All language subtitles for CSI.NY.S05E22.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,000 --> 00:00:24,240
500. Hører jeg 520?
520 000 dollar. Hører jeg 540?
2
00:00:24,320 --> 00:00:28,560
Har dere sett noe liknende?
Det er bĂĄde unikt og patriotisk.
3
00:00:28,640 --> 00:00:32,200
Og vi har 540.
580 000 dollar pĂĄ bud over telefon.
4
00:00:32,280 --> 00:00:35,400
FĂĄr jeg 600? 600 til damen. 620?
5
00:00:35,480 --> 00:00:38,520
620 000 dollar, fĂĄr jeg 640?
6
00:00:38,600 --> 00:00:42,640
640, noen?
Det er siste sjanse pĂĄ 640.
7
00:00:42,720 --> 00:00:46,120
Ok, 620 for første gang,
andre gang...
8
00:00:46,200 --> 00:00:48,680
Vent, ser jeg 640 der bak?
9
00:00:48,760 --> 00:00:51,360
Herregud, han blør!
10
00:01:00,000 --> 00:01:01,680
Et skuddsĂĄr i magen.
11
00:01:01,760 --> 00:01:06,400
Xander Green hadde vært
takstmann for auksjonshuset i tre ĂĄr.
12
00:01:06,480 --> 00:01:10,800
Alle som var til stede,
skal testes for kruttslam.
13
00:01:10,880 --> 00:01:15,640
Etter at han falt død om,
stakk gjestene i frykt for et ran.
14
00:01:15,720 --> 00:01:20,120
–Hørte noen et skudd?
–Alle sa at det var hektisk her.
15
00:01:20,200 --> 00:01:25,240
De hørte bare lyden av en riking som
ville gi 600 laken for et halskjede.
16
00:01:25,320 --> 00:01:28,280
–Et smykke?
–Noen er immune mot nedgang.
17
00:01:28,360 --> 00:01:33,760
Eller de leser ikke finansnyheter,
for budene startet pĂĄ 100 000.
18
00:01:33,840 --> 00:01:38,440
–For auksjonshuset gikk det dødsbra.
–De er ikke de eneste.
19
00:02:15,920 --> 00:02:19,760
Tekst: StĂĄle Waren
www.broadcasttext.com
20
00:02:33,320 --> 00:02:37,080
Jeg fant en mobil
med en utgĂĄende samtale.
21
00:02:37,160 --> 00:02:39,600
Dette er førstebetjent Taylor.
22
00:02:39,680 --> 00:02:43,880
–Hvor lenge har den vært aktiv?
–I 48 minutter.
23
00:02:43,960 --> 00:02:47,160
Offeret vĂĄrt falt om
for 40 minutter siden.
24
00:02:47,240 --> 00:02:50,120
SĂĄ det kan finnes
et vitne som hørte noe.
25
00:02:50,200 --> 00:02:54,240
Kontakt teleoperatøren
og finn eieren av nummeret.
26
00:02:56,120 --> 00:03:01,240
–Hva har du?
–Blodspor. Offeret kom derfra.
27
00:03:16,280 --> 00:03:18,200
Her inne, Danny.
28
00:03:24,520 --> 00:03:28,840
Det er sprut her. Ser ut som blod.
29
00:03:30,200 --> 00:03:32,560
Vi har funnet ĂĄstedet.
30
00:03:35,600 --> 00:03:39,880
–Hva tror du det er?
–Aner ikke.
31
00:03:39,960 --> 00:03:42,720
Ă…tte prikker i en rombeform.
32
00:03:42,800 --> 00:03:48,960
–Kanskje en fengselstatovering.
–Han hadde ikke noe på rullebladet.
33
00:03:49,040 --> 00:03:52,040
Ă…tte prikker mĂĄ ha betydd noe.
34
00:03:52,120 --> 00:03:56,280
Hvis han liker astronomi,
kan de stĂĄ for de ĂĄtte planetene.
35
00:03:56,360 --> 00:04:00,280
–Men jeg var svært glad i Pluto.
–Hva mer har du?
36
00:04:00,360 --> 00:04:03,720
Timothy Leary sa
bevisstheten hadde ĂĄtte kretser.
37
00:04:03,800 --> 00:04:09,000
Jeg mente obduksjonen, Sid.
Du hadde noen spørsmål.
38
00:04:09,080 --> 00:04:14,160
SĂĄret viser at han ble skutt
pĂĄ kloss hold med denne.
39
00:04:15,920 --> 00:04:20,520
–En 9 mm–kule med helmantel.
–De skal trenge gjennom panser.
40
00:04:20,600 --> 00:04:24,720
Kulen burde gĂĄtt rett gjennom ham,
men kom bare halvveis.
41
00:04:24,800 --> 00:04:27,680
Ja, det gir ingen mening.
42
00:04:30,320 --> 00:04:33,280
Inngangssåret er større enn det bør.
43
00:04:33,360 --> 00:04:38,120
Det fører til neste spørsmål.
Han ble stukket pĂĄ samme sted.
44
00:04:38,200 --> 00:04:41,320
Hva betyr det? To gjerningsmenn?
45
00:04:41,400 --> 00:04:47,640
Eller én gjerningsmann som overdrev.
Begge vĂĄpnene kunne ha drept ham.
46
00:04:47,720 --> 00:04:51,440
Dette dilemmaet har
plaget filosofer i ĂĄrevis.
47
00:04:53,240 --> 00:04:59,600
–Kom høna eller egget først?
–Eller her, kniven eller pistolen?
48
00:04:59,680 --> 00:05:02,280
Takk, vi ses i morgen.
49
00:05:07,040 --> 00:05:09,600
Hei, Doc.
50
00:05:09,680 --> 00:05:11,680
GĂĄr det bra?
51
00:05:13,400 --> 00:05:17,520
Onkel Frank fikk hjerteinfarkt
og er død.
52
00:05:17,600 --> 00:05:21,960
–Jeg kondolerer.
–Jeg snakket med ham på søndag.
53
00:05:22,040 --> 00:05:26,920
–Han snakket om sommerturen hit.
–Ja, jeg husker det. Dere var nære.
54
00:05:29,200 --> 00:05:33,240
Da jeg gikk ut fra medisinstudiet,–
55
00:05:33,320 --> 00:05:37,480
–lagde onkel Frank et skilt
som han satte pĂĄ plenen.
56
00:05:37,560 --> 00:05:43,480
Det sto: "Her bor den stolte onkelen
til doktor Sheldon Hawkes."
57
00:05:47,880 --> 00:05:51,480
Begravelsen er i overmorgen.
58
00:05:53,000 --> 00:05:55,840
Ikke tenk på noe, jeg støtter deg.
59
00:05:57,680 --> 00:06:00,240
–Takk.
–Det var trist.
60
00:06:03,600 --> 00:06:07,880
Takk for at du jobber ekstra
mens Hawkes drar utenbys.
61
00:06:07,960 --> 00:06:13,000
Vel, jeg er mellom kjærester nå,
sĂĄ jeg har mye fritid.
62
00:06:13,080 --> 00:06:16,280
Beklager,
det var for mye informasjon.
63
00:06:16,360 --> 00:06:19,720
Hvordan gĂĄr det
med kulen som Sid fant i offeret?
64
00:06:19,800 --> 00:06:23,600
Riflingene stemmer med en tysk Luger.
65
00:06:23,680 --> 00:06:27,800
Men dette er rart.
Kulekjernen var av stĂĄl.
66
00:06:27,880 --> 00:06:30,920
De fleste kuler har blykjerne.
67
00:06:31,000 --> 00:06:34,600
Denne ble produsert på 40–tallet av–
68
00:06:34,680 --> 00:06:37,480
–Deutsche
Waffen– und Munitionsfabriken.
69
00:06:37,560 --> 00:06:41,360
Det kan forklare
hvorfor kulen ikke trengte langt inn.
70
00:06:41,440 --> 00:06:48,000
Krutt forringes over tid. Spesielt
nĂĄr ammunisjonen lagres feil.
71
00:06:48,080 --> 00:06:52,200
Hvis kulen er gammel,
bør vi lete eter en gammel pistol.
72
00:06:59,560 --> 00:07:04,440
–Hva har du?
–Samtalen fra offerets telefon–
73
00:07:04,520 --> 00:07:09,480
–gikk til mobilsvar,
sĂĄ vi fikk et opptak.
74
00:07:09,560 --> 00:07:14,200
Det er offeret vĂĄrt, jeg sjekket
stemmen mot mobilsvarmeldingen.
75
00:07:14,280 --> 00:07:19,200
–Resten blir interessant.
–Hva er det? Hva er det du gjør?
76
00:07:23,160 --> 00:07:26,440
Resten er reaksjoner,
kaos, vi ankommer.
77
00:07:26,520 --> 00:07:30,200
...mobiltelefon
med en utgĂĄende samtale.
78
00:07:30,280 --> 00:07:32,640
Det er ingen lyd fra skytteren.
79
00:07:32,720 --> 00:07:37,480
–Hva med personen som ble oppringt?
–Du vil elske dette.
80
00:07:38,600 --> 00:07:41,120
–Michael Elgers?
–Vår egen nynazist.
81
00:07:41,200 --> 00:07:45,160
Xander ringte ham to ganger
før den samtalen du hørte,–
82
00:07:45,240 --> 00:07:48,400
– og han svarte.
–Kanskje han var et vitne.
83
00:07:48,480 --> 00:07:53,240
Det rimer ikke. En fyr fra Madison
Avenue omgĂĄs med en snauskalle?
84
00:07:53,320 --> 00:07:56,120
Kanskje de er tilsluttet det samme?
85
00:07:56,200 --> 00:07:59,680
Hent fram bildene
av offerets tatovering.
86
00:08:22,680 --> 00:08:25,080
Hva gjør du her?
87
00:08:25,160 --> 00:08:29,200
Flyet ble forsinket,
sĂĄ jeg ville jobbe litt.
88
00:08:29,280 --> 00:08:32,320
–Jeg avhører et mulig vitne.
–Kan jeg bli med?
89
00:08:32,400 --> 00:08:36,920
Jeg vet ikke om du vil det.
Det er Michael Elgers.
90
00:08:37,000 --> 00:08:40,200
Han er rasist, det er hans problem.
91
00:08:53,240 --> 00:08:56,480
–Michael Elgers?
–Kan jeg hjelpe deg?
92
00:08:56,560 --> 00:09:00,720
–Vi vil snakke om Xander Green.
–Jeg snakket ikke til deg.
93
00:09:00,800 --> 00:09:04,920
–Du ser hvem vi er.
–Muslimen der kan ha stjålet ID–en.
94
00:09:05,000 --> 00:09:08,480
Jeg må jobbe, purker, så vær raske.
95
00:09:09,840 --> 00:09:13,120
Har du snakket
med Xander Green nylig?
96
00:09:13,200 --> 00:09:17,640
–Jeg kjenner ham ikke.
–Så hvorfor ringte han deg i går?
97
00:09:17,720 --> 00:09:22,560
Sier at jeg lyver? Først kommer du
ubedt, og så fornærmer du meg.
98
00:09:22,640 --> 00:09:27,080
–Pass kjeften din.
–Gå unna før jeg arresterer deg.
99
00:09:27,160 --> 00:09:32,080
Du er modig som kommer hit, jøde.
Vis litt respekt neste gang.
100
00:09:32,160 --> 00:09:37,080
–Du er arrestert for trakassering.
–Jeg hang ham jo ikke fra et tre.
101
00:09:38,840 --> 00:09:41,920
Danny. Danny!
102
00:09:50,060 --> 00:09:54,260
Jeg vil ha en advokat.
Den spagettidritten overfalt meg.
103
00:09:54,340 --> 00:09:57,380
Jeg hører
at du motsatte deg arrestasjon.
104
00:09:57,460 --> 00:10:02,180
–Spør negeren hva som skjedde.
–Jeg forstår ikke uvitende.
105
00:10:02,260 --> 00:10:06,580
–For en drittsekk.
–Det visste du allerede.
106
00:10:06,660 --> 00:10:11,180
–Hva skal det bety?
–Du ga ham akkurat det han ønsket.
107
00:10:11,260 --> 00:10:15,100
–Han motsatte seg arrestasjon.
–Jeg må ikke overbevises.
108
00:10:15,180 --> 00:10:19,420
Og SEFO er bare første stopp.
ACLU vil fryde seg over dette.
109
00:10:19,500 --> 00:10:25,340
En snauskalle pĂĄstĂĄr politivold, og
det eneste vitnet er afroamerikansk.
110
00:10:25,420 --> 00:10:29,100
Det virker stygt,
men jeg kunne ikke la det passere.
111
00:10:29,180 --> 00:10:32,660
Folk som Elgers liker ĂĄ terge.
112
00:10:32,740 --> 00:10:36,820
–Det beste er å ikke gjøre noe.
–Så du hevet deg over det?
113
00:10:38,540 --> 00:10:42,420
Dette høres nok sprøtt ut.
114
00:10:42,500 --> 00:10:47,980
Men jeg tror alt hadde en grunn.
Elgers dukker opp i dag som vitne,–
115
00:10:48,060 --> 00:10:51,660
–flyet mitt blir forsinket
og vi avhører ham sammen.
116
00:10:51,740 --> 00:10:55,620
Kanskje det er onkel Frank
som ser om jeg har lært noe.
117
00:10:55,700 --> 00:11:01,980
Onkelen min var i Memphis
da dr. King ble drept, han var ti ĂĄr.
118
00:11:02,060 --> 00:11:07,180
Hele livet sitt kjempet han mot
rasisme, og lot seg aldri skremme.
119
00:11:07,260 --> 00:11:10,780
SĂĄ jeg kunne ikke
la Elgers vippe meg av pinnen.
120
00:11:10,860 --> 00:11:14,260
Kom igjen, ikke i dag.
121
00:11:14,340 --> 00:11:16,420
Ikke i dag.
122
00:11:20,780 --> 00:11:23,900
–Jeg må rekke et fly.
–Greit.
123
00:11:33,420 --> 00:11:36,020
–Er du advokat?
–Prøv igjen.
124
00:11:38,260 --> 00:11:42,780
Enda en purk. Har du ikke
noen trygdemottakere ĂĄ beskytte?
125
00:11:42,860 --> 00:11:47,180
–Jeg sier ikke noe.
–Så hold kjeft. Jeg er Mac Taylor.
126
00:11:47,260 --> 00:11:51,060
Jeg er sjef for krimlaben.
Du overfalt en av mine menn.
127
00:11:51,140 --> 00:11:56,460
Hva har skjedd med landet?
I gamle dager ville vi ikke vært her.
128
00:11:56,540 --> 00:12:01,580
–I gamle dager hadde jeg skutt deg.
–Er du "Superhvitemann"?
129
00:12:01,660 --> 00:12:05,500
Negre, gulinger og sopere.
Du redder alle sammen?
130
00:12:05,580 --> 00:12:07,660
Unntatt hvitinger som deg.
131
00:12:07,740 --> 00:12:12,620
Du sitter hele dagen og
klager på folk som faktisk gjør noe.
132
00:12:12,700 --> 00:12:17,820
Jeg trenger ingen fin jobb for å være
noen. Alle kan fĂĄ en utdannelse her.
133
00:12:17,900 --> 00:12:22,180
Jeg er fjerde generasjon amerikaner.
Det er alt jeg trenger.
134
00:12:22,260 --> 00:12:27,020
Men man kan be om mer iblant.
Skaff meg en advokat.
135
00:12:27,100 --> 00:12:29,820
For den apeelskeren overfalt meg.
136
00:12:29,900 --> 00:12:34,740
Du skal fĂĄ advokaten din, men vi har
ogsĂĄ siktelsen for trakassering.
137
00:12:34,820 --> 00:12:38,900
Det er ikke ulovlig
ĂĄ spytte pĂĄ et dyr.
138
00:12:38,980 --> 00:12:41,860
Noen ville kanskje blitt løslatt,–
139
00:12:41,940 --> 00:12:46,060
– men for deg er siktelsen alvorlig.
–Hva snakker du om?
140
00:12:46,140 --> 00:12:51,300
Du skylder fengselet to ĂĄr, hvis
det er brudd på prøveløslatelsen.
141
00:12:53,460 --> 00:12:57,420
Selv uten en eksamen
skjønner du vel hvor dette bærer?
142
00:12:57,500 --> 00:13:02,060
–Hva vil du?
–Vite om forholdet ditt til Green.
143
00:13:02,140 --> 00:13:06,980
–Det er ikke sånn, Xander er en venn.
–Han er død.
144
00:13:09,100 --> 00:13:12,860
–Det er jeg ikke innblandet i.
–Du er ikke mistenkt.
145
00:13:12,940 --> 00:13:15,740
SĂĄ hvorfor er jeg her, da?
146
00:13:15,820 --> 00:13:23,020
I gĂĄr ringte Xander deg tre ganger,
og tredje anrop gikk til mobilsvar.
147
00:13:23,100 --> 00:13:27,300
Han pleide alltid
ĂĄ ringe meg ved et uhell.
148
00:13:27,380 --> 00:13:31,660
–Den tredje gangen svarte jeg ikke.
–Hørte du noe da du svarte?
149
00:13:31,740 --> 00:13:36,340
Jeg lyttet ikke lenge,
men Xander kranglet med noen.
150
00:13:36,420 --> 00:13:39,140
Noen anelse om hvem?
151
00:13:39,220 --> 00:13:44,580
Han nevnte en jøde kalt
Ari, Abe, Abraham. Jeg vet ikke.
152
00:13:47,860 --> 00:13:51,460
Abraham, kall meg Abraham.
153
00:13:51,540 --> 00:13:57,140
Ifølge auksjonshuset var du
gjest under auksjonen i gĂĄr?
154
00:13:57,220 --> 00:14:02,900
Et vitne hørte navnet ditt under
en krangel med takstmannen Green.
155
00:14:02,980 --> 00:14:06,220
Xander Green er en tjuvradd.
156
00:14:06,300 --> 00:14:11,580
Han ville taksere et smykke
jeg solgte, for mer enn det var verd.
157
00:14:11,660 --> 00:14:17,060
–Jeg vil ikke bedra noen.
–Hold munn, så gjør jeg deg rik.
158
00:14:17,140 --> 00:14:22,220
Du kan spørre ham selv.
Men han nekter sikker for det–
159
00:14:22,300 --> 00:14:27,060
– av frykt for å miste jobben.
–Han slipper å bekymre seg for det.
160
00:14:27,140 --> 00:14:30,460
Xander Green ble myrdet
under auksjonen i gĂĄr.
161
00:14:32,620 --> 00:14:34,940
Fortell om resten av kvelden.
162
00:14:35,020 --> 00:14:38,980
Jeg vil gjerne hjelpe,
men jeg dro etter visningen.
163
00:14:39,060 --> 00:14:42,660
Ville du ikke se
hva smykket ditt ble solgt for?
164
00:14:44,580 --> 00:14:48,540
Gjenstanden
som mr Green skulle selge,–
165
00:14:48,620 --> 00:14:51,340
–tilhørte min avdøde kone.
166
00:14:51,420 --> 00:14:57,020
Det var hennes kjæreste eiendel.
Hun elsket ĂĄ gĂĄ med den.
167
00:14:57,100 --> 00:15:01,540
Jeg orket ikke
se den gĂĄ til en fremmed.
168
00:15:01,620 --> 00:15:05,660
Hvorfor solgte du den
hvis den betydde sĂĄ mye, mr Klein?
169
00:15:07,700 --> 00:15:10,100
Jeg ser du gĂĄr med klokke.
170
00:15:13,820 --> 00:15:17,300
De fleste i dag ser ikke behovet.
171
00:15:17,380 --> 00:15:22,420
De har klokker
og alt annet pĂĄ mobiltelefonene.
172
00:15:23,820 --> 00:15:28,660
Men jeg gjør det.
Det er ikke mye bruk for det lenger.
173
00:15:28,740 --> 00:15:31,940
Men det stanser ikke
sønnen min David.
174
00:15:32,020 --> 00:15:37,580
Han ville være nær meg,
så han ba meg lære ham det.
175
00:15:37,660 --> 00:15:40,940
Om fem ĂĄr er dette stedet borte.
176
00:15:41,020 --> 00:15:44,060
Hva skjer med David og familien da?
177
00:15:45,580 --> 00:15:49,180
Jeg ville ikke skille meg med det,–
178
00:15:49,260 --> 00:15:55,420
–men i går ble min kones smykke–
179
00:15:55,500 --> 00:16:00,980
–solgt for over 300 000 dollar.
180
00:16:02,020 --> 00:16:07,700
Uten ĂĄ lure noen.
De pengene vil komme til nytte.
181
00:16:09,900 --> 00:16:15,700
Veldig bra. Bra, bra. David,
hils på førstebetjent Mac Taylor.
182
00:16:15,780 --> 00:16:18,620
–Er alt i orden.
–Det er ingenting.
183
00:16:18,700 --> 00:16:23,180
David,
husk ĂĄ rense mr Pulaskis lommeur.
184
00:16:27,100 --> 00:16:30,940
–Hvordan fikk du de skrammene?
–Skrammer?
185
00:16:32,140 --> 00:16:37,740
Etter samtalen vår prøvde mr Green
ĂĄ kaste meg ut fra kontoret.
186
00:16:37,820 --> 00:16:41,820
–Kan jeg fotografere dem?
–Selvsagt.
187
00:16:41,900 --> 00:16:45,140
–Kan du brette opp ermet?
–Slik?
188
00:16:49,860 --> 00:16:52,460
Jeg var i Auschwitz.
189
00:16:53,660 --> 00:16:56,780
Det er lenge siden.
190
00:16:56,860 --> 00:17:00,940
Delte mr Green
sitt antisemittiske syn?
191
00:17:01,020 --> 00:17:04,220
Jeg fortalte ham aldri
at jeg var jødisk.
192
00:17:04,300 --> 00:17:08,740
Jeg synes ikke
det er nødvendig å annonsere det.
193
00:17:08,820 --> 00:17:12,940
Kanskje det var leiren
som endret ting.
194
00:17:14,460 --> 00:17:19,820
Da jeg kom til dette landet,
ønsket jeg ikke å være religiøs.
195
00:17:21,340 --> 00:17:24,620
Men sønnen min er det for oss begge.
196
00:17:24,700 --> 00:17:29,140
Han sier: "Pappa, vi mĂĄ huske."
197
00:17:30,820 --> 00:17:35,860
Jeg sier
at noen ganger er det best ĂĄ glemme.
198
00:17:48,900 --> 00:17:51,740
Her, Mac. Prøv.
199
00:18:00,660 --> 00:18:03,220
Du har rett, sĂĄret er likt.
200
00:18:05,900 --> 00:18:09,620
Noe sånt kan være drapsvåpenet.
201
00:18:09,700 --> 00:18:13,860
Marineoffiserer hadde
flintlåspistoler med bajonett,–
202
00:18:13,940 --> 00:18:17,140
–og britene hadde Webley–revolveren.
203
00:18:17,220 --> 00:18:22,940
Det er også denne Apache–pistolen
som er pistol, kniv og slĂĄsshanske.
204
00:18:23,020 --> 00:18:25,380
Franske gjenger brukte den.
205
00:18:25,460 --> 00:18:30,060
Men vi ser etter en Luger
med bajonett montert under løpet.
206
00:18:31,700 --> 00:18:37,180
Noen nazister lagde sine egne.
Og ammunisjonen er fra 1940–tallet...
207
00:18:37,260 --> 00:18:41,980
SĂĄ nynazisten kan ha blitt drept
med et gammelt nazistvĂĄpen.
208
00:18:42,060 --> 00:18:47,060
–Da var det ikke to gjerningsmenn.
–Det besvarer hva som kom først.
209
00:18:47,140 --> 00:18:52,860
Og hvorfor riften var sĂĄ stor.
Kniven kom først.
210
00:18:54,500 --> 00:18:59,740
Det er skikkelig sadistisk.
Hvorfor ikke bare skyte ham?
211
00:19:01,300 --> 00:19:04,780
Taylor. Jeg er pĂĄ vei.
212
00:19:04,860 --> 00:19:08,060
Noen brøt seg inn
i offerets leilighet.
213
00:19:08,140 --> 00:19:13,220
Kanskje det var morderen. Det
han lette etter, kan være motivet.
214
00:19:16,180 --> 00:19:21,860
Naboen kom hjem, så at døren var
brutt opp og ringte nødnummeret.
215
00:19:21,940 --> 00:19:24,660
Inntrengeren hørte henne og stakk av.
216
00:19:24,740 --> 00:19:28,980
–Det virker ikke ransaket.
–Kanskje han ikke hadde tid.
217
00:19:41,940 --> 00:19:45,220
Eller han visste
hvor han skulle lete.
218
00:19:47,700 --> 00:19:50,740
Flack, se pĂĄ denne slitasjen.
219
00:19:53,020 --> 00:19:56,140
–Noen flyttet bokhyllen.
–Ofte.
220
00:20:07,900 --> 00:20:11,540
Vi har funnet
skapet til skapnazisten.
221
00:20:13,940 --> 00:20:16,820
Ta denne.
222
00:20:50,180 --> 00:20:52,740
Si at det ikke er hva jeg tror.
223
00:20:57,420 --> 00:21:00,220
Det er ting fra jødeutryddelsen.
224
00:21:00,300 --> 00:21:03,580
Xander feiret folkemordet.
225
00:21:03,660 --> 00:21:05,220
Mac!
226
00:21:09,300 --> 00:21:14,540
Jeg fikk et treff pĂĄ et avtrykk
fra dørlåsen. Michael Elgers.
227
00:21:14,620 --> 00:21:19,300
–Han ble nettopp løslatt.
–Han savner oss åpenbart.
228
00:21:25,652 --> 00:21:27,452
Stopp!
229
00:21:36,412 --> 00:21:39,372
Hvilken del av "stĂĄ stille"
forstĂĄr du ikke?
230
00:21:39,452 --> 00:21:43,212
Jeg rørte ikke Xander Green,
vi var venner.
231
00:21:45,652 --> 00:21:48,772
Sjef, du mĂĄ se dette.
232
00:22:29,172 --> 00:22:32,012
En av disse kan være drapsvåpenet.
233
00:22:40,772 --> 00:22:45,252
"Herresko i skinn tatt fra Treblinka,
2000 dollar."
234
00:22:45,332 --> 00:22:50,612
"Barns dukke i grei stand funnet
med lik i Dachau." 6500 dollar?
235
00:22:50,692 --> 00:22:56,532
Det er gjenstander fra holocaustofre.
Derfor ville Elgers inn i skapet.
236
00:22:56,612 --> 00:22:58,892
Vi har funnet motivet.
237
00:22:58,972 --> 00:23:03,652
Elgers dreper Xander
for ĂĄ stjele samlingen og selge den.
238
00:23:04,972 --> 00:23:07,132
Saken er oppklart.
239
00:23:16,572 --> 00:23:20,452
SĂĄ du fant gjenstandene
i drapsofferets leilighet?
240
00:23:20,532 --> 00:23:24,132
Sammen med
en lampeskjerm av menneskehud.
241
00:23:24,212 --> 00:23:27,092
Sydd sammen av ulike tatoveringer?
242
00:23:27,172 --> 00:23:33,452
Kona til kommandanten i Buchenwald
fikk jøder til å stille opp nakne.
243
00:23:33,532 --> 00:23:39,772
NĂĄr hun sĂĄ en tatovering hun likte,
fikk hun huden fjernet og garvet.
244
00:23:39,852 --> 00:23:44,212
For to år siden hørte jeg om
en som gikk for over 10 000 dollar.
245
00:23:44,292 --> 00:23:47,932
Derfor ba jeg om
at politiet prioriterer saken.
246
00:23:48,012 --> 00:23:51,172
De finner kjøperne og selgerne.
247
00:23:51,252 --> 00:23:55,852
Gjenstandene som blir funnet,
kan kanskje leveres til familiene.
248
00:23:55,932 --> 00:24:00,132
Seks millioner ble drept,
og bare 900 000 overlevde.
249
00:24:00,212 --> 00:24:02,612
Sjansen for ĂĄ finne familie er liten.
250
00:24:02,692 --> 00:24:07,812
Men de siste 20 ĂĄrene har vi
spilt inn vitnesbyrd fra overlevende.
251
00:24:07,892 --> 00:24:11,372
La oss se
om Esther Schnitzler er nevnt der.
252
00:24:13,052 --> 00:24:18,652
–Hvordan vet du om Buchenwald?
–Faren min var i 6. panserdivisjon.
253
00:24:18,732 --> 00:24:23,292
Han sa han bidro til å frigjøre
leiren i 1945, men sa ikke mye mer.
254
00:24:23,372 --> 00:24:26,372
SĂĄ jeg dro til biblioteket.
255
00:24:28,492 --> 00:24:33,692
Esther Schnitzler er nevnt
flere ganger, av kusinen Hannah.
256
00:24:37,812 --> 00:24:43,292
Da vi kom til leiren, ble vi sendt
til et sted der de barberte hodene–
257
00:24:43,372 --> 00:24:48,252
–og tok klærne våre.
Vi gikk forbi en stor grøft.
258
00:24:49,772 --> 00:24:51,892
Fylt med lik.
259
00:24:54,812 --> 00:25:00,172
Der sĂĄ jeg Esther.
Hun var skutt i hodet.
260
00:25:00,252 --> 00:25:04,892
Like ved lĂĄ ektemannen
og barna hennes, døde.
261
00:25:06,172 --> 00:25:12,292
Jeg tenkte at det ikke kunne
være dem. Esther ordnet en flukt.
262
00:25:12,372 --> 00:25:18,332
Det var en ung tysk gutt, en nabo.
Klaus Braun het han.
263
00:25:18,412 --> 00:25:23,212
Han sa at han kunne hjelpe
Esther og familien ut av Tyskland.
264
00:25:23,292 --> 00:25:26,652
Men for en pris.
265
00:25:26,732 --> 00:25:30,932
Den gang hadde nazistene tatt alt.
266
00:25:32,092 --> 00:25:37,692
Det eneste Esther hadde igjen,
var en brosje hun hadde skjult.
267
00:25:37,772 --> 00:25:41,012
Den var sĂĄ vakker, med diamanter.
268
00:25:47,772 --> 00:25:49,572
GĂĄ inn.
269
00:25:50,972 --> 00:25:53,172
Og vær stille.
270
00:25:54,932 --> 00:25:57,012
Vær stille.
271
00:26:01,412 --> 00:26:05,332
–Tusen takk.
–Vi må forte oss. Det er snart dag.
272
00:26:05,412 --> 00:26:07,612
Har du den?
273
00:26:19,972 --> 00:26:23,332
MĂĄtte Gud vĂĄke over deg for dette.
274
00:26:24,692 --> 00:26:29,252
Gutten skulle
kjøre dem til grensen,–
275
00:26:29,332 --> 00:26:33,652
–og derfra skulle
Esther og familien flykte til fots.
276
00:26:42,052 --> 00:26:45,212
Men han kjørte dem
ikke til grensen.
277
00:26:45,292 --> 00:26:48,172
Han førte dem til Auschwitz.
278
00:27:24,892 --> 00:27:30,692
Klaus' far var SS, og Klaus var
Hitlerjugend. Som far, så sønn.
279
00:27:30,772 --> 00:27:36,172
Den gang kunne man tjene godt
på å angi jøder til nazistene.
280
00:27:38,132 --> 00:27:40,332
Det er dessverre alt.
281
00:27:40,412 --> 00:27:44,132
Dette er vel alt
som er igjen av kusinen hennes.
282
00:27:49,692 --> 00:27:56,372
Kan jeg fĂĄ en kopi av vitnesbyrdet?
Det vil hjelpe aktoratet i retten.
283
00:27:56,452 --> 00:27:58,332
Selvsagt.
284
00:28:03,052 --> 00:28:05,292
Vær så god.
285
00:28:07,772 --> 00:28:09,492
Takk.
286
00:28:12,492 --> 00:28:16,532
Takk for at du tok deg tid,
mr Lesnick. Jeg tar kontakt.
287
00:28:16,612 --> 00:28:19,612
Det du har gjort
ved ĂĄ love ĂĄ hjelpe oss...
288
00:28:19,692 --> 00:28:23,052
Vi kaller det en
mitzvah.
En god gjerning.
289
00:28:25,252 --> 00:28:27,012
Tusen takk.
290
00:28:36,972 --> 00:28:40,532
–Hva sa SEFO?
–Suspendert i to uker uten lønn.
291
00:28:40,612 --> 00:28:44,372
Politiet straffer gjerne meg
og støtter en fanatiker.
292
00:28:44,452 --> 00:28:48,932
Vi lever i et prosesslystent samfunn.
Alle har rettigheter.
293
00:28:49,012 --> 00:28:53,252
Men fordelen er
at jeg fĂĄr tilbringe tid med kona.
294
00:28:53,332 --> 00:28:56,812
–Før den lille jenta ankommer.
–En god idé.
295
00:28:56,892 --> 00:29:01,092
–Jeg er her når du kommer tilbake.
–Det er du alltid. Takk.
296
00:29:11,852 --> 00:29:14,852
Jeg liker ikke det blikket.
297
00:29:14,932 --> 00:29:18,652
Adam fant ikke drapsvĂĄpenet
blant tingene fra Elgers.
298
00:29:18,732 --> 00:29:21,812
Han prøvde alle varianter.
299
00:29:21,892 --> 00:29:25,892
Flack sjekket Elgers alibi
for da Xander Green ble drept.
300
00:29:25,972 --> 00:29:30,212
Snauskallen var
pĂĄ den andre siden av byen.
301
00:29:30,292 --> 00:29:35,932
SĂĄ han er ikke morderen.
Hva med vitnene du avhørte?
302
00:29:36,012 --> 00:29:40,132
Ifølge dem var den siste
som sĂĄ Xander, modellen Cody King.
303
00:29:40,212 --> 00:29:45,492
Og hun har alibi. Hun var til stede
under auksjonen da Xander ble skutt.
304
00:29:45,572 --> 00:29:48,292
Vent litt. Forstørr det igjen.
305
00:29:51,852 --> 00:29:54,492
Jeg har sett dette smykket før.
306
00:30:02,212 --> 00:30:06,692
–Det er samme smykke.
–Jeg vil vite hvem det tilhørte.
307
00:30:10,052 --> 00:30:13,532
Det stĂĄr Abraham Klein.
Han leverte brosjen.
308
00:30:16,132 --> 00:30:22,052
Den ble gitt til Klaus Braun i 1942.
Han var medlem av Hitlerjugend.
309
00:30:22,132 --> 00:30:26,292
SĂĄ hvordan
fikk en jødisk urmaker den?
310
00:30:55,212 --> 00:30:57,972
Abraham Klein er Klaus Braun.
311
00:31:07,516 --> 00:31:09,396
Hør her...
312
00:31:09,476 --> 00:31:13,796
Jeg fant
denne dagboken hos Xander Green.
313
00:31:13,876 --> 00:31:17,436
Den tilhørte
holocaustofferet Esther Schnitzler.
314
00:31:17,516 --> 00:31:21,316
–Beklager, jeg husker henne ikke.
–Du prøvde nok å glemme.
315
00:31:21,396 --> 00:31:26,596
–Men du vet hvem jeg snakker om.
–Jeg kjenner ingen ved det navnet.
316
00:31:27,916 --> 00:31:31,076
Det er lenge siden, så mange døde.
317
00:31:31,156 --> 00:31:34,036
Men hvor mange for din hĂĄnd, Braun?
318
00:31:34,116 --> 00:31:36,556
Hva snakker du om?
319
00:31:36,636 --> 00:31:40,116
Du forveksler meg med en annen.
320
00:31:40,196 --> 00:31:42,956
–Hvem er Braun?
–Det er ham.
321
00:31:44,916 --> 00:31:47,516
Det er Klaus Braun.
322
00:31:47,596 --> 00:31:51,996
Faren hans deltok i byggingen
av krematoriet i Auschwitz.
323
00:31:52,076 --> 00:31:57,596
Veldig effektivt.
30 skuffer med tre lik i hver skuff.
324
00:31:57,676 --> 00:32:01,076
Det kunne
gjøre 90 lik om gangen til aske.
325
00:32:01,156 --> 00:32:06,556
Xander Green gjenkjente brosjen
fra Esthers dagbok da du kom med den.
326
00:32:06,636 --> 00:32:10,676
Eller hva?
Men hvorfor anmeldte han deg ikke?
327
00:32:10,756 --> 00:32:15,396
Prøvde han å presse deg for penger?
Ville han ha litt av salgssummen?
328
00:32:15,476 --> 00:32:18,596
Du kunne risikere noe,
sĂĄ du drepte ham.
329
00:32:18,676 --> 00:32:22,756
Nei, du tar feil.
Jeg gjorde ikke noe sĂĄnt!
330
00:32:25,756 --> 00:32:30,396
Dette er deg, Klaus Braun i 1942
i hjembyen din Strassburg.
331
00:32:30,476 --> 00:32:35,396
–Da bodde jeg i gettoen i Warszawa.
–Du lyver!
332
00:32:38,996 --> 00:32:43,156
Fra 1941 til 1943
var du medlem av Hitlerjugend.
333
00:32:43,236 --> 00:32:49,396
En paramilitær organisasjon som
skulle jakte på jøder som flyktet.
334
00:32:49,476 --> 00:32:53,676
PĂĄ bildet fant vi drapsvĂĄpenet
som du drepte Xander Green med.
335
00:32:53,756 --> 00:32:59,916
Politiet er pĂĄ vei til huset ditt.
Vi kommer til ĂĄ finne vĂĄpenet.
336
00:32:59,996 --> 00:33:03,996
Førstebetjent,
jeg har ikke gjort noe galt!
337
00:33:04,076 --> 00:33:08,796
Hvordan kan jeg være nazist
nĂĄr jeg har denne? Dette er bevis!
338
00:33:10,716 --> 00:33:14,996
Dette er bevis. Lou Sokolov.
Du husker sikkert ham.
339
00:33:15,076 --> 00:33:20,996
Han og assistentene tatoverte
alle i Auschwitz fra midten av 1942.
340
00:33:21,076 --> 00:33:26,116
Dette er deres arbeid.
HĂĄnskriften pĂĄ armen din er ikke lik.
341
00:33:26,196 --> 00:33:31,196
Hvis jeg sjekker blekket, er det
neppe Kohinoor, som leirene brukte.
342
00:33:31,276 --> 00:33:35,676
–Du lagde tatoveringen selv.
–Latterlig. Jeg er jøde!
343
00:33:35,756 --> 00:33:41,396
–Du så sønnen min David. Han er jøde.
–Fordi han trodde du var det.
344
00:33:43,836 --> 00:33:47,996
Han var sĂĄ takknemlig for
at du overlevde holocaust,–
345
00:33:48,076 --> 00:33:52,836
–men han visste ikke
at du bidro til ĂĄ begĂĄ grusomhetene.
346
00:33:52,916 --> 00:33:57,556
Du løy til familien din,
vennene dine.
347
00:33:57,636 --> 00:34:00,316
Men du hadde ikke noe valg.
348
00:34:00,396 --> 00:34:05,116
Etter krigen mĂĄtte du skjule deg,
så du lot som du var det du foraktet–
349
00:34:05,196 --> 00:34:11,676
–for å komme inn i landet og unngå
å bli avslørt. Og det virket i 60 år.
350
00:34:11,756 --> 00:34:14,916
Fram til du solgte brosjen
og noe grep inn.
351
00:34:14,996 --> 00:34:19,236
Skjebne eller karma.
Jeg vil gjerne tro at det var Gud.
352
00:34:19,316 --> 00:34:22,636
–Hvorfor tror du dette?
–Nok!
353
00:34:24,476 --> 00:34:27,396
Det er nok.
354
00:34:27,476 --> 00:34:30,756
Dette er over, Braun. Det er over.
355
00:34:34,596 --> 00:34:39,236
Jeg heter Abraham Klein!
356
00:34:41,556 --> 00:34:45,916
Du heter Klaus Braun.
Ikke gidd ĂĄ nekte for det.
357
00:34:47,156 --> 00:34:51,756
Det er menn fra Israel her
for ĂĄ bekrefte identiteten din.
358
00:34:56,036 --> 00:34:59,556
Har du noe ĂĄ si, Braun?
359
00:34:59,636 --> 00:35:02,076
Har du noe ĂĄ si?!
360
00:35:13,596 --> 00:35:16,916
Vi burde ha drept alle sammen.
361
00:35:40,516 --> 00:35:42,436
David!
362
00:36:01,036 --> 00:36:04,236
TENKTE DU VILLE SE DETTE.
363
00:36:04,316 --> 00:36:09,236
Jeg sov pĂĄ gulvet,
jeg vet ikke i hvor mange dager.
364
00:36:09,316 --> 00:36:12,196
Og da han vekket meg, ble jeg redd.
365
00:36:12,276 --> 00:36:16,996
Jeg trodde
det var en av leirsoldatene.
366
00:36:17,076 --> 00:36:20,996
SS visste
at krigen gikk mot slutten,–
367
00:36:21,076 --> 00:36:25,956
–og de prøvde å drepe
så mange jøder de kunne.
368
00:36:26,036 --> 00:36:29,396
Men det var noe annerledes–
369
00:36:29,476 --> 00:36:33,756
–ved denne mannen
som raget over meg.
370
00:36:33,836 --> 00:36:39,076
Jeg så det i øynene hans,
og pĂĄ uniformen.
371
00:36:39,156 --> 00:36:42,756
Han var en amerikaner.
372
00:36:42,836 --> 00:36:48,156
SĂĄ ung. Jeg kunne se
at synet av meg var for mye.
373
00:36:48,236 --> 00:36:52,076
Jeg veide kanskje 35 kg.
374
00:36:52,156 --> 00:36:57,876
Men denne mannen passet pĂĄ
å ikke se så forferdet ut–
375
00:36:57,956 --> 00:37:00,556
–som han sikkert var.
376
00:37:00,636 --> 00:37:06,316
Han ba meg bli med ham,
men beina mine ville ikke røre seg.
377
00:37:07,476 --> 00:37:12,076
Jeg var for svak, sĂĄ han bar meg.
378
00:37:13,876 --> 00:37:19,116
Ut av brakken.
Og han ga meg jakken sin–
379
00:37:19,196 --> 00:37:22,876
–og noe å spise.
En Hershey–sjokolade.
380
00:37:22,956 --> 00:37:29,956
Jeg tok én bit, og det var
alt den tomme magen min klarte.
381
00:37:31,956 --> 00:37:36,396
Men ingenting har
noen gang smakt bedre.
382
00:37:39,156 --> 00:37:42,556
Hans godhet–
383
00:37:42,636 --> 00:37:48,516
–ga tilbake
litt av den troen jeg hadde mistet.
384
00:37:48,596 --> 00:37:53,516
Barnebarna mine ga meg resten.
385
00:37:55,076 --> 00:37:57,436
Hva het han?
386
00:37:59,236 --> 00:38:05,596
Taylor. Menig McKenna Boyd Taylor.
387
00:39:30,516 --> 00:39:35,076
–Vet du hva
Yahrzeit er?
–Fortell det.
388
00:39:38,436 --> 00:39:42,556
Det er ĂĄrsdagen
for en slektnings død.
389
00:39:46,196 --> 00:39:49,436
Esthers er først om to uker,–
390
00:39:49,516 --> 00:39:54,356
–og vi tenner vanligvis lysene
i sorg. Men denne gangen...
391
00:39:56,316 --> 00:39:58,956
...blir det en feiring.
392
00:40:06,876 --> 00:40:10,196
Kanskje det er noen
du ønsker å hedre?
393
00:40:18,916 --> 00:40:21,516
Faren min.?
34319