All language subtitles for CSI.NY.S05E23.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,480 --> 00:00:13,240
Betal 10 000 pĂĄ forskudd
og 10 000 nĂĄr jobben er gjort.
2
00:00:13,320 --> 00:00:18,000
Den dagen kontrakten avsluttes,
sender jeg 12 hvite roser.
3
00:00:18,080 --> 00:00:21,560
Ikke prøv å kontakte meg.
Må du kommunisere,–
4
00:00:21,640 --> 00:00:28,120
–så gå til hovedpostkontoret.
Klokken 15, sĂĄ finner jeg deg.
5
00:00:28,200 --> 00:00:31,680
Dette møtet er siste gang du ser meg.
6
00:00:31,760 --> 00:00:36,160
NĂĄr du har betalt, vil det koste
hvis du ombestemmer deg.
7
00:00:36,240 --> 00:00:41,480
Så jeg må spørre en siste gang:
Er du sikker på at du vil se ham død?
8
00:00:57,960 --> 00:01:00,160
Kom an.
9
00:01:05,000 --> 00:01:07,600
Kom igjen, gĂĄ videre.
10
00:01:23,920 --> 00:01:26,600
Kan jeg spandere en kopp kaffe?
11
00:01:26,680 --> 00:01:31,680
Jeg er førstebetjent Mac Taylor
og ble kalt til ulykkesstedet.
12
00:01:35,120 --> 00:01:37,160
Det husker jeg ikke.
13
00:01:37,240 --> 00:01:41,800
Jeg prøvde å kontakte deg,
men du avviste telefoner og besøk,–
14
00:01:41,880 --> 00:01:47,320
–så jeg måtte være her i dag.
Jeg lurte pĂĄ om vi kunne snakke.
15
00:01:47,400 --> 00:01:52,360
Fordi du har sonet 18 mĂĄneder
for noe du ikke gjorde.
16
00:02:35,680 --> 00:02:39,520
Tekst: StĂĄle Waren
www. broadcasttext.com
17
00:02:50,120 --> 00:02:54,720
–Adam, har du sett Danny?
–Han dro til et åsted.
18
00:02:54,800 --> 00:03:00,080
–Hva med Stella eller Mac?
–Stella er i retten, sjefen har fri.
19
00:03:00,160 --> 00:03:05,200
Mac tar aldri fri, og sĂĄ plutselig:
"Jeg kommer ikke i dag."
20
00:03:05,280 --> 00:03:09,400
–Men han dro til London en gang.
–Nok, Adam.
21
00:03:09,480 --> 00:03:13,280
Jeg kom nettopp fra Montana
og orker ikke dette.
22
00:03:13,360 --> 00:03:16,120
Jeg trodde ikke det ville bli slik.
23
00:03:16,200 --> 00:03:21,200
Du må fokusere, Adam. Finn nøkler
til en bil og møt meg i garasjen.
24
00:03:21,280 --> 00:03:26,200
Vannet gikk nettopp. Jeg skal føde,
og du kjører meg til sykehuset.
25
00:03:26,280 --> 00:03:28,000
GĂĄ!
26
00:03:28,080 --> 00:03:31,800
–Adam.
–Feil vei, beklager. Alt ordner seg.
27
00:03:48,560 --> 00:03:50,680
Vær så god.
28
00:03:50,760 --> 00:03:53,280
Var det din feil?
29
00:03:53,360 --> 00:03:56,080
Jeg har sittet 18 mĂĄneder i Rikers.
30
00:03:56,160 --> 00:04:00,560
SĂĄ dukker du opp
og sier at jeg ikke burde vært der.
31
00:04:04,560 --> 00:04:08,360
For to år siden kjørte bilen din på
og drepte Maris Donovan.
32
00:04:08,440 --> 00:04:12,880
Du pĂĄsto at du satt bak rattet,
men jeg tror noen andre kjørte.
33
00:04:12,960 --> 00:04:18,160
SĂĄ jeg er bare nysgjerrig. Hvorfor
tok du ansvar for noe du ikke gjorde?
34
00:04:18,240 --> 00:04:21,560
–Tror du det skjedde slik?
–Ja.
35
00:04:21,640 --> 00:04:27,480
Dessverre har jeg bare indisier.
Og en magefølelse.
36
00:04:27,560 --> 00:04:31,080
Men statsadvokaten bryr seg ikke
hvis du ikke snakker.
37
00:04:31,160 --> 00:04:34,080
Hvorfor ville jeg lyve om noe sĂĄnt?
38
00:04:34,160 --> 00:04:38,440
Hvorfor ville jeg
dømme meg til fengsel?
39
00:04:38,520 --> 00:04:41,760
Du trodde ikke
at du mĂĄtte sone, Talmadge.
40
00:04:41,840 --> 00:04:46,520
Kanskje at du ville fĂĄ tre mĂĄneder
eller bare en bot.
41
00:04:47,840 --> 00:04:53,640
Men i stedet statuerte dommeren
et eksempel. Det kunne du ikke vite.
42
00:04:54,960 --> 00:05:00,440
–Du unnslapp ikke da du tok skylden.
–En politimann med teorier.
43
00:05:00,520 --> 00:05:04,960
Jeg jakter pĂĄ sannheten.
Noen begikk en forbrytelse.
44
00:05:05,040 --> 00:05:10,400
–Det var ingen andre i den bilen.
–Det trodde vi fordi du sa det.
45
00:05:10,480 --> 00:05:14,840
–Jeg har bevis som viser noe annet.
–Indisier?
46
00:05:16,320 --> 00:05:18,560
Takk for kaffen.
47
00:06:12,600 --> 00:06:15,240
Ă…, nei. Nei, nei!
48
00:06:15,320 --> 00:06:21,120
Ă…, nei. Jeg vet ikke om hun puster.
Jeg vet ikke om hun lever!
49
00:06:21,200 --> 00:06:24,640
–Hjelp meg!
–Jeg er lege.
50
00:06:24,720 --> 00:06:28,480
–Ring nødnummeret.
–Du må klare deg. Ring ambulanse.
51
00:06:35,320 --> 00:06:39,560
En forferdelig ulykke.
Helt fryktelig, hun er sĂĄ ung.
52
00:06:40,800 --> 00:06:45,720
Hun heter Maris Donovan.
Deli–eieren tror hun bor i strøket.
53
00:06:47,760 --> 00:06:51,000
–Var det han som kjørte?
–Talmadge Neville.
54
00:06:51,080 --> 00:06:55,320
Han så henne ikke før det var
for sent, og prøvde å svinge unna.
55
00:06:55,400 --> 00:06:58,960
Bilen ble slengt inn i lyktestolpen.
56
00:07:00,080 --> 00:07:03,200
–Er han uskadd?
–De sjekket ham.
57
00:07:03,280 --> 00:07:09,120
Tross skaden pĂĄ bilen er han
fysisk frisk. Men han sliter psykisk.
58
00:07:09,200 --> 00:07:12,520
–Er han beruset?
–Nei.
59
00:07:12,600 --> 00:07:15,440
–Dette er ille.
–Noen vitner?
60
00:07:15,520 --> 00:07:21,160
De fleste hørte bare bråket. En
forbipasserende prøvde gjenoppliving.
61
00:07:28,360 --> 00:07:32,360
–Var det flere i bilen?
–Nei, han var alene.
62
00:07:32,440 --> 00:07:35,000
Hva fant du?
63
00:07:39,560 --> 00:07:43,000
Han skrev tekstmelding
mens han kjørte.
64
00:07:43,080 --> 00:07:46,840
Maris! Hvor er datteren min?
65
00:07:46,920 --> 00:07:51,880
–Maris!
–Beklager, du kan ikke berøre henne.
66
00:07:51,960 --> 00:07:55,040
–Mrs Donovan.
–Hør her...
67
00:07:55,120 --> 00:07:59,400
Gjorde du dette?
Se hva du gjorde med datteren min!
68
00:07:59,480 --> 00:08:02,480
Mrs Donovan, vær så snill.
69
00:08:05,680 --> 00:08:07,200
Ă…, nei!
70
00:08:08,640 --> 00:08:10,480
Nei...
71
00:08:27,862 --> 00:08:31,302
Hvorfor tar hun ikke telefonen?
57th er raskere.
72
00:08:31,382 --> 00:08:35,062
–Jeg klarer dette, Danny.
–Mobilsvar igjen.
73
00:08:35,142 --> 00:08:39,462
Det er meg, kjære. Vi er nærme.
Hold ut til jeg kommer.
74
00:08:39,542 --> 00:08:41,942
Jeg elsker deg.
75
00:08:42,022 --> 00:08:44,182
Hei, pass deg!
76
00:08:44,262 --> 00:08:49,022
Rett her. Ta til høyre der,
kjør rundt hjørnet til akuttmottaket.
77
00:08:53,702 --> 00:08:56,902
–Danny. Gratulerer.
–Takk, Doc.
78
00:09:14,182 --> 00:09:15,662
Hei...
79
00:09:19,702 --> 00:09:25,982
Her er det du ser etter. Nevilles
tilsynsfører er Jerome Addison.
80
00:09:26,062 --> 00:09:32,182
Han må møte der innen fire timer
etter løslatelsen. Jeg har adressen.
81
00:09:32,262 --> 00:09:36,622
–Jeg trodde du tok fri i dag.
–Jeg sjekker bare noe.
82
00:09:36,702 --> 00:09:40,942
Neville? Det er bilføreren
som skrev tekstmelding?
83
00:09:41,022 --> 00:09:44,502
–Jeg trodde det var opplagt.
–Han slapp ut i dag.
84
00:09:44,582 --> 00:09:50,102
De fleste besøker et museum
eller sover lenge pĂĄ fridagen.
85
00:09:50,182 --> 00:09:54,942
–Men du graver i en oppklart sak.
–Laben analyserte ikke bevisene–
86
00:09:55,022 --> 00:09:59,742
– fordi Neville påtok seg ansvaret.
–Ja, han kjørte jo bilen.
87
00:09:59,822 --> 00:10:04,582
–Kanskje ikke.
–Så du har en annen teori?
88
00:10:04,662 --> 00:10:07,902
Ikke noe sikkert,
men nok til rimelig tvil.
89
00:10:07,982 --> 00:10:12,582
Du var den eleven som gjorde
alle ekstraoppgavene, eller hva?
90
00:10:14,422 --> 00:10:20,742
For tre mĂĄneder siden brĂĄbremset jeg
for ĂĄ unngĂĄ ĂĄ treffe bilen foran.
91
00:10:20,822 --> 00:10:25,262
Bilbeltet tok imot,
og skulderen var øm innen en time.
92
00:10:25,342 --> 00:10:31,462
Og i noen dager etterpĂĄ
hadde venstre skulder blĂĄmerker.
93
00:10:31,542 --> 00:10:34,222
Det utløste et minne.
94
00:10:34,302 --> 00:10:39,062
Etter ulykken husker jeg
at Talmadge Neville gned–
95
00:10:39,142 --> 00:10:41,662
–den høyre skulderen.
96
00:10:44,062 --> 00:10:48,142
–Da satt han i passasjersetet.
–Og en annen kjørte.
97
00:10:48,222 --> 00:10:53,262
Jeg kan la det ligge, men jeg glemmer
ikke ansiktet til Katharine Donovan–
98
00:10:53,342 --> 00:10:57,982
–da hun så
datteren ligge livløs på gaten.
99
00:10:58,062 --> 00:11:04,022
Jeg husker at jeg var glad føreren
ikke stakk av, men tok fullt ansvar.
100
00:11:04,102 --> 00:11:09,142
Han pĂĄsto ikke at bremsene sviktet
og anklaget ikke offeret.
101
00:11:09,222 --> 00:11:11,942
Det var noe sĂĄ tragisk...
102
00:11:13,422 --> 00:11:18,582
...men likevel anstendig ved det.
NĂĄ tror jeg en annen er innblandet.
103
00:11:20,542 --> 00:11:23,782
Og de tror at de slapp unna? Nei.
104
00:11:25,222 --> 00:11:28,982
Det er ikke slik dette ender.
105
00:11:29,062 --> 00:11:31,462
Takk for dette.
106
00:11:40,133 --> 00:11:42,853
–Sett deg inn.
–Hva vil du?
107
00:11:42,933 --> 00:11:45,813
–Ha et navn.
–Jeg har ingenting å si.
108
00:11:45,893 --> 00:11:49,813
–Jeg kan snakke, kom igjen.
–Jeg har hørt alt sammen.
109
00:11:51,293 --> 00:11:55,013
Jeg forsvinner ikke.
Jeg kan ringe tilsynsføreren din.
110
00:11:55,093 --> 00:12:00,693
Han lurer kanskje pĂĄ hvorfor
en fra krimlaben stiller spørsmål.
111
00:12:00,773 --> 00:12:02,693
Hopp inn.
112
00:12:08,213 --> 00:12:10,493
Fortell historien din.
113
00:12:11,933 --> 00:12:15,853
Laben min hentet bilen din
fra inntauingstomten.
114
00:13:10,733 --> 00:13:15,013
Vi gjenskapte hastigheten
og simulerte kollisjonen.
115
00:13:15,093 --> 00:13:19,493
Mobiltelefonen landet aldri
pĂĄ passasjersiden der du fant den.
116
00:13:19,573 --> 00:13:24,453
Og justeringen under setet er
for stor til at noe kan gli fremover.
117
00:13:24,533 --> 00:13:29,093
Men det utelukker ikke fullstendig
at sjåføren holdt telefonen.
118
00:13:29,173 --> 00:13:32,973
Det er mer trolig
at noen i passasjersetet holdt den.
119
00:13:33,053 --> 00:13:37,773
Nevilles venstre tommelavtrykk var
pĂĄ knappene til begge bilbeltene.
120
00:13:37,853 --> 00:13:44,453
–Han kan ha vært passasjer tidligere.
–Ja, og jeg tenkte på det.
121
00:13:44,533 --> 00:13:48,173
Dette er
Nevilles avtrykk fra førersiden.
122
00:13:48,253 --> 00:13:54,413
Retningen tilsier at Neville
løsnet beltet fra passasjersetet.
123
00:13:54,493 --> 00:13:59,573
Men han kan ha brukt
venstre hånd fra førersetet.
124
00:13:59,653 --> 00:14:05,133
Jeg tenkte pĂĄ det, men hvorfor vri
seg rundt og snu tommelen opp ned?
125
00:14:05,213 --> 00:14:09,973
–Det er en unaturlig handling.
–Men enkelt fra passasjersetet.
126
00:14:10,053 --> 00:14:14,573
SĂĄ jeg konkluderer med at
Neville løsnet beltet for en annen.
127
00:14:17,413 --> 00:14:23,893
Det var ingen andre i bilen. Jeg slet
med bilbeltet og fikk panikk.
128
00:14:23,973 --> 00:14:26,773
Bevisene antyder ikke det.
129
00:14:26,853 --> 00:14:31,573
Tommelen din trykket én gang
på knappen. Du løsnet enkelt beltet.
130
00:14:31,653 --> 00:14:35,693
Og retningen viser
at du ikke satt i førersetet.
131
00:14:35,773 --> 00:14:40,853
Hvorfor skulle jeg lyve?
Jeg vil for alltid være straffedømt.
132
00:14:40,933 --> 00:14:44,813
Kan ikke ansettes,
er upĂĄlitelig og uverdig.
133
00:14:44,893 --> 00:14:48,133
Det virker ikke
som noe en mann velger–
134
00:14:48,213 --> 00:14:51,613
–hvis han har en smule sunn fornuft.
135
00:14:53,973 --> 00:15:00,053
Ser du den gateselgeren?
Det var livet mitt før alt dette.
136
00:15:00,133 --> 00:15:06,133
Jeg var alenefar og jobbet
10–12 timer om dagen hele uken,–
137
00:15:06,213 --> 00:15:10,973
–solgte pølser og kringler og
tjente til livets opphold for barna.
138
00:15:11,053 --> 00:15:14,493
Sønnen min Joe er nå professor.
139
00:15:14,573 --> 00:15:18,253
Og datteren min Karita er kirurg.
140
00:15:18,333 --> 00:15:22,533
Vil du ikke
at de skal vite sannheten?
141
00:15:22,613 --> 00:15:26,493
Var du i bilen
med noen du ikke burde vært med?
142
00:15:26,573 --> 00:15:31,813
Ble du eller familien din truet
til ĂĄ holde det hemmelig, Talmadge?
143
00:15:31,893 --> 00:15:37,653
Da du satt i Rikers, avviste du alle
besøkende unntatt én. Nick Donley.
144
00:15:37,733 --> 00:15:43,133
Han leder fagforeningen. Jeg ville
vite hva som skjedde med jobben min.
145
00:15:43,213 --> 00:15:46,653
Han er også en tøffing
som utpresser selgerne.
146
00:15:50,173 --> 00:15:53,413
–Lenge siden sist.
–Jeg har vært opptatt.
147
00:15:53,493 --> 00:15:57,973
–Hva med å kjøre en tur?
–Jeg har hatt en lang dag, Nick.
148
00:15:58,053 --> 00:16:02,173
Hør her... Jeg kjører, og du lytter.
149
00:16:05,853 --> 00:16:08,773
Nick var ikke i bilen.
150
00:16:08,853 --> 00:16:12,253
Du kjørte ikke bilen
som traff Maris Donovan.
151
00:16:14,493 --> 00:16:18,613
Den rette personen bør
straffes for forbrytelsen.
152
00:16:23,413 --> 00:16:26,733
En gjeld er betalt.
153
00:16:26,813 --> 00:16:31,453
Dessverre, Talmadge,
sĂĄ er ikke det opp til deg.
154
00:16:39,813 --> 00:16:44,093
Jeg vil ha levert et dusin roser
i kveld etter fem. Hvite.
155
00:16:51,253 --> 00:16:54,853
Tror de virkelig
jeg vil gĂĄ babyen ut av meg?
156
00:16:54,933 --> 00:17:01,053
Hvorfor kan jeg ikke være en av dem
som bare nyser, og så føder de.
157
00:17:01,133 --> 00:17:05,933
Tenk pĂĄ hva du gĂĄr glipp av. Minne
barnet på de smertefulle timene–
158
00:17:06,013 --> 00:17:10,853
– som du holdt ut for å føde.
–Det kan jeg sikkert dra nytte av.
159
00:17:14,933 --> 00:17:19,653
–Jeg er redd, Stella.
–Det er normalt, Lindsay.
160
00:17:19,733 --> 00:17:23,293
Husk at du er frisk og sterk.
Dere tok alle kursene...
161
00:17:23,373 --> 00:17:28,013
Jeg mener ikke fødselen,
men å være en mor.
162
00:17:28,093 --> 00:17:33,333
Hva om jeg er elendig?
Det vet jeg ikke før det er for sent.
163
00:17:33,413 --> 00:17:36,653
Hun kommer hjem
og skriker at hun hater meg.
164
00:17:36,733 --> 00:17:40,133
SĂĄ piercer hun
en upassende del av kroppen.
165
00:17:40,213 --> 00:17:45,453
Hun fĂĄr infeksjon og tar antibiotika
som fører til spiseforstyrrelser.
166
00:17:45,533 --> 00:17:48,813
Snart gĂĄr jeg i terapi
for ĂĄ redde hele familien.
167
00:17:48,893 --> 00:17:52,133
Hva om enkelte
ikke passer som foreldre?
168
00:17:52,213 --> 00:17:57,653
Siden du allerede har tenkt pĂĄ dette,
tror jeg du klarer deg helt bra.
169
00:17:57,733 --> 00:18:00,933
–Jeg går fra vettet, hva?
–Ja.
170
00:18:03,573 --> 00:18:05,933
En ny ve.
171
00:18:07,613 --> 00:18:11,573
Hva om hun fĂĄr tvillinger?
Man hører om folk som overraskes.
172
00:18:11,653 --> 00:18:16,613
Du har sett Lindsay, hun er svær.
Hun vet det.
173
00:18:16,693 --> 00:18:21,173
Ultralyden viste at
det ikke er tvillinger. GĂĄr det bra?
174
00:18:21,253 --> 00:18:26,453
Nei, jeg føler at
jeg får hjertestans mens hun føder.
175
00:18:26,533 --> 00:18:28,733
Du er her, Mac.
176
00:18:28,813 --> 00:18:32,413
Nei, ikke ennĂĄ.
Vi er i fjerde etasje.
177
00:18:35,253 --> 00:18:37,293
Ok, jeg er der straks.
178
00:18:37,373 --> 00:18:43,093
Doktor Karita Neville,
meld deg i andre etasje, tĂĄrn to.
179
00:18:43,173 --> 00:18:46,693
Datteren min Karita er kirurg.
180
00:18:46,773 --> 00:18:51,533
Doktor Karita Neville,
meld deg i andre etasje, tĂĄrn to.
181
00:19:00,453 --> 00:19:04,893
Er det et bilde til bestemor?
Det liker jeg. Vi ses senere.
182
00:19:14,053 --> 00:19:16,773
Hun kjørte bilen.
183
00:19:25,476 --> 00:19:30,196
–Sikker på at det var dr Neville?
–Ja, hun var på ulykkesstedet.
184
00:19:30,276 --> 00:19:34,556
Det var henne Talmadge Neville
beskyttet. Hun kjørte bilen.
185
00:19:34,636 --> 00:19:39,716
Og sĂĄ snek hun seg vekk
mens han tok pĂĄ seg skylden? Hvorfor?
186
00:19:39,796 --> 00:19:45,076
Kanskje de byttet plass fordi
hun hadde mer å tape hvis hun kjørte.
187
00:19:46,716 --> 00:19:51,316
Flack sa
at noen prøvde å gjenopplive offeret.
188
00:19:51,396 --> 00:19:54,436
Kan det ha vært Karita Neville?
189
00:19:54,516 --> 00:19:59,276
Kanskje noe i obduksjonsrapporten
kan bekrefte det.
190
00:19:59,356 --> 00:20:04,956
–Vi vet at hun var der.
–Men vi må knytte henne til ulykken.
191
00:20:05,036 --> 00:20:09,316
Noe som sier
at hun må ha vært i den bilen.
192
00:20:29,116 --> 00:20:31,836
Du bør gå, mrs Donovan.
193
00:20:31,916 --> 00:20:35,676
Hvor lenge mĂĄ han sone?
Talmadge Neville.
194
00:20:37,836 --> 00:20:41,956
Han blir trolig
siktet for uaktsomt drap.
195
00:20:43,156 --> 00:20:45,716
Dommen blir opp til dommeren.
196
00:20:45,796 --> 00:20:49,796
SĂĄ han kan fĂĄ betinget dom
og inndratt førerkort?
197
00:20:51,516 --> 00:20:55,716
Neville har vært
samarbeidsvillig og er angerfull...
198
00:20:55,796 --> 00:21:00,316
Ja da, det var en ulykke.
Alle sier at det var en ulykke.
199
00:21:01,916 --> 00:21:05,996
Men det føles ikke slik
fra denne siden av vinduet.
200
00:21:06,076 --> 00:21:08,996
Den mannen var dum og skjødesløs.
201
00:21:10,476 --> 00:21:14,956
På et øyeblikk tok han
min datters liv. Det mĂĄ han leve med.
202
00:21:19,276 --> 00:21:22,396
Dessverre mĂĄ jeg ogsĂĄ det.
203
00:21:27,796 --> 00:21:31,036
Mac? Trengte du noe?
204
00:21:33,076 --> 00:21:38,276
Jeg lurte pĂĄ om du kunne
finne en gammel obduksjonsrapport.
205
00:21:38,356 --> 00:21:42,076
Maris Donovan,
hun kom hit for to ĂĄr siden.
206
00:21:44,356 --> 00:21:49,796
–Jobber du på fridagen din?
–Hvorfor er alle så opptatt av det?
207
00:21:49,876 --> 00:21:53,316
Tuller du? Du tar jo aldri fri.
208
00:21:53,396 --> 00:21:59,316
–Ja, greit. Mappen.
–Det tar litt tid. Hva ser du etter?
209
00:21:59,396 --> 00:22:04,196
Maris Donovan, påkjørt av bil,
16 ĂĄr, for to ĂĄr siden.
210
00:22:04,276 --> 00:22:08,956
Var det noe som antydet
at hun levde etter påkjørselen?
211
00:22:09,036 --> 00:22:13,196
Det husker jeg ikke,
men jeg har en annen skjerm.
212
00:22:14,196 --> 00:22:17,796
Jeg har en database med CT–bilder,–
213
00:22:17,876 --> 00:22:21,716
–og jeg tror
jeg har et av Maris Donovan.
214
00:22:22,996 --> 00:22:26,316
Ja, nå husker jeg det. Jeg bemerket–
215
00:22:26,396 --> 00:22:30,276
–at disse merkene
ikke stemte med ulykken.
216
00:22:30,356 --> 00:22:34,836
Men siden de er røde,
kan jeg konkludere med–
217
00:22:34,916 --> 00:22:37,396
–at de kom rett før dødsfallet.
218
00:22:37,476 --> 00:22:40,756
Plasseringen stemmer
med kompresjonsmerker?
219
00:22:40,836 --> 00:22:45,556
Noen kan ha forsøkt gjenoppliving,
men rett etter kollisjonen.
220
00:22:45,636 --> 00:22:49,916
Basert pĂĄ de andre skadene
levde ikke Maris Donovan lenge.
221
00:22:49,996 --> 00:22:53,756
Karita Neville er lege
og kan ha bistĂĄtt offeret.
222
00:22:53,836 --> 00:22:57,756
Og tidslinjen din kan
plassere henne i bilen.
223
00:22:57,836 --> 00:23:03,436
Obduksjonsrapport. Du er den andre
som ber om saken denne uken.
224
00:23:03,516 --> 00:23:06,916
–Det er sjelden med gamle saker.
–Hvem var det?
225
00:23:06,996 --> 00:23:12,356
Det stĂĄr normalt et navn,
men her stĂĄr det "konfidensielt".
226
00:23:12,436 --> 00:23:16,676
–Faren min var i ulykken.
–Og du også. Dere byttet plass.
227
00:23:16,756 --> 00:23:19,956
Det var større risiko for deg
enn for faren din.
228
00:23:20,036 --> 00:23:25,716
For ĂĄtte ĂĄr siden ble du siktet for
fyllekjøring, så du kunne få 15 år.
229
00:23:30,476 --> 00:23:33,356
Jeg sier dette en siste gang.
230
00:23:33,436 --> 00:23:36,516
Jeg var ikke i den bilen.
Jeg har pasienter.
231
00:23:36,596 --> 00:23:39,876
Du er virkelig forpliktet til løgnen.
232
00:23:39,956 --> 00:23:43,476
Tenk ĂĄ se faren din
legges i jern og sperres inne,–
233
00:23:43,556 --> 00:23:46,836
–mens du hele tiden visste
at det burde vært deg.
234
00:23:46,916 --> 00:23:51,236
Han fikk 15 mĂĄneder ekstra
fordi han skrev tekstmeldinger.
235
00:23:51,316 --> 00:23:54,836
Men han skrev fra passasjersetet.
236
00:23:54,916 --> 00:24:00,276
Jeg bare lurer pĂĄ om du
noen gang fikk dĂĄrlig samvittighet.
237
00:24:00,356 --> 00:24:03,516
–Gjelden er betalt.
–Nei, doktor Neville.
238
00:24:03,596 --> 00:24:06,876
Ingen gjeld er betalt
når feil person dømmes.
239
00:24:10,396 --> 00:24:14,876
Du mĂĄ ikke glemme navnet mitt.
Vi kommer til ĂĄ ses igjen.
240
00:24:25,676 --> 00:24:30,956
Mrs Donovan, vi tror det var
Karita Neville som kjørte bilen–
241
00:24:31,036 --> 00:24:34,556
–som drepte datteren din,
og ikke faren hennes.
242
00:24:34,636 --> 00:24:39,596
Beklager, jeg forstĂĄr ikke.
Hvorfor visste du ikke det den gang?
243
00:24:39,676 --> 00:24:43,276
Jeg skulle gjerne
diskutert etterforskningen...
244
00:24:43,356 --> 00:24:48,236
–Åpner dere en ny etterforskning?
–Ja, jeg ville si det selv.
245
00:24:48,316 --> 00:24:51,796
Det er to ĂĄr siden.
Han satt 18 mĂĄneder i fengsel.
246
00:24:51,876 --> 00:24:55,756
Jeg vet at det ikke er lett å høre,
ĂĄ oppleve igjen...
247
00:24:55,836 --> 00:24:58,156
Jeg gjør det ikke.
248
00:24:59,516 --> 00:25:03,156
Jeg kan ikke gjøre det,
førstebetjent.
249
00:25:03,236 --> 00:25:08,156
Jeg venter ennĂĄ pĂĄ morgenen
da jeg ikke tror at jeg hører Maris.
250
00:25:12,116 --> 00:25:18,356
Takk for informasjonen. Jeg ser helst
at du involverer meg minst mulig.
251
00:25:18,436 --> 00:25:23,356
Beklager ĂĄ mĂĄtte jage deg ut,
men jeg har et møte.
252
00:25:23,436 --> 00:25:25,436
Selvsagt.
253
00:25:35,996 --> 00:25:41,196
Flack, prøv å spore opp Neville.
Han vil nok høre hva vi vet.
254
00:25:50,516 --> 00:25:53,956
Talmadge Neville, det er politiet!
GĂĄ inn.
255
00:25:56,516 --> 00:25:59,236
–Sikret.
–Sikret her borte.
256
00:26:16,876 --> 00:26:20,196
–Hvordan går det med Lindsay?
–Over sju timer.
257
00:26:20,276 --> 00:26:24,956
–Er åpningen over 1 cm?
–Det er ganske personlig, Adam.
258
00:26:25,036 --> 00:26:29,876
Beklager, jeg har bare
veddet pĂĄ 18 timer og 15 minutter.
259
00:26:29,956 --> 00:26:33,436
600 dollar i potten.
260
00:26:33,516 --> 00:26:37,636
–Hva med sykkelpedalen?
–Flack fant den i Nevilles leilighet.
261
00:26:37,716 --> 00:26:43,276
Den var pakket i Maris Donovans
obduksjonsrapport og malt helt hvit.
262
00:26:45,796 --> 00:26:50,796
–Malingen er kraftig.
–Noe man bruker til å male et hus.
263
00:26:54,516 --> 00:26:58,716
–Gjengen er ikke malt.
–Så den satt på da den ble malt.
264
00:26:58,796 --> 00:27:03,676
Da burde det være slitasje
fra en sko, men det er ingenting.
265
00:27:07,196 --> 00:27:13,076
–Flack fant den i Nevilles leilighet?
–Bare pedalen, ingen sykkel.
266
00:27:13,156 --> 00:27:16,116
Spøkelsessyklister.
267
00:27:16,196 --> 00:27:19,116
Spøkelsessyklister, følg meg.
268
00:27:19,196 --> 00:27:24,236
Syklene er over hele byen til minne
om folk som døde i sykkelulykker.
269
00:27:24,316 --> 00:27:28,476
–De kalles spøkelsessyklister.
–Døde noen i en ulykke der?
270
00:27:28,556 --> 00:27:34,236
Pedalen i laben er trolig fra
en sykkel til minne om Maris Donovan.
271
00:27:34,316 --> 00:27:39,996
Noen ville ikke la Talmadge Neville
glemme hvorfor han satt i fengsel.
272
00:27:41,956 --> 00:27:44,676
Du ba om å møte oss, og her er vi.
273
00:27:46,036 --> 00:27:52,676
Kjenner du denne fyren?
Han burde ligge død i et smug.
274
00:27:52,756 --> 00:27:56,596
–Hvordan vet du det?
–Du skulle drepe ham.
275
00:27:56,676 --> 00:28:01,036
–Hva er problemet ditt med Neville?
–Jeg har visse ferdigheter.
276
00:28:01,116 --> 00:28:05,036
Og jeg har mage til
å begå handlinger som andre ikke tør.
277
00:28:05,116 --> 00:28:08,236
–Du er leiemorder.
–Jeg kjenner ikke det ordet.
278
00:28:08,316 --> 00:28:13,676
–Foretrekker du kontraktsmorder?
–Slutt å leke, hva gjør du her?
279
00:28:13,756 --> 00:28:16,916
–Klienten min ombestemte seg.
–Hvem?
280
00:28:16,996 --> 00:28:21,956
For en time siden ble jeg fortalt
at mottakeren av mine tjenester–
281
00:28:22,036 --> 00:28:25,916
–skulle være denne jenta her.
282
00:28:25,996 --> 00:28:30,716
–Noe sier meg flere ombestemte seg.
–Ingen kvinner eller barn.
283
00:28:30,796 --> 00:28:34,596
–En leiemorder med moral.
–Hvem hyret deg?
284
00:28:34,676 --> 00:28:38,556
Vet ikke navnet.
Kvinne sent i 40–åra.
285
00:28:38,636 --> 00:28:43,156
Vi møttes én gang,
hun hadde solbriller og parykk.
286
00:28:43,236 --> 00:28:49,316
Ikke be meg peke henne ut,
for jeg kan "husker ikke noe" utenat.
287
00:28:49,396 --> 00:28:54,196
–Takk. Du gjorde det rette.
–Jeg vil ikke ha ros.
288
00:28:54,276 --> 00:28:59,236
Denne kvinnen er desperat og vil
fĂĄ jobben gjort med eller uten meg.
289
00:29:08,897 --> 00:29:12,017
Karitas skift sluttet
for to timer siden.
290
00:29:12,097 --> 00:29:16,177
Jeg la igjen beskjed, men
ingen svarer mobilen eller hjemme.
291
00:29:16,257 --> 00:29:21,337
Flack har betjenter hos Neville.
Neville sa ikke hva han skulle,–
292
00:29:21,417 --> 00:29:27,897
– men han skulle se etter jobb.
–Se om han har kontaktet gateselgere.
293
00:29:27,977 --> 00:29:32,657
La oss kontakte cellekameraten og
spørre om Neville hadde noen planer.
294
00:29:32,737 --> 00:29:37,457
Mac, avtrykkene
fra bildet av Karita ga ingen treff.
295
00:29:37,537 --> 00:29:43,657
Men de stemte med avtrykkene
pĂĄ obduksjonsrapporten hos Neville.
296
00:29:43,737 --> 00:29:48,697
–Det er lett å legge to og to sammen.
–Men denne gangen blir det én.
297
00:30:01,617 --> 00:30:05,217
Er Talmadge og Karita Neville i live,
ms Donovan?
298
00:30:06,617 --> 00:30:10,697
–Det er et merkelig spørsmål.
–Er de trygge?
299
00:30:14,297 --> 00:30:19,257
De blomstene er fra en venn.
Han skulle gjøre meg en tjeneste.
300
00:30:19,337 --> 00:30:22,217
Men han kunne ikke.
301
00:30:22,297 --> 00:30:26,417
Det viser seg
at jeg uansett ikke trengte det.
302
00:30:34,417 --> 00:30:38,337
Jeg kjenner til sorg, Katharine.
303
00:30:38,417 --> 00:30:41,737
Ă… miste noen en er glad i.
304
00:30:41,817 --> 00:30:44,657
Jeg mistet alt da jeg mistet henne.
305
00:30:47,417 --> 00:30:51,297
FĂĄ bĂĄde brun og hvit ris,
og ikke kjøp noe søppelmat.
306
00:30:51,377 --> 00:30:55,217
–Det er greit, mamma.
–Vær forsiktig, jeg er glad i deg.
307
00:30:55,297 --> 00:30:58,337
Jeg skal bare rundt hjørnet, mamma.
308
00:31:00,457 --> 00:31:04,537
Det er to ĂĄr siden,
men gjør fremdeles så vondt.
309
00:31:07,737 --> 00:31:11,017
Jeg mistet kona mi 11. september.
310
00:31:15,697 --> 00:31:21,177
Noen dager
føles det som så lenge siden.
311
00:31:21,257 --> 00:31:25,817
Andre dager som om det var i gĂĄr.
312
00:31:25,897 --> 00:31:30,697
Skulle ønske jeg kunne love
at du vil slutte ĂĄ savne Maris.
313
00:31:30,777 --> 00:31:37,897
Høre stemmen hennes eller tro at
hun venter hjemme, men jeg kan ikke.
314
00:31:37,977 --> 00:31:40,577
Jeg skammer meg sĂĄnn.
315
00:31:40,657 --> 00:31:45,617
Hvis jeg sluttet ĂĄ tenke pĂĄ henne,
ville det være som å glemme henne.
316
00:32:01,857 --> 00:32:06,857
Men du kom hit av en annen grunn.
Så hva nå, førstebetjent?
317
00:32:09,537 --> 00:32:12,337
Medlidenhet.
318
00:32:14,057 --> 00:32:18,377
Sorg er en følelse som–
319
00:32:18,457 --> 00:32:24,577
–kan tvinge en god person til
å fatte en veldig dårlig avgjørelse.
320
00:32:28,257 --> 00:32:32,057
Og siden jeg vet det,
mĂĄ jeg foreta et valg.
321
00:32:34,977 --> 00:32:38,337
Jeg kan gjøre alt for å bevise–
322
00:32:38,417 --> 00:32:42,777
–at du var involvert
i en drapskonspirasjon.
323
00:32:42,857 --> 00:32:47,577
Jeg har verken vitner,
dokumenter eller en tilstĂĄelse.
324
00:32:49,657 --> 00:32:51,617
Eller...
325
00:32:53,257 --> 00:32:56,537
Jeg kan vise litt medlidenhet.
326
00:33:03,697 --> 00:33:06,737
Er du sikker pĂĄ at jeg fortjener det?
327
00:33:10,417 --> 00:33:13,337
Jeg tror Maris' mor fortjener det.
328
00:33:17,737 --> 00:33:21,977
Men jeg vil være helt klar.
Hvis du bryter loven,–
329
00:33:22,057 --> 00:33:28,057
–vil jeg uten å nøle
samle alle bevisene jeg trenger–
330
00:33:28,137 --> 00:33:32,177
–for å sikte deg
for dette lovbruddet. ForstĂĄr du?
331
00:33:37,297 --> 00:33:41,537
Det, Katharine, kan jeg love deg.
332
00:33:49,217 --> 00:33:52,537
Tusen takk.
Talmadge Neville er ennĂĄ borte.
333
00:33:52,617 --> 00:33:55,977
Jeg skulle si det samme om datteren.
334
00:33:57,257 --> 00:34:02,257
Jeg skal fortelle alt dere vil vite.
Jeg skal fortelle sannheten.
335
00:34:05,257 --> 00:34:11,897
Broren din lyver selv i meldingene.
Han sier at det ikke var rettferdig.
336
00:34:11,977 --> 00:34:15,737
Han skylder meg det,
samme hvor mye mer jeg tjener.
337
00:34:15,817 --> 00:34:18,417
Han tapte det veddemĂĄlet.
338
00:34:22,577 --> 00:34:25,737
GĂĄr det bra? Du mĂĄ ut av bilen.
339
00:34:25,817 --> 00:34:28,857
Det er ei jente i gata,
hun er skadet.
340
00:34:28,937 --> 00:34:31,857
–Kom deg ut, du må dra.
–Men hun er skadet.
341
00:34:31,937 --> 00:34:36,657
Denne ulykken kan ødelegge
alt du har jobbet for. GĂĄ vekk. GĂĄ!
342
00:34:39,377 --> 00:34:44,497
Nei, nei. Jeg vet ikke om hun puster.
Jeg vet ikke om hun lever!
343
00:34:48,177 --> 00:34:51,377
Det var sĂĄ dumt, det vet jeg.
344
00:34:51,457 --> 00:34:55,417
Men jeg gjorde bare
det faren min ba om.
345
00:34:55,497 --> 00:34:58,657
Jeg var redd, det var vi begge.
346
00:34:58,737 --> 00:35:03,457
–Men du var på åstedet da vi kom dit.
–Jeg kunne ikke forlate henne.
347
00:35:04,577 --> 00:35:07,657
–Instinktene dine som lege tok over.
–Ja.
348
00:35:09,097 --> 00:35:13,057
SĂĄ jeg gikk tilbake som
om jeg ikke hadde vært der.
349
00:35:13,137 --> 00:35:15,697
Og jeg tilbød meg å hjelpe.
350
00:35:15,777 --> 00:35:19,697
Faren min og jeg lot som
vi ikke kjente hverandre.
351
00:35:19,777 --> 00:35:23,377
Hvorfor? Hvorfor lyve og bytte plass?
352
00:35:25,137 --> 00:35:29,377
Vi hadde feiret
avslutningen pĂĄ turnustjenesten min.
353
00:35:29,457 --> 00:35:35,497
–Hadde du tatt et par drinker?
–Ett glass vin. Jeg var ikke full.
354
00:35:35,577 --> 00:35:39,137
Faren min ville aldri latt meg kjøre.
355
00:35:39,217 --> 00:35:42,977
Likevel kunne han ikke ta sjansen.
356
00:35:44,417 --> 00:35:49,897
Han fryktet at dommen for
fyllekjøring ville påvirke dommeren.
357
00:35:49,977 --> 00:35:52,937
Så han sa at han hadde kjørt bilen.
358
00:35:54,337 --> 00:35:57,137
Han hadde liten tro pĂĄ sannheten.
359
00:35:57,217 --> 00:36:02,257
Jeg tryglet ham i dagevis etterpĂĄ
om ĂĄ la meg ta ansvaret.
360
00:36:04,097 --> 00:36:06,937
Men han sa at det var for sent.
361
00:36:07,017 --> 00:36:11,337
Han tror ennĂĄ
at det var det rette å gjøre.
362
00:36:11,417 --> 00:36:15,617
"Til alles beste, Karita," sier han.
363
00:36:15,697 --> 00:36:18,217
"Til alles beste."
364
00:36:25,897 --> 00:36:29,977
Dann–o, Dann–o.
Hvordan har Lindsay det?
365
00:36:30,057 --> 00:36:33,777
Tuller du?
Er det henne jeg hører skrike?
366
00:36:35,417 --> 00:36:40,137
Greit, pappa.
Vi snakkes senere. Ha det.
367
00:36:40,217 --> 00:36:42,217
Betjent Flack?
368
00:36:43,537 --> 00:36:47,337
–Mr Neville.
–Du har visst noe som tilhører meg.
369
00:36:48,657 --> 00:36:51,777
Jeg lurte pĂĄ
om jeg kunne fĂĄ det tilbake.
370
00:37:07,137 --> 00:37:11,977
–Trenger du hjelp?
–Jeg trodde jeg var kvitt deg.
371
00:37:12,057 --> 00:37:15,017
–Jeg ville beklage.
–Hva da?
372
00:37:16,457 --> 00:37:19,857
At jeg ikke kan gi tilbake
de 18 mĂĄnedene du sonet.
373
00:37:19,937 --> 00:37:23,857
Jeg ville gjort det igjen
hvis jeg mĂĄtte.
374
00:37:23,937 --> 00:37:27,537
–Datteren din betyr alt for deg.
–Ja visst.
375
00:37:28,857 --> 00:37:32,377
Og ms Donovan følte nok
det samme om Maris.
376
00:37:35,577 --> 00:37:38,337
Karita fortalte oss alt.
377
00:37:39,657 --> 00:37:43,937
–Hva var så skummelt ved sannheten?
–Oddsen.
378
00:37:44,017 --> 00:37:49,897
Datteren min begikk et feiltrinn.
Fyllekjøring, ett feiltrinn.
379
00:37:49,977 --> 00:37:54,617
Det var utvilsomt galt, men
noen ganger er vi lite barmhjertige.
380
00:37:55,977 --> 00:38:00,497
Du kan ikke si
at å ta ansvaret for den ulykken–
381
00:38:00,577 --> 00:38:04,617
–ikke ville
endret situasjonen for henne.
382
00:38:04,697 --> 00:38:09,817
Jeg ville bevare det jeg hadde
jobbet for, at hun skulle lykkes.
383
00:38:11,377 --> 00:38:13,857
Og hun gjør det.
384
00:38:15,017 --> 00:38:17,457
Jeg angrer bare på én ting.
385
00:38:20,417 --> 00:38:23,977
Denne lille jenta
mistet livet den kvelden.
386
00:38:25,457 --> 00:38:28,417
SĂĄ hva skjer med Karita nĂĄ?
387
00:38:30,337 --> 00:38:33,657
Det var en ulykke, Neville.
388
00:38:33,737 --> 00:38:37,057
Nå som vi vet hva som skjedde,–
389
00:38:37,137 --> 00:38:41,817
–vil ingen fornuftig statsadvokat
ta ut tiltale i saken.
390
00:38:46,377 --> 00:38:49,097
Til alles beste.
391
00:39:12,617 --> 00:39:14,577
NĂ… SKJER DET
392
00:39:48,177 --> 00:39:53,057
–Det går bra, du er flink.
–Du klarer det, kjære. Bra.
393
00:39:53,137 --> 00:39:57,577
Bra. Kom igjen, kjære.
Du er flink, du er flink.
394
00:39:57,657 --> 00:40:01,857
–Bare fortsett.
–Sånn, kjære. Kom igjen.
395
00:40:01,937 --> 00:40:04,977
Press en gang til.
396
00:40:05,057 --> 00:40:09,617
–Godt jobbet. Press videre.
–Der er hun, der er hun!
397
00:40:09,697 --> 00:40:12,777
Her kommer hun.
398
00:40:23,217 --> 00:40:26,017
Hei, vennen.
399
00:40:26,097 --> 00:40:28,777
Hei. Hallo.
400
00:40:28,857 --> 00:40:33,977
–Danny, hun ser dessverre ut som deg.
–Ja, hun er vakker.
401
00:40:34,057 --> 00:40:37,457
–Hvordan har du det?
–Bra, men hun blir enebarn,–
402
00:40:37,537 --> 00:40:40,377
– for jeg gjentar ikke det.
–Har hun et navn?
403
00:40:40,457 --> 00:40:43,457
–Lydia.
–Lucy.
404
00:40:45,577 --> 00:40:51,217
–Men vi var enige om én ting, Mac.
–Vi håpet du ville være gudfar.
405
00:40:55,137 --> 00:40:58,537
–Absolutt.
–Han fikk et uimotståelig tilbud.
406
00:40:58,617 --> 00:41:01,777
Gudfar er kodeord for bleieskift.
407
00:41:03,537 --> 00:41:07,337
–Får jeg skjemme henne bort?
–Danny ordner nok det.
408
00:41:07,417 --> 00:41:10,177
Vi har glemt begeistringen.
409
00:41:10,257 --> 00:41:13,577
Ja, er dere klare?
410
00:41:15,537 --> 00:41:18,297
Og...
411
00:41:18,377 --> 00:41:24,217
–Det er fint.
–Hva synes du, jenta mi??
36238