All language subtitles for CSI.NY.S06E01.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,729 --> 00:00:04,889 Tidligere: 2 00:00:08,569 --> 00:00:12,729 Åpne dĂžren! Hjelp meg med Ă„ fĂ„ henne inn i bilen. 3 00:00:15,969 --> 00:00:18,129 Hold ut, Jess. 4 00:00:19,689 --> 00:00:21,489 Hun er borte. 5 00:00:22,609 --> 00:00:25,769 Kan alle hevet glasset? 6 00:00:25,849 --> 00:00:29,609 Jessica Angell var et av de sjeldne menneskene. 7 00:00:29,689 --> 00:00:33,969 Den typen som styrker vĂ„r tro pĂ„ menneskeheten. 8 00:01:53,249 --> 00:01:57,089 Tekst: StĂ„le Waren www.broadcasttext.com 9 00:03:24,529 --> 00:03:28,129 Ja? Det gĂ„r bra, jeg er pĂ„ kontoret. 10 00:03:32,769 --> 00:03:37,169 Og du tror pĂ„ henne? Jeg henter deg. 11 00:04:11,569 --> 00:04:15,769 –Sikker pĂ„ at det er rett sted? –Det var her hun sa. 12 00:04:36,649 --> 00:04:41,369 Jeg trodde du kom alene, men jeg burde vel ha ant det. 13 00:04:41,449 --> 00:04:46,689 Ja, det er litt vanskelig Ă„ komme meg rundt. Du hadde noe Ă„ fortelle? 14 00:04:48,089 --> 00:04:52,849 –Skal du bruke den der? –Bare hvis jeg mĂ„. Hva heter du? 15 00:04:52,929 --> 00:04:58,529 FĂžrst mĂ„ dere love at dere gjĂžr alt dere kan for broren min. 16 00:04:58,609 --> 00:05:02,729 Vi kom ikke for Ă„ forhandle. Var det broren din som skjĂžt? 17 00:05:02,809 --> 00:05:05,489 Satte han meg i rullestolen? 18 00:05:06,849 --> 00:05:11,249 –Jeg mĂ„ vite at jeg kan stole pĂ„ deg. –Du sa du hadde en mistenkt. 19 00:05:11,329 --> 00:05:16,729 Var han i bilen? Hvem er du, og hvordan er du innblandet? 20 00:05:16,809 --> 00:05:22,449 Jeg tror de tre planlegger noe annet, men Jake vet ikke hva han gjĂžr. 21 00:05:22,529 --> 00:05:25,209 Og hva han har gjort. 22 00:05:25,289 --> 00:05:31,169 Jeg vil ikke at broren min skal dĂž. Han er bare en redd gutt. 23 00:05:31,249 --> 00:05:36,889 Dette handler ikke om broren din. Vil du se dette skje med flere? 24 00:05:36,969 --> 00:05:40,929 Vi mĂ„ hĂžre alt du vet. Jeg vil ha navn. 25 00:05:41,009 --> 00:05:44,289 –Dette er en dĂ„rlig idĂ©. –Nei, vent. 26 00:05:44,369 --> 00:05:49,049 Jeg er lei for det som skjedde med deg, jeg prĂžvde Ă„ stanse dem. 27 00:05:56,489 --> 00:06:00,089 –Danny! –Jeg er uskadd, Mac. GĂ„. 28 00:06:05,609 --> 00:06:08,609 Hold ut, hold ut. 29 00:06:08,689 --> 00:06:12,009 Jeg skal skaffe deg hjelp. Bare hold ut. 30 00:06:16,569 --> 00:06:19,289 Kom igjen, hold ut. 31 00:07:15,129 --> 00:07:18,769 –Smiler du? –Hun minner meg om Angell. 32 00:07:19,849 --> 00:07:21,929 Ja, litt. 33 00:07:25,449 --> 00:07:29,569 –Vet vi hvem hun er? –Nei, hun har ingen identifikasjon. 34 00:07:29,649 --> 00:07:35,209 Det dĂždelige skuddet traff halspulsĂ„ren, det andre traff her. 35 00:07:37,169 --> 00:07:41,209 Utrolig at du instinktivt vet hvilket skudd som var fĂžrst. 36 00:07:41,289 --> 00:07:45,689 Dette er et blodig hĂ„ndavtrykk. Hun grep skulderen i smerte. 37 00:07:45,769 --> 00:07:51,249 –SĂ„ hun mĂ„ allerede ha blĂždd. –Jeg er god, men fĂ„r iblant hjelp. 38 00:07:51,329 --> 00:07:57,129 HĂ„per vi fĂ„r mye hjelp. Hvis disse kulene stemmer med dem fra baren,– 39 00:07:57,209 --> 00:08:00,849 –er det vĂ„r fĂžrste ledetrĂ„d pĂ„ en mĂ„ned. 40 00:08:02,409 --> 00:08:06,889 Noen trenger visst litt sĂžvn. Jobber du ennĂ„ frivillig i parken? 41 00:08:06,969 --> 00:08:11,609 Bare i helgene. Det er bedre enn Ă„ slite med sĂžvnlĂžshet. 42 00:08:15,329 --> 00:08:18,689 –GĂ„r det bra? –Ja da. 43 00:08:21,049 --> 00:08:23,129 Hva gjorde Mac og Danny her? 44 00:08:23,209 --> 00:08:27,609 Tipslinjen overfĂžrte samtalen til mobilen min, det var NN. 45 00:08:27,689 --> 00:08:31,569 Hun ville snakke med meg om skytingen i baren. 46 00:08:31,649 --> 00:08:35,089 Hun ga med en adresse, sĂ„ jeg ringte Mac. 47 00:08:35,169 --> 00:08:40,889 –Skytingen var for en mĂ„ned siden. –Kanskje hun ikke visste noe fĂžr nĂ„. 48 00:08:40,969 --> 00:08:46,889 –Hvorfor ikke si det pĂ„ telefonen? –Hun var redd, forvirret og rĂ„dvill. 49 00:08:46,969 --> 00:08:51,929 Hun la nesten pĂ„, men sa hun ville treffe meg. Det mĂ„tte skje i gĂ„r. 50 00:08:52,009 --> 00:08:55,409 Jeg ville at hun skulle se meg. 51 00:08:57,209 --> 00:09:02,609 –Ga hun deg noe vi kan bruke? –Ja, hun sa at vi ser etter en Jake. 52 00:09:04,569 --> 00:09:08,769 Men jeg er pĂ„ denne saken, jeg er offisielt i tjeneste. 53 00:09:17,929 --> 00:09:23,569 –Trodde du hadde permisjon. –Jeg hĂžrte at Messer lekte superhelt. 54 00:09:23,649 --> 00:09:28,089 –Du har vĂŠrt gjennom mye, Don. –Det gĂ„r bra, Mac. 55 00:09:28,169 --> 00:09:32,809 Jeg sitter hjemme og tenker bare pĂ„ Jess, pĂ„ skytingen og... 56 00:09:34,609 --> 00:09:37,849 Det er bedre for meg Ă„ vĂŠre i tjeneste. 57 00:09:46,849 --> 00:09:50,689 –Hva har du? –En savnet vekter, Albert Pelton. 58 00:09:50,769 --> 00:09:54,529 Han hadde nattevakt og ble ansatt for to dager siden. 59 00:09:54,609 --> 00:09:57,969 Dette er overvĂ„kingsopptaket. 60 00:09:58,049 --> 00:10:03,489 Her kom du og Danny og viste politiskiltene for Ă„ komme inn. 61 00:10:03,569 --> 00:10:09,209 –EnnĂ„ ingen opptak av kvinnen. –Hva med skytteren? 62 00:10:09,289 --> 00:10:12,809 Kan vi spille av denne igjen? 63 00:10:14,609 --> 00:10:16,289 Takk. 64 00:10:16,369 --> 00:10:22,289 Skytteren kom inn hoveddĂžren, Albert gikk etter og ble slĂ„tt ned. 65 00:10:22,369 --> 00:10:27,449 –Det er det siste bildet av begge. –SĂ„ skytteren gikk ut en annen dĂžr. 66 00:10:27,529 --> 00:10:31,329 De samler alle opptakene og sender dem til laben,– 67 00:10:31,409 --> 00:10:36,729 –men jeg vet ikke hvilke kameraer som virket, dette er et ganske nytt bygg. 68 00:10:36,809 --> 00:10:41,209 –Be dem begynne med heisen. –Ikke noe kamera i heisen. 69 00:11:23,569 --> 00:11:27,649 Linds... Jeg klarer ikke reise meg. 70 00:11:30,129 --> 00:11:33,929 –Jeg har ingen fĂžlelse i bena. –Det gĂ„r bra. 71 00:11:34,009 --> 00:11:37,449 Bena mine vil ikke rĂžre seg. 72 00:11:37,529 --> 00:11:41,049 De vil ikke rĂžre seg, Lindsay. 73 00:11:41,129 --> 00:11:43,089 Mac! 74 00:11:48,369 --> 00:11:50,889 Hva tenker du pĂ„? 75 00:11:50,969 --> 00:11:55,089 At denne rullestolen trenger en sidevogn til Lucy. 76 00:11:55,169 --> 00:12:01,049 Du mĂ„ visst pimpe kjerra di. Spinnere, lydanlegg, hydraulikk... 77 00:12:01,129 --> 00:12:06,729 –Adam, gĂ„ gjennom Ă„stedet. –Slapp av, Chiquita. 78 00:12:08,689 --> 00:12:14,169 –Ikke bli for bekvem i den stolen. –Jeg har ikke kjent noe pĂ„ en mĂ„ned. 79 00:12:14,249 --> 00:12:19,169 –Ingen kribling eller noe. –Du mĂ„ ha tĂ„lmodighet. 80 00:12:19,249 --> 00:12:25,049 –Vi mĂ„ tenke at det kan bli slik. –Ryggraden har ingen varig skade. 81 00:12:25,129 --> 00:12:28,209 Betennelsen gir midlertidig lammelse. 82 00:12:28,289 --> 00:12:34,209 Hvordan glemmer du "mest trolig, i beste fall, 60 prosent sjanse". 83 00:12:34,289 --> 00:12:36,969 For det fĂžrste er jeg optimist. 84 00:12:37,049 --> 00:12:40,409 Og hvis du ikke blir bedre, banker jeg deg. 85 00:12:40,489 --> 00:12:43,569 –Blir du tĂžff nĂ„? Truer du meg? –Ja. 86 00:12:43,649 --> 00:12:47,249 Du bannet ikke engang, du er for sĂžt til det. 87 00:12:47,329 --> 00:12:51,889 –Ikke gjĂžr narr av meg. –Kaller du det en dytt, Montana? 88 00:14:12,569 --> 00:14:15,089 Det er fremdeles noe der. 89 00:14:38,009 --> 00:14:42,289 Du pleide Ă„ ha ulĂžste saker i en enkelt mappe pĂ„ pulten. 90 00:14:45,329 --> 00:14:49,489 Ingen av de sakene satte noen jeg kjenner i rullestol. 91 00:14:49,569 --> 00:14:52,929 Eller truet livet til folk jeg bryr meg om. 92 00:14:53,009 --> 00:14:56,529 Ingen av de sakene var personlige. 93 00:14:56,609 --> 00:14:59,689 Mac, hva skjedde i gĂ„r kveld? 94 00:14:59,769 --> 00:15:03,769 Du og Danny uten forsterkninger. Det var farlig. 95 00:15:07,609 --> 00:15:13,609 Jeg har studert disse veggene i tre uker etter svaret pĂ„ ett spĂžrsmĂ„l. 96 00:15:13,689 --> 00:15:18,729 Hvem hadde grunn til Ă„ Ăžnske Ă©n eller oss alle dĂžde? 97 00:15:18,809 --> 00:15:25,329 Tross alle bevisene, rapporter, mulige mistenkte og vitnemĂ„l... 98 00:15:26,809 --> 00:15:32,209 ...er vi ikke nĂŠrmere skytteren enn vi var da det skjedde. 99 00:15:32,289 --> 00:15:37,849 Tre personer ble alvorlig skadet. Bartenderen dĂžde, Danny er i stolen. 100 00:15:40,009 --> 00:15:43,689 –SĂ„ da han ringte... –MĂ„tte du gjĂžre noe. 101 00:15:47,089 --> 00:15:49,369 Hva sa Shakespeare? 102 00:15:50,929 --> 00:15:54,769 "Frist ikke en desperat mann." 103 00:15:54,849 --> 00:15:58,969 Å dra dit virket som min eneste mulighet. 104 00:15:59,049 --> 00:16:02,529 Du bruker ord som "min, meg, jeg". 105 00:16:04,129 --> 00:16:07,329 Du stĂ„r ikke alene her, Mac. 106 00:16:12,209 --> 00:16:14,929 Taylor. Hva? 107 00:16:20,249 --> 00:16:22,609 Det har skjedd igjen. 108 00:16:47,849 --> 00:16:50,929 Samme kaliber og merke som i kontorbygget. 109 00:16:51,009 --> 00:16:55,889 Vi fant ingen hylser ved baren. De ble kastet ut i baksetet. 110 00:16:55,969 --> 00:17:01,049 SĂ„ vi mĂ„ finne en kule for Ă„ bevise at de brukte samme vĂ„pen. 111 00:17:01,129 --> 00:17:04,569 Det sto 20 mennesker i kĂž, men ingen ble skadet. 112 00:17:04,649 --> 00:17:08,929 Et par ble streifet, og noen fikk smĂ„skader da de flyktet. 113 00:17:09,009 --> 00:17:13,569 Alle beskrev bilen likt: grĂ„ sedan, sotede vinduer, ingen skilt. 114 00:17:13,649 --> 00:17:18,849 –Samme bil som jeg sĂ„ fra baren. –Det var det NN prĂžvde Ă„ si. 115 00:17:18,929 --> 00:17:21,769 Jeg tror de tre planlegger noe annet. 116 00:17:21,849 --> 00:17:26,169 Hun visste at noe ville skje, derfor mĂ„tte hun treffe Danny i gĂ„r. 117 00:17:26,249 --> 00:17:28,329 Dette er sprĂžtt. 118 00:17:30,809 --> 00:17:33,849 Disse jĂŠvlene er fryktlĂžse. 119 00:17:43,529 --> 00:17:46,569 Ble noen skadet i skytingen i gĂ„r? 120 00:17:46,649 --> 00:17:51,369 Henger det sammen med skytingen i Astoria for to uker siden? 121 00:17:53,129 --> 00:17:56,409 "Har vi deres oppmerksomhet? Betal, sĂ„ slutter vi." 122 00:17:56,489 --> 00:18:01,489 –Meldingene dukket opp innen en time. –De antyder lĂžsepenger. 123 00:18:01,569 --> 00:18:05,009 –De er kjepphĂžye. –De er ikke sĂ„ selvsikre. 124 00:18:05,089 --> 00:18:08,969 –En reklametavle er dristig. –Eller en panikk. 125 00:18:09,049 --> 00:18:14,409 De vet at vi er pĂ„ sporet og aner ikke hva kvinnen fortalte oss. 126 00:18:14,489 --> 00:18:18,769 –De mĂ„ fĂ„ sitt fĂžr vi tar dem. –SĂ„ de vil gjĂžre feil. 127 00:18:18,849 --> 00:18:25,329 Jeg sjekket spĂžrsmĂ„let du fikk. Det var en skyting i Astoria. 128 00:18:25,409 --> 00:18:31,289 –Hvorfor visste vi ikke om dette? –Det var ingen der. 129 00:18:31,369 --> 00:18:34,369 De fant et kulefragment, men det var for lite. 130 00:18:34,449 --> 00:18:39,649 SĂ„ det gir ingen treff mot kulene fra baren, kontorbygget eller klubben. 131 00:18:39,729 --> 00:18:42,769 Hvorfor skyte mot stedet hvis det er tomt? 132 00:18:42,849 --> 00:18:47,449 Det skulle vĂŠre en fest der, men den ble avlyst i siste Ăžyeblikk. 133 00:18:47,529 --> 00:18:52,449 De ville uansett ikke brydd seg. De vil ikke drepe, men skremme. 134 00:18:52,529 --> 00:18:58,209 –Hvorfor bruker de da skytevĂ„pen? –All skytingen har gitt ett dĂždsfall. 135 00:18:58,289 --> 00:19:04,049 BĂ„de i gĂ„r og pĂ„ restauranten var skaden pĂ„ markisen og hĂžyt oppe. 136 00:19:05,529 --> 00:19:09,729 VĂ„penet deres er en Steyr SPP–maskinpistol. 137 00:19:09,809 --> 00:19:12,889 Et lite vĂ„pen med dĂ„rlig presisjon. 138 00:19:12,969 --> 00:19:16,689 SĂ„ de vil at hele byen skal frykte dem. 139 00:19:16,769 --> 00:19:22,169 Det er makt. Folk tĂžr ikke gĂ„ ut, og klubber og barer mister kunder. 140 00:19:22,249 --> 00:19:25,689 Til slutt blir det en finanskrise for byen. 141 00:19:25,769 --> 00:19:31,049 –La oss se pĂ„ alt vi vet og ikke vet. –De angriper ikke politifolk. 142 00:19:31,129 --> 00:19:35,449 Ingen av gjestene i gĂ„r var tilknyttet ordensmakten. 143 00:19:35,529 --> 00:19:39,089 Valgte de tilfeldigvis en bar med politifolk? 144 00:19:39,169 --> 00:19:45,369 Meldingen ble betalt med et stjĂ„let kredittkort og bestilt over telefon. 145 00:19:45,449 --> 00:19:50,169 NN brukte ogsĂ„ kontantkort til Ă„ ringe tipslinjen. 146 00:19:50,249 --> 00:19:54,249 Vi venter pĂ„ opptak fra bygningen, og vakten er savnet. 147 00:19:54,329 --> 00:19:58,089 –Adam, noe fra heisen i kontorbygget? –Nei. 148 00:19:58,169 --> 00:20:00,769 Gi ham sparken, gutten er lat. 149 00:20:00,849 --> 00:20:07,249 Det samme vĂ„penet ble brukt ved baren, kontorbygget og klubben. 150 00:20:07,329 --> 00:20:11,489 –Og muligens restauranten. –Da er vi tilbake ved NN. 151 00:20:11,569 --> 00:20:15,729 Og broren hennes Jake. Vi trenger et etternavn. 152 00:20:17,889 --> 00:20:20,209 Adam. 153 00:20:20,289 --> 00:20:23,249 Kjenner du den unge kvinnen i gangen? 154 00:20:25,489 --> 00:20:27,849 –Nei. –Du skal fĂ„ treffe henne. 155 00:20:27,929 --> 00:20:31,929 Hun sier det var uoppdaget bevis i heisen pĂ„ Ă„stedet. 156 00:20:32,009 --> 00:20:34,569 Hva for noe? 157 00:20:39,209 --> 00:20:44,409 Det er et udokumentert avtrykk i heistaket, et blodig avtykk. 158 00:20:44,489 --> 00:20:47,969 –Hvordan vet du det? –Jeg er Ă„stedsvasker. 159 00:20:48,049 --> 00:20:53,849 Jeg sjekket alt som ble fotografert, og avtrykket er ikke der. 160 00:20:53,929 --> 00:20:56,729 –Hva sa du at du het? –Haylen Becall. 161 00:20:56,809 --> 00:21:00,769 Vel, Haylen, det er umulig. Takk for at du kom innom. 162 00:21:00,849 --> 00:21:04,169 –Jeg gjorde jobben. –Hun sier ikke noe annet. 163 00:21:04,249 --> 00:21:07,649 Hadde du ikke gjort det, ville jeg ikke sett det. 164 00:21:07,729 --> 00:21:12,009 Du sprayet leuco–krystallfiolett i heisen? 165 00:21:12,089 --> 00:21:16,729 –Jeg kom dit senere pĂ„ dagen. –Du mener en temperaturendring? 166 00:21:16,809 --> 00:21:22,809 –En Ăžkning pĂ„ over 11 grader. –Den lukkede heisen ble et kammer. 167 00:21:22,889 --> 00:21:28,409 Kjemikaliene fordamper og fremkaller fingeravtrykk pĂ„ alle overflater. 168 00:21:36,569 --> 00:21:40,369 Derfor fant Haylen avtrykket, og ikke du. 169 00:21:43,729 --> 00:21:47,329 Adam, du har visst arbeid Ă„ gjĂžre. 170 00:21:49,849 --> 00:21:52,929 –Jeg bĂžr vel bli med ham. –Perfekt. 171 00:21:56,689 --> 00:22:00,329 Du sa at du avfyrte to skudd mot skytteren. 172 00:22:02,129 --> 00:22:05,489 –Jeg kan ha truffet. –Hvordan endte blodet i taket? 173 00:22:05,569 --> 00:22:11,169 Jeg utlĂžste brannalarmen, kanskje han forsĂžkte Ă„ flykte ut. 174 00:22:11,249 --> 00:22:14,449 Ingen opptak viser at han gikk ut hoveddĂžren. 175 00:22:14,529 --> 00:22:17,409 Uansett kan vi ha skytterens DNA. 176 00:22:20,849 --> 00:22:24,529 Jeg mente ikke Ă„ gjĂžre deg forlegen. 177 00:22:24,609 --> 00:22:26,769 –Greit. –Jeg mener det. 178 00:22:26,849 --> 00:22:30,889 –Jeg vet hvordan det ser ut. –Du prĂžver bare Ă„ vise deg. 179 00:22:30,969 --> 00:22:33,849 Jeg prĂžver Ă„ imponere sjefen. 180 00:22:33,929 --> 00:22:40,009 Jeg Ăžnsker jobben din. Ikke din jobb, men Ă„ gjĂžre det du gjĂžr. 181 00:22:43,609 --> 00:22:49,049 Jeg hadde ikke bare flaks. Alle andre ville vasket det bort. 182 00:22:51,089 --> 00:22:57,929 Jeg har vasket blod fra fortauer og skrapt kjĂžtt fra alt mulig. 183 00:22:58,009 --> 00:23:02,529 Tro meg, Ă„ vaske Ă„steder er ikke den beste deltidsjobben. 184 00:23:02,609 --> 00:23:06,929 Men det er ett steg nĂŠrmere Ă„ gjĂžre det jeg har lyst til. 185 00:23:07,009 --> 00:23:13,369 Jeg vil jobbe pĂ„ laben. SĂ„ jeg lurte pĂ„ om det er noen begynnerstillinger? 186 00:23:13,449 --> 00:23:17,529 Deltid, helger, nattevakt? Jeg feier gulv om jeg mĂ„. 187 00:23:17,609 --> 00:23:24,049 Jeg er nederst pĂ„ rangstigen, sĂ„ jeg har ingen makt eller innflytelse. 188 00:23:25,089 --> 00:23:29,449 –Beklager. –Kan du legge inn et godt ord? 189 00:23:29,529 --> 00:23:33,849 –JĂžss, modig. Nei. –Kom igjen, hvorfor ikke? 190 00:23:33,929 --> 00:23:40,169 Jeg har bare kjent deg i to timer, og det er budsjettkutt og oppsigelser. 191 00:23:40,249 --> 00:23:45,889 Som du nettopp sa, den jobben du er ute etter, er min. 192 00:23:49,889 --> 00:23:52,089 Jeg gir ikke opp. 193 00:24:54,849 --> 00:24:58,329 PRØVERESULTAT: VARMEHERDET GLASS 194 00:25:03,849 --> 00:25:07,369 Har du tid, Sid? Jeg tror jeg har et treff. 195 00:25:07,449 --> 00:25:11,129 Det er ingen tvil. Se pĂ„ likhetene. Her er Mac. 196 00:25:13,369 --> 00:25:17,289 Jeg fant et glasskĂ„r i et sĂ„r pĂ„ kvinnen. 197 00:25:17,369 --> 00:25:21,169 Lysekronen knuste under skytingen. 198 00:25:21,249 --> 00:25:23,689 Dette er ikke fra lysekronen. 199 00:25:23,769 --> 00:25:29,649 Det lĂ„ i et gammelt sĂ„r i skulderen, som hadde grodd den siste mĂ„neden. 200 00:25:29,729 --> 00:25:33,409 Jeg trodde fĂžrst at det var et kulefragment. 201 00:25:33,489 --> 00:25:36,009 Det er varmeherdet glass. 202 00:25:36,089 --> 00:25:41,689 Fargen er en falmingsbestandig emaljelakk for skiltmalere. 203 00:25:41,769 --> 00:25:47,729 –Den brukes normalt i butikkvinduer. –Jeg tror jeg vet hvor du vil. 204 00:25:55,489 --> 00:26:00,129 –Glassbiten kom fra vinduet. –Dybden og plasseringen antyder– 205 00:26:00,209 --> 00:26:06,929 – at den traff kroppen som en splint. –Etter at kulene knuste glasset. 206 00:26:07,009 --> 00:26:11,569 VĂ„r ukjente kvinne var i baren med oss under skytingen. 207 00:26:23,089 --> 00:26:26,969 –Den savnede vekteren? –Jepp, Albert Pelton. 208 00:26:28,089 --> 00:26:33,809 –HĂžyblokken er tre kvartaler unna. –Gjerningsmannen var visst lat. 209 00:26:33,889 --> 00:26:38,609 Jeg tror ikke liket ble dumpet. Beklager at jeg gjĂžr din jobb,– 210 00:26:38,689 --> 00:26:44,009 –men blodsporet gĂ„r derfra til hit, og avstanden antyder lĂžping. 211 00:26:50,089 --> 00:26:53,889 Morderen kan ikke ha lĂžpt og bĂ„ret Alberts lik. 212 00:26:53,969 --> 00:26:57,529 SĂ„ Albert fulgte etter skytteren hit. 213 00:27:01,729 --> 00:27:05,889 Det ser ut som et knivsĂ„r. Hvorfor ikke bare skyte ham? 214 00:27:05,969 --> 00:27:09,369 AutomatvĂ„pen kiler seg ofte. 215 00:27:12,129 --> 00:27:16,129 Et stort blodtap og dypt sĂ„r. Det kuttet lĂ„rarterien. 216 00:27:16,209 --> 00:27:22,449 Albert kan ikke ha lĂžpt etter ham. Han mĂ„ ha blitt knivstukket her. 217 00:27:22,529 --> 00:27:25,849 SĂ„ blodsporet tilhĂžrer skytteren. 218 00:27:28,209 --> 00:27:32,209 BloddrĂ„pene antyder at sĂ„ret var mye hĂžyere oppe. 219 00:27:32,289 --> 00:27:35,929 –Muligens i armen. –Kanskje en av Macs kuler traff. 220 00:27:36,009 --> 00:27:39,129 Og Albert tok ham igjen her. 221 00:27:43,969 --> 00:27:47,769 Men jeg forstĂ„r ikke ermet. 222 00:27:47,849 --> 00:27:51,169 Det gĂ„r ingen blodspor herfra. 223 00:27:52,489 --> 00:27:55,969 Skytteren bandasjerte et sĂ„r med ermet. 224 00:27:58,329 --> 00:28:02,729 –Dette er blodsprut uten noe sĂ„r. –Det er skytterens blod? 225 00:28:02,809 --> 00:28:06,409 Jeg tror Albert sĂ„ret den mistenkte. 226 00:28:22,969 --> 00:28:25,729 NN var allerede i bygget. 227 00:28:25,809 --> 00:28:30,129 –Hvorfor sĂ„ ikke vekteren henne? –Hun jobber der. 228 00:28:30,209 --> 00:28:34,769 –Ansatte skriver seg ikke inn. –Hun visste at 30. etasje var tom. 229 00:28:34,849 --> 00:28:38,369 Vi fĂ„r ingen identifikasjon fĂžr mandag. 230 00:28:38,449 --> 00:28:43,969 Vi trenger en stevning for talepost– meldingene til alle kvinnene. 231 00:28:44,049 --> 00:28:48,489 –Vi vet jo ikke hvem vi ser etter. –Hun ringte tipstelefonen. 232 00:28:48,569 --> 00:28:50,889 Alle samtalene blir tatt opp. 233 00:28:50,969 --> 00:28:55,369 Vi kan sammenligne meldingen hennes med den samtalen. 234 00:29:46,849 --> 00:29:51,329 Hvis vi ikke kan beskrive skytteren, kan vi bruke skadene hans. 235 00:29:51,409 --> 00:29:57,129 Vi har det! Blodet Haylen og jeg fant stemmer med det pĂ„ Peltons skjorte. 236 00:29:57,209 --> 00:30:02,529 –Vi vet at det ikke er hans. –Si at du fikk et treff i databasen. 237 00:30:02,609 --> 00:30:07,769 –David Wilson, rulleblad overalt. –HĂ„per det gjĂžr det lett Ă„ finne ham. 238 00:30:07,849 --> 00:30:11,249 Dere bĂžr begynne med sykehusene. 239 00:30:11,329 --> 00:30:16,009 Basert pĂ„ mĂžnstrene tror jeg at den kniven Albert ble stukket med,– 240 00:30:16,089 --> 00:30:18,689 –brukte han pĂ„ Wilson. 241 00:30:18,769 --> 00:30:22,769 Stakk den en gang i kravebensarterien, og sĂ„ igjen. 242 00:30:24,409 --> 00:30:28,249 Vi fant ikke vĂ„penet eller blodspor bort fra Ă„stedet,– 243 00:30:28,329 --> 00:30:32,169 –sĂ„ David Wilson dro med kniven sittende i brystet. 244 00:30:34,929 --> 00:30:38,009 Der er det. Mac! 245 00:30:42,369 --> 00:30:47,769 –Vi har offerets talepostmelding. –Hva er nummeret? Spill den igjen. 246 00:30:49,569 --> 00:30:52,449 Dette er Risa, legg igjen en beskjed. 247 00:30:52,529 --> 00:30:57,169 –Hun sier ikke etternavnet. –Vi finner det i katalogen. 248 00:31:01,089 --> 00:31:04,969 Sammenlign stemmen med tipstelefonen. 249 00:31:05,049 --> 00:31:09,209 –Det var du som ble skadet i baren? –Jepp, hva vil du? 250 00:31:09,289 --> 00:31:12,249 –HĂžres likt ut. –Vil du kunne gĂ„? 251 00:31:12,329 --> 00:31:15,329 Legene sier jeg har 10 prosent sjanse. 252 00:31:15,409 --> 00:31:20,649 Har et navn. Risa Calaveras. Hun hadde ingen giftering. 253 00:31:20,729 --> 00:31:24,929 –Da heter broren Jake Calaveras. –Jeg sĂžker. 254 00:31:35,529 --> 00:31:39,849 Ti prosent sjanse for Ă„ gĂ„? Du sa det var 60 prosent. 255 00:31:44,809 --> 00:31:47,809 Jeg ville ikke skremme deg. 256 00:31:54,809 --> 00:31:59,129 Vet du hva som skremmer meg? At du tror du mĂ„ lyve til meg. 257 00:32:00,609 --> 00:32:05,929 Du skal vite at samme hva som skjer, sĂ„ er jeg her for godt. 258 00:32:06,009 --> 00:32:09,089 Ingenting vil endre hva jeg fĂžler. 259 00:32:12,409 --> 00:32:16,369 Vet du hva? Ti prosent? Jeg tar det. 260 00:32:17,569 --> 00:32:20,409 Det er en sjanse. Det er hĂ„p. 261 00:32:21,809 --> 00:32:27,209 –Du har bestemt at det ikke er nok. –Jeg har ikke bestemt noe. 262 00:32:27,289 --> 00:32:31,569 Jeg hĂžrer det i stemmen din. Du gir opp. 263 00:32:31,649 --> 00:32:37,169 –Jeg trenger ingen heiagjengleder. –Riktig, du trenger et spark bak. 264 00:32:37,249 --> 00:32:41,929 Hvis jeg mĂ„ tro pĂ„ deg helt alene, sĂ„ gjĂžr jeg det. 265 00:32:46,849 --> 00:32:51,009 Jeg har tatt sjanser fĂžr, Danny. Jeg fikk deg. 266 00:32:55,209 --> 00:32:59,089 De sa det var ti prosent sjanse for regn i dag. 267 00:32:59,169 --> 00:33:04,809 Og jeg tok med paraplyen, for det er nok til at jeg tror pĂ„ muligheten. 268 00:33:11,449 --> 00:33:14,809 Mac, Dave Wilson er dĂžd. 269 00:33:14,889 --> 00:33:18,569 Han ble dumpet utenfor Trinity sykehus. 270 00:33:21,969 --> 00:33:26,209 Ble lagt inn som ukjent og dĂžde pĂ„ operasjonsboret. 271 00:33:26,289 --> 00:33:30,889 –BilfĂžreren er den tredje partneren. –Har vi funnet Jake? 272 00:33:30,969 --> 00:33:34,449 Han hadde forlatt leiligheten i hastverk. 273 00:33:34,529 --> 00:33:39,649 OvervĂ„kingskameraet fanget opp skiltet til bilen som dumpet Wilson. 274 00:33:39,729 --> 00:33:44,569 –Fikk vi et navn? –Tyson Menlo. Bowery 1027. 275 00:33:45,809 --> 00:33:48,849 Politi, vi har ransakingsordre. 276 00:33:48,929 --> 00:33:51,329 Slipp vĂ„penet! 277 00:33:51,409 --> 00:33:54,929 Kom igjen, Jake. Det var Dave som drepte Risa. 278 00:33:55,009 --> 00:33:59,489 –Jeg ville ikke gjort det! –Jake! Slipp pistolen. 279 00:33:59,569 --> 00:34:02,569 –Han drepte sĂžsteren min. –Vi ordner det. 280 00:34:02,649 --> 00:34:05,689 Hun prĂžvde bare Ă„ hjelpe. 281 00:34:05,769 --> 00:34:11,009 Hun ville ikke at du skulle havne i mer brĂ„k eller gjĂžre noe dumt. 282 00:34:14,689 --> 00:34:17,729 Det er for sent. 283 00:34:17,809 --> 00:34:20,249 Det er for sent. 284 00:34:20,329 --> 00:34:23,809 Legg deg ned! Ned pĂ„ kne! 285 00:34:35,969 --> 00:34:39,649 Det var bare prat i starten. 286 00:34:39,729 --> 00:34:43,249 SĂ„ kom Wilson med denne ideen. 287 00:34:43,329 --> 00:34:46,809 Hva om vi fikk byen til Ă„ jobbe for oss? 288 00:34:48,649 --> 00:34:52,769 Han snakket om lĂžsepenger. Jeg trodde han tullet. 289 00:34:55,449 --> 00:35:00,249 Men de snakket om Ă„ gjĂžre noe flere ganger, og fĂ„ betalt for Ă„ slutte. 290 00:35:00,329 --> 00:35:04,169 Hvorfor, Jake? Hva var mĂ„let? 291 00:35:04,249 --> 00:35:06,809 De sa det var fordi vi kunne. 292 00:35:06,889 --> 00:35:10,729 –Bare fordi vi kunne. –Fordi dere kunne? 293 00:35:13,009 --> 00:35:16,609 Skal jeg si det til den dĂžde bartenderens familie? 294 00:35:16,689 --> 00:35:22,089 Til alle de skadde? Skal jeg si det til betjenten som sitter i rullestol? 295 00:35:22,169 --> 00:35:26,609 De visste ikke om politifolkene. De sĂ„ bare etter et fullt sted. 296 00:35:26,689 --> 00:35:31,609 Du sier "de". Mener du ikke du, Wilson og Tyson? 297 00:35:31,689 --> 00:35:36,449 Jeg ble ikke med den kvelden. Jeg gjorde ikke det. 298 00:35:36,529 --> 00:35:41,009 –Risa ville ikke at jeg skulle. –Hun trodde du satt i bilen. 299 00:35:41,089 --> 00:35:43,529 Det vet jeg. 300 00:35:43,609 --> 00:35:47,369 Jeg burde ringt henne, men jeg var forbanna! 301 00:35:50,129 --> 00:35:55,209 Jeg ville ikke gi henne gleden av Ă„ vite at jeg hĂžrte pĂ„ henne. 302 00:35:55,289 --> 00:35:59,729 –Men hun var i baren. –Hun var ikke innblandet i dette. 303 00:35:59,809 --> 00:36:05,449 Hun var der for Ă„ stanse meg. Det gjorde det farligere for oss. 304 00:36:05,529 --> 00:36:09,969 Wilson og Tyson trodde vi ville gĂ„ til politiet. 305 00:36:10,049 --> 00:36:13,089 Jeg trodde ikke de ville drepe henne. 306 00:36:13,169 --> 00:36:16,529 Jeg trodde ikke de ville drepe henne. 307 00:36:20,289 --> 00:36:24,809 –Jeg sa hun ikke skulle gĂ„. –Hun var der for deg, Jake. 308 00:36:26,849 --> 00:36:29,409 Hun var bare bekymret for deg. 309 00:36:45,489 --> 00:36:48,369 –Stella... –Hei. 310 00:36:48,449 --> 00:36:52,289 –AngĂ„ende her om kvelden... –Det var flott, og dumt. 311 00:36:52,369 --> 00:36:56,529 –Og spontant, og minneverdig. –Ja. 312 00:36:56,609 --> 00:37:00,769 –Og ikke noe vi bĂžr gjĂžre igjen. –Helt enig. 313 00:37:03,289 --> 00:37:05,689 –Ok. –Ok. 314 00:37:11,249 --> 00:37:12,929 Linds? 315 00:37:14,809 --> 00:37:18,449 –GĂ„r det bra? –Ja, det er Risas tipssamtale. 316 00:37:20,529 --> 00:37:24,289 Jeg kunne bare stanse Jake ved Ă„ dra til baren– 317 00:37:24,369 --> 00:37:27,009 –og be alle komme seg ut. 318 00:37:29,049 --> 00:37:34,289 Men sĂ„ sĂ„ jeg dem. Noen sa at en politibetjent hadde dĂždd. 319 00:37:34,369 --> 00:37:37,369 Politi! Jeg ville bare beskytte Jake. 320 00:37:37,449 --> 00:37:42,569 Hvis jeg sa noe, ville vi begge fĂ„ trĂžbbel. 321 00:37:42,649 --> 00:37:47,529 Jeg tenkte at hvis han bare sĂ„ meg, ville han ikke gjĂžre det. 322 00:37:47,609 --> 00:37:54,209 SĂ„ jeg sto utenfor og ventet. Jeg husker den siste som kom inn. 323 00:37:54,289 --> 00:37:59,849 Jessica Angell var en av dem som styrker vĂ„r tro pĂ„ menneskeheten. 324 00:37:59,929 --> 00:38:03,489 Jeg visste ikke at Jake ikke satt i bilen. ? 29017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.