All language subtitles for CSI.NY.S05E20.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,680 --> 00:00:11,880
FOR SEKS MĂ…NEDER SIDEN
2
00:00:25,040 --> 00:00:30,080
Jeg prøvde, Philip. Jeg er
lei for det og vil alltid elske deg.
3
00:01:25,040 --> 00:01:28,200
Herregud. Nei, Carrie!
4
00:01:41,160 --> 00:01:44,320
Dobbel latte er varm og klar.
5
00:01:44,400 --> 00:01:48,120
Har du sukker i denne?
6
00:01:48,200 --> 00:01:51,280
Jeg har et bedre forslag til vekking.
7
00:01:56,760 --> 00:01:59,680
–Kaffen blir kald.
–Ti stille.
8
00:02:07,000 --> 00:02:12,440
Det er telefonen min, eller hva?
Pokker, jeg mĂĄ ta den.
9
00:02:17,880 --> 00:02:22,120
Ikke tving meg til
ĂĄ lenke den andre hĂĄnden din.
10
00:02:23,360 --> 00:02:25,440
Jeg mĂĄ ta den.
11
00:02:27,880 --> 00:02:30,840
Flack. Ja, fortsett.
12
00:02:33,920 --> 00:02:36,920
–Ja, bare send det.
–Hva er det?
13
00:02:37,000 --> 00:02:40,640
Drap rundt hjørnet.
Noen sendte et bilde med e–post.
14
00:02:40,720 --> 00:02:43,240
De videresender det nĂĄ.
15
00:02:48,720 --> 00:02:50,640
Du mĂĄ dra.
16
00:02:54,960 --> 00:02:58,560
Han heter Marshall Baxter
og jobber i stemmestudioet.
17
00:02:58,640 --> 00:03:02,360
Bildet og adressen ble
sendt til tipstelefonen.
18
00:03:02,440 --> 00:03:07,520
IP–adressen ble sporet til
en Internett–kafé. Vi sjekker den.
19
00:03:09,240 --> 00:03:13,120
Han ble skutt i brystet.
Ingen svimerker rundt sĂĄret.
20
00:03:13,200 --> 00:03:16,520
–Fra middels hold.
–Ingen tegn til våpen.
21
00:03:18,240 --> 00:03:22,240
Hva slags morder tar et bilde
og sender det til politiet?
22
00:03:22,320 --> 00:03:26,160
En skrythals som tror
han er smartere enn oss.
23
00:03:27,920 --> 00:03:30,480
Vi skal vise at han tar feil.
24
00:04:07,400 --> 00:04:11,080
Tekst: StĂĄle Waren
www.broadcasttext.com
25
00:04:50,280 --> 00:04:56,000
30 grader. Han døde for omtrent
ĂĄtte timer siden. Rundt midnatt.
26
00:04:56,080 --> 00:04:59,400
Fant du noe?
Ingen fingeravtrykk på dørklinken.
27
00:05:03,600 --> 00:05:05,760
Noen slo visst i veggen.
28
00:05:09,240 --> 00:05:12,840
Ingen merker eller kutt
pĂĄ offerets hender.
29
00:05:21,840 --> 00:05:25,040
Morderen tok bildet omtrent herfra.
30
00:05:26,960 --> 00:05:30,280
Dette er James Copeland,
teaterdirektøren.
31
00:05:30,360 --> 00:05:32,880
Har det skjedd noe?
32
00:05:34,200 --> 00:05:37,640
–Det er jo Marshall!
–Vent litt.
33
00:05:37,720 --> 00:05:42,800
–Dette er mitt teater.
–Kanskje det, men det er mitt åsted.
34
00:05:42,880 --> 00:05:48,680
Marshall Baxter var sangpedagog og
brukte ogsĂĄ lokalet til privattimer.
35
00:05:48,760 --> 00:05:52,040
–Hvem var her i går rundt midnatt?
–Ingen.
36
00:05:52,120 --> 00:05:56,680
Vi øvde på "Don Giovanni" fra
19 til 22. Teateret var tomt før 23.
37
00:05:56,760 --> 00:06:00,080
–Hvor var du?
–På fest med noen skuespillere.
38
00:06:00,160 --> 00:06:04,200
Jeg kom hjem rundt klokka to.
39
00:06:04,280 --> 00:06:08,000
–Såret på hånden din er ferskt.
–Er det fra festen?
40
00:06:08,080 --> 00:06:13,280
Eller kanskje du slo løs på veggen?
Må jeg virkelig spørre igjen?
41
00:06:15,280 --> 00:06:20,920
Baxter parkerte pĂĄ min plass hver
eneste dag. Min plass med mitt navn.
42
00:06:21,000 --> 00:06:26,440
–Så du ga ham en påminnelse?
–Jeg prøvde å være rimelig.
43
00:06:26,520 --> 00:06:31,280
Du stĂĄr parkert pĂĄ min plass igjen!
Flytt bilen, ellers blir den tauet.
44
00:06:31,360 --> 00:06:35,640
Rører du bilen min,
sĂĄ mĂĄ du parkere pĂĄ handikapplass.
45
00:06:39,200 --> 00:06:43,840
–Parkeringsplasser verd å drepe for.
–Ja, men jeg drepte ham ikke.
46
00:06:43,920 --> 00:06:48,040
Vi trenger en liste
over Baxters klienter og ansatte her.
47
00:06:48,120 --> 00:06:53,080
–Hvem vil skyte noen i et teater?
–Har du hørt om John Wilkes Booth?
48
00:06:59,800 --> 00:07:05,840
Politiet fant pc–en på Internett–
kafeen som bildet ble sendt fra.
49
00:07:05,920 --> 00:07:10,120
–Fant du fingeravtrykk eller DNA?
–Det er for mange donorer.
50
00:07:10,200 --> 00:07:13,920
Derfor sendte morderen bildet
fra et offentlig sted?
51
00:07:14,000 --> 00:07:15,960
Det er jo smart.
52
00:07:16,040 --> 00:07:20,680
Jeg mener ikke smart,
men dumt og smart.
53
00:07:20,760 --> 00:07:25,760
Se pĂĄ linsefeilene i bildet og
finn ut hva slags kamera som tok det.
54
00:07:27,640 --> 00:07:30,080
Det er smart.
55
00:07:47,520 --> 00:07:52,800
–Hawkes.
–Jorden på åstedet er lapilli tefra.
56
00:07:52,880 --> 00:07:57,720
Vulkansk aske. Det kom
trolig ikke fra morderens sko.
57
00:07:57,800 --> 00:08:00,920
Og det var heller ikke
hans hĂĄr vi fant.
58
00:08:01,000 --> 00:08:05,280
Det er fra en jakokse. Det brukes
til tepper, pledd og børster.
59
00:08:05,360 --> 00:08:10,880
Vulkansk aske og jakhĂĄr.
Det kan være noen innen import–
60
00:08:10,960 --> 00:08:15,400
–eller som jobber i et museum.
Eller hvem vet hva.
61
00:08:16,520 --> 00:08:20,240
Taylor. Vi kommer straks.
62
00:08:23,200 --> 00:08:28,000
Marshall Baxter blødde i hjel
grunnet et stikksĂĄr i aortabuen.
63
00:08:28,080 --> 00:08:31,920
Og det ser ut til
at morderen vĂĄr fjernet kulen.
64
00:08:33,560 --> 00:08:39,480
–Han gravde den ut med noe skarpt.
–Hvorfor etterlate alt det andre?
65
00:08:39,560 --> 00:08:44,680
Basert på ditt anslåtte dødstidspunkt
burde dødsstivheten være over,–
66
00:08:44,760 --> 00:08:48,640
–men som dere ser er den ikke det.
67
00:08:48,720 --> 00:08:54,280
–Liket må ha blitt nedkjølt.
–Åstedet hadde romtemperatur.
68
00:08:54,360 --> 00:08:57,640
Er det mulig
at mĂĄlingen din var feil?
69
00:08:57,720 --> 00:09:02,760
Jeg dobbeltsjekket. Leveren
holdt 30 grader, det var ingen feil.
70
00:09:02,840 --> 00:09:08,080
Det er en annen mulighet. Noen senket
kroppstemperaturen med vilje.
71
00:09:51,400 --> 00:09:57,480
Hva har Brooklyn Bruisers,
asfalt og motorolje til felles?
72
00:09:57,560 --> 00:10:00,760
Alle finnes i sykkelpolo.
73
00:10:00,840 --> 00:10:03,920
Som vanlig polo, men med sykler.
74
00:10:04,000 --> 00:10:07,480
De har disse kortene i eikene.
75
00:10:09,720 --> 00:10:14,960
–Hva er nummeret på baksiden?
–Det kan være knyttet til drapet.
76
00:10:19,320 --> 00:10:21,880
Velkommen til avvisningstelefonen.
77
00:10:21,960 --> 00:10:27,040
Den som ga deg dette nummeret,
vil ikke ha noe med deg å gjøre.
78
00:10:27,120 --> 00:10:31,640
For ĂĄ snakke med en spesialist
som veileder deg i hjertesorgen...
79
00:10:31,720 --> 00:10:35,120
Avvisningstelefonen?
80
00:10:35,200 --> 00:10:40,160
–Offeret vårt ba visst ut feil jente.
–Jeg vet ikke om det var ham.
81
00:10:40,240 --> 00:10:43,720
Dette er
et lagbilde av Brooklyn Bruisers.
82
00:10:43,800 --> 00:10:49,080
–Det er ingen Marshall Baxter der.
–Så hvem er nummer to?
83
00:11:05,200 --> 00:11:07,720
Kan vi lĂĄne ham litt?
84
00:11:07,800 --> 00:11:11,400
–Det er ham.
–Har aldri sett ham.
85
00:11:11,480 --> 00:11:16,680
–Tilhører dette kortet deg?
–Jeg har... Nei, jeg tror ikke det.
86
00:11:16,760 --> 00:11:22,640
–Du virker ikke så sikker, nummer to.
–Vi fant det i et drapsoffers lomme.
87
00:11:22,720 --> 00:11:25,440
Jeg aner ikke
hvordan han fikk kortet.
88
00:11:25,520 --> 00:11:31,440
–Du sa det ikke var ditt kort.
–Kanskje vi bør ta ham inn.
89
00:11:32,880 --> 00:11:36,400
Jeg har sett jenta pĂĄ campus,
Chelsea University.
90
00:11:36,480 --> 00:11:41,320
Jeg sĂĄ henne pĂĄ gata
og ba om nummeret hennes.
91
00:11:41,400 --> 00:11:45,480
Men jeg ringte henne aldri.
Jeg sverger, kjære.
92
00:11:45,560 --> 00:11:51,280
–Du bør kjøpe blomster til henne.
–Hva har det med mannen å gjøre?
93
00:11:51,360 --> 00:11:55,280
Etter at hun ga meg nummeret,
kom han løpende over gaten.
94
00:11:55,360 --> 00:12:01,000
Han rev kortet fra meg og sa jeg
skulle holde meg unna kjæresten hans.
95
00:12:01,080 --> 00:12:04,800
–Hva heter hun?
–Odessa. Jeg vet ikke etternavnet.
96
00:12:04,880 --> 00:12:08,240
Jeg vet bare
at hun gĂĄr pĂĄ Chelsea og er heit.
97
00:12:08,320 --> 00:12:13,880
Ok, Romeo. Ser du henne,
sĂĄ si at vi ser etter henne.
98
00:12:13,960 --> 00:12:16,880
Du kan gi henne mitt nummer.
99
00:12:33,960 --> 00:12:38,480
Det kromatiske avviket viser at
bildet ble tatt med en BlackBerry.
100
00:12:38,560 --> 00:12:43,960
Hvis jeg hadde telefonen, kunne jeg
si om den tok bildet. Men ikke uten.
101
00:12:44,040 --> 00:12:47,200
Er det analysen
av det keramiske skĂĄret vi fant?
102
00:12:47,280 --> 00:12:50,640
Det var spor av
rubidium, strontium og zirkonium.
103
00:12:50,720 --> 00:12:57,400
–Det var mye bakgrunns–CO2 der.
–Det er ikke fra selve skåret.
104
00:12:57,480 --> 00:13:03,320
Det er luften fra beholderen.
CO2–nivået på åstedet var høyt.
105
00:13:12,240 --> 00:13:17,240
Tørris, det var det. Høye CO2–nivåer
og redusert kroppstemperatur–
106
00:13:17,320 --> 00:13:20,760
– kan skyldes tørris.
–Ja...
107
00:13:24,640 --> 00:13:30,520
–Tørris forklarer likstivheten.
–Og at dødstidspunktet var feil.
108
00:13:30,600 --> 00:13:35,280
Og det forklarer disse røde merkene
jeg fant pĂĄ brystet hans.
109
00:13:36,680 --> 00:13:41,000
Jeg tenkte først på dermatitt,
men nĂĄ tror jeg det er svimerker.
110
00:13:41,080 --> 00:13:44,880
Det er ironisk at is kan brenne.
111
00:13:44,960 --> 00:13:49,760
Hvor lang tid tar det ĂĄ senke
kroppstemperaturen fra 37 til 30?
112
00:13:49,840 --> 00:13:55,760
Med omtrent 10 kg rundt kjernen
vil det ta under tre timer.
113
00:13:55,840 --> 00:14:00,480
PĂĄ den tiden blir isen til gass
og etterlater seg ingen spor.
114
00:14:00,560 --> 00:14:05,400
SĂĄ morderen ville at vi skulle tro
at dødstidspunktet var tidligere?
115
00:14:06,960 --> 00:14:10,760
Derfor tipset han oss
med bildet og adressen.
116
00:14:10,840 --> 00:14:13,680
Vi mĂĄtte finne liket
før det gikk over.
117
00:14:13,760 --> 00:14:18,240
Fjerne kulen fra liket,
endre kroppstemperatur.
118
00:14:18,320 --> 00:14:20,880
Hvorfor gjøre alt det?
119
00:14:20,960 --> 00:14:26,160
Det kan være en med rettsmedisinsk
bakgrunn som man manipulere ĂĄstedet.
120
00:14:26,240 --> 00:14:29,360
Hva sier det om
jakhĂĄret, asken og skĂĄret?
121
00:14:31,440 --> 00:14:35,360
Vi kan ikke stole pĂĄ dem.
De kan ha blitt etterlatt med vilje.
122
00:14:35,440 --> 00:14:39,160
Hvordan vet vi da
hvilke bevis som er ekte?
123
00:14:39,240 --> 00:14:44,120
Vi kan begynne
med hva disse tingene har til felles.
124
00:14:44,200 --> 00:14:47,720
Jeg tror jeg vet hva koblingen er.
Det er meg.
125
00:14:59,779 --> 00:15:03,819
Jeg var gjesteforeleser pĂĄ Chelsea
for to mĂĄneder siden.
126
00:15:03,899 --> 00:15:06,899
Jeg brukte eksempler fra saker.
127
00:15:06,979 --> 00:15:12,859
–Og eksemplene er kopiert her.
–Hvert eneste. Alt står i planen.
128
00:15:12,939 --> 00:15:19,059
Her er det. Dette dyrehĂĄret,
geologiske masse og uorganisk stoff.
129
00:15:19,139 --> 00:15:25,019
Den tomme lommeboken var ogsĂĄ
arrangert sĂĄ det liknet et ran.
130
00:15:25,099 --> 00:15:28,859
Bevisene ble lagd
for ĂĄ sende oss pĂĄ villspor.
131
00:15:28,939 --> 00:15:31,299
Da er vi ikke sikre pĂĄ noe.
132
00:15:31,379 --> 00:15:36,259
–Husker du mumien vi fant?
–Pauline Rayburn.
133
00:15:41,259 --> 00:15:43,619
Vi tror det er Pauline Rayburn.
134
00:15:43,699 --> 00:15:48,299
Klærne stemmer med det siste
hun gikk med før hun forsvant.
135
00:15:48,379 --> 00:15:53,899
Morderen plasserte henne foran
klimaanlegget som mumifiserte henne.
136
00:15:57,739 --> 00:16:03,619
Ja. Jeg viste hvordan miljøet kan
endre anslått dødstidspunkt.
137
00:16:05,179 --> 00:16:09,819
Som dere ser kan endringer i
temperatur, fuktighet og ventilasjon–
138
00:16:09,899 --> 00:16:13,179
–påvirke
kroppens naturlige nedbryting.
139
00:16:13,259 --> 00:16:18,259
Og Sarah Jackson. Modellen
som ble spiddet pĂĄ Soho Regency.
140
00:16:27,419 --> 00:16:30,939
Vi fant et kamelhĂĄr pĂĄ lĂĄret hennes.
141
00:16:33,259 --> 00:16:36,459
Hva gjør kamelhår på offerets lår?
142
00:16:36,539 --> 00:16:40,619
KamelhĂĄret vi fant pĂĄ offeret,
kom fra en linsebørste.
143
00:16:40,699 --> 00:16:43,219
Derfor mistenkte vi fotografen.
144
00:16:43,299 --> 00:16:48,019
Det er mer. Lauren Redgrave ble drept
fordi naboen ønsket leiligheten.
145
00:16:48,099 --> 00:16:53,699
–Han hadde arsenikk i teen hennes.
–Men ble avslørt av meteorittstøv.
146
00:16:56,939 --> 00:17:02,459
Jeg brukte det for ĂĄ vise at alle
slags partikler kan oppklare en sak.
147
00:17:02,539 --> 00:17:09,139
Men det er alltid en kamp mot tiden.
Vi må identifisere bevisene først.
148
00:17:09,219 --> 00:17:13,499
–Tar det lang tid å få en mistenkt...
–Er han vanskeligere å finne.
149
00:17:13,579 --> 00:17:19,139
Sjekk Chelseas register etter en
kobling mellom Baxter og en student.
150
00:17:19,219 --> 00:17:22,779
Polospilleren sa
at Baxter hadde en kjæreste der.
151
00:17:22,859 --> 00:17:26,899
Odessa. Jeg vet ikke etternavnet.
152
00:17:26,979 --> 00:17:31,379
Hvis hun en av studentene dine,
er hun mistenkt.
153
00:17:31,459 --> 00:17:36,979
GĂĄ innom Baxters leilighet
og se gjennom personlige eiendeler.
154
00:17:37,059 --> 00:17:41,579
–Vi jobber med de bevisene vi har.
–De må jo komme fra et sted.
155
00:17:41,659 --> 00:17:45,739
Vi vet at han brukte mye tørris.
Jeg begynner der.
156
00:17:49,779 --> 00:17:54,219
Mr Copeland,
hvem andre har adgang til tørrisen?
157
00:17:54,299 --> 00:17:59,099
–Den greia som lager røyken.
–Dette er kanskje ikke ditt felt,–
158
00:17:59,179 --> 00:18:05,219
–men vi spiller en liten opera.
"Don Giovanni" har en scene med tĂĄke.
159
00:18:05,299 --> 00:18:11,059
–Pass holdningen din, Copeland.
–Kirkegården med Commendatore.
160
00:18:11,139 --> 00:18:13,859
Ja, jeg likte ikke Marshall.
161
00:18:13,939 --> 00:18:19,219
Han var sta, gretten og selvopptatt.
Hvorfor spør dere bare meg?
162
00:18:19,299 --> 00:18:23,459
Fordi du slo hull i veggen hans.
Du hadde adgang til ĂĄstedet.
163
00:18:23,539 --> 00:18:28,659
Jeg vet dette ikke er ditt felt,
men det gjør deg til mistenkt.
164
00:18:28,739 --> 00:18:32,859
Vi har bevis for at
Baxter ble drept flere timer senere.
165
00:18:32,939 --> 00:18:36,099
–Hvor var du klokken 5?
–Pleiet en bakrus.
166
00:18:36,179 --> 00:18:39,259
–Kan noen bekrefte det?
–Katten min.
167
00:18:39,339 --> 00:18:43,299
–Er det en BlackBerry?
–Ja, hvorfor?
168
00:18:43,379 --> 00:18:47,379
Noen tok et bilde av offeret vĂĄrt.
Kanskje det var deg.
169
00:18:47,459 --> 00:18:51,259
–Det er galskap.
–Håper noen skifter kattesand.
170
00:18:51,339 --> 00:18:54,979
Hvis du lyver,
blir du borte en stund.
171
00:19:01,899 --> 00:19:05,579
Her er klasselisten din.
172
00:19:05,659 --> 00:19:10,899
Jeg ser ingen ved navn Odessa.
Men hun kan jo ha tatt kurset.
173
00:19:10,979 --> 00:19:14,219
Mange følger timene
uten ĂĄ registrere seg.
174
00:19:14,299 --> 00:19:18,059
Jeg klarer ikke huske ansiktene,
men kan ikke.
175
00:19:18,139 --> 00:19:24,459
Hvis det er noen trøst,
sĂĄ har jeg gjort dette i over 30 ĂĄr.
176
00:19:24,539 --> 00:19:29,699
Man husker aldri ansiktene.
Vel, kanskje noen fĂĄ.
177
00:19:31,779 --> 00:19:37,579
Tenk at noen gikk pĂĄ forelesningen
bare for ĂĄ slippe unna med drap.
178
00:19:37,659 --> 00:19:41,659
Hva studentene lærer, er opp til dem.
179
00:19:41,739 --> 00:19:46,619
Du kan ikke klandre deg selv.
Du er en begavet lærer.
180
00:19:46,699 --> 00:19:50,699
Det var derfor
jeg overtalte deg til ĂĄ forelese.
181
00:19:52,699 --> 00:19:55,859
Jeg bør la deg få fortsette.
182
00:20:06,299 --> 00:20:12,499
–Baxter var en skikkelig hamstrer.
–Du burde se Adams leilighet.
183
00:20:15,139 --> 00:20:18,699
Kanskje noe kan fortelle
hvorfor noen ønsket ham død.
184
00:20:18,779 --> 00:20:21,939
Telefonregning, kvitteringer, post.
185
00:21:06,339 --> 00:21:08,899
–Fant du noe?
–Kanskje.
186
00:21:12,699 --> 00:21:15,459
Alle bildene er av de samme to.
187
00:21:18,579 --> 00:21:22,299
De visste ikke at de ble fotografert.
188
00:21:22,379 --> 00:21:25,699
Det ser mer ut som overvĂĄkingsbilder.
189
00:21:25,779 --> 00:21:30,219
–Tenker vi det samme?
–Marshall Baxter var en forfølger.
190
00:21:30,299 --> 00:21:34,859
–Og dette kan være ofrene hans.
–Jeg sjekker om noen anmeldte ham.
191
00:21:45,819 --> 00:21:51,179
Du hadde rett. Baxter ble arrestert
i Providence for legemsbeskadigelse.
192
00:21:51,259 --> 00:21:56,979
Det høres ut som forfølging.
Han fikk besøksforbud.
193
00:21:57,059 --> 00:22:01,419
Det hindret ham ikke.
Han ble arrestert en uke senere.
194
00:22:01,499 --> 00:22:06,579
–Så han brøt besøksforbudet.
–Dommeren ga ham åtte dager.
195
00:22:06,659 --> 00:22:12,259
–Det er skikkelig avskrekkende.
–Det forfølgerne gjør, er lovlig.
196
00:22:12,339 --> 00:22:16,459
Det er ikke ulovlig
å ta bilder, sende e–post og ringe.
197
00:22:16,539 --> 00:22:21,779
–Folk har rett til å føle seg trygge.
–Jeg prøver å fikse det hver dag.
198
00:22:21,859 --> 00:22:25,859
Vi sperrer inne skurkene,
men hvem fikser ofrene?
199
00:22:25,939 --> 00:22:30,059
Ekskjæresten min Kara er et eksempel.
Hun ble voldtatt.
200
00:22:30,139 --> 00:22:35,819
EtterpĂĄ endret alt seg. Hun var redd,
varsom og mistet en del av seg selv.
201
00:22:35,899 --> 00:22:39,459
–Og så mistet jeg henne.
–Det var leit.
202
00:22:42,139 --> 00:22:44,459
Vet vi hvem som anmeldte Baxter?
203
00:22:44,539 --> 00:22:49,139
Nei, jeg ringte Providence–politiet
og venter pĂĄ et navn.
204
00:22:49,219 --> 00:22:52,259
Si fra nĂĄr du har noe.
205
00:22:59,459 --> 00:23:04,339
Carrie Langdon ba om besøksforbud
mot Baxter for fire ĂĄr siden.
206
00:23:04,419 --> 00:23:09,899
–Var hun en av Stellas studenter?
–Nei, Carrie begikk selvmord.
207
00:23:09,979 --> 00:23:15,299
Ifølge Rhode Island–politiet
saksøkte broren hennes dem.
208
00:23:15,379 --> 00:23:19,819
For manglende vern. Han klandrer dem
for søsterens selvmord.
209
00:23:24,179 --> 00:23:25,979
Nei, Carrie!
210
00:23:29,739 --> 00:23:34,179
Kanskje han ville
avslutte det loven ikke kunne gjøre.
211
00:23:49,067 --> 00:23:52,347
Søksmålet får ikke
søsteren min tilbake.
212
00:23:52,427 --> 00:23:56,427
Men kanskje det endrer systemet.
Og beskytter andre.
213
00:23:56,507 --> 00:24:01,307
Jeg kondolerer. Din søsters selvmord
må være en tung bør.
214
00:24:01,387 --> 00:24:05,227
Jeg ser ikke pĂĄ det som selvmord.
Det var drap.
215
00:24:05,307 --> 00:24:09,267
Carrie hoppet kanskje,
men det var Marshall Baxters skyld.
216
00:24:09,347 --> 00:24:14,307
Ifølge besøksforbudet begynte Baxter
å forfølge henne for fire år siden.
217
00:24:17,027 --> 00:24:19,747
Carrie tok en stemmetime hos ham.
218
00:24:19,827 --> 00:24:24,267
I hans forvridde sinn betydde det
at hun var kjæresten hans.
219
00:24:26,107 --> 00:24:31,667
Jeg ba henne få besøksforbud.
Trodde det ville skremme ham vekk.
220
00:24:31,747 --> 00:24:34,507
Men jeg tok feil. Det ble verre.
221
00:24:34,587 --> 00:24:39,467
Han begynte ĂĄ true henne, hun var
livredd for ĂĄ gĂĄ ut, ta telefonen.
222
00:24:39,547 --> 00:24:45,467
–Hvor lenge varte det?
–I to år. Så en dag sluttet det.
223
00:24:46,467 --> 00:24:50,227
Det var som et mirakel.
Han var borte.
224
00:24:50,307 --> 00:24:54,787
Carrie kunne puste igjen,
hun kunne leve uten å være redd.
225
00:24:56,707 --> 00:25:00,827
Det trodde jeg i hvert fall.
Fram til hun hoppet.
226
00:25:04,667 --> 00:25:06,587
Nei, Carrie!
227
00:25:08,427 --> 00:25:10,947
Hun kom seg aldri etter forfølgelsen.
228
00:25:11,027 --> 00:25:15,107
Politiet kunne ikke arrestere Baxter
uten en voldshandling.
229
00:25:15,187 --> 00:25:20,467
En voldshandling? Hva kalles det
å ødelegge noens sjel?
230
00:25:20,547 --> 00:25:22,827
Noen kaller det motiv.
231
00:25:25,347 --> 00:25:30,707
Jeg lurte pĂĄ hvorfor du kom helt hit
for ĂĄ snakke om et selvmord.
232
00:25:30,787 --> 00:25:37,067
Jeg tenkte pĂĄ ĂĄ drepe Baxter.
Men jeg hadde vel ikke mot til det.
233
00:25:37,147 --> 00:25:41,667
–Hvor var du i går kveld?
–På en restaurantåpning her.
234
00:25:41,747 --> 00:25:44,147
Jeg overnattet hos kjæresten min.
235
00:25:44,227 --> 00:25:47,947
Har du studert
ved Chelsea University I New York?
236
00:25:50,147 --> 00:25:55,267
Vi er ferdige. Jeg har ikke vært
pĂĄ en skole siden Carrie tok eksamen.
237
00:25:55,347 --> 00:26:01,187
Arrester meg hvis du vil, men hvis
ikke kan du kontakte advokaten min.
238
00:26:01,267 --> 00:26:05,467
Mr Langdon, jeg kondolerer virkelig.
239
00:26:05,547 --> 00:26:10,067
–Jeg har også en søster.
–Ta det aldri for gitt.
240
00:26:23,987 --> 00:26:26,667
Takk. Det var Adam.
241
00:26:26,747 --> 00:26:31,347
James Copelands telefon tok ikke
bildet. Han er sjekket ut.
242
00:26:31,427 --> 00:26:35,507
Sammen med studentene
som meldte seg pĂĄ forelesningen.
243
00:26:35,587 --> 00:26:40,307
–Ingen kunne knyttes til Baxter?
–Nei, men jeg fant noe annet.
244
00:26:42,387 --> 00:26:46,467
–Manhattan naturhistoriske museum.
–Rett ved Chelsea.
245
00:26:46,547 --> 00:26:52,147
–Er dette knyttet til forelesningen?
–Indirekte, ja. Slå opp på side 32.
246
00:26:55,067 --> 00:26:59,707
Museumsbutikken selger
vulkansk aske fra Hawaii.
247
00:27:03,747 --> 00:27:08,187
–Keramikkskåler fra Thailand.
–Akkurat som skåret vi fant.
248
00:27:08,267 --> 00:27:11,627
Har de ogsĂĄ
en utstilling om dyr fra Himalaya?
249
00:27:11,707 --> 00:27:18,187
Med ekte pels. Angell er pĂĄ vei for
å snakke med ansatte og sjekke kjøp.
250
00:27:18,267 --> 00:27:24,147
Vi har bevis fra alle verdenshjørner,
og morderen fant alt pĂĄ 77th Street.
251
00:27:32,227 --> 00:27:38,467
Doc. Boston–politiet ringte. Dana
Melton ba om besøksforbud mot Baxter.
252
00:27:38,547 --> 00:27:42,347
–Er hun i Stellas klasse?
–Hun var ikke registrert.
253
00:27:42,427 --> 00:27:47,387
Vi kan logge oss pĂĄ og laste ned
saksmappen og forklaringen pĂĄ MP3.
254
00:27:47,467 --> 00:27:50,947
De har visst alt utenom fiskesuppen.
255
00:27:56,107 --> 00:27:58,987
Da starter vi.
256
00:27:59,067 --> 00:28:04,387
Dana Melton ba om det første
besøksforbudet for to år siden.
257
00:28:07,987 --> 00:28:11,707
Da jeg var 17,
vant jeg en radiokonkurranse.
258
00:28:11,787 --> 00:28:16,027
Jeg lagde en demo, og noen
plateselskaper viste interesse.
259
00:28:16,107 --> 00:28:21,347
For to ĂĄr siden tok jeg
stemmetimer hos Marshall Baxter.
260
00:28:21,427 --> 00:28:26,347
Han begynte ĂĄ sende meg brev,
postkort, e–poster og ringte meg–
261
00:28:26,427 --> 00:28:30,307
– 70–80 ganger om dagen.
–Tenk å leve slik.
262
00:28:30,387 --> 00:28:34,907
–Akkurat som Carrie Langdon.
–Carrie tok en stemmetime.
263
00:28:34,987 --> 00:28:40,347
Han begynte ĂĄ true henne, hun var
livredd for ĂĄ gĂĄ ut, ta telefonen.
264
00:28:40,427 --> 00:28:44,467
ForhĂĄpentlig ender
denne historien annerledes.
265
00:29:00,947 --> 00:29:03,587
Jeg har sett et bilde av henne.
266
00:29:05,507 --> 00:29:08,427
Er dette samme kvinne?
267
00:29:08,507 --> 00:29:14,067
HĂĄret er annerledes,
men øynene, nesen og ansiktet...
268
00:29:14,147 --> 00:29:17,667
Det ser ut som samme kvinne.
269
00:29:17,747 --> 00:29:22,067
Hvis det er samme kvinne,
sĂĄ er hun interessant for oss.
270
00:29:22,147 --> 00:29:26,547
Boston–politiet finner henne ikke,
og hun er ikke i noen database.
271
00:29:26,627 --> 00:29:31,747
–Ingen adresse eller kredittkort.
–Hun ville nok ikke bli funnet.
272
00:29:31,827 --> 00:29:35,427
Skjønner jeg godt.
Ă… bli jaktet slik hele tiden.
273
00:29:35,507 --> 00:29:39,787
Baxter er sjuk.
Carrie Langdon traff ham én gang,–
274
00:29:39,867 --> 00:29:42,987
–og så var han overbevist om
at hun var kjæresten.
275
00:29:43,067 --> 00:29:48,387
Sykkelpolo–spilleren sa
at Baxter omtalte Odessa slik.
276
00:29:48,467 --> 00:29:50,867
Som kjæresten hans.
277
00:29:52,027 --> 00:29:54,867
Hold deg unna kjæresten min!
278
00:29:56,787 --> 00:29:58,587
Odessa.
279
00:30:00,987 --> 00:30:03,947
–Bare et øyeblikk.
–Sist slo dama opp.
280
00:30:04,027 --> 00:30:09,307
Dette er en drapsetterforskning,
ikke en datingtjeneste.
281
00:30:09,387 --> 00:30:14,107
–Det er Odessa.
–Er du sikker på det?
282
00:30:14,187 --> 00:30:18,467
–Fortell alt du vet om henne.
–Jeg kjenner henne knapt.
283
00:30:18,547 --> 00:30:21,467
Vet du hvilke fag hun tok pĂĄ Chelsea?
284
00:30:21,547 --> 00:30:25,387
–Sa hun hvor hun bor, jobber, noe?
–Nei.
285
00:30:25,467 --> 00:30:29,627
Hun sa noe om en sangjobb en gang,
men sa ikke hvor.
286
00:30:29,707 --> 00:30:32,467
Kan jeg gĂĄ nĂĄ? Jeg har en kamp.
287
00:30:35,147 --> 00:30:39,827
Han følger etter meg overalt.
Lar meg ikke være i fred.
288
00:30:39,907 --> 00:30:43,227
Jeg gĂĄr til bokhandelen,
og han er der.
289
00:30:45,107 --> 00:30:49,587
Spiser jeg med vennene mine,
sĂĄ sitter han ved nabobordet.
290
00:30:49,667 --> 00:30:53,107
Forrige uke
sto han foran leiligheten min.
291
00:30:53,187 --> 00:30:57,987
Jeg mĂĄtte slutte pĂĄ jobben sĂĄ
han ikke kan følge etter meg dit.
292
00:30:58,067 --> 00:31:03,747
Gavin Skidmore bekreftet
at Dana Melton er Odessa.
293
00:31:06,587 --> 00:31:10,707
–Hva er det?
–Meltons innspilte forklaring.
294
00:31:11,707 --> 00:31:16,147
–Spill det igjen.
–Si at dere kan gjøre noe.
295
00:31:17,707 --> 00:31:21,187
Hva som helst, jeg...
Hvordan stanser jeg ham?
296
00:31:21,267 --> 00:31:23,267
Jeg kjenner den stemmen.
297
00:31:23,347 --> 00:31:27,667
PĂĄ et ĂĄsted, hvordan vet du
hvilke bevis du skal sjekke?
298
00:31:27,747 --> 00:31:30,827
Man bør sjekke
alt som virker malplassert.
299
00:31:30,907 --> 00:31:36,267
Eller ting som er nærme liket.
Iblant peker bevis mot feil morder,–
300
00:31:36,347 --> 00:31:39,987
–eller ikke mot noen morder.
301
00:31:40,067 --> 00:31:42,627
–Det er Odessa.
–Sikker?
302
00:31:42,707 --> 00:31:48,267
Kall henne Dana eller Odessa,
hun var pĂĄ forelesningen min.
303
00:31:48,347 --> 00:31:53,787
Dana Melton endret navn til Odessa og
flyttet til Manhattan og et nytt liv.
304
00:31:53,867 --> 00:31:57,307
Baxter kom etter henne
og forfulgte henne igjen.
305
00:31:57,387 --> 00:32:02,867
Men i stedet for ĂĄ be politiet om
hjelp, tok hun saken i egne hender.
306
00:32:02,947 --> 00:32:06,307
–Hun drepte ham.
–Og jeg lærte henne hvordan.
307
00:32:15,245 --> 00:32:21,085
Vi sendte bildet til alle flyplasser,
togstasjoner og bussterminaler.
308
00:32:21,165 --> 00:32:27,005
Vi har bare Dana Melton som ble
til Odessa, og masse plantede bevis.
309
00:32:27,085 --> 00:32:31,885
Vi mĂĄ slutte ĂĄ se Baxter som offer,
og se ham som en forbryter.
310
00:32:31,965 --> 00:32:37,845
Heldigvis var han en hamstrer,
sĂĄ vi begynner med papirene vi fant.
311
00:32:38,965 --> 00:32:43,205
Baxter forfulgte Odessa,
sĂĄ han gikk dit hun gikk.
312
00:32:43,285 --> 00:32:48,125
SĂĄ vi bruker Baxters kvitteringer
til ĂĄ spore bevegelsene hans.
313
00:32:48,205 --> 00:32:50,765
Det kan føre oss til Odessa.
314
00:32:50,845 --> 00:32:55,445
Han bodde i Chelsea. Alt utenfor
kan være der han forfulgte.
315
00:32:55,525 --> 00:33:00,325
Vi vet at Odessa tok
Stellas kurs pĂĄ Chelsea University.
316
00:33:00,405 --> 00:33:04,045
Det er 86th og Amsterdam.
317
00:33:04,125 --> 00:33:09,645
Internett–kafeen på 73rd og Columbus
som hun sendte bildet fra.
318
00:33:09,725 --> 00:33:16,125
Baxter spiste lunsj to ganger
forrige uke på Tresoro Café på 95th.
319
00:33:16,205 --> 00:33:19,165
Det er langt fra hjemmet hans.
320
00:33:22,285 --> 00:33:25,285
Følg jegeren, finn byttet.
321
00:34:15,245 --> 00:34:20,245
Odessa Shaw har bodd her
i nesten et ĂĄr. Hun holder seg alene.
322
00:34:20,325 --> 00:34:23,925
–Sa at noen forfulgte henne.
–Lagde han problemer?
323
00:34:24,005 --> 00:34:28,165
Vi har portner døgnet rundt
som skal hindre slike problemer.
324
00:34:30,525 --> 00:34:32,685
Odessa, det er politiet!
325
00:34:35,565 --> 00:34:37,685
Dana Melton, ĂĄpne!
326
00:34:42,045 --> 00:34:45,405
Hun betalte ekstra
for sikkerhetslĂĄsene.
327
00:34:54,085 --> 00:34:58,525
–Jeg liker ikke møbleringen hennes.
–Når flyttet hun?
328
00:34:58,605 --> 00:35:01,445
Jeg visste ikke at hun gjorde det.
329
00:35:07,045 --> 00:35:11,445
NĂĄr jeg tenker meg om,
sĂĄ har posten hennes hopet seg opp.
330
00:35:11,525 --> 00:35:15,165
–Kom igjen.
–Jeg snakker med portneren.
331
00:35:25,045 --> 00:35:29,565
Reklame,
lokalaviser, restaurantmenyer.
332
00:35:31,205 --> 00:35:35,685
–Fant dere henne?
–Leiligheten er tom, ingen adresse.
333
00:35:35,765 --> 00:35:41,525
–Kontoutskrift og noe fra renseriet.
–Banken er stengt nå.
334
00:35:41,605 --> 00:35:46,725
"Spar ti prosent på neste besøk."
Renseriet kan ennå være åpent.
335
00:35:46,805 --> 00:35:50,045
Spør om Flack fikk noe fra portneren.
336
00:35:50,125 --> 00:35:53,485
Du bør se på disse.
337
00:35:53,565 --> 00:35:57,845
"Hvordan kan du være redd for meg
nĂĄr jeg aldri vil skade deg, Dana."
338
00:35:57,925 --> 00:36:03,605
"Jeg lar deg aldri gĂĄ. Det nye livet
varer ikke hvis du ignorerer meg."
339
00:36:03,685 --> 00:36:06,245
Foreløpig 15.
340
00:36:06,325 --> 00:36:11,165
"Du stikker ikke fra meg igjen.
jeg sĂĄ deg med flyttekassene."
341
00:36:13,285 --> 00:36:17,965
Kassefirmaet kan ha flyttet
henne ogsĂĄ og kan ha en adresse.
342
00:36:20,805 --> 00:36:25,205
–Nærmeste er på 74th og Broadway.
–"Du er min, ferdig med det."
343
00:36:25,285 --> 00:36:29,845
–Ingen har rett til å gjøre sånt.
–Vi går innom kassefirmaet.
344
00:36:29,925 --> 00:36:32,085
Hva er sjansen for at hun er i byen?
345
00:36:32,165 --> 00:36:35,725
Hun flyttet ut før hun drepte Baxter–
346
00:36:35,805 --> 00:36:38,885
–og er trolig smart nok
til ĂĄ dra fra byen.
347
00:36:38,965 --> 00:36:42,605
Noen ganger er ikke grensen
like klar som vi ønsker.
348
00:36:42,685 --> 00:36:46,565
Men Odessa gikk over den.
Hun hadde et valg.
349
00:36:46,645 --> 00:36:49,165
Selvmord eller drap.
350
00:36:57,565 --> 00:37:00,325
Se pĂĄ denne plakaten, Mac.
351
00:37:02,005 --> 00:37:06,885
Bildene fra Baxters leilighet ble
tatt utenfor denne bygningen.
352
00:37:08,165 --> 00:37:13,005
Sykkelpolo–spilleren sa
at Odessa hadde en sangjobb.
353
00:37:14,685 --> 00:37:16,725
Jersey.
354
00:38:28,445 --> 00:38:30,645
Dana Melton.
355
00:38:41,285 --> 00:38:44,565
–Hva skjer nå?
–Det tror jeg du vet.
356
00:38:44,645 --> 00:38:47,845
Du kan bare la meg gĂĄ herfra.
357
00:38:47,925 --> 00:38:54,485
Du vet ikke hva jeg har gjennomgĂĄtt.
Jeg prøvde å begynne på nytt.
358
00:38:54,565 --> 00:38:58,525
Jeg vet at du ikke forstĂĄr det.
Egentlig ikke.
359
00:38:58,605 --> 00:39:01,525
Jeg forstĂĄr, Dana.
360
00:39:01,605 --> 00:39:06,365
Jeg forstĂĄr alt,
men jeg mĂĄ arrestere deg likevel.
361
00:39:06,445 --> 00:39:09,365
Jeg trodde jeg gjorde alt riktig.
362
00:39:39,845 --> 00:39:43,045
Du var veldig nær.
Du hadde en god lærer.
363
00:39:44,725 --> 00:39:48,525
Du etterlot ikke
fingeravtrykk, DNA eller vitner.
364
00:39:48,605 --> 00:39:51,485
Det er bare indisier.
365
00:39:51,565 --> 00:39:57,245
Uten en formell tilstĂĄelse blir det
veldig vanskelig ĂĄ fĂĄ en domfellelse.
366
00:40:03,725 --> 00:40:05,605
Kom igjen.
33500