Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:02,560
Tidligere:
2
00:00:02,640 --> 00:00:04,520
Stella!
3
00:00:06,200 --> 00:00:09,560
Professor P!
Sier navnet Sebastian Diakos deg noe?
4
00:00:09,640 --> 00:00:13,240
–En glede.
–Hva med George Kolovos?
5
00:00:13,320 --> 00:00:16,600
De bør være i fengsel
for antikvitetssmugling.
6
00:00:16,680 --> 00:00:20,240
–Disse mennene er nådeløse.
–Snu deg, og du dør.
7
00:00:20,320 --> 00:00:24,120
Mac vet det ikke.
Han har bedt meg holde meg unna.
8
00:00:24,200 --> 00:00:27,760
Vi fikk en nødtelefon
fra en ukjent kvinne.
9
00:00:27,840 --> 00:00:31,600
Patruljene fant
Sebastian Diakos drept.
10
00:00:31,680 --> 00:00:36,720
–La meg ta saken.
–Du kan ikke etterforske dette.
11
00:00:36,800 --> 00:00:40,160
Jeg tar denne saken selv.
12
00:01:43,520 --> 00:01:49,320
Du løy til meg, Stella. Hvorfor
sa du ikke at du fant Diakos død?
13
00:01:49,400 --> 00:01:54,080
Jeg måtte høre det fra sambandet.
Du fikk en direkte ordre–
14
00:01:54,160 --> 00:01:57,480
–om å overlate Diakos–saken til meg.
15
00:01:57,560 --> 00:02:01,760
Jeg tok en avgjørelse,
og jeg ville gjort det samme igjen.
16
00:02:01,840 --> 00:02:05,640
–Jeg fikk et tips og handlet.
–Du gjorde det personlig.
17
00:02:05,720 --> 00:02:10,680
–Han prøvde å drepe meg.
–Du gikk langt over grensen.
18
00:02:10,760 --> 00:02:16,520
Du er etterforsker, og du melder
anonymt fra om drapet pĂĄ Diakos.
19
00:02:16,600 --> 00:02:22,080
Det er grunnlag for suspensjon,
eller i det minste kontortjeneste.
20
00:02:22,160 --> 00:02:26,040
Vet du hvilken sitasjon
du har satt meg i?
21
00:02:26,120 --> 00:02:30,520
Jeg skal gjøre det enklere for deg.
22
00:03:17,760 --> 00:03:21,600
Tekst: StĂĄle Waren
www.broadcasttext.com
23
00:04:21,120 --> 00:04:25,640
Universitetets greske klubb
setter opp stykker i parken hver vĂĄr.
24
00:04:25,720 --> 00:04:29,240
De gikk fra
den ene tragedien til den andre.
25
00:04:29,320 --> 00:04:34,040
–Så vi har ganske mange vitner.
–De så alt sammen, men i silhuett.
26
00:04:34,120 --> 00:04:39,080
De trodde det var skuespillere,
og de så to mørke figurer kjempe–
27
00:04:39,160 --> 00:04:41,320
–om en lang gjenstand.
28
00:04:41,400 --> 00:04:45,520
–Gjenkjente noen offeret?
–Nei, og ingen identifikasjon.
29
00:04:45,600 --> 00:04:48,600
Han blødde trolig i hjel
fra to stikksĂĄr.
30
00:04:48,680 --> 00:04:53,840
–Har dere funnet drapsvåpenet?
–Det er sylinderformet, 2,5 cm bredt.
31
00:04:53,920 --> 00:04:58,000
SĂĄret antyder
at bladet er tykkest ved hjaltet.
32
00:05:02,400 --> 00:05:08,040
Vi har en adresse.
Dessverre er det ikke offerets.
33
00:05:08,120 --> 00:05:12,320
Jeg vet ikke hvorfor
min hjemmeadresse lĂĄ i lommen hans.
34
00:05:12,400 --> 00:05:16,320
Du kjenner offeret.
La meg omformulere det.
35
00:05:16,400 --> 00:05:21,160
–Hvordan kjenner du ham?
–Kolovos jobbet på Hellas' ambassade.
36
00:05:21,240 --> 00:05:23,920
Han er Sebastian Diakos' partner.
37
00:05:24,000 --> 00:05:28,240
–Jeg vet hvordan dette ser ut.
–Gjør du?
38
00:05:36,400 --> 00:05:39,840
Du løy til meg, Stella.
Dette er saken du løy om.
39
00:05:39,920 --> 00:05:45,080
Nå blir Diakos' partner funnet død
med din adresse i lommen.
40
00:05:47,040 --> 00:05:51,800
Du skylder meg en forklaring.
Noe bedre enn det du sier nĂĄ.
41
00:05:51,880 --> 00:05:56,400
Jeg er like forvirret som deg.
Det er ikke lett ĂĄ forklare det.
42
00:05:57,720 --> 00:06:01,960
George Kolovos burde
sitte i et kypriotisk fengsel nĂĄ.
43
00:06:02,040 --> 00:06:07,000
Da jeg prøvde å bevise
at det var Diakos som angrep meg,–
44
00:06:07,080 --> 00:06:12,240
–oppdaget jeg at han og Kolovos
smuglet antikviteter.
45
00:06:12,320 --> 00:06:17,040
Kypros jaktet pĂĄ Kolovos,
sĂĄ jeg leverte ham.
46
00:06:17,120 --> 00:06:21,240
Du vet
at jeg har diplomatisk immunitet?
47
00:06:22,320 --> 00:06:24,880
Vent, hvor skal du?
48
00:06:24,960 --> 00:06:29,440
Vent, kom tilbake hit!Slipp meg ut!
49
00:06:29,520 --> 00:06:32,560
–Han er deres.
–La oss gjøre en avtale.
50
00:06:35,800 --> 00:06:40,760
De sa han ville bli arrestert.
Jeg vet ikke hvordan han kom tilbake.
51
00:06:42,320 --> 00:06:44,600
Hvorfor kom han tilbake?
52
00:06:44,680 --> 00:06:49,000
Hevn. Fyren som drepte ham,
kan ha reddet livet ditt.
53
00:07:18,440 --> 00:07:21,280
Jeg fant
dette fragmentet i mr Kolovos.
54
00:07:21,360 --> 00:07:24,640
Jeg trodde det var
en benbit som var brukket av,–
55
00:07:24,720 --> 00:07:27,520
–men fant ingen bevis på brudd.
56
00:07:27,600 --> 00:07:33,440
Denne første skaden kuttet
ingen vitale organer eller arterier.
57
00:07:33,520 --> 00:07:36,520
–Så det drepte ham ikke?
–Ja.
58
00:07:36,600 --> 00:07:39,480
Det andre stikksåret var dødelig.
59
00:07:41,280 --> 00:07:45,640
Du ser det her
i sammenligningen av stikksĂĄrene.
60
00:07:45,720 --> 00:07:49,080
–Det krevde mye kraft.
–Det gikk inn i hjertet.
61
00:07:49,160 --> 00:07:53,840
Selv om sĂĄrene er like
og stammer fra samme våpen,–
62
00:07:53,920 --> 00:07:57,040
–er vevet
rundt det andre sĂĄret skadet.
63
00:07:57,120 --> 00:08:01,840
Kniven gikk inn helt til hjaltet
og lagde kanskje et blĂĄmerke.
64
00:08:01,920 --> 00:08:07,280
Kraften i det dødelige stikket
etterlot seg dette merket.
65
00:08:09,680 --> 00:08:14,320
–Et utsmykket knivhjalt.
–Som gjorde et dødelig inntrykk.
66
00:08:15,720 --> 00:08:20,080
Rolig der, Priapos.
Du vil ikke skade en vanlig dødelig.
67
00:08:20,160 --> 00:08:23,320
Priapos,
den mannlige fruktbarhetsguden.
68
00:08:23,400 --> 00:08:26,440
–Det er det jeg kaller ham.
–Det stemmer.
69
00:08:26,520 --> 00:08:31,440
Glem mitt personlige vĂĄpen.
Jeg puslet sammen og analyserte–
70
00:08:31,520 --> 00:08:35,400
–flere biter
av et hvitt stoff fra ĂĄstedet.
71
00:08:35,480 --> 00:08:39,680
DrapsvĂĄpenet var skjult i gips,
og det lagde et avtrykk.
72
00:08:39,760 --> 00:08:43,840
–Fant du noe imponerende, Adam?
–Faktisk...ikke.
73
00:08:43,920 --> 00:08:48,760
Det brune stoffet Hawkes fant pĂĄ
offerets skjorte, var bare kaffegrut.
74
00:08:48,840 --> 00:08:51,760
–Hvordan går det med Lucy?
–Bra.
75
00:08:51,840 --> 00:08:55,360
Hennes første besøk er
en stor suksess.
76
00:08:57,960 --> 00:09:02,840
–Hva gjør Blake der?
–Han er så flink, hun forguder ham.
77
00:09:02,920 --> 00:09:07,280
Det gjør hun ikke. Jeg er
den eneste mannen i livet hennes.
78
00:09:09,040 --> 00:09:13,400
Hei, kompis.
Har ikke du noe DNA ĂĄ jobbe med?
79
00:09:16,960 --> 00:09:19,760
Pass deg, Blake. Her kommer pappa.
80
00:09:23,480 --> 00:09:27,200
Det er en slags gravering
med greske bokstaver.
81
00:09:27,280 --> 00:09:33,480
Det er flere steder. Og mønsteret
utfylles av merket pĂĄ offeret.
82
00:09:34,840 --> 00:09:38,960
Det ser ut som resten av
avtrykket Sid fant pĂĄ Kolovos' kropp.
83
00:09:39,040 --> 00:09:41,400
Det passer perfekt.
84
00:09:48,720 --> 00:09:52,600
–Flack. Har du sett Angell?
–Hun er utenbys i noen dager.
85
00:09:52,680 --> 00:09:57,120
NĂĄr hun kommer tilbake, sĂĄ si at
jeg mĂĄ snakke med henne om Kolovos.
86
00:09:57,200 --> 00:10:00,560
Offeret fra Central Park? Kom her.
87
00:10:03,560 --> 00:10:07,400
Jess fortalte ingen detaljer,
bare at dere jobbet med noe.
88
00:10:07,480 --> 00:10:13,080
Er hun innblandet, sĂĄ si hva det er.
For jeg bryr meg om henne.
89
00:10:13,160 --> 00:10:16,080
Dette handler ikke om Jess.
90
00:10:16,160 --> 00:10:19,080
–Hun hjalp meg bare, Flack.
–Hvordan?
91
00:10:19,160 --> 00:10:23,400
Det begynte da jeg prøvde
ĂĄ finne ut hvem som angrep meg.
92
00:10:23,480 --> 00:10:26,040
Jeg avdekket en smuglerliga.
93
00:10:26,120 --> 00:10:30,280
Sebastian Diakos og George Kolovos
var en del av den.
94
00:10:30,360 --> 00:10:34,400
De smuglet greske gjenstander
og solgte dem i USA.
95
00:10:34,480 --> 00:10:39,200
Er det noe mer jeg bør vite?
Noe jeg bør gjøre?
96
00:10:39,280 --> 00:10:44,000
Fortell Jess at Kolovos er død,
og at hun bør holde seg unna.
97
00:10:44,080 --> 00:10:46,400
Jeg skal finne ut av dette.
98
00:10:53,280 --> 00:10:56,480
Jeg trodde du ikke
jobbet med smuglersaken.
99
00:10:56,560 --> 00:10:59,000
Det er en drapssak nĂĄ.
100
00:11:00,320 --> 00:11:02,840
Dette er svært farlige menn.
101
00:11:02,920 --> 00:11:06,560
Derfor kom jeg hit.
Du kjenner antikvitetsverden.
102
00:11:06,640 --> 00:11:09,360
George Kolovos er død.
103
00:11:11,960 --> 00:11:14,600
Det er synd at noen måtte dø.
104
00:11:14,680 --> 00:11:17,720
Jeg satte Kolovos
på et kypriotisk skip,–
105
00:11:17,800 --> 00:11:22,840
–og han kom tilbake hit
og døde med min adresse i lommen.
106
00:11:22,920 --> 00:11:28,120
Jeg advarte deg om hvor farlige
de mennene var. La det ligge.
107
00:11:28,200 --> 00:11:31,600
Hvem er mennene du snakker om?
108
00:11:31,680 --> 00:11:35,120
Hvorfor drepe Kolovos,
og hvordan vet de om meg?
109
00:11:35,200 --> 00:11:38,160
–Jeg vet ikke.
–For å komme tilbake til USA–
110
00:11:38,240 --> 00:11:42,360
–må Kolovos ha kjent noen
med kontakter innen myndighetene.
111
00:11:42,440 --> 00:11:46,800
Du har venner i de kretsene
og må ha hørt om andre smuglere.
112
00:11:46,880 --> 00:11:51,240
Nei, ingenting. Jeg beklager, Stella.
113
00:11:51,320 --> 00:11:55,840
–Skulle ønske jeg visste mer.
–Det går bra, det er bare...
114
00:11:57,840 --> 00:12:01,960
Jeg tenker pĂĄ deg
som mannen med alle svarene.
115
00:12:02,040 --> 00:12:06,800
Jeg glemmer aldri første gang
du kom til St. Basil's Academy.
116
00:12:06,880 --> 00:12:09,320
Det var bursdagen din.
117
00:12:09,400 --> 00:12:14,640
Helt siden da har du alltid
vært min skytsengel.
118
00:12:14,720 --> 00:12:16,960
Det er jeg.
119
00:12:18,240 --> 00:12:20,680
Alltid.
120
00:12:20,760 --> 00:12:23,320
Og ikke glem det.
121
00:12:29,520 --> 00:12:33,560
SĂĄret pĂĄ offeret og utsmykkingen
danner til sammen–
122
00:12:33,640 --> 00:12:38,520
–Verginas gylne stjerne,
symbolet til Makedonias kongedømme.
123
00:12:41,880 --> 00:12:46,680
–Hva er det?
–Hva gjør du her? Hvor er Lucy?
124
00:12:46,760 --> 00:12:49,880
Hun er i ballistikken
og analyserer riflinger.
125
00:12:49,960 --> 00:12:55,080
Jeg har vært her i to timer,
jeg ville bare fylle ut noen hull.
126
00:12:55,160 --> 00:12:59,520
Du betaler meg for ĂĄ jobbe deltid.
Og laben kollapser uten meg.
127
00:12:59,600 --> 00:13:04,600
Ifølge oversettelsene
betyr symbolene Aristoteles, Homer,–
128
00:13:04,680 --> 00:13:08,440
–Leonidas, Akilles,
Herkules, Dionysus og Pella.
129
00:13:08,520 --> 00:13:14,840
Pella var hovedstaden i Makedonia
og Aleksander den stores fødested.
130
00:13:14,920 --> 00:13:20,800
Ifølge legenden var dette gravert
pĂĄ en bestemt stjerne.
131
00:13:20,880 --> 00:13:24,520
Den ble brukt til ĂĄ dekorere
en dolk av elfenben og gull.
132
00:13:24,600 --> 00:13:28,320
Det mest verdifulle i graven
til Aleksander den store.
133
00:13:28,400 --> 00:13:32,040
Så han skulle være
klar til kamp i livet etter døden.
134
00:13:32,120 --> 00:13:36,000
Du sier vel ikke
at drapsvĂĄpenet vĂĄrt er den dolken?
135
00:13:36,080 --> 00:13:42,000
Lindsay... Graven til Aleksander den
store er et arkeologisk mysterium.
136
00:13:42,080 --> 00:13:44,880
Var den funnet, ville vi visst det.
137
00:13:44,960 --> 00:13:49,160
Dere bør se på dette.
Sid fant dette i stikksĂĄret.
138
00:13:49,240 --> 00:13:53,120
Han trodde det var ben
og analyserte det. Det er elfenben.
139
00:13:53,200 --> 00:13:57,160
Formen passer med dolken.
Elfenbenet i bladet.
140
00:13:57,240 --> 00:14:00,080
Derfor havnet det i sĂĄret.
141
00:14:00,160 --> 00:14:05,040
Jeg C14–daterte elfenbenet,
og det er fra omtrent 300 ĂĄr f. Kr.
142
00:14:05,120 --> 00:14:09,920
–Det er en bit av historien.
–Oldtidshistorien.
143
00:14:10,000 --> 00:14:14,520
Etter bleieskiftet
fant Lucy og jeg et fingeravtrykk.
144
00:14:20,440 --> 00:14:24,960
Og jeg fikk et treff. Denne fyren er
i live og bor i New York.
145
00:14:32,080 --> 00:14:34,960
–Hei.
–Hva gjør du her, Stella?
146
00:14:36,720 --> 00:14:40,200
Det er personlig.
Jeg burde spørre dere om det samme.
147
00:14:40,280 --> 00:14:45,160
Kosta Papakota er mistenkt
for drapet pĂĄ Kolovos.
148
00:14:45,240 --> 00:14:50,040
–Hvis du vet noe, bør du si det.
–Jeg vet at han ikke er innblandet.
149
00:14:50,120 --> 00:14:53,480
Hans avtrykk er
på avstøpningen av drapsvåpenet.
150
00:14:53,560 --> 00:14:58,120
Vi fikk et treff
i universitetets database.
151
00:14:58,200 --> 00:15:02,680
RĂĄdgiveren for den greske klubben
plasserer ham i parken.
152
00:15:02,760 --> 00:15:06,680
Jeg har kjent ham hele livet.
Han fikk meg ut av fosterhjem.
153
00:15:06,760 --> 00:15:10,880
Han er ikke involvert i smugling,
for ikke ĂĄ nevne drap.
154
00:15:10,960 --> 00:15:14,160
Greit, la oss gĂĄ og snakke med ham.
155
00:15:17,520 --> 00:15:19,800
Professor? Det er Stella.
156
00:15:21,760 --> 00:15:25,760
Han er der inne,
vi var nettopp ferdige.
157
00:15:25,840 --> 00:15:28,200
Professor?
158
00:15:29,480 --> 00:15:31,680
Politi, lukk opp!
159
00:15:34,240 --> 00:15:38,440
–Det er ikke nødvendig, Flack.
–Vær så snill, Stella.
160
00:15:41,880 --> 00:15:43,800
Professor?
161
00:15:43,880 --> 00:15:47,040
Han er borte. Dette liker jeg ikke.
162
00:15:47,120 --> 00:15:50,600
Han sa han var
pĂĄ vei til Florida for ĂĄ forelese.
163
00:15:50,680 --> 00:15:54,560
Noen spesiell grunn til
at han brukte bakdøren?
164
00:16:00,560 --> 00:16:04,000
Han tok passet sitt.
165
00:16:10,560 --> 00:16:15,040
Dette er
et internasjonalt retningsnummer.
166
00:16:16,520 --> 00:16:19,880
–Stella, vi mistet ham.
–Stella?
167
00:16:26,200 --> 00:16:29,040
Alle har det visst travelt i dag.
168
00:16:45,840 --> 00:16:50,520
–Gratulerer, Stella.
–Hva er dette?
169
00:16:53,120 --> 00:16:56,520
Jeg er stolt av deg, Stella.
170
00:16:56,600 --> 00:16:59,680
Jeg elsker det, tusen takk.
171
00:17:45,320 --> 00:17:48,440
Da jeg prøvde å bevise
at Diakos angrep meg,–
172
00:17:48,520 --> 00:17:53,840
–oppdaget jeg at han og Kolovos
smuglet antikviteter.
173
00:18:28,040 --> 00:18:31,000
Hva er det som foregĂĄr, Stella?
174
00:18:38,600 --> 00:18:43,960
Da jeg hadde tydet ekthetsstempelet
fra maleriet, søkte jeg på nettet.
175
00:18:44,040 --> 00:18:49,440
Det ble stjĂĄlet fra en utstilling
pĂĄ Metropolitan Art Museum.
176
00:18:49,520 --> 00:18:55,960
En utstilling som ble arrangert
av professor Papakota i 1977.
177
00:18:56,040 --> 00:19:00,920
–Vet vi hvordan Stella fikk maleriet?
–Hun nevnte at det var en gave.
178
00:19:01,000 --> 00:19:06,480
–Men hun sa ikke hvor det kom fra.
–Jeg tipper på professor Papakota.
179
00:19:06,560 --> 00:19:13,440
–Hun ville aldri beholdt tyvegods.
–Så både hun og maleriet er savnet.
180
00:19:16,040 --> 00:19:20,200
DrapsvĂĄpenet vĂĄrt ble visst
ogsĂĄ smuglet fra Hellas.
181
00:19:20,280 --> 00:19:25,040
Sporet fra gipsen inneholder
kalsiumkarbonat og prunus persica.
182
00:19:25,120 --> 00:19:28,000
Ferskentrerot
som vokser i Nord–Hellas.
183
00:19:28,080 --> 00:19:33,560
Papakotas avtrykk viser at han kan
ha deltatt i smuglingen av dolken.
184
00:19:33,640 --> 00:19:37,040
Men det beviser ikke
at han drepte Kolovos.
185
00:19:37,120 --> 00:19:40,840
Kanskje koppen dere fant
i leiligheten hans, hjelper.
186
00:19:40,920 --> 00:19:47,440
Partiklene vi fant pĂĄ offerets
skjorte, var tørket gresk kaffegrut.
187
00:19:47,520 --> 00:19:50,960
Hva er en forskjell pĂĄ
gresk og amerikansk kaffe?
188
00:19:51,040 --> 00:19:55,480
Den er ikke filtrert. Gruten ligger
i bunnen av kaffekoppen.
189
00:19:55,560 --> 00:19:59,920
Man drikker bare den øverste delen
og etterlater spytt i gruten.
190
00:20:00,000 --> 00:20:03,080
Sammen med ens DNA.
191
00:20:04,280 --> 00:20:09,560
Jeg sammenlignet
DNA–et i gruten fra denne koppen–
192
00:20:09,640 --> 00:20:14,040
–med DNA–et i gruten
som ble funnet pĂĄ offerets skjorte.
193
00:20:16,040 --> 00:20:19,120
Perfekt treff.
Det er samme persons DNA.
194
00:20:19,200 --> 00:20:22,880
Det ser dĂĄrlig ut
for Papakotas professorat.
195
00:20:22,960 --> 00:20:27,960
Prøvene stemmer med hverandre.
Vi mĂĄ bevise at de er professorens.
196
00:20:28,040 --> 00:20:31,800
Jeg sjekket flyselskaper,
bussterminaler og bilutleie.
197
00:20:31,880 --> 00:20:36,120
Professor Papakota er borte,
men jeg sporet opp Stella.
198
00:20:36,200 --> 00:20:41,200
Hennes forrige kredittkortkjøp
var hos et reisebyrĂĄ pĂĄ nettet.
199
00:20:42,280 --> 00:20:44,840
Hun er i Hellas.
200
00:21:12,520 --> 00:21:15,960
–Snakker du engelsk?
–Litt, ja.
201
00:21:16,040 --> 00:21:19,040
–Jeg er Stella Bonasera.
–Tasso.
202
00:21:19,120 --> 00:21:23,680
Du er professor Papakotas bror.
Jeg har hørt så mye om deg.
203
00:21:23,760 --> 00:21:26,960
Jeg er en venn av Kosta.
204
00:21:27,040 --> 00:21:32,680
Jeg var nettopp ferdig i hagen.
Broren min bor i Amerika.
205
00:21:32,760 --> 00:21:36,720
–New York.
–Ja, jeg vet det.
206
00:21:36,800 --> 00:21:41,480
Jeg tror han er her i Thessaloniki.
Og jeg mĂĄ snakke med ham.
207
00:21:41,560 --> 00:21:44,320
Han har det vel bra?
208
00:21:44,400 --> 00:21:49,800
Ja, jeg tror han har det bra. Du mĂĄ
si det hvis du har hørt fra ham.
209
00:21:49,880 --> 00:21:54,000
Nei, jeg har ikke hørt noe.
210
00:21:54,080 --> 00:21:57,880
Hvis du hører fra ham,
sĂĄ si at jeg bor pĂĄ hotell Drakos.
211
00:21:57,960 --> 00:22:00,320
Selvsagt.
212
00:22:36,080 --> 00:22:39,040
Professor? Vent, professor!
213
00:22:45,080 --> 00:22:47,120
Professor?
214
00:22:59,360 --> 00:23:02,240
Nummer to fra venstre
er Kosta Papakota,–
215
00:23:02,320 --> 00:23:05,280
–leder for restaureringen i 1977.
216
00:23:05,360 --> 00:23:09,760
Den kvinnen der borte likner veldig
pĂĄ kvinnen pĂĄ bildet.
217
00:23:09,840 --> 00:23:13,880
–Mac.
–Hei.
218
00:23:13,960 --> 00:23:20,160
Dette er Areti Moungri fra museet
og Temmas fra gresk etterretning.
219
00:23:20,240 --> 00:23:26,000
Jeg dro hit rett fra flyplassen.
Fortell dem hvorfor vi er her.
220
00:23:26,080 --> 00:23:29,520
–Om kunstverket.
–Ja visst, ja.
221
00:23:30,760 --> 00:23:34,200
Jeg tror dette tilhører landet deres.
222
00:23:39,560 --> 00:23:43,160
Taylor nevnte
at du var i besittelse av Medusa.
223
00:23:43,240 --> 00:23:47,400
Jeg er glad det er tilbake,
men må spørre om hvordan du fikk det.
224
00:23:47,480 --> 00:23:51,160
Det var en gave,
fra noen jeg trodde var en venn.
225
00:23:51,240 --> 00:23:55,880
Som nevnt ante ikke betjent Bonasera
at gaven var tyvegods.
226
00:23:55,960 --> 00:23:59,160
NĂĄ som hun vet det,
vil hun levere det tilbake.
227
00:23:59,240 --> 00:24:01,800
Jeg kan gĂĄ god for henne.
228
00:24:01,880 --> 00:24:06,040
Det setter jeg pris pĂĄ,
men vi må likevel stille spørsmål.
229
00:24:06,120 --> 00:24:10,200
–Selvsagt.
–Jeg skal legge dette et trygt sted.
230
00:24:17,360 --> 00:24:20,640
Du kan forlate museet, ms Bonasera,–
231
00:24:20,720 --> 00:24:25,560
–men du kan ikke reise fra landet før
vi har etterforsket pĂĄstanden din.
232
00:24:25,640 --> 00:24:31,200
–Når det gjelder drapssaken din...
–Jeg vil samarbeide med politiet.
233
00:24:31,280 --> 00:24:36,120
Det er jeg glad for å høre.
Du har tillatelse til å bære våpen.
234
00:24:36,200 --> 00:24:39,880
Jeg fortrekker selvsagt
at du ikke bruker det.
235
00:24:41,240 --> 00:24:43,920
Jeg ringer deg. Takk.
236
00:24:51,240 --> 00:24:56,520
De lot oss ikke bare gĂĄ.
Temmas sa at vi ville bli spanet pĂĄ.
237
00:24:56,600 --> 00:24:59,520
Det antok jeg.
238
00:24:59,600 --> 00:25:05,640
Vi tror dolken som drepte Kolovos,
kom fra Aleksander den stores grav.
239
00:25:06,760 --> 00:25:10,240
–Det er umulig.
–Bevisene antyder det.
240
00:25:10,320 --> 00:25:13,960
Sammensetningen
av jorden i gipsavstøpningen–
241
00:25:14,040 --> 00:25:17,000
–finnes i denne delen av Hellas.
242
00:25:17,080 --> 00:25:20,440
SĂĄ Diakos, Kolovos
og professoren kan ha oppdaget–
243
00:25:20,520 --> 00:25:24,000
–Aleksanders grav
et sted her i Thessaloniki?
244
00:25:24,080 --> 00:25:27,120
Det er det bevisene peker mot.
245
00:25:27,200 --> 00:25:31,040
Mac, jeg burde ikke
ha etterforsket saken–
246
00:25:31,120 --> 00:25:34,480
–etter at du sa
at jeg skulle trekke meg.
247
00:25:34,560 --> 00:25:39,440
Jeg gjorde det vanskelig
for deg og avdelingen.
248
00:25:39,520 --> 00:25:43,720
Dette handler ikke om
jobben min eller avdelingen.
249
00:25:45,720 --> 00:25:48,560
Det var vanskelig
fordi jeg bryr meg om deg.
250
00:25:48,640 --> 00:25:53,600
–Takk.
–Jeg forstår at dette er personlig.
251
00:25:53,680 --> 00:25:58,200
Jeg fant spor av ekthetsstempelet
til Makedonia–museet.
252
00:25:58,280 --> 00:26:01,720
Jeg sjekket museet og professor P.
253
00:26:09,920 --> 00:26:14,880
–Hvem er kvinnen på bildet?
–Jeg tror det kan være moren din.
254
00:26:14,960 --> 00:26:19,560
Selv om de ikke identifiserer henne.
Jeg gransket litt.
255
00:26:19,640 --> 00:26:24,320
Hun var restaureringskunstner
fra Naoussa i Hellas.
256
00:26:24,400 --> 00:26:28,120
Hun kom til New York
med en kunstutstilling i 1977.
257
00:26:28,200 --> 00:26:30,960
Hun hadde med sin to ĂĄr gamle datter.
258
00:26:31,040 --> 00:26:36,920
Noen dager etter utstillingen ble hun
drept momentant i en trafikkulykke.
259
00:26:37,920 --> 00:26:41,720
Professoren sa
at han ikke kjente moren min.
260
00:26:41,800 --> 00:26:46,400
–Hvorfor sa han aldri noe?
–Det er vanskelig å si det nå.
261
00:26:46,480 --> 00:26:49,680
Tenk hvordan det er
ĂĄ si det til en ung jente.
262
00:26:49,760 --> 00:26:52,400
Tror du virkelig at...
263
00:26:52,480 --> 00:26:56,920
Helt siden da
har du alltid vært min skytsengel.
264
00:26:57,000 --> 00:26:59,720
Han er ingen morder, Mac.
265
00:27:03,120 --> 00:27:07,040
Jeg vet at du føler det,
men DNA lyver ikke.
266
00:27:08,480 --> 00:27:12,000
Kaffekoppen ble funnet
i professorens leilighet.
267
00:27:12,080 --> 00:27:16,360
DNA–et i gruten stemmer
med partiklene fra offerets skjorte.
268
00:27:16,440 --> 00:27:20,240
Vi prøver å bekrefte
at det tilhører professoren.
269
00:27:20,320 --> 00:27:24,160
Det mĂĄ dere ikke.
Han var ikke alene.
270
00:27:26,640 --> 00:27:32,760
Det kan du ikke vite sikkert.
Ikke la deg styre av følelser.
271
00:27:32,840 --> 00:27:36,880
Jeg husker
kaffekoppen fra leiligheten.
272
00:27:36,960 --> 00:27:39,560
Den var snudd opp ned.
273
00:27:39,640 --> 00:27:43,760
Man snur bare en gresk kaffekopp
hvis man skal lese i gruten.
274
00:27:43,840 --> 00:27:47,520
Det er en slags spĂĄdom,
og man leser aldri sin egen.
275
00:27:47,600 --> 00:27:51,160
Professoren mĂĄ
ha spĂĄdd i en annens grut.
276
00:27:52,640 --> 00:27:56,720
Mac, send Danny tilbake
til leiligheten for ĂĄ bevise det.
277
00:27:56,800 --> 00:28:01,040
Hvis jeg har rett,
var det en annen i leiligheten.
278
00:28:01,120 --> 00:28:04,800
Og DNA–et var ikke fra professoren.
279
00:28:49,480 --> 00:28:53,360
–Taylor.
–Professor P er ikke morderen.
280
00:28:53,440 --> 00:28:57,400
Lindsay sammenlignet
referanseprøven med DNA–et.
281
00:28:57,480 --> 00:29:01,200
Det er ikke hans DNA,
men det tilhører en slektning.
282
00:29:01,280 --> 00:29:04,520
Professor P mĂĄ ha en bror.
283
00:29:04,600 --> 00:29:09,360
–Det var han som drakk kaffe.
–Ja, og som drepte Kolovos.
284
00:29:17,160 --> 00:29:19,960
Stella?
285
00:29:20,040 --> 00:29:21,960
Stans!
286
00:29:56,640 --> 00:30:00,360
Han visste
at dere var pĂĄ sporet av ham.
287
00:30:05,640 --> 00:30:08,200
Papakota!
288
00:30:19,600 --> 00:30:21,720
Det er sikret.
289
00:30:27,720 --> 00:30:31,160
DrapsvĂĄpenet var skjult i gips.
290
00:30:31,240 --> 00:30:34,680
Dette ser ut til
ĂĄ stemme med funnene vĂĄre i USA.
291
00:30:34,760 --> 00:30:39,000
–Det er vanskelig å forstå.
–Grådighet er et mektig motiv.
292
00:30:39,080 --> 00:30:41,120
Det var ikke bare det.
293
00:30:41,200 --> 00:30:45,200
Det var skuffelse og til slutt hevn.
De mistet jorden.
294
00:30:45,280 --> 00:30:50,440
Familien min eide en gang
en vakker ferskenfarm.
295
00:30:50,520 --> 00:30:55,560
Men en dag
fant faren min en marmorfot.
296
00:30:55,640 --> 00:30:58,160
En marmorfot?
297
00:30:58,240 --> 00:31:02,600
Den var en del
av en vakker oldtidsruin.
298
00:31:02,680 --> 00:31:06,880
Familien min gjorde det rette
og lot myndighetene ta jorden–
299
00:31:06,960 --> 00:31:11,880
–mot et vederlag.
Men pengene varte ikke lenge.
300
00:31:11,960 --> 00:31:14,800
Og da vi var i nød...
301
00:31:16,160 --> 00:31:20,720
...hadde vi
ingen steder ĂĄ vende oss til.
302
00:31:29,320 --> 00:31:33,840
–De klandret myndighetene.
–Og plyndret landets rikdommer.
303
00:31:33,920 --> 00:31:38,560
Vi setter pris pĂĄ informasjonen,
men det er vĂĄr etterforskning nĂĄ.
304
00:31:38,640 --> 00:31:42,800
Beklager,
jeg var nettopp ferdig i hagen.
305
00:31:43,960 --> 00:31:47,600
Jeg kom ikke helt til Hellas
for ĂĄ overlate alt til deg.
306
00:31:47,680 --> 00:31:52,760
Det er greit, Mac. Betjent Temmas
har visst alt under kontroll.
307
00:31:54,440 --> 00:31:59,360
Da jeg møtte Tasso,
sa han at han hadde jobbet i hagen.
308
00:31:59,440 --> 00:32:03,360
Det er ikke mange hager i byen,
og jeg sĂĄ ingen ved huset.
309
00:32:03,440 --> 00:32:09,000
–Tasso gravde ikke opp planter.
–Vi må fortelle dette til Temmas.
310
00:32:09,080 --> 00:32:14,720
Mac, jeg har ikke politiskiltet mitt
og er ikke her pĂĄ offisielt oppdrag.
311
00:32:14,800 --> 00:32:19,240
Jeg er her for å få svar på spørsmål
som Temmas neppe vil stille.
312
00:32:19,320 --> 00:32:23,960
Jeg vil ikke at du gjør noe ulovlig
eller ignorerer prosedyrer.
313
00:32:24,040 --> 00:32:27,440
Jeg vil ha tid
til å finne professoren før Temmas.
314
00:32:27,520 --> 00:32:32,600
Mac, dette er min eneste sjanse
til ĂĄ finne ut hvem jeg er.
315
00:32:37,280 --> 00:32:39,400
Ser du de hvite krystallene?
316
00:32:39,480 --> 00:32:44,200
Sporet fra gipsen inneholder
kalsiumkarbonat og prunus persica.
317
00:32:44,280 --> 00:32:47,080
Ferskentrerot
som vokser i Nord–Hellas.
318
00:32:47,160 --> 00:32:52,240
Hvis dette er kalsiumkarbonat,
er vi kanskje nærmere Tasso.
319
00:32:55,840 --> 00:32:58,000
Hele verden er en lab.
320
00:32:58,080 --> 00:33:02,960
Fontenevannet inneholder fortynnet
saltsyre, det fĂĄr oss i gang.
321
00:33:03,040 --> 00:33:06,120
NĂĄ trenger vi bare en varmekilde.
322
00:33:30,640 --> 00:33:34,640
Rent platina. En perfekt
katalysator og prøveholder.
323
00:33:34,720 --> 00:33:38,400
Ikke det jeg hadde i tankene
da jeg kjøpte dem.
324
00:33:55,200 --> 00:33:58,240
Rød flamme, det er kalsiumkarbonat.
325
00:33:58,320 --> 00:34:02,480
Samme stoff som Danny fant
i jorden fra drapsvĂĄpenet.
326
00:34:02,560 --> 00:34:08,600
Kalsiumkarbonat er hovedbestanddel
i plantevernmiddelet Asvestis.
327
00:34:10,280 --> 00:34:15,400
–Det var giftig for mennesker.
–Da har myndighetene stanset bruken.
328
00:34:15,480 --> 00:34:18,360
Det ser ut som
om noen ennĂĄ bruker det.
329
00:34:18,440 --> 00:34:22,760
–Det er mange gårder i Nord–Hellas.
–Ja... Her er det.
330
00:34:22,840 --> 00:34:27,880
Det er en artikkel. En ferskendyrker
ble bøtelagt for bruk av Asvestis.
331
00:34:27,960 --> 00:34:31,560
–Står det et navn?
–Nei.
332
00:34:31,640 --> 00:34:37,520
Nei, men det ble oppdaget da
en turist spiste en infisert frukt.
333
00:34:37,600 --> 00:34:42,960
Den er ved Agia Maria nasjonalpark.
Det er 30 minutter herfra.
334
00:34:43,040 --> 00:34:47,360
Finner vi gĂĄrden, finner vi
kanskje professoren og broren.
335
00:34:47,440 --> 00:34:52,680
De vil dra tilbake til stedet der
de fant dolken, for ett siste varp.
336
00:35:02,200 --> 00:35:06,920
Dette må være frukthagen
der de brukte plantevernmiddelet.
337
00:35:15,000 --> 00:35:17,760
GĂĄr det bra? Vent her.
338
00:35:39,080 --> 00:35:40,760
Vent!
339
00:35:42,200 --> 00:35:45,880
Professor! Slutt!
340
00:35:45,960 --> 00:35:49,360
Alle disse ĂĄrene sĂĄ jeg opp til deg.
341
00:35:49,440 --> 00:35:53,560
Jeg trodde pĂĄ deg,
og du var ingenting annet enn en tyv.
342
00:35:53,640 --> 00:35:56,800
Vi mistet alt
da vi ga fra oss jorden.
343
00:35:56,880 --> 00:36:00,920
Du stjal ikke bare fra landet ditt,
du stjal fra meg.
344
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Du kjente moren min.
345
00:36:04,080 --> 00:36:08,400
Du kjente henne.
Du visste hvem hun var.
346
00:36:09,960 --> 00:36:14,120
–Og du fortalte det aldri.
–Jeg er så lei for det.
347
00:36:15,160 --> 00:36:20,440
Moren din...
Jeg møtte henne her i Naoussa.
348
00:36:20,520 --> 00:36:23,200
Hun var sĂĄ vakker og talentfull.
349
00:36:23,280 --> 00:36:27,040
Maleriet jeg ga deg,
var det siste hun jobbet med.
350
00:36:27,120 --> 00:36:32,120
–Du skulle ha en del av henne.
–Men du stjal det!
351
00:36:49,000 --> 00:36:51,400
Slipp vĂĄpenet!
352
00:36:55,760 --> 00:36:58,400
–Professor.
–Slipp det!
353
00:37:02,200 --> 00:37:05,840
–Stella, er du uskadd?
–Å nei.
354
00:37:14,880 --> 00:37:18,840
Jeg skulle legge alt tilbake.
Gjør det, du.
355
00:37:20,040 --> 00:37:24,360
Legg det tilbake.
Tasso har gĂĄtt for langt.
356
00:37:25,840 --> 00:37:28,200
Ingen vet noe.
357
00:37:32,920 --> 00:37:34,880
Jeg elsket moren din.
358
00:38:13,920 --> 00:38:17,800
Tasso Papakota sto bak
drapet pĂĄ George Kolovos.
359
00:38:17,880 --> 00:38:20,880
Han var i Central Park den kvelden.
360
00:38:24,920 --> 00:38:27,520
Den er praktfull.
361
00:38:28,800 --> 00:38:32,800
–Sikker på at den er ekte?
–Tror du vi vil lyve til deg?
362
00:38:32,880 --> 00:38:37,960
Hvordan vĂĄger du ĂĄ tvile pĂĄ oss?
Det var du som ødela alt.
363
00:38:38,040 --> 00:38:43,040
–Du avslørte oss da du drepte Diakos.
–Og jeg kan like lett drepe deg.
364
00:38:48,560 --> 00:38:51,760
Tasso reddet
brorens liv i Central Park.
365
00:38:51,840 --> 00:38:55,320
–I dag tok han det.
–Takk nok en gang for innsatsen.
366
00:38:55,400 --> 00:39:00,120
Vi jobber med ĂĄ finne
alle de stjĂĄlne gjenstandene.
367
00:39:00,200 --> 00:39:05,600
NĂĄr vi avslutter saken i New York,
blir alle gjenstander sendt tilbake.
368
00:39:10,920 --> 00:39:13,400
Er du gresk?
369
00:39:20,120 --> 00:39:22,800
Jeg ble født her.
370
00:39:28,440 --> 00:39:34,160
Det var bare et hull i bakkenmed litt jord og noen steiner.
371
00:39:34,240 --> 00:39:39,760
Jeg kastet nedi gjenstandeneog dolken og hørte dem ikke lande.
372
00:39:39,840 --> 00:39:43,200
Hva skjernĂĄr noen andre graver opp skatten?
373
00:39:43,280 --> 00:39:47,280
Det er opp til greske myndigheter,ikke meg.
374
00:39:53,040 --> 00:39:56,680
Jeg er veldig flink til dette.
Er du klar?
375
00:39:56,760 --> 00:40:01,320
–Jeg er så klar som jeg kan være.
–Ok, la oss se.
376
00:40:05,840 --> 00:40:10,640
Det er en skygge pĂĄ din psixi.
Sjelen din.
377
00:40:10,720 --> 00:40:14,600
Bunnen av koppen viser
hvordan du har det i dag.
378
00:40:15,680 --> 00:40:18,920
NĂĄr du har et problem,
tynger det sjelen.
379
00:40:19,000 --> 00:40:24,040
–Så jeg har et problem?
–Ja, og det involverer en kvinne.
380
00:40:25,440 --> 00:40:29,480
Denne kvinnen,
du har visst noe som tilhører henne.
381
00:40:32,000 --> 00:40:34,960
Gjenstanden er i gull–
382
00:40:35,040 --> 00:40:39,400
–og har langt større verdi
i ære enn i formue.
383
00:40:47,720 --> 00:40:52,240
Jeg trenger ingen grut for ĂĄ se
hvor heldig jeg er som har deg, Mac.
384
00:40:54,720 --> 00:40:57,120
Ja vel, hva har du her?
385
00:40:59,160 --> 00:41:04,880
Ser du det? Det er en S. Den stĂĄr
for Stella, kvinnen i livet ditt.
386
00:41:04,960 --> 00:41:09,240
Iblant forguder du henne,
og iblant gjør hun deg sprø.?
33995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.