All language subtitles for CSI.NY.S06E02.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,563 --> 00:00:05,523 –Hei, du har kommet til... –Aaron, Bonnie, Willow og Tommy. 2 00:00:05,603 --> 00:00:08,483 Legg igjen en beskjed. 3 00:00:08,563 --> 00:00:12,563 Dere sover sikkert, jeg ville bare si at jeg landet trygt– 4 00:00:12,643 --> 00:00:16,963 –og er pĂ„ vei til hotellet for Ă„ hvile fĂžr det store styremĂžtet. 5 00:00:17,043 --> 00:00:22,843 GĂ„r alt bra, tar det et par timer, og jeg kommer hjem til spagettikveld. 6 00:00:22,923 --> 00:00:25,003 Vi ses da. Glad i dere. 7 00:00:25,083 --> 00:00:29,843 KjĂžr 2,6 km, og ta til venstre mot Henry Hudson Parkway. 8 00:00:33,403 --> 00:00:36,843 Etter 60 meter, sving til hĂžyre. 9 00:00:45,803 --> 00:00:48,843 Du er framme ved destinasjonen. 10 00:00:54,483 --> 00:00:56,883 Tuller du? 11 00:01:02,523 --> 00:01:04,763 Flotte greier. 12 00:01:19,123 --> 00:01:20,683 Hallo? 13 00:01:21,803 --> 00:01:24,643 Hallo, er det noen der? 14 00:01:24,723 --> 00:01:27,083 Kan jeg fĂ„ litt hjelp? 15 00:01:27,163 --> 00:01:29,843 Onboard Safety, kan jeg hjelpe deg? 16 00:01:29,923 --> 00:01:35,243 Ja, jeg har kjĂžrt meg bort og trenger veibeskrivelse til Manhattan. 17 00:01:37,363 --> 00:01:40,483 –Hvor er du? –Jeg vet ikke. 18 00:01:40,563 --> 00:01:44,563 Jeg sĂ„ et skilt med 183rd Street. 19 00:01:44,643 --> 00:01:48,723 Det er et sted her kalt Jack & Sam's Storage. 20 00:01:48,803 --> 00:01:51,203 Du er pĂ„ South Clover. 21 00:01:51,283 --> 00:01:55,843 Det er et veldig dĂ„rlig strĂžk. Du burde ikke vĂŠre der. 22 00:01:55,923 --> 00:02:01,643 Ja, det er derfor jeg ringer deg. Kan du fĂ„ meg vekk herfra? 23 00:02:01,723 --> 00:02:05,763 Du trenger ikke bli sint, mr Dexter. 24 00:02:07,523 --> 00:02:10,163 Hvordan vet du hva jeg heter? 25 00:02:10,243 --> 00:02:13,003 Takk for at du ringte Onboard Safety. 26 00:02:13,083 --> 00:02:16,203 Hei, vent! Skal du ikke hjelpe meg? 27 00:02:17,563 --> 00:02:19,443 Nei. 28 00:02:30,483 --> 00:02:33,363 Å, nei. Hallo? 29 00:02:54,003 --> 00:02:58,763 Å, nei. Hallo? VĂŠr sĂ„ snill, hjelp meg. 30 00:03:00,803 --> 00:03:02,883 VĂŠr sĂ„ snill! 31 00:03:10,163 --> 00:03:12,843 Jess! Jess! 32 00:03:12,923 --> 00:03:15,843 Jess! Hei, kjĂŠre. 33 00:03:15,923 --> 00:03:18,883 Kan du se pĂ„ meg? Jeg er her. 34 00:03:18,963 --> 00:03:22,043 –Hvor er ambulansen?! –Don? 35 00:03:22,123 --> 00:03:25,843 –Du klarer deg. –Don? 36 00:03:27,003 --> 00:03:30,323 –Jeg hĂžrte deg ikke komme. –GĂ„r det bra? 37 00:03:30,403 --> 00:03:33,603 NĂ„r sov du sist? 38 00:03:33,683 --> 00:03:36,603 Det gĂ„r bra. Vi er her borte. 39 00:03:38,363 --> 00:03:44,363 Offeret er Aaron Dexter. SĂžppelbilen sĂ„ liket og meldte fra. 40 00:03:44,443 --> 00:03:48,243 –Ser ut som et ran som skar seg. –Hvorfor tror du det? 41 00:03:48,323 --> 00:03:52,603 Bare en anelse. De lot i hvert fall liket ligge igjen. 42 00:03:52,683 --> 00:03:58,683 Hei, Mac. Et enkelt skudd i brystet. Stiplingen viser kloss hold. 43 00:03:58,763 --> 00:04:02,523 ForsvarssĂ„r pĂ„ armene, ingen dĂždsstivhet. 44 00:04:02,603 --> 00:04:08,363 –SĂ„ han dĂžde for seks timer siden. –Morderen mĂ„ ha jobbet fort. 45 00:04:08,443 --> 00:04:12,323 Og hatt en gjeng til depotstoppet. De tok dashbordet. 46 00:04:12,403 --> 00:04:17,003 Vi mĂ„tte bruke chassisnummeret. Bilen tilhĂžrer Olympus Rent. 47 00:04:17,083 --> 00:04:21,443 Aaron Dexter hentet bilen i gĂ„r ved JFK–flyplassen. 48 00:04:21,523 --> 00:04:26,243 –SĂ„ han var ikke lokal. –Adm.dir. for GMI Health Network. 49 00:04:26,323 --> 00:04:30,763 –Et helsekonsern i Philly. –Den broderlige kjĂŠrlighetens by. 50 00:04:30,843 --> 00:04:35,923 La oss se hvem i New York som ikke viste Dexter noen kjĂŠrlighet. 51 00:05:15,563 --> 00:05:19,403 Tekst: StĂ„le Waren www.brodacasttext.com 52 00:05:32,963 --> 00:05:34,603 Stans der. 53 00:05:37,083 --> 00:05:40,363 Zoom inn. SĂ„ nĂŠrme og skarpt du kan. 54 00:05:41,923 --> 00:05:46,803 –Er det ditt beste? –OvervĂ„kingskameraene ved Ă„stedet– 55 00:05:46,883 --> 00:05:51,083 –har dĂ„rlig kvalitet og er analoge. Utrolig at det ble sĂ„ bra. 56 00:05:51,163 --> 00:05:55,483 Vi kan aldri kjĂžre ansiktsgjenkjenning pĂ„ det. 57 00:05:55,563 --> 00:05:59,283 Jeg har ansikter. Bare ikke av skytteren. 58 00:05:59,363 --> 00:06:03,203 –Hvem har du, da? –En ny art av klannere. 59 00:06:03,283 --> 00:06:06,523 Disse gutta er mye stĂžrre og gĂ„r pĂ„ to ben. 60 00:06:06,603 --> 00:06:12,443 Utrolig. Det er 20 skurker, og ingen melder fra om liket. 61 00:06:12,523 --> 00:06:16,523 Akkurat som klannerne er de for opptatt av Ă„ proppe seg. 62 00:06:16,603 --> 00:06:20,243 GrĂ„digheten fĂ„r dem fengslet. Sjekk ansiktene. 63 00:06:20,323 --> 00:06:23,203 Jeg vil disse knuse insektene. 64 00:06:56,483 --> 00:07:00,083 Hvor mye fikk du for den GPS–en du rappet i gĂ„r? 65 00:07:00,163 --> 00:07:03,563 –GPS? –En satellittsak som viser vei. 66 00:07:03,643 --> 00:07:05,963 Jeg vet hva GPS er. 67 00:07:06,043 --> 00:07:10,843 Det er et "akkonym" for global posisjoneringssatellitt. 68 00:07:10,923 --> 00:07:16,243 Likte du det? Big Willie er smart. Med forkortelser og greier. 69 00:07:16,323 --> 00:07:19,683 Som sonar er "sound, navigation, ranging". 70 00:07:19,763 --> 00:07:23,363 PIN er "personlig identifikasjonsnummer". 71 00:07:23,443 --> 00:07:26,843 Hva med dette? KDIF. 72 00:07:26,923 --> 00:07:31,683 Det stĂ„r for "kaste deg i fengsel". Det gjĂžr jeg om du ikke snakker. 73 00:07:31,763 --> 00:07:34,723 Jeg har ingen svar pĂ„ ditt OSS. 74 00:07:34,803 --> 00:07:38,563 Men hĂžrer jeg noe om skytteren, slĂ„r jeg pĂ„ trĂ„den. 75 00:07:38,643 --> 00:07:43,043 Hvis det er greit, sĂ„ SJ. Stikker jeg. 76 00:07:43,123 --> 00:07:46,403 Vent, jeg har en video Ă„ vise deg. 77 00:07:46,483 --> 00:07:50,123 Trenger du hjelp med Twitter? Din egen YouTube–kanal? 78 00:07:50,203 --> 00:07:54,283 Noe sĂ„nt, bare bedre. Hvem er det? 79 00:07:54,363 --> 00:07:59,283 Det er jo deg! PĂ„ mitt Ă„sted med en GPS i henda. 80 00:07:59,363 --> 00:08:02,723 –Bilen sto bare der. –Som lavthengende frukt. 81 00:08:02,803 --> 00:08:05,803 Hvitingen var daud da jeg kom dit. 82 00:08:05,883 --> 00:08:09,763 Og du burde meldt fra, men du valgte pengene. 83 00:08:09,843 --> 00:08:14,963 –Det kan gi deg fengselstid. –Hvordan stjeler man fra en dĂžd mann? 84 00:08:54,843 --> 00:08:58,003 Beklager, barnevakten satt fast i trafikken. 85 00:08:58,083 --> 00:09:02,883 –Whitesnake? –Babyen gulpet pĂ„ alt annet. 86 00:09:02,963 --> 00:09:05,563 –Hva er dette? –Flack fant tyvene. 87 00:09:05,643 --> 00:09:11,283 –Politiet tok dem og alt de stjal. –Er alt fra offerets leiebil? 88 00:09:11,363 --> 00:09:16,563 Vi vet at morderen tok pĂ„ denne dĂžren, sĂ„ jeg sjekker fingeravtrykk. 89 00:09:18,043 --> 00:09:23,563 –Hvem av dem er skytteren? –Vi kan bruke bildĂžren som skala. 90 00:09:25,283 --> 00:09:30,483 Finne hĂžyden til skytteren og se om den passer til en av disse klovnene. 91 00:09:33,243 --> 00:09:36,083 137 cm. 92 00:09:36,163 --> 00:09:40,883 HĂžyden til skytteren er 1,36 ganger hĂžyden pĂ„ dĂžren. 93 00:09:40,963 --> 00:09:45,243 –Det er omtrent 178 cm. –Og hĂžyden pĂ„ skytteren. 94 00:09:46,643 --> 00:09:49,723 Det utelukker disse to, de er over 183 cm. 95 00:09:49,803 --> 00:09:54,003 De kan ha hjulpet med Ă„ slakte bilen. Men denne fyren... 96 00:09:54,083 --> 00:09:58,403 Junior Mosely er 175 cm hĂžy. Han kan ha utfĂžrt drapet. 97 00:09:58,483 --> 00:10:02,843 Politi! Legg deg ned, Mosely! Stans der! 98 00:10:13,403 --> 00:10:17,123 –Nei, la meg ta den ut fĂžrst. –Det kan du ikke gjĂžre. 99 00:10:17,203 --> 00:10:22,123 SprĂžyten er bevis pĂ„ narkobruk. Vi mĂ„ dokumentere hvor vi fant den. 100 00:10:24,443 --> 00:10:27,643 Og et til "Årets drittsekk"–prisen. 101 00:10:30,563 --> 00:10:33,603 Hvordan er foten? 102 00:10:33,683 --> 00:10:38,683 –Jeg mĂ„tte ta en stivkrampesprĂžyte. –Send en klage etter soningen. 103 00:10:38,763 --> 00:10:41,723 Soning? For hva da? 104 00:10:49,203 --> 00:10:51,683 Hva har du Ă„ si? 105 00:10:53,243 --> 00:10:58,363 Fotografen burde bruke et filter. Han har ingen farge i ansiktet. 106 00:11:00,083 --> 00:11:03,723 –Er du ferdig? –Er du? 107 00:11:03,803 --> 00:11:06,323 Jeg har nettopp begynt. 108 00:11:06,403 --> 00:11:10,403 –Gjenkjenner du denne lommeboken? –Nei. 109 00:11:10,483 --> 00:11:13,363 Den tilhĂžrer drapsofferet Aaron Dexter. 110 00:11:13,443 --> 00:11:18,403 –Vi fant den i din leilighet. –Det er ikke alt. 111 00:11:18,483 --> 00:11:22,043 Den stemmer med kulen vi fant i Aarons kropp. 112 00:11:22,123 --> 00:11:27,963 Fingeravtrykkene dine var pĂ„ Ă„stedet, pistolen din drepte Aaron Dexter. 113 00:11:28,043 --> 00:11:30,843 Enkel matte, Junior. 114 00:11:34,043 --> 00:11:39,043 Han hadde ingenting der Ă„ gjĂžre. Og sĂ„ tiltrekker han oppmerksomhet. 115 00:11:42,763 --> 00:11:47,923 Du fryktet han ville tiltrekke politiet og Ăždelegge handelen din. 116 00:11:48,003 --> 00:11:53,123 Lommeboken sier meg at du sĂ„ en mulighet til Ă„ tjene penger. 117 00:11:53,203 --> 00:11:57,363 Da Aaron ikke ville spille dĂžd, gjorde du noe med det. 118 00:12:02,243 --> 00:12:05,763 Gata er en jungel. Man gjĂžr det man mĂ„ for Ă„ overleve. 119 00:12:05,843 --> 00:12:10,003 Mannen du drepte, hadde en kone og to barn. 120 00:12:10,083 --> 00:12:13,523 JasĂ„? Det har jeg ogsĂ„. 121 00:12:13,603 --> 00:12:16,963 NĂ„ vil ingen av dere se dem igjen. 122 00:12:28,443 --> 00:12:30,243 Hei, Mac. 123 00:12:31,883 --> 00:12:34,843 –Ja? –Jeg snakket med offerets kone. 124 00:12:34,923 --> 00:12:40,123 Mannen hennes kjente ikke Manhattan, og ifĂžlge meldingen pĂ„ svareren– 125 00:12:40,203 --> 00:12:45,843 – var han pĂ„ vei til sentrum. –Kanskje noen ga feil veibeskrivelse. 126 00:12:45,923 --> 00:12:48,483 –Eller noe. –Se her. 127 00:12:48,563 --> 00:12:54,483 Jeg skjĂžnte ikke hva han gjorde i Bronx, sĂ„ jeg ba Adam sjekke GPS–en. 128 00:12:54,563 --> 00:13:00,123 Adressen Aaron la inn, var til et luksushotell i sentrum. 129 00:13:00,203 --> 00:13:04,483 –Men han endte i Bronx. –Viste GPS–en feil vei? 130 00:13:04,563 --> 00:13:10,323 –Ja, men det var ikke en datafeil. –Noen ga Aarons GPS et falskt signal. 131 00:13:10,403 --> 00:13:15,723 En av bakkestasjonene ble satt ut rett etter at han leide bilen. 132 00:13:17,003 --> 00:13:20,043 –Noen hacket den. –Ikke bare noen. 133 00:13:20,123 --> 00:13:23,203 En superhacker. Den beste jeg har sett. 134 00:13:23,283 --> 00:13:26,643 Han angrep ogsĂ„ mikroprosessoren i bilen. 135 00:13:26,723 --> 00:13:32,523 Jeg sjekket bilens datamaskin, og han gikk inn i systemet for biltyveri. 136 00:13:32,603 --> 00:13:37,443 Han kunne sno seg rundt og slĂ„ av motoren utenfra. 137 00:13:39,203 --> 00:13:42,643 Da offeret innsĂ„ hvor han var, satt han fast. 138 00:13:42,723 --> 00:13:47,563 SĂ„ hackeren lokket offeret til New Yorks verste strĂžk,– 139 00:13:47,643 --> 00:13:53,523 –slo ut bilen hans og fikk det kanskje som han Ăžnsket. 140 00:14:00,963 --> 00:14:05,083 –VĂŠr sĂ„ god. –Det ser godt ut. 141 00:14:05,163 --> 00:14:08,083 –Bon appĂ©tit. –Merci. 142 00:14:11,243 --> 00:14:15,563 Er det noe galt? Jeff? GĂ„r det bra? 143 00:14:15,643 --> 00:14:17,643 Ring etter ambulanse! 144 00:14:17,723 --> 00:14:21,883 Jeff, gĂ„r det bra? Det gĂ„r bra, bare... 145 00:14:29,003 --> 00:14:32,083 Kan noen hjelpe meg? Er det en lege her? 146 00:14:32,163 --> 00:14:36,723 Hallo? Kan du hĂžre meg? Er det noen der? 147 00:14:36,803 --> 00:14:40,483 –Hva gjelder det? –En kunde kollapset. 148 00:14:41,683 --> 00:14:44,963 –Hallo? –Har kunden din pustebesvĂŠr? 149 00:14:45,043 --> 00:14:47,803 –Ja. –Hoven hals? 150 00:14:47,883 --> 00:14:52,083 –SĂ„ han trenger medisinsk hjelp? –Ja, fort dere. 151 00:14:52,163 --> 00:14:57,563 –Holder dr Evans pĂ„ Ă„ bli blĂ„? –Jeg tror... 152 00:14:57,643 --> 00:15:03,083 –Hvordan vet du hva han heter? –Bare svar pĂ„ spĂžrsmĂ„let. 153 00:15:03,163 --> 00:15:07,723 –Holder dr Evans pĂ„ Ă„ bli blĂ„? –Ja, han fĂ„r ikke puste. 154 00:15:07,803 --> 00:15:09,843 Bra. 155 00:15:12,283 --> 00:15:15,403 Ja, jeg forstĂ„r. 156 00:15:15,483 --> 00:15:18,523 –Takk, doktor. –Hvor er offeret? 157 00:15:18,603 --> 00:15:23,443 PĂ„ Trinity General. Legene har ham i respirator. 158 00:15:23,523 --> 00:15:29,083 Sykehuset sier det er anafylaktisk sjokk. Hva er forbrytelsen? 159 00:15:29,163 --> 00:15:32,563 –Medvirkning til drap? –Hvordan? 160 00:15:32,643 --> 00:15:38,043 Servitrisen som ringte nĂždnummeret, sa at de aldri varslet en ambulanse. 161 00:15:38,123 --> 00:15:41,283 –Sjekket du? –De fikk ingen telefon. 162 00:15:41,363 --> 00:15:46,563 Men loggen viser at det ble ringt til nĂždnummeret herfra. 163 00:15:46,643 --> 00:15:49,283 Noen kapret samtalen? 164 00:15:49,363 --> 00:15:54,723 Hun sa ogsĂ„ at vedkommende visste offerets navn, uten at hun sa det. 165 00:15:54,803 --> 00:15:57,603 Beskrev hun stemmen? 166 00:15:57,683 --> 00:16:02,403 Det var en mann, raspende som en storrĂžyker, tung pust. 167 00:16:11,763 --> 00:16:18,003 Og servitrisen sier hun la inn bestillingen uten peanĂžttdressing. 168 00:16:18,083 --> 00:16:23,043 Ingen peanĂžttdressing, jeg tar honningsennep i stedet. 169 00:16:23,123 --> 00:16:24,963 Allergi. 170 00:16:25,043 --> 00:16:30,643 Men kokken som lagde salaten, sa at han aldri fikk den informasjonen. 171 00:16:34,123 --> 00:16:36,163 PEANØTTDRESSING? NEI. 172 00:16:43,083 --> 00:16:45,403 EKSTRA PEANØTTDRESSING 173 00:16:45,483 --> 00:16:49,123 Noen hacket nĂždtelefonen og kanskje bestillingen. 174 00:16:49,203 --> 00:16:52,963 Det er Storebror, Mac. Er det mulig? 175 00:17:16,643 --> 00:17:18,403 Hva tror du? 176 00:17:18,483 --> 00:17:23,523 Noen hacket Aaron Dexters GPS og sendte ham til et farlig strĂžk. 177 00:17:23,603 --> 00:17:27,803 NĂ„ endrer noen dr Evans' bestilling og utlĂžser allergi. 178 00:17:27,883 --> 00:17:30,803 De to nettangrepene henger sammen? 179 00:17:30,883 --> 00:17:34,683 Den mistenkte bruker teknologi som drapsvĂ„pen. 180 00:17:35,883 --> 00:17:39,963 Stella, jeg tror jeg har en forbindelse mellom ofrene. 181 00:17:40,043 --> 00:17:45,003 Allergiofferet dr Evans er onkolog ved St. Sebastian Hospital. 182 00:17:45,083 --> 00:17:49,763 Det er eid av GMI Health Network, der Aaron Dexter er adm. dir. 183 00:17:49,843 --> 00:17:54,523 GMI Health eier et titalls sykehus pĂ„ Ăžstkysten. 184 00:17:54,603 --> 00:17:58,483 Det er tusenvis av ansatte som kan vĂŠre datapsykoen. 185 00:17:58,563 --> 00:18:03,603 SĂ„ ofrene jobber for samme firma. Det kan vĂŠre tilfeldig. 186 00:18:03,683 --> 00:18:10,123 Bryt det ned. Se om du finner en sterkere kobling mellom ofrene. 187 00:18:10,203 --> 00:18:15,083 Hvis vi finner en, finner vi kanskje ut hvem som vil skade dem. 188 00:18:15,163 --> 00:18:20,483 –Jeg hĂžrte at Danny blir bedre? –Ja, han har litt bevegelse i tĂŠrne. 189 00:18:20,563 --> 00:18:23,763 Det er ikke mye, men et godt tegn. 190 00:18:23,843 --> 00:18:28,163 –Bra, jeg krysser fingrene. –Takk, Stell. 191 00:18:32,123 --> 00:18:37,723 –Unnskyld, har du fullmakt? –Ja, nederst pĂ„ fĂžrste side. 192 00:18:37,803 --> 00:18:42,123 –Er det noe galt? –Hva er det? 193 00:18:42,203 --> 00:18:45,243 –Ba du om overvĂ„kingskameraer? –Nei. 194 00:18:45,323 --> 00:18:49,483 IfĂžlge e–posten gjorde du det. Den har din signatur. 195 00:18:49,563 --> 00:18:53,123 –SĂ„ hvem bestilte dem? –Den mistenkte. 196 00:18:54,243 --> 00:18:57,843 –Hvorfor? –Han vil fĂžlge etterforskningen. 197 00:18:57,923 --> 00:19:01,883 –Ta det ned nĂ„. –Nei, vent. 198 00:19:01,963 --> 00:19:05,523 Er du ferdig? La det vĂŠre der. 199 00:19:05,603 --> 00:19:08,243 Hva tenker du pĂ„? 200 00:19:08,323 --> 00:19:12,443 Hvis han vil se oss, sĂ„ la oss utnytte det. 201 00:19:24,083 --> 00:19:26,803 RING MEG 202 00:19:42,363 --> 00:19:46,083 –Hallo? –Mac Taylor? 203 00:19:46,163 --> 00:19:51,403 Sjef for New Yorks krimlab. Du tjenestegjorde i Golfkrigen– 204 00:19:51,483 --> 00:19:56,083 –og gikk inn i politiet etter militĂŠrkarrieren. 205 00:19:57,123 --> 00:20:00,843 Adam, spor samtalen pĂ„ Macs linje. 206 00:20:03,883 --> 00:20:08,963 Det ser ut som du har overtaket. Du vet mye om meg, men– 207 00:20:09,043 --> 00:20:14,003 – jeg vet ingenting om deg. –Det er poenget, fĂžrstebetjent. 208 00:20:14,083 --> 00:20:19,483 –SĂ„ hva skal jeg kalle deg? –Graveren. 209 00:20:19,563 --> 00:20:25,123 Er det er morsomt? Du drepte Ă©n mann og sendte en annen i respirator. 210 00:20:25,203 --> 00:20:29,883 –SĂ„ uheldig for dem. –Og for deg. 211 00:20:29,963 --> 00:20:34,803 For nĂ„r jeg tar deg, vil du tilbringe resten av livet i fengsel. 212 00:20:36,723 --> 00:20:40,403 –Du hĂžres ikke frisk ut. –Og du virker frustrert. 213 00:20:40,483 --> 00:20:44,083 Det gĂ„r over, som alltid. 214 00:20:44,163 --> 00:20:48,363 Han er pĂ„ mobilen, men signalet sendes over hele byen. 215 00:20:50,163 --> 00:20:55,163 –Hva med overvĂ„kingskameraet? –Det er det samme der. 216 00:20:55,243 --> 00:20:58,523 Denne fyren er dyktig. 217 00:20:58,603 --> 00:21:02,043 SĂ„ spar oss bryderiet og fortell hvor du er. 218 00:21:02,123 --> 00:21:04,843 Hvor er moroa i det? 219 00:21:04,923 --> 00:21:08,723 Du mener at Dexter og Evans gjorde deg urett. 220 00:21:08,803 --> 00:21:12,723 –Ikke bare Evans og Dexter. –Hvem andre? 221 00:21:12,803 --> 00:21:18,123 Jeg vil ikke leke den leken med deg, fĂžrstebetjent Taylor. 222 00:21:18,203 --> 00:21:22,683 –SĂ„ hva vil du? –Jeg vil snakke om faren din. 223 00:21:24,163 --> 00:21:28,483 –Faren min? –Han var McCanna Boyd Taylor. 224 00:21:28,563 --> 00:21:31,723 Han var i HĂŠren under annen verdenskrig– 225 00:21:31,803 --> 00:21:35,443 –og jobbet etterpĂ„ som maskinarbeider i Chicago. 226 00:21:35,523 --> 00:21:38,323 Fortell hvordan han dĂžde. 227 00:21:41,203 --> 00:21:43,723 Hvordan dĂžde han? 228 00:21:43,803 --> 00:21:48,603 –Faren min hadde kreft. –Nei, vĂŠr presis. 229 00:21:48,683 --> 00:21:51,683 Det var smĂ„cellet lungekreft. 230 00:21:53,603 --> 00:21:58,283 –Det stemmer. –Det mĂ„ ha vĂŠrt vanskelig for deg. 231 00:21:58,363 --> 00:22:03,123 –Det var tĂžft for oss alle. –Men tĂžffest for deg, vil jeg tro. 232 00:22:04,363 --> 00:22:10,243 Jeg har den artikkelen "The Times" skrev om deg for noen Ă„r siden. 233 00:22:10,323 --> 00:22:14,603 Der nevner du at faren din var helten din. 234 00:22:14,683 --> 00:22:20,203 Grunnen til at du vervet deg og senere begynte i politiet. 235 00:22:20,283 --> 00:22:25,523 Hva med deg? Du er ikke frisk. Er det derfor du bruker Internett? 236 00:22:25,603 --> 00:22:27,763 Er du invalid? 237 00:22:27,843 --> 00:22:33,523 Helten din tilbrakte sine siste Ă„tte mĂ„neder sengeliggende. 238 00:22:34,883 --> 00:22:38,843 Ingen sĂŠrlig verdig mĂ„te Ă„ avslutte livet pĂ„. 239 00:22:38,923 --> 00:22:44,723 –TĂ„lmodigheten min tar slutt. –Da er vi ferdige. ForelĂžpig. 240 00:22:44,803 --> 00:22:49,523 Men slapp av, du hĂžrer snart fra meg igjen. 241 00:22:49,603 --> 00:22:54,043 Inntil da kan du tenke pĂ„ faren din. 242 00:23:15,643 --> 00:23:19,923 Jeg vil snakke om faren din. Fortell hvordan han dĂžde. 243 00:23:20,003 --> 00:23:23,483 Ingen verdig mĂ„te Ă„ avslutte livet pĂ„. 244 00:23:23,563 --> 00:23:26,123 Tenk pĂ„ faren din. 245 00:23:28,443 --> 00:23:31,563 Mamma, jeg er hjemme. 246 00:23:46,003 --> 00:23:50,283 –Hvordan har han det? –Han har det bra. 247 00:23:50,363 --> 00:23:53,443 Han har spurt etter deg hele dagen. 248 00:24:34,203 --> 00:24:36,603 RING MEG 249 00:24:43,923 --> 00:24:46,923 Hvor mye tid har du igjen? 250 00:24:47,003 --> 00:24:49,643 Nok. 251 00:24:49,723 --> 00:24:54,003 Hvorfor melder du deg ikke bare? Det er jo det du vil. 252 00:24:54,083 --> 00:24:58,083 Jeg vil at du skal fortelle historien min. 253 00:24:58,163 --> 00:25:02,403 Handler det om det? Var det derfor du valgte meg? 254 00:25:02,483 --> 00:25:07,643 Nei, jeg valgte deg ikke. Skjebnen fĂžrte oss sammen. 255 00:25:07,723 --> 00:25:12,563 –Da jeg leste historien din... –Jeg vil ikke forstĂ„ det du gjorde. 256 00:25:12,643 --> 00:25:16,923 –Ikke sĂ„ fort, fĂžrstebetjent. –SĂ„ gi meg noe sĂ„ jeg forstĂ„r. 257 00:25:17,003 --> 00:25:19,643 Alt til sin tid, fĂžrstebetjent. 258 00:25:19,723 --> 00:25:22,683 Du har ingen tid. La meg hjelpe deg. 259 00:25:22,763 --> 00:25:27,003 Det er for sent. Du av alle burde vite det. 260 00:25:28,363 --> 00:25:33,643 Dr Evans var onkologen din, og sykehuset ble drevet at Dexter. 261 00:25:33,723 --> 00:25:36,923 –Veldig bra. –Klandrer du dem for kreften? 262 00:25:37,003 --> 00:25:42,683 Jeg klandrer genene. Noe du bĂžr huske nĂ„r du planlegger framtiden. 263 00:25:44,923 --> 00:25:49,603 SĂ„ kreften lĂ„ i familien din. Hvem hadde det? Mor, far? 264 00:25:49,683 --> 00:25:55,323 Jeg mĂ„ legge pĂ„ nĂ„. Om noen timer vil du nok snakke med meg igjen. 265 00:25:55,403 --> 00:25:58,163 Vent, ikke legg pĂ„. 266 00:25:59,883 --> 00:26:03,363 Jeg kontaktet onkologiavdelingen. 267 00:26:03,443 --> 00:26:07,043 Her er en liste over Evans' pasienter. 268 00:26:09,283 --> 00:26:13,603 –Hva er det? –Han er ute etter noen. 269 00:26:13,683 --> 00:26:17,083 Jeg tror vi har noe, Mac. 270 00:26:17,163 --> 00:26:21,923 Under begge angrepene infiltrerte han systemene med en orm. 271 00:26:22,003 --> 00:26:25,563 Den kunne ikke spores, men vi isolerte avtrykket. 272 00:26:25,643 --> 00:26:28,563 Signalet brukte et titalls servere. 273 00:26:28,643 --> 00:26:32,323 Men vi sammenlignet angrepene og fikk ett treff. 274 00:26:32,403 --> 00:26:37,243 For hvert angrep brukte han ingen servere to ganger, unntatt her. 275 00:26:37,323 --> 00:26:42,283 40th Street 7892. Sikkerhetsfirmaet Prospective Data. 276 00:26:42,363 --> 00:26:45,883 –Siden han er hacker... –Kan han jobbe der. 277 00:26:45,963 --> 00:26:49,363 Her er deres nĂ„vĂŠrende ansatte. 278 00:26:49,443 --> 00:26:53,403 Og her er listen over dr Evans' kreftpasienter. 279 00:26:59,243 --> 00:27:02,243 –Pang. –Victor Benton. Han er Graveren. 280 00:27:02,323 --> 00:27:08,723 Benton jobbet med GPS–programmet. De skapte GPS–nettverket. 281 00:27:08,803 --> 00:27:13,163 –Det forklarer kunnskapen hans. –Finn ham. Hawkes. 282 00:27:14,963 --> 00:27:18,403 Kan du ikke finne ham? 283 00:27:18,483 --> 00:27:25,043 Victor Benton var sykmeldt et Ă„r, og da forsikringen lĂžp ut, flyttet han. 284 00:27:25,123 --> 00:27:28,923 Hvis han har kreft i siste fase, er han neppe mobil. 285 00:27:29,003 --> 00:27:34,363 –SĂ„ morderen er sengeliggende. –Vi kan finne det neste mĂ„let. 286 00:27:34,443 --> 00:27:39,283 IfĂžlge sykehuset var det bare to personer som behandlet Benton. 287 00:27:39,363 --> 00:27:43,603 Dr Evans og en tekniker ved navn Lisa Kim. 288 00:27:43,683 --> 00:27:50,163 Kim sluttet pĂ„ cellegiftavdelingen da Dexter la den ned. 289 00:27:50,243 --> 00:27:54,083 FĂžr da ble pasienter uten forsikring behandlet gratis. 290 00:27:54,163 --> 00:27:58,803 Benton mener at da de stanset behandlingen, dĂžmte de ham til dĂžden. 291 00:27:58,883 --> 00:28:01,923 NĂ„ vil Benton at de skal fĂ„ svi. 292 00:28:07,043 --> 00:28:08,803 Hei, Pam. 293 00:28:51,723 --> 00:28:54,003 Hallo? 294 00:28:54,083 --> 00:28:57,923 Jeg trenger hjelp, jeg sitter fast i heisen. 295 00:29:03,083 --> 00:29:05,043 Hallo? 296 00:29:14,483 --> 00:29:17,083 Snakk, Adam. 297 00:29:17,163 --> 00:29:22,443 Lisa Kim dro for 10 minutter siden, men sjekket ikke ut. 298 00:29:25,083 --> 00:29:29,763 Er det noen der? HĂžrer du meg? Jeg sitter fast i en heis! 299 00:29:29,843 --> 00:29:32,963 Hvilken etasje er du i? 300 00:29:33,043 --> 00:29:37,083 –20. –Det er veldig hĂžyt, Lisa. 301 00:29:40,203 --> 00:29:43,683 Victor? Er det deg? 302 00:29:47,443 --> 00:29:53,563 –Mac? Ingen har sett henne gĂ„. –Heisen har sviktet. Hva foregĂ„r? 303 00:29:53,643 --> 00:29:57,123 Jeg ser pĂ„ kontrollen til heisene. 304 00:29:57,203 --> 00:30:00,803 Det har vĂŠrt et nettinnbrudd fra utsiden. 305 00:30:00,883 --> 00:30:04,483 Han har stanset systemet og en av heisene i 20. etasje. 306 00:30:04,563 --> 00:30:08,603 Benton har kapret heisene og holder Kim i 20. etasje. 307 00:30:08,683 --> 00:30:11,883 Victor, hva er det som foregĂ„r? 308 00:30:16,323 --> 00:30:19,883 –Vi kommer ikke rundt systemet, Mac. –PrĂžv. 309 00:30:19,963 --> 00:30:23,443 Kom igjen, det mĂ„ vĂŠre noe vi kan gjĂžre. 310 00:30:28,643 --> 00:30:33,523 Hvordan fĂžler du deg, Lisa? Innestengt? Jeg husker du fortalte– 311 00:30:33,603 --> 00:30:36,923 –om frykten din for lukkede rom. 312 00:30:37,003 --> 00:30:41,163 Hvordan de fikk deg til Ă„ fĂžle at du ble kvalt. 313 00:30:44,403 --> 00:30:48,043 Slipp meg ut herfra! VĂŠr sĂ„ snill! 314 00:30:48,123 --> 00:30:53,283 –Ingen kan hĂžre deg. –Folk som jobber. VĂŠr sĂ„ snill! 315 00:30:53,363 --> 00:30:58,843 –Noen! –Nei, ikke nĂ„ lenger. Alle er borte. 316 00:30:58,923 --> 00:31:03,683 –Du lyver. Hjelp! –Denne etasjen skal males i kveld. 317 00:31:05,043 --> 00:31:08,083 Fikk du ikke beskjeden jeg sendte? 318 00:31:18,243 --> 00:31:21,323 Jeg fĂ„r ikke puste. 319 00:31:21,403 --> 00:31:24,443 –Jeg fĂ„r ikke puste. –Det beklager jeg. 320 00:31:24,523 --> 00:31:27,523 VĂŠr sĂ„ snill. VĂŠr sĂ„ snill... 321 00:31:28,763 --> 00:31:33,243 Du vil at jeg skal hjelpe deg. At jeg skal redde livet ditt. 322 00:31:33,323 --> 00:31:36,523 Hvorfor skulle jeg gjĂžre det, Lisa? 323 00:31:36,603 --> 00:31:38,683 Unnskyld. 324 00:31:40,403 --> 00:31:42,683 Jeg hadde ikke noe valg. 325 00:31:42,763 --> 00:31:47,803 Unnskyldninger. Det var alt jeg fikk av deg og dr Evans. 326 00:31:47,883 --> 00:31:51,643 Du kjente meg, du visste hva jeg gikk gjennom. 327 00:31:54,283 --> 00:31:58,283 Du kunne ha funnet en mĂ„te Ă„ hjelpe meg pĂ„. 328 00:31:58,363 --> 00:32:02,323 –Men det gjorde du ikke. –Vi fikk ikke lov. 329 00:32:07,723 --> 00:32:11,163 –Vi fikk ikke lov. –Ja visst. 330 00:32:11,243 --> 00:32:15,603 Konsernet driver ikke med veldedighet. 331 00:32:15,683 --> 00:32:18,003 Det gjorde de klart. 332 00:32:18,083 --> 00:32:22,803 Hver gang jeg snakket med noen, sa de det samme. 333 00:32:22,883 --> 00:32:27,523 "Beklager, mr Benton. Skulle Ăžnske jeg kunne hjelpe deg." 334 00:32:31,243 --> 00:32:37,003 "Skulle Ăžnske vi ikke mĂ„tte ta sengen din, mr Benton." 335 00:32:37,083 --> 00:32:41,043 "Hvis forsikringen din ikke hadde gĂ„tt ut,– 336 00:32:41,123 --> 00:32:45,203 –kunne vi gjort noe for deg, mr Benton." 337 00:32:46,483 --> 00:32:50,163 "Vi Ăžnsker deg alt godt, mr Benton." 338 00:32:52,523 --> 00:32:54,723 "Takk for at du ringte." 339 00:32:57,083 --> 00:33:00,643 –Ms Kim! –Ms Kim! 340 00:33:00,723 --> 00:33:03,043 Ms Kim, ms Kim! 341 00:33:06,283 --> 00:33:08,723 Her, her. 342 00:33:08,803 --> 00:33:12,603 –Dytt. –Vi mĂ„ presse den opp med noe. 343 00:33:14,123 --> 00:33:17,363 Ms Kim? Jeg er fĂžrstebetjent Taylor– 344 00:33:17,443 --> 00:33:22,283 –fra New Yorks krimlab. Jeg skal fĂ„ deg ut derfra. Hold ut! 345 00:33:22,363 --> 00:33:23,843 Mac. 346 00:33:31,523 --> 00:33:34,723 Ms Kim! 347 00:33:34,803 --> 00:33:37,683 Ms Kim... 348 00:33:40,483 --> 00:33:43,763 Mac, den rĂžrer seg! Kom igjen! 349 00:33:45,883 --> 00:33:48,203 Kom deg ut derfra. 350 00:33:57,443 --> 00:33:59,803 GĂ„r det bra? 351 00:34:02,323 --> 00:34:04,843 –Taylor. –Vi fant Victor Benton. 352 00:34:04,923 --> 00:34:08,603 Han var for opptatt med Lisa Kim til Ă„ sikre flanken. 353 00:34:08,683 --> 00:34:14,323 Jeg brukte en trojaner til Ă„ spore ham og fikk en gateadresse. 354 00:34:14,403 --> 00:34:17,603 –Den er i Brooklyn. –Be Flack mĂžte oss der. 355 00:34:17,683 --> 00:34:22,003 Ingen sirener, han skal ikke vite at vi kommer. 356 00:34:23,723 --> 00:34:27,723 –Mac Taylor? –Kontoret ditt sa du var ute. 357 00:34:27,803 --> 00:34:30,403 Jeg jobber med flere saker. 358 00:34:30,483 --> 00:34:33,723 Det er bare fordi du Ăždela planene mine. 359 00:34:33,803 --> 00:34:36,483 Hva hjelper det Ă„ drepe Lisa Kim? 360 00:34:36,563 --> 00:34:42,323 Hun mĂ„tte fĂžle hvordan det er Ă„ vĂŠre hjelpelĂžs og glemt. 361 00:34:42,403 --> 00:34:46,203 Hun lider av klaustrofobi og kunne dĂždd i den heisen. 362 00:34:46,283 --> 00:34:51,043 Det skjer nĂ„r man ikke fĂ„r den hjelpen man trenger. 363 00:34:51,123 --> 00:34:55,203 Husker du da faren din trengte hjelp? 364 00:34:56,643 --> 00:35:01,443 Og han fikk den. Jeg fikk ikke den muligheten. 365 00:35:01,523 --> 00:35:07,363 Du fĂ„r ingen sympati. Du misliker helsevesenet og fant tre syndebukker. 366 00:35:07,443 --> 00:35:10,483 ForstĂ„r du ikke, fĂžrstebetjent? 367 00:35:11,923 --> 00:35:15,523 Det er lĂŠrepengen her. Jeg mĂ„tte– 368 00:35:15,603 --> 00:35:20,563 –sette Lisa Kim, Aaron Dexter og doktor Evans i mine sko. 369 00:35:20,643 --> 00:35:24,643 –SĂ„ de forsto. –Skriv til kongressmedlemmet ditt. 370 00:35:34,563 --> 00:35:38,683 –Hvor sa du at du var? –Det sa jeg ikke. 371 00:35:44,723 --> 00:35:47,123 Han vet at vi er pĂ„ vei. 372 00:36:26,683 --> 00:36:28,323 Hawkes! 373 00:36:30,363 --> 00:36:33,963 –Ring etter ambulanse, Flack. –En, to, tre,– 374 00:36:34,043 --> 00:36:37,363 –fire, fem, seks, sju, Ă„tte... 375 00:36:47,883 --> 00:36:53,643 –Du burde latt meg dĂž. –Kanskje jeg burde det. 376 00:36:53,723 --> 00:36:58,123 NĂ„ mĂ„ byen holde deg i live fordi du har krav pĂ„ en rettssak. 377 00:36:58,203 --> 00:37:02,483 Slapp av, jeg lever ikke sĂ„ lenge. 378 00:37:02,563 --> 00:37:06,963 Gi deg, tror du jeg ville drepe folk– 379 00:37:07,043 --> 00:37:11,203 –for Ă„ fĂ„ den behandlingen jeg trengte? 380 00:37:11,283 --> 00:37:16,963 –Jeg sa at du ikke fĂ„r sympati. –Jeg vil ikke ha sympati, betjent. 381 00:37:18,403 --> 00:37:20,443 Da forstĂ„r du. 382 00:37:20,523 --> 00:37:25,523 Hadde ikke faren din fĂ„tt cellegift, ville han dĂždd langt tidligere. 383 00:37:25,603 --> 00:37:28,843 Faren min var ingen rik mann. 384 00:37:28,923 --> 00:37:33,363 Den hjelpen han fikk de siste dagene, var ikke stort. 385 00:37:33,443 --> 00:37:38,963 Men i motsetning til deg klandret han ikke alle andre for skjebnen. 386 00:37:39,043 --> 00:37:44,563 Han visste at han var dĂžende og trĂžstet seg med at tiden var inne. 387 00:37:46,203 --> 00:37:51,083 Faren min dĂžde modig, omgitt av familien som sĂ„ opp til ham. 388 00:37:51,163 --> 00:37:57,843 Og jeg er sikker pĂ„ at hvis han ikke fikk den behandlingen han trengte,– 389 00:37:57,923 --> 00:38:01,763 –sĂ„ ville du gjort alt du mĂ„tte– 390 00:38:01,843 --> 00:38:06,443 –for Ă„ se han leve enda en dag. 391 00:38:06,523 --> 00:38:09,043 Selv om det betydde Ă„ bryte loven. 392 00:38:10,523 --> 00:38:13,563 Du ville gjort det for Ă„ hedre faren din. 393 00:38:13,643 --> 00:38:18,203 Tror du at du kjenner meg bare fordi du leste noen artikler? 394 00:38:19,483 --> 00:38:22,723 Du aner ikke hvem jeg er. 395 00:38:24,683 --> 00:38:28,243 Men jeg vet hvem du er. 396 00:38:28,323 --> 00:38:31,003 Du er en feiging. 397 00:38:31,083 --> 00:38:35,443 Jeg burer slike folk inne hver dag. 398 00:38:35,523 --> 00:38:39,203 Det er slik jeg hedrer faren min. 399 00:38:59,403 --> 00:39:04,003 –NĂ„r kom du inn? –For noen fĂ„ timer siden. 400 00:39:05,643 --> 00:39:08,403 Silver Star–medaljen... 401 00:39:09,523 --> 00:39:13,723 –Du var flink, sĂžnn. –Takk, sir. 402 00:39:13,803 --> 00:39:18,443 SĂ„ hva synes Claire om at du vurderer Ă„ slutte i militĂŠret? 403 00:39:21,603 --> 00:39:27,163 Hun sier det er opp til meg, men jeg tror hun blir glad for– 404 00:39:27,243 --> 00:39:31,603 –Ä slĂ„ seg ned et sted og ha meg hjemme en stund. 405 00:39:31,683 --> 00:39:36,443 Hold deg nĂŠr henne, sĂžnn. Hun er en god kvinne. 406 00:39:38,203 --> 00:39:40,203 Ja, sir. 407 00:39:40,283 --> 00:39:44,483 Din mor sier at du ble tilbudt den jobben i New York. 408 00:39:44,563 --> 00:39:48,283 –Hva skal du gjĂžre? –Jeg vet ikke helt. 409 00:39:49,563 --> 00:39:53,243 New York–politiet er landets beste. 410 00:39:53,323 --> 00:39:56,763 Du har utkjempet krigene dine, sĂžnn. 411 00:39:56,843 --> 00:39:59,523 Ta jobben. 412 00:39:59,603 --> 00:40:05,283 Claire er fra New York. Hun har familie der. 413 00:40:05,363 --> 00:40:09,763 Dere trenger hjelp av dem nĂ„r babyene begynner Ă„ komme. 414 00:40:09,843 --> 00:40:12,323 Pappa, da. 415 00:40:17,643 --> 00:40:22,363 Vi har nettopp giftet oss, pappa. Jeg tenkte at kanskje... 416 00:40:24,323 --> 00:40:29,363 Hvis jeg slutter, flytter jeg kanskje tilbake Chicago en stund. 417 00:40:33,003 --> 00:40:35,843 Du trenger ikke vĂŠre her. 418 00:40:37,643 --> 00:40:42,203 Jeg har hatt et godt liv. Du mĂ„ leve ditt. 419 00:40:43,603 --> 00:40:47,483 –Pappa... –Du har tjent landet ditt, Mac. 420 00:40:47,563 --> 00:40:50,603 LĂžft av rĂžret,– 421 00:40:50,683 --> 00:40:53,363 –ring dem og ta jobben. 422 00:40:59,763 --> 00:41:02,963 Lov meg at du ringer dem. 423 00:41:05,923 --> 00:41:08,163 Jeg lover.? 36156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.