
–Det svei.
–Ikke så mye som et tau rundt halsen.
111
00:14:09,997 --> 00:14:14,117
"Jeg burde ikke prøvd å tjene
raske penger." Skal det bety noe?
112
00:14:14,197 --> 00:14:18,077
Med rullebladet ditt
og krangelen deres, ja.
113
00:14:18,157 --> 00:14:22,957
Det kan få deg dømt for å henge ham.
114
00:14:23,037 --> 00:14:27,557
–Han tjente raske penger fra deg.
–Og betalte med livet.
115
00:14:27,637 --> 00:14:33,557
Jeg er overlykkelig over at han er
død, men tror dere jeg klynget...
116
00:14:33,637 --> 00:14:37,557
Du gir en håndskriftprøve,
og stemmer den med brevet...
117
00:14:37,637 --> 00:14:42,557
SĂĄ blir du noen andres offer.
I 25 ĂĄr til livstid.
118
00:15:15,557 --> 00:15:18,157
TREFF FUNNET:
KUNSTGRESS.
119
00:15:46,797 --> 00:15:50,277
Det uttrykket er kjent.
Du liker ikke det du ser.
120
00:15:50,357 --> 00:15:54,397
Som når jeg prøver
ĂĄ skifte Lucys bleie.
121
00:15:54,477 --> 00:15:58,757
Jeg fant et svakt vannmerke
pĂĄ selvmordsbrevet.
122
00:15:58,837 --> 00:16:02,397
–Ser ut som en P.
–Jeg har ikke identifisert det.
123
00:16:02,477 --> 00:16:07,677
Og jeg sjekket hĂĄndskriftene
fra brevet, offeret og den mistenkte.
124
00:16:07,757 --> 00:16:09,757
Ingen av dem stemmer.
125
00:16:09,837 --> 00:16:13,957
Jeg fikk DNA fra telefonen.
Det er ikke fra offeret,–
126
00:16:14,037 --> 00:16:17,437
– men ingen treff i databasen.
–Spytt?
127
00:16:17,517 --> 00:16:22,277
Nei, det var faktisk ALS–positivt
og amylase–negativt.
128
00:16:22,357 --> 00:16:26,637
Var det tĂĄrer? Kanskje
konas telefon opprørte morderen.
129
00:16:26,717 --> 00:16:29,797
Han sĂĄ bildet
og forsto hva han hadde gjort.
130
00:16:29,877 --> 00:16:32,477
Hallo? Dario?
131
00:16:33,877 --> 00:16:36,077
Hallo?
132
00:16:36,157 --> 00:16:40,517
Hvilken kaldblodig morder
føler skyld for drapet?
133
00:16:43,757 --> 00:16:45,877
Jeg forstĂĄr.
134
00:16:45,957 --> 00:16:48,437
Hvordan gĂĄr det? Godt ĂĄ se deg.
135
00:16:48,517 --> 00:16:52,077
Vi gjør alt vi kan
for ĂĄ finne en mistenkt.
136
00:16:52,157 --> 00:16:55,277
–Takk, du også. Ha det.
–Hei, fremmede.
137
00:16:55,357 --> 00:16:59,557
–Cliff, hva gjør du her?
–Jeg måtte ta bilde til ID–kortet.
138
00:16:59,637 --> 00:17:04,677
Jeg er visst ikke
den samme som for 28 ĂĄr siden.
139
00:17:04,757 --> 00:17:07,557
–Har du hatt det bra?
–Ja.
140
00:17:07,637 --> 00:17:10,397
–Og du?
–En dag om gangen.
141
00:17:10,477 --> 00:17:15,117
Jess var min eneste datter,
så det er tøft.
142
00:17:15,197 --> 00:17:19,677
Jeg har ikke sett deg siden
begravelsen. Jeg ringte noen ganger.
143
00:17:19,757 --> 00:17:24,957
Ja, jeg vet det.
Jeg fikk beskjedene, men jeg...
144
00:17:25,037 --> 00:17:29,597
Jeg skjønner, Don.
Jeg mĂĄtte tvinges ut herfra.
145
00:17:31,477 --> 00:17:34,397
Uansett, det var godt ĂĄ se deg.
146
00:17:34,477 --> 00:17:39,437
–Hils alle.
–Hvis du ikke vil gjøre det selv, da?
147
00:17:39,517 --> 00:17:42,957
Søndag ville vært Jess' bursdag.
148
00:17:43,037 --> 00:17:46,517
Vi har en liten middag hjemme.
Bare familien.
149
00:17:46,597 --> 00:17:50,797
Ikke noe press, men
hvis du har lyst pĂĄ en god stek...
150
00:17:52,117 --> 00:17:55,397
–Lager du mat?
–Tuller du?
151
00:17:58,157 --> 00:18:01,517
Sherry blir glad.
Vi skal dekke pĂĄ til deg.
152
00:18:01,597 --> 00:18:06,037
–Da ses vi rundt sju.
–Det høres bra ut. Takk, Cliff.
153
00:18:23,637 --> 00:18:26,797
Fortell meg én ting.
154
00:18:26,877 --> 00:18:29,277
Nei.
155
00:18:29,357 --> 00:18:31,397
Jeg vet ikke.
156
00:18:31,477 --> 00:18:33,677
Jeg mener...
157
00:18:34,877 --> 00:18:37,317
Fortell meg det.
158
00:18:38,957 --> 00:18:42,797
Ja vel, ja vel, ja vel.
159
00:18:42,877 --> 00:18:44,677
Nei...
160
00:18:50,117 --> 00:18:54,677
Hvordan legger man et kompass
i lommen uten ĂĄ etterlate avtrykk?
161
00:18:54,757 --> 00:18:59,997
–Ingen delvise avtrykk, engang?
–Jeg dampet hele denne, ingenting.
162
00:19:04,437 --> 00:19:07,557
Offeret Dario Gonzales
berørte det aldri.
163
00:19:07,637 --> 00:19:10,797
–Morderen brukte hansker?
–Ja.
164
00:19:13,277 --> 00:19:18,157
SĂĄ morderen mĂĄ ha
lagt det i offerets lomme.
165
00:19:18,237 --> 00:19:22,437
Det er beskjeden hans.
Han ville at vi skulle finne det.
166
00:19:27,037 --> 00:19:32,277
–Vi skulle visst ikke finne alt.
–Nei, men ikke la det hindre deg.
167
00:19:42,917 --> 00:19:45,477
ANTIKT KOMPASS
168
00:20:35,757 --> 00:20:39,717
–Hadde du en brevvenn, Stella?
–Ja.
169
00:20:39,797 --> 00:20:44,437
Ellen Thornberry fra Ohio.
Læreren i tredjeklasse ga meg navnet.
170
00:20:44,517 --> 00:20:47,757
Min var Suzanne Wacker fra Oklahoma.
171
00:20:48,917 --> 00:20:54,837
Vi har fastslĂĄtt brevskrivingen,
kan du fortelle hvorfor?
172
00:20:54,917 --> 00:20:57,517
Selvmordsbrevet har et vannmerke.
173
00:20:57,597 --> 00:21:01,717
Det er fra Preston Pen Company,
men logoen er 40 ĂĄr gammel.
174
00:21:01,797 --> 00:21:07,437
De fant opp hele brevvenn–konseptet
til verdensutstillingen i 1964.
175
00:21:07,517 --> 00:21:10,997
En datamaskin koblet en
sammen noen i verden,–
176
00:21:11,077 --> 00:21:14,077
–og så fikk man penn og papir av dem.
177
00:21:14,157 --> 00:21:17,357
Jeg tror at en av de pennene–
178
00:21:17,437 --> 00:21:21,437
–ble brukt
til ĂĄ skrive selvmordsbrevet.
179
00:21:21,517 --> 00:21:26,037
–Hva med håndskriften?
–Den er verken Darios eller Kimbells.
180
00:21:26,117 --> 00:21:30,837
Den må være morderens. Finner vi ut
hvem som har tilgang til papiret...
181
00:21:30,917 --> 00:21:34,957
Kan vi virkelig gi morderen
noe ĂĄ skrive hjem om.
182
00:21:38,757 --> 00:21:44,397
–Kom du noen vei med kompasset?
–Fra tidlig 1800–tall og verdifull.
183
00:21:44,477 --> 00:21:48,397
–Men ødelagt.
–Snarere fiksert.
184
00:21:50,957 --> 00:21:54,277
–Noen limte fast nålen.
–Så den peker sørover.
185
00:21:54,357 --> 00:21:58,477
Trolig den samme
som skrapte bort inngraveringen.
186
00:21:58,557 --> 00:22:01,717
"Gratulerer med dagen.
Din for alltid, CE."
187
00:22:03,757 --> 00:22:08,997
–Er det fra den opprinnelige eieren?
–Det er moderne forkortelser.
188
00:22:10,157 --> 00:22:15,517
Så CE kan være initialene til
morderen eller noen viktig for ham.
189
00:22:15,597 --> 00:22:21,517
Og ved ĂĄ etterlate seg det vil han
at det skal være viktig for oss også.
190
00:22:25,717 --> 00:22:29,637
–Hva skjer, Doc?
–Jeg skal søke i rullebladene.
191
00:22:29,717 --> 00:22:33,677
HĂĄper jeg kan fĂĄ et treff
pĂĄ initialene pĂĄ kompasset.
192
00:22:33,757 --> 00:22:37,037
Jeg mĂĄ kalibrere
den genetiske analysatoren.
193
00:22:37,117 --> 00:22:42,597
La den nye teknikeren gjøre det.
Har du ikke hørt det?
194
00:22:42,677 --> 00:22:46,917
Mac ansatte den sexy ĂĄstedsvaskeren.
Deltid to ganger i mĂĄneden.
195
00:22:46,997 --> 00:22:49,557
–Haylen...
–Becall?
196
00:22:51,957 --> 00:22:56,477
–Herregud.
–Du klarer deg bra. Dette blir gøy.
197
00:23:03,157 --> 00:23:04,917
Takk.
198
00:24:04,397 --> 00:24:06,797
Kan du se meg?
199
00:24:08,397 --> 00:24:11,397
Vet du engang
hvilken vei du skal lete?
200
00:24:24,277 --> 00:24:27,197
–Et nytt kompass.
–Nålen peker nordover.
201
00:24:27,277 --> 00:24:29,797
Er det et nytt lik?
202
00:24:29,877 --> 00:24:34,237
Det første offeret ble funnet
på Ellis Island, sør for Manhattan.
203
00:24:34,317 --> 00:24:37,277
Og kompasset pekte samme vei.
204
00:24:37,357 --> 00:24:42,637
–Nå sender morderen et nytt kompass.
–Han ber oss lete etter et nytt lik.
205
00:24:42,717 --> 00:24:48,477
–Vi vender oppmerksomheten nordover.
–Det er retningen han gir oss.
206
00:24:48,557 --> 00:24:54,637
–Han sendte konvolutten fra Bronx.
–Det er nordenden av byen.
207
00:24:54,717 --> 00:25:00,237
Hvis vi tar høyde for at gatene
avviker fra nord med 29 grader,–
208
00:25:00,317 --> 00:25:05,317
–og kjører en taktisk analyse,
er dette et optimalt leteomrĂĄde.
209
00:25:05,397 --> 00:25:09,717
Nord i byen, mellom
Broadway og Bronx River Parkway.
210
00:25:09,797 --> 00:25:11,637
Et stort omrĂĄde.
211
00:25:11,717 --> 00:25:17,877
Flacks folk fokuserer pĂĄ profilerte
steder og sjekker savnede personer.
212
00:25:18,917 --> 00:25:23,157
Er dette en jakt
pĂĄ det andre offeret eller morderen?
213
00:25:23,237 --> 00:25:28,437
Mens de er pĂĄ gata, analyserer vi.
Hva fant du pĂĄ tauet, Hawkes?
214
00:25:28,517 --> 00:25:31,637
Det er kunstgress. Gammeldags.
215
00:25:31,717 --> 00:25:35,637
Det stemmer med
prøver fra midten av 60–tallet.
216
00:25:35,717 --> 00:25:38,477
Akkurat som blekket og papiret.
217
00:25:38,557 --> 00:25:42,397
–Har du funnet kilden til dem?
–Dessverre.
218
00:25:42,477 --> 00:25:47,117
Papiret ble sendt til flere
millioner, men vi sjekker samlere.
219
00:25:47,197 --> 00:25:51,917
–Denne fyren er skikkelig retro.
–Jeg sjekker det andre kompasset.
220
00:25:51,997 --> 00:25:57,197
Kanskje det avslører morderen som
sender oss i alle andre retninger.
221
00:25:57,277 --> 00:26:00,397
Fra 1964,
her er Gerry and the Pacemakers–
222
00:26:00,477 --> 00:26:03,917
–på New York's Big Apple Oldies.
223
00:26:43,997 --> 00:26:46,237
Hei, sjusover.
224
00:26:46,317 --> 00:26:49,357
Fikk du hvilt deg?
Du mĂĄ ha trengt det.
225
00:26:52,517 --> 00:26:55,277
Jeg er bare...
226
00:26:55,357 --> 00:26:58,637
Jeg er glad du er her.
227
00:26:58,717 --> 00:27:02,957
Det er
ingen andre steder jeg vil være.
228
00:27:03,037 --> 00:27:07,317
Det er en flott dag der ute.
Hva om vi ĂĄpner gardinene?
229
00:27:07,397 --> 00:27:10,597
Nei, ikke gjør det.
Jeg liker dem slik.
230
00:27:10,677 --> 00:27:13,317
Ok, vi lar dem være slik.
231
00:27:17,557 --> 00:27:21,797
Beklager, jeg mente ikke ĂĄ glefse.
232
00:27:21,877 --> 00:27:25,837
Ikke vær redd. Jeg forstår.
233
00:27:25,917 --> 00:27:29,797
Det er en vanskelig tid,
og du har mye ĂĄ tenke pĂĄ.
234
00:27:32,117 --> 00:27:35,277
Husker du?
SĂĄ lenge vi er side ved side...
235
00:27:35,357 --> 00:27:39,277
GĂĄr vi i riktig retning.
236
00:27:39,357 --> 00:27:41,677
Jeg vet det.
237
00:27:43,957 --> 00:27:46,157
Jeg elsker deg.
238
00:27:50,397 --> 00:27:53,437
Jeg elsker deg så høyt.
239
00:27:53,517 --> 00:27:56,317
Jeg elsker deg ogsĂĄ.
240
00:27:56,397 --> 00:27:59,997
Det vil gĂĄ bra. Jeg er her.
241
00:28:08,037 --> 00:28:14,357
Danny? Har du sett en søt,
men ond, jobbstjelende blondine?
242
00:28:14,437 --> 00:28:19,837
Hvorfor tror du tĂĄren fra offerets
telefon inneholdt sĂĄ mye calcitriol?
243
00:28:19,917 --> 00:28:24,677
D–vitamin? Han tar trolig tilskudd
pĂĄ grunn av en mangel.
244
00:28:24,757 --> 00:28:27,077
Hva er de mulige ĂĄrsakene?
245
00:28:27,157 --> 00:28:30,797
Cystisk fibrose,
Crohns sykdom, kolitt?
246
00:28:32,517 --> 00:28:35,797
Kanskje han bare fĂĄr lite sollys.
247
00:28:39,917 --> 00:28:43,037
Hei, folkens. Hva skjer?
248
00:28:43,117 --> 00:28:48,157
Haylen er ny, sĂĄ jeg ba henne
observere granskingen av kompasset.
249
00:28:48,237 --> 00:28:51,317
Ja visst, det er flott.
250
00:29:05,797 --> 00:29:10,917
De er et tynt lag av partikler pĂĄ
krystallen. Hvordan gransker vi det?
251
00:29:10,997 --> 00:29:14,077
Skanning–elektronmikroskop.
252
00:29:17,157 --> 00:29:19,637
Sett i gang.
253
00:29:39,837 --> 00:29:44,357
–Cypripedium fasciculatum.
–Også kalt "klyngemarisko".
254
00:29:44,437 --> 00:29:50,157
–En sjelden orkidé i Nordvest–USA.
–Hvordan hjelper det oss?
255
00:29:50,237 --> 00:29:54,717
Vi kan søke etter produsenter
eller leverandører i byen.
256
00:29:54,797 --> 00:29:57,877
Store sinn tenker likt.
257
00:29:57,957 --> 00:30:02,597
–Den utstilles i Triborough Gardens.
–Er ikke det i Bronx?
258
00:30:02,677 --> 00:30:07,637
Jo, men det stĂĄr
at drivhuset er under oppussing.
259
00:30:07,717 --> 00:30:11,157
Det er et perfekt sted
ĂĄ plassere et lik.
260
00:31:19,677 --> 00:31:21,477
Vi kom for sent.
261
00:31:32,077 --> 00:31:36,517
"Jeg burde skrevet brevet
da jeg hadde sjansen. Unnskyld."
262
00:31:36,597 --> 00:31:40,317
–Hvilket brev?
–Aner ikke.
263
00:31:40,397 --> 00:31:43,917
Hun het Carole Hillcroft,
en 40 ĂĄr gammel enke.
264
00:31:43,997 --> 00:31:48,517
Ifølge staben her var hun
fast gjest og medlem av foreningen.
265
00:31:48,597 --> 00:31:53,277
Hun brukte medlemskortet sist
ved hovedinngangen i gĂĄr kveld.
266
00:31:53,357 --> 00:31:58,757
–Det stemmer med dødsstivheten.
–Var ikke ustillingen stengt?
267
00:31:58,837 --> 00:32:03,037
Låsen på bakdøren var brutt opp.
Jeg tviler pĂĄ at hun gjorde det.
268
00:32:03,117 --> 00:32:06,677
Nei, men hun kan ha
blitt lokket inn hit av noen.
269
00:32:06,757 --> 00:32:13,157
Vi sjekker kontaktene hennes for ĂĄ se
om hun fortalte hvorfor hun var her.
270
00:32:13,237 --> 00:32:18,557
Hvis dere ikke trenger meg her,
sĂĄ har jeg mye arbeid pĂĄ stasjonen.
271
00:32:20,597 --> 00:32:23,397
Bare dra, Don. Vi klarer oss.
272
00:32:28,237 --> 00:32:33,357
–Han pleide å barbere seg hver dag.
–Han kommer gjennom dette.
273
00:33:09,197 --> 00:33:13,317
Jeg har noen delvise skoavtrykk
fra den som var her.
274
00:33:13,397 --> 00:33:17,557
Samme ligaturmønstre
som det forrige offeret.
275
00:33:34,237 --> 00:33:38,237
–Fant du noe?
–Det kan stamme fra hansken hans.
276
00:33:38,317 --> 00:33:40,597
Hva tror du det er?
277
00:33:40,677 --> 00:33:44,677
Asbest.
Men det het ikke det på 60–tallet–
278
00:33:44,757 --> 00:33:49,037
–da man lagde kjøkkenbenker
og gulvfliser av det.
279
00:33:49,117 --> 00:33:54,437
Men det er flisen fra munnen lagd av.
De stanset bruken for mange ĂĄr siden.
280
00:33:54,517 --> 00:33:57,757
Vi fĂĄr neppe et treff,
men noen må prøve.
281
00:33:57,837 --> 00:34:02,237
–Hva med fotavtrykkene?
–Jeg sjekket det i databasen.
282
00:34:03,957 --> 00:34:07,197
Jeg fant et mønster
fra en tennissko størrelse 44.
283
00:34:07,277 --> 00:34:11,397
Slitasjen stemte
med merkene fra Ellis Island.
284
00:34:11,477 --> 00:34:15,477
Gjerningsmannen er en sterk mann,
omtrent 188 cm høy.
285
00:34:15,557 --> 00:34:18,117
Morderen var sterk.
286
00:34:18,197 --> 00:34:21,637
–Muligens blek hud.
–Kanskje han får lite sollys.
287
00:34:21,717 --> 00:34:25,797
–Ofrene hans får et kompass.
–Han vil at vi skal finne dem.
288
00:34:25,877 --> 00:34:31,437
Han kveler ofrene først...
Og sĂĄ fingerer han et selvmord.
289
00:34:31,517 --> 00:34:37,597
–Etterlater håndskrevne tilståelser.
–Og føler antakelig en viss anger.
290
00:34:39,837 --> 00:34:44,757
"Jeg burde ikke prøvd å tjene raske
penger. Jeg burde skrevet brevet."
291
00:34:44,837 --> 00:34:48,157
–"Unnskyld."
–Kanskje han mener de bør–
292
00:34:48,237 --> 00:34:52,597
–ha stor nok skyldfølelsen for noe
til ĂĄ ta livet av seg.
293
00:34:52,677 --> 00:34:57,197
Det må være forbindelsen,
for ingenting knytter ofrene sammen.
294
00:34:57,277 --> 00:35:01,437
–En vaktmester og en rik enke.
–De er fra ulike verdener.
295
00:35:01,517 --> 00:35:04,117
Noe førte dem sammen på likhuset.
296
00:35:04,197 --> 00:35:10,477
Vi skal finne ut hvorfor han valgte
ofrene, og bruke det til ĂĄ ta ham.
297
00:35:10,557 --> 00:35:16,037
Før pressen får snusen i det
og skaper panikk. Eller verre.
298
00:35:16,117 --> 00:35:18,877
Før han får et nytt offer.
299
00:35:23,837 --> 00:35:28,797
–Kan du ikke bli hjemme i kveld?
–Jeg har ennå arbeid å gjøre.
300
00:35:29,837 --> 00:35:32,597
–Bare vær forsiktig.
–Ok.
301
00:35:41,477 --> 00:35:43,877
–For Jess!
–Hør, hør.
302
00:36:05,197 --> 00:36:08,237
Sjekket gamlingen deg
for fingeravtrykk?
303
00:36:08,317 --> 00:36:11,517
De ville ikke
at jeg skulle vite om gutter.
304
00:36:11,597 --> 00:36:14,597
Men guttene visste nok om deg.
305
00:36:14,677 --> 00:36:19,677
Er det en sjekkereplikk, Flack?
Prøvde du deg på meg?
306
00:36:19,757 --> 00:36:24,717
–Det var det. Se på deg, du rødmer.
–Sjekkereplikk?
307
00:36:24,797 --> 00:36:29,717
Jeg har ingen sjekkereplikker.
I sĂĄ fall er de ikke bedre enn det.
308
00:37:24,957 --> 00:37:31,197
Mac, det er Sid. Jeg vet du har
hastverk, men jeg ville bare ringe.
309
00:37:31,277 --> 00:37:35,597
Beklager at jeg ikke har levert
rapporten om det andre offeret,–
310
00:37:35,677 --> 00:37:42,357
–men mannen hennes kom for å se
liket, og jeg kom pĂĄ etterskudd.
311
00:37:42,437 --> 00:37:45,237
Uansett, den er ferdig i morgen.
312
00:37:45,317 --> 00:37:49,717
Hun het Carole Hillcroft,
en 40 ĂĄr gammel enke.
313
00:37:49,797 --> 00:37:54,357
–40 år gammel enke.
–Mannen hennes kom for å se liket.
314
00:38:10,677 --> 00:38:12,317
Sid?
315
00:38:17,877 --> 00:38:19,717
Hei.
316
00:38:23,277 --> 00:38:27,277
Er han ennĂĄ her?
Ektemannen som identifiserte liket.
317
00:38:27,357 --> 00:38:31,477
–Han dro. Han var så opprørt...
–Hvor sto han?
318
00:38:31,557 --> 00:38:34,637
Ved det bordet der borte.
319
00:38:36,157 --> 00:38:38,117
Her.
320
00:38:48,637 --> 00:38:52,277
Ă… nei. Morderen var her.
321
00:38:52,357 --> 00:38:55,917
Og jeg aner ikke
hvor han har tenkt seg nĂĄ.?
28060