All language subtitles for CSI.NY.S05E19.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,440 --> 00:01:05,320 Offeret heter Amos Delaware, ifĂžlge den indianske ID–en. 2 00:01:05,400 --> 00:01:09,400 Han var visst hĂžvding for montikanernes indianernasjon. 3 00:01:09,480 --> 00:01:12,920 De var blant de fĂžrste stammene pĂ„ Manhattan. 4 00:01:13,000 --> 00:01:16,800 –En ekte innfĂždt newyorker. –Ikke nĂ„ lenger. 5 00:01:21,240 --> 00:01:25,360 –Han dultet borti oss og... –Jeg sĂ„ ham trekke pistolen... 6 00:01:34,400 --> 00:01:36,720 Det er det mest sexy jeg har hĂžrt. 7 00:01:36,800 --> 00:01:41,880 Hvorfor syntes du det var lurt Ă„ trekke en ladd pistol pĂ„ toget? 8 00:01:41,960 --> 00:01:44,960 Vent litt. Fortell det til den. 9 00:01:48,880 --> 00:01:53,400 Det ene Ăžyeblikket satt han der, og sĂ„ var han dĂžd. 10 00:01:56,160 --> 00:02:00,400 Et finkalibret skuddsĂ„r i buken. Ikke mye stĂžrre enn en .25. 11 00:02:00,480 --> 00:02:05,480 –Lite blodtap og ikke noe utgangssĂ„r. –Fordi kulen ble avfyrt fra utsiden. 12 00:02:09,280 --> 00:02:15,360 En skytter treffer en fyr pĂ„ et tog? Selv ikke LeBron James klarer det. 13 00:02:15,440 --> 00:02:20,200 Det er alltids det skuddet i siste sekund fra midtbanen som treffer. 14 00:02:23,040 --> 00:02:25,720 SpĂžrsmĂ„let er hvem som skjĂžt. 15 00:03:03,240 --> 00:03:07,080 Tekst: StĂ„le Waren www.broadcasttext.com 16 00:03:16,600 --> 00:03:20,400 Dette er linje 7 pĂ„ vei mot Woodside i Queens,– 17 00:03:20,480 --> 00:03:26,720 –og banen er litt over 800 meter mellom stasjonen og forrige stopp. 18 00:03:26,800 --> 00:03:31,400 Vi sjekker hastigheten i rushtiden mot vitnerapportene– 19 00:03:31,480 --> 00:03:36,680 –og kan beregne at toget kjĂžrte i omtrent 51 km/t klokken 9.26. 20 00:03:36,760 --> 00:03:41,160 Ok. Offeret satt i den bakerste av ti vogner. 21 00:03:41,240 --> 00:03:46,720 Setets plassering og kulehullet i glasset 180 cm oppe– 22 00:03:46,800 --> 00:03:49,880 –viser at kulen traff i 70 graders vinkel. 23 00:03:49,960 --> 00:03:53,560 Hvis Mac har rett i at kaliberet var .25,– 24 00:03:53,640 --> 00:03:58,720 –kan vi legge inn kulehastigheten pĂ„ 230 meter i sekundet. 25 00:04:00,240 --> 00:04:03,480 Vinkel pĂ„ kulebanen er 70 grader. 26 00:04:03,560 --> 00:04:06,680 Toghastigheten er 51 km/t. 27 00:04:06,760 --> 00:04:10,520 Sporlengden er 804 meter. 28 00:04:10,600 --> 00:04:14,080 Klokken 09.26. 29 00:04:14,160 --> 00:04:17,360 SĂ„ mĂ„ vi bare kjĂžre en simulering. 30 00:04:25,360 --> 00:04:28,280 Der. Der traff kulen toget. 31 00:04:53,880 --> 00:04:56,440 Ok, den er klar. 32 00:05:07,880 --> 00:05:10,160 Pang. 33 00:05:12,600 --> 00:05:15,800 Politiet. Kan jeg fĂ„ snakke med deg? 34 00:05:19,000 --> 00:05:21,480 Kan vi komme inn? 35 00:05:24,840 --> 00:05:27,320 GĂ„ unna dĂžren, takk. 36 00:05:31,360 --> 00:05:35,960 –HĂžrte dere noen skudd i morges? –Ikke fortell ham noe. 37 00:05:36,040 --> 00:05:40,640 –Klart du hĂžrte det. Du avfyrte det. –Stopp der. Ikke rĂžr deg. 38 00:05:45,880 --> 00:05:49,960 Vi mĂ„ fortelle det. Nei, jeg vil ikke vĂŠre stille, pappa. 39 00:05:53,040 --> 00:05:56,720 –Hva skjedde? –KjĂŠresten min overnattet. 40 00:05:56,800 --> 00:06:00,080 SĂ„ i morges prĂžvde faren min Ă„ drepe ham. 41 00:06:01,680 --> 00:06:05,480 Ligger du med datteren min fĂžr ekteskapet? 42 00:06:05,560 --> 00:06:08,280 Nei, slutt, pappa! 43 00:06:08,360 --> 00:06:11,520 –Ble kjĂŠresten din truffet? –Nei. Hvorfor? 44 00:06:11,600 --> 00:06:15,360 –Noen andre ble det. –Slutt, pappa! 45 00:06:18,840 --> 00:06:23,880 Snu deg, sir. Du er arrestert for drapet pĂ„ Amos Delaware. 46 00:06:23,960 --> 00:06:26,480 Hva har du gjort? 47 00:07:51,000 --> 00:07:56,040 Doktor Hawkes, si at Mac ikke mĂ„ gĂ„ til statsadvokaten ennĂ„. 48 00:07:56,120 --> 00:08:00,160 –DĂžde han ikke av et skuddsĂ„r? –Se selv. 49 00:08:04,240 --> 00:08:07,440 –Stygg sepsis. –PrĂžvene bekrefter det. 50 00:08:07,520 --> 00:08:12,440 Han var dĂžende i flere dager fĂžr han dĂžde av infeksjon pĂ„ toget. 51 00:08:12,520 --> 00:08:17,280 Sier du at en kule traff den ene pĂ„ toget som allerede var dĂžd? 52 00:08:17,360 --> 00:08:20,800 Ja, dĂ„rligere odds enn i Atlantic City. 53 00:08:20,880 --> 00:08:25,280 Han virker i god form til Ă„ dĂž av noen naturlige Ă„rsaker. 54 00:08:25,360 --> 00:08:27,960 Som min litauiske bestemor sa... 55 00:08:32,600 --> 00:08:36,600 "Der det er lys, mĂ„ det ogsĂ„ vĂŠre skygger." 56 00:08:36,680 --> 00:08:42,280 Hun drev meg til vanvidd. Det var flere smĂ„ hull i tynntarmen. 57 00:08:42,360 --> 00:08:46,800 –Ser du disse? –Det ville gi sepsis. Noen ytre sĂ„r? 58 00:08:46,880 --> 00:08:52,000 Ingenting utenom disse flisene jeg fant i sĂ„ret pĂ„ lĂ„ret hans. 59 00:08:54,400 --> 00:08:59,480 –Svelget han noe uten Ă„ vite det? –SpiserĂžret har ingen skader. 60 00:08:59,560 --> 00:09:04,560 –Og rĂžntgenen viste ingenting. –Har det gĂ„tt opp i rĂžyk? 61 00:09:04,640 --> 00:09:08,920 Siden du nevner det, se pĂ„ lungevevet. 62 00:09:09,000 --> 00:09:13,640 –Regnbuefarget –Inhalerte partikler. Begge er like. 63 00:09:15,240 --> 00:09:19,280 Verken det eller flisene ville gi sepsis. 64 00:09:19,360 --> 00:09:23,880 FĂžr jeg graver gjennom tarmene hans, kan jeg bare si– 65 00:09:23,960 --> 00:09:27,640 –at dĂždsfallet ikke fĂžles selvpĂ„fĂžrt. 66 00:09:27,720 --> 00:09:32,960 –Ber du om hjelp? –Hvis det er noe rĂžntgen ikke viser,– 67 00:09:33,040 --> 00:09:37,000 –og du ville kjĂžre en hĂžyopplĂžselig 3D–CT,– 68 00:09:37,080 --> 00:09:42,080 –sĂ„ ville jeg spare tiden ved Ă„ granske ti meter med tarmer. 69 00:09:42,160 --> 00:09:44,680 Det tar jeg som et ja. 70 00:10:30,160 --> 00:10:33,520 Jeg fĂžlger sĂ„rene langs fordĂžyelseskanalen. 71 00:10:38,360 --> 00:10:40,360 SĂ„rene slutter her. 72 00:10:47,000 --> 00:10:50,360 –Ser du hva jeg ser, Sid? –Ja. 73 00:10:50,440 --> 00:10:55,000 –Rett under den nedstigende tarmen. –Har det nesten. 74 00:10:55,080 --> 00:10:57,560 Ja visst. 75 00:11:10,000 --> 00:11:12,960 –Fant du noe? –Ja. 76 00:11:13,040 --> 00:11:16,520 Men hva slags drapsvĂ„pen er dette? 77 00:11:31,000 --> 00:11:35,120 –Hva synes du om navnet Louie? –Han vil bli bookmaker. 78 00:11:35,200 --> 00:11:39,760 –Clemenza? –Influensa. Han vil kalles et virus. 79 00:11:39,840 --> 00:11:44,000 –Slapp av. Alfonse? –Er det rollelisten til "Gudfaren 2"? 80 00:11:44,080 --> 00:11:47,000 Nei, det er folk i familien min. 81 00:11:48,600 --> 00:11:50,840 Messer. 82 00:11:50,920 --> 00:11:54,800 Jeg kommer. Jeg mĂ„ til offerets hotellrom med Stella. 83 00:11:54,880 --> 00:11:58,840 Du har god tid til Ă„ finne et navn. Ungen er ikke fĂždt. 84 00:11:58,920 --> 00:12:02,200 Foreldrene mine ventet seks uker fĂžr de ga meg navn. 85 00:12:02,280 --> 00:12:05,480 –Og sĂ„ kalte de deg Sheldon? –Er det galt? 86 00:12:05,560 --> 00:12:09,600 Nei, det er et flott navn. Vi ses senere, Sheldon. 87 00:13:11,600 --> 00:13:14,040 SĂ„ tragiske nyheter. 88 00:13:14,120 --> 00:13:17,400 –Var dette rommet hans? –Det stemmer. 89 00:13:21,040 --> 00:13:25,920 –Hei, hva gjĂžr de her? –Jobbene sine. Er det et problem? 90 00:13:26,000 --> 00:13:28,760 Det er det faktisk. 91 00:13:31,240 --> 00:13:35,520 –Unnskyld, sir. Ikke rĂžr den. –Jeg mĂ„ pakke dette ned. 92 00:13:35,600 --> 00:13:40,000 Connover er vĂ„r IT–konsulent. PC–en tilhĂžrte ikke Delaware. 93 00:13:40,080 --> 00:13:44,960 Vi Ăžnsker uansett at alt blir stĂ„ende forelĂžpig, takk. 94 00:13:52,000 --> 00:13:55,520 Unnskyld, er dette rommet et slags Ă„sted? 95 00:13:55,600 --> 00:13:58,440 Vi sier fra nĂ„r vi vet det. Tusen takk. 96 00:14:01,120 --> 00:14:04,000 Vi vet at den svarte pinnen drepte ham. 97 00:14:04,080 --> 00:14:08,000 Han dĂžde i rushtiden. Han kan ha spist sitt siste mĂ„ltid her. 98 00:14:08,080 --> 00:14:12,960 Med alle som har vĂŠrt her etterpĂ„, fĂ„r vi hĂ„pe vi ikke er for sene. 99 00:14:16,720 --> 00:14:19,760 Ser ut som en dagbok Amos skrev i. 100 00:14:21,320 --> 00:14:26,240 Amos. Amos, jeg liker det navnet. 101 00:14:26,320 --> 00:14:32,000 –Kanskje skriften er montikansk. –Amos Daniel Messer. 102 00:14:32,080 --> 00:14:38,480 Danny, fĂžr eller siden bĂžr du kanskje vurdere at det kan bli jente. 103 00:14:38,560 --> 00:14:42,520 Moren min fikk to gutter, hennes mor fikk tre gutter. 104 00:14:50,080 --> 00:14:55,000 IfĂžlge denne spiste montikanerne Ăžsters for Ă„ gjĂžre opp tvister. 105 00:14:55,080 --> 00:15:00,640 Dette er flere hundre Ă„r gammelt og burde vernes og bevares. 106 00:15:00,720 --> 00:15:03,600 Kanskje dette var tiltenkt det. 107 00:15:09,720 --> 00:15:12,600 Montikanernes nasjonale kultursenter. 108 00:15:12,680 --> 00:15:15,160 Det er fĂ„ stammemedlemmer igjen. 109 00:15:15,240 --> 00:15:20,760 For noen hundre Ă„r siden var de et driftig og fredelig folk. 110 00:15:20,840 --> 00:15:24,240 –Ser dette fredelig ut? –Nei, absolutt ikke. 111 00:15:24,320 --> 00:15:27,720 Delaware hadde store planer for sin lille stamme. 112 00:15:27,800 --> 00:15:31,200 Hvorfor havnet da alt i sĂžppelkurven? 113 00:15:31,280 --> 00:15:34,560 Og hvilken tvist prĂžvde de Ă„ lĂžse med Ăžsters? 114 00:15:40,280 --> 00:15:45,160 –HĂ„per du kan sy knappen pĂ„ igjen. –Jeg har trening med Ă„ sy. 115 00:15:45,240 --> 00:15:49,920 Jeg tror jeg vet hva pinnen som Sid fant i offerets mage, er. 116 00:15:50,000 --> 00:15:55,960 Den inneholder keratin, men det er ikke ben eller gevir fra landdyr. 117 00:15:56,040 --> 00:15:59,720 IfĂžlge DNA–et er det barde. 118 00:15:59,800 --> 00:16:02,880 Barde? Fra en hvalmunn. 119 00:16:02,960 --> 00:16:07,920 Jeg tror det var slik den kom derfra til offerets tarmer. 120 00:16:08,000 --> 00:16:12,160 Barden er for skarp og lang til Ă„ svelge slik. 121 00:16:12,240 --> 00:16:19,720 Men hvis man kan brette den sammen og knytte, er den lettere Ă„ svelge. 122 00:16:19,800 --> 00:16:23,800 –Kanskje i en Ăžsters. –Med litt Worchester–saus. 123 00:16:23,880 --> 00:16:27,040 NĂ„r den har badet i magesyrene... 124 00:16:29,280 --> 00:16:33,440 –Øyeblikkelig magepine. –Derfor gikk den gjennom magen. 125 00:16:33,520 --> 00:16:37,920 Det bekrefter ogsĂ„ at det ikke var et uhell. Noen ga den til ham. 126 00:16:38,000 --> 00:16:41,440 Bruk og salg av barde er strengt kontrollert,– 127 00:16:41,520 --> 00:16:45,840 –sĂ„ jeg sĂ„ etter mulige kilder i byen og fant Ă©n. 128 00:16:45,920 --> 00:16:49,400 Agra Imports i Jackson Heights. 129 00:16:52,400 --> 00:16:54,440 Hei, Mac? 130 00:16:54,520 --> 00:16:59,640 Jeg sĂžkte pĂ„ adressen pĂ„ plantegningene fra Delawares rom. 131 00:16:59,720 --> 00:17:03,880 Han var part i en opphetet eiendomskrangel. 132 00:17:03,960 --> 00:17:09,360 Radford 4024 lĂ„ visstnok pĂ„ mark som montikanerne en gang eide. 133 00:17:09,440 --> 00:17:13,560 Til det ble tatt tilbake av indianerbyrĂ„et pĂ„ 1800–tallet. 134 00:17:13,640 --> 00:17:18,440 Men i fjor fant Amos en dommer som var enig i at byrĂ„et brĂžt traktaten. 135 00:17:18,520 --> 00:17:21,240 Han ville gi tomten til montikanerne. 136 00:17:21,320 --> 00:17:25,960 Det fikk den forrige eieren til Ă„ saksĂžke hĂžvdingen og stammen. 137 00:17:26,040 --> 00:17:29,600 –Og hvem var de? –Agra Imports i Jackson Heights. 138 00:17:29,680 --> 00:17:33,680 Samme sted som importerer barde. Don Flack! 139 00:17:35,400 --> 00:17:38,240 Akkurat den jeg sĂ„ etter. 140 00:18:16,480 --> 00:18:21,560 –Morn. Eier du Agra Imports? –Tredje generasjon. Leila Vara. 141 00:18:21,640 --> 00:18:25,680 Kan du fortelle om eiendomstvisten med Amos Delaware? 142 00:18:25,760 --> 00:18:30,480 –Den saken er lĂžst. –DĂždsfall gjĂžr gjerne det. 143 00:18:30,560 --> 00:18:36,040 Vi tror hĂžvding Delaware ble drept og at du kanskje vet noe om det. 144 00:18:36,120 --> 00:18:40,160 –Jeg visste ingenting om det. –Han var part i sĂžksmĂ„let. 145 00:18:40,240 --> 00:18:45,920 Ja, det virker kanskje ikke som mye, men bestefar ga meg den eiendommen. 146 00:18:46,000 --> 00:18:51,160 Han drev denne bedriften der. Men jeg er ikke innvandrer som ham. 147 00:18:51,240 --> 00:18:54,920 Jeg er amerikaner og kjenner mine rettigheter. 148 00:18:55,000 --> 00:18:59,440 Omfatter de Ă„ slĂžye Amos Delaware med en bardebit? 149 00:18:59,520 --> 00:19:03,000 Vi importerer det i visse kunstverk, ja. 150 00:19:03,080 --> 00:19:07,360 Jeg hadde ikke lenger problemer med mr Delaware. 151 00:19:07,440 --> 00:19:10,960 Du forstĂ„r ikke, han ga eiendommen tilbake. 152 00:19:11,040 --> 00:19:15,560 Han kom hit for to dager siden for Ă„ snakke. 153 00:19:15,640 --> 00:19:20,760 Du er ikke lite frekk som kommer hit. Skal du ta denne eiendommen ogsĂ„? 154 00:19:21,960 --> 00:19:25,360 HĂžr her, jeg har begĂ„tt en feil. 155 00:19:25,440 --> 00:19:29,200 Han sa at stammen hadde mistet integriteten ved Ă„ fĂ„ tomten. 156 00:19:29,280 --> 00:19:33,200 Han skulle be advokaten ordne papirene og gi den tilbake. 157 00:19:33,280 --> 00:19:36,160 Han beklaget til og med. 158 00:19:50,240 --> 00:19:54,160 –Se pĂ„ lungevevet hans. –Regnbuefarget. 159 00:19:54,240 --> 00:19:57,920 Og da han gikk, virket han nĂŠrmest lettet. 160 00:19:58,000 --> 00:20:02,840 Vi mĂ„ uansett beslaglegge all barden du selger her. 161 00:20:02,920 --> 00:20:06,800 Dere kan ta alt dere vil, men dere mĂ„ stole pĂ„ mitt ord. 162 00:20:06,880 --> 00:20:10,720 Jeg var sint pĂ„ mange for det som skjedde med eiendommen. 163 00:20:10,800 --> 00:20:15,600 Men jeg tror dypt pĂ„ karma, og det tror jeg han ogsĂ„ gjorde. 164 00:20:17,320 --> 00:20:20,960 –Tror du hun lyver? –Han dĂžde fĂžr hun fikk skjĂžtet. 165 00:20:21,040 --> 00:20:24,920 Det er opp til laben Ă„ holde motivet hennes i live. 166 00:20:25,000 --> 00:20:28,640 Kan vi velge en mindre fargerik vei? 167 00:20:31,160 --> 00:20:34,800 Ikke noe problem. Pass pĂ„, du har noe pĂ„ deg. 168 00:20:34,880 --> 00:20:38,000 –Hei! –Ja, du ogsĂ„. 169 00:20:39,560 --> 00:20:41,880 Politi–blĂ„tt. 170 00:20:52,440 --> 00:20:56,640 Har du et Ăžyeblikk, Mac? Hva synes du om navnet Kurt? 171 00:20:58,320 --> 00:21:04,400 –Det er tysk og betyr tapper. –Virkelig? Det navnet liker jeg. 172 00:21:04,480 --> 00:21:10,280 –Har du og Lindsay diskutert navnene? –Ja. Ikke ennĂ„, jeg gjĂžr bare leksen. 173 00:21:10,360 --> 00:21:14,120 –Jeg ogsĂ„. –Ja visst, beklager. 174 00:21:14,200 --> 00:21:17,120 Er det Radford 4024? 175 00:21:17,200 --> 00:21:21,080 Det er to satellittbilder. For ett Ă„r siden. 176 00:21:22,280 --> 00:21:26,520 Og det andre er seks mĂ„neder gammelt. Hva er forskjellen? 177 00:21:26,600 --> 00:21:31,720 Gjerdet er bygd, kjĂžleanlegg pĂ„ taket og servicebil foran. 178 00:21:31,800 --> 00:21:37,960 –Det har Ă„penbart foregĂ„tt noe. –Men ellers er det bare en bygning. 179 00:21:38,040 --> 00:21:40,360 Vent litt. 180 00:21:42,040 --> 00:21:44,600 Jeg har sett dette omrĂ„det fĂžr. 181 00:21:49,800 --> 00:21:56,320 Her er et maleri fra Delawares rom. Dette var montikanernes hjem. 182 00:21:56,400 --> 00:22:00,360 Godt sett. SĂ„ hva brukes det til nĂ„? 183 00:22:00,440 --> 00:22:03,600 Jeg vet ikke, men vi bĂžr ta en nĂŠrmere titt. 184 00:22:04,960 --> 00:22:09,120 Vi kommer ikke nĂŠrmere uten en fĂžderal ransakingsordre. 185 00:22:09,200 --> 00:22:14,760 Utrolig at montikanerne eide halve havneomrĂ„det. Dette er alt de har nĂ„. 186 00:22:23,120 --> 00:22:26,400 Ser ut som nye fiberoptiske kabler. 187 00:22:26,480 --> 00:22:30,720 Ring nettselskapet og finn ut hva de sender. 188 00:22:30,800 --> 00:22:33,920 Dette er kanskje hellig grunn,– 189 00:22:34,000 --> 00:22:37,200 –men den holder ogsĂ„ hemmeligheter. 190 00:22:47,600 --> 00:22:49,360 Ooh–nik–oonin. 191 00:22:49,440 --> 00:22:53,840 –Terper du pĂ„ alfabetet ditt? –Jeg prĂžver Ă„ lĂŠre Delawares. 192 00:22:53,920 --> 00:22:56,720 Utenom noen fĂ„ indianske bokstaver– 193 00:22:56,800 --> 00:23:00,240 –er denne merkelige skriften helt unik. 194 00:23:00,320 --> 00:23:06,800 Hvis det er montikansk, tror jeg han var den siste som snakket det. 195 00:23:06,880 --> 00:23:11,640 Noen indianske stammer er sĂ„ oppdelt at sprĂ„ket faktisk er i fare. 196 00:23:11,720 --> 00:23:17,800 Jeg tror dette dĂžde med ham. Noen ord er like andre stammesprĂ„k. 197 00:23:17,880 --> 00:23:22,760 "Usikkerhet, sinne, smerte." Han var Ă„penbart opprĂžrt av noe. 198 00:23:22,840 --> 00:23:26,840 Ett ord nevnes gang pĂ„ gang, og jeg aner ikke hva det betyr. 199 00:23:28,200 --> 00:23:31,200 Tehonzuk? 200 00:23:31,280 --> 00:23:34,640 –Den mĂ„ du klare selv. –Takk, Danny. 201 00:23:34,720 --> 00:23:39,400 Du prĂžver Ă„ fortelle noe, det er bare tapt i oversettelsen. 202 00:23:39,480 --> 00:23:42,400 Sliotar, camĂĄn. Sliotar, camĂĄn. 203 00:23:42,480 --> 00:23:45,640 –Sliotar... –Adam, hva snakker du om? 204 00:23:45,720 --> 00:23:51,560 Beklager. Dette er sliotar og camĂĄn. De brukes i gĂŠlisk hurling. 205 00:23:51,640 --> 00:23:54,960 Banen pĂ„ montikanernes tomt. 206 00:23:55,040 --> 00:23:58,400 Jeg analyserte flisene fra Delawares lĂ„r. 207 00:23:58,480 --> 00:24:02,960 Det er asketre, nĂŠrmere bestemt irsk ask fra Irland. 208 00:24:03,040 --> 00:24:06,800 Da jeg sammenlignet med formen pĂ„ sĂ„ret hans,– 209 00:24:06,880 --> 00:24:09,800 –tenkte jeg at det kom fra en camĂĄn. 210 00:24:09,880 --> 00:24:13,080 Brukt av et krek som dette. 211 00:24:13,160 --> 00:24:18,680 Det er Finn Wexford, hurlingkaptein og dĂžmt for dyremishandling. 212 00:24:18,760 --> 00:24:23,600 –Hva betyr det for oss? –Han likte ikke lĂžshunder pĂ„ banen,– 213 00:24:23,680 --> 00:24:28,520 –sĂ„ som en god gutt stakk han spikre i kjĂžttdeig og ordnet problemet. 214 00:24:28,600 --> 00:24:34,520 Det var i fjor. I Ă„r mistet han banen da montikanerne tok tilbake tomten. 215 00:24:55,400 --> 00:24:59,840 –Se hvem det er. –Jeg synes det luktet politi. 216 00:24:59,920 --> 00:25:03,120 Det er brĂ„k du kjenner lukten av. 217 00:25:03,200 --> 00:25:07,320 –Bestefaren min lĂŠrte meg ogsĂ„ irsk. –Du forstyrrer kampen. 218 00:25:07,400 --> 00:25:12,160 Det overrasker meg. Sa ikke hĂžvdingen at dere mĂ„tte finne en ny bane? 219 00:25:12,240 --> 00:25:16,040 –Han hĂžrer ikke til her. –Han fikk den beskjeden. 220 00:25:16,120 --> 00:25:20,160 Han er dĂžd. Ikke lat som du ikke vet det. 221 00:25:20,240 --> 00:25:25,640 Ok, han kom innom Ă©n gang og sa vi mĂ„tte finne et nytt sted. 222 00:25:25,720 --> 00:25:30,960 SĂ„ kom han igjen og sa at vi ikke skulle noe sted. 223 00:25:31,040 --> 00:25:37,480 –Forfedrene mine var her fĂžr deg. –Kanskje du vil slutte deg til dem? 224 00:25:42,560 --> 00:25:46,440 HĂžr her, jeg kom bare for Ă„ si at dere kan bli. 225 00:25:49,080 --> 00:25:54,800 –Hvorfor skal vi tro deg? –Jeg blĂ„ser i hva du tror, vesla. 226 00:25:54,880 --> 00:25:59,720 For Ă„ sikre at han ikke ombestemte seg, ga du ham hundebehandlingen. 227 00:25:59,800 --> 00:26:04,800 Stemmer det? Spanderte du lunsj og spritet opp kĂ„lstuingen hans? 228 00:26:04,880 --> 00:26:08,200 –Hva anklager du meg for? –Hva benekter du? 229 00:26:10,080 --> 00:26:14,400 NĂ„ som du har overfalt en betjent, kan vi dra til vĂ„r lekeplass. 230 00:26:14,480 --> 00:26:17,280 –HĂžres det greit ut, Flack? –En glede. 231 00:27:32,200 --> 00:27:36,280 Flisene stemmer med camĂĄnen som har Wexfords fingeravtrykk. 232 00:27:36,360 --> 00:27:40,560 Men vi kan ikke knytte ham til barden som drepte Delaware. 233 00:27:40,640 --> 00:27:46,280 Ingen av gjenstandene fra Leila Vara stemmer med barden fra Delaware. 234 00:27:46,360 --> 00:27:51,880 C14–dateringen viser at drapsvĂ„penet er over 300 Ă„r gammelt. 235 00:28:46,360 --> 00:28:48,960 ULVEDREPER 236 00:29:18,160 --> 00:29:20,120 Her er ulvedreperen. 237 00:29:20,200 --> 00:29:24,360 Montikanerne skar ut og brettet skarpe bardebiter,– 238 00:29:24,440 --> 00:29:28,880 –knyttet dem med kattetarmer og stakk dem i rĂ„tt kjĂžtt. 239 00:29:28,960 --> 00:29:33,440 SĂ„ spredte de drapsvĂ„pnene i Manhattans villmark. 240 00:29:33,520 --> 00:29:37,760 –Mot ulver, villsvin og bjĂžrner. –Og indianerhĂžvdinger. 241 00:29:37,840 --> 00:29:42,160 Noen tĂžrket stĂžvet av denne og ga den en ny vri. 242 00:29:42,240 --> 00:29:46,280 FĂ„ en liste over alle medlemmer av montikanernasjonen. 243 00:29:46,360 --> 00:29:50,520 Tror du Delaware ble drept av en av sine egne? 244 00:29:50,600 --> 00:29:55,680 Den som tok vĂ„penet, visste hvordan og mot hvem de brukte det. 245 00:29:55,760 --> 00:30:00,440 –Det er et smertefullt svik. –Kanskje de ikke var sĂ„ fredelige. 246 00:30:11,560 --> 00:30:15,400 Det er en hĂ„ndfull montikanere i Oklahoma. 247 00:30:15,480 --> 00:30:20,640 Men utenom Delaware er det bare ett medlem i New York. Liam Connover. 248 00:30:20,720 --> 00:30:23,880 Connover er vĂ„r IT–konsulent. 249 00:30:23,960 --> 00:30:26,560 Connover? Det er IT–fyren. 250 00:30:26,640 --> 00:30:30,480 Han som prĂžvde Ă„ ta pc–en fra Delawares rom. 251 00:30:30,560 --> 00:30:33,960 Hva Ăžnsket han ikke at dere skulle se? 252 00:30:35,560 --> 00:30:40,200 Velkommen til det virkelige montikanernes kultursenter. 253 00:30:40,280 --> 00:30:46,320 –Internett–gambling? –Det foregĂ„r pĂ„ lageret. 254 00:30:46,400 --> 00:30:50,840 Det ble koblet til hĂžyhastighets fiberoptikk. 255 00:30:50,920 --> 00:30:55,960 Og kjĂžleanlegget passer til ideell temperatur i et serverrom. 256 00:30:56,040 --> 00:30:59,480 SĂ„ vi gjorde litt pakkesniffing. 257 00:30:59,560 --> 00:31:03,960 Det vĂ„r venn fra nerdeland mener, er at vi brukte en stevning– 258 00:31:04,040 --> 00:31:07,200 –til Ă„ analysere datastrĂžmmen. 259 00:31:07,280 --> 00:31:12,840 Som Ă„ avlytte en telefon. Vi fant ut hva som skjedde uten Ă„ gĂ„ inn. 260 00:31:12,920 --> 00:31:18,840 IfĂžlge pĂ„loggingen driver nettsiden for Ăžyeblikket 884 spill som dette. 261 00:31:18,920 --> 00:31:23,320 Det er jo ulovlig med Internett–gambling i USA. 262 00:31:23,400 --> 00:31:27,520 Noen indianerstammer har utnyttet suvereniteten– 263 00:31:27,600 --> 00:31:31,400 –til Ă„ lage slike nettsteder i stedet for dyre kasinoer. 264 00:31:31,480 --> 00:31:35,440 –Det mĂ„ vĂŠre en juridisk grĂ„sone. –Ikke bare det,– 265 00:31:35,520 --> 00:31:38,800 –men Delaware ville bevare stammens integritet. 266 00:31:38,880 --> 00:31:44,920 –Han ville ikke drive noe sĂ„nt. –Selv om det var vanskelig Ă„ godta,– 267 00:31:45,000 --> 00:31:50,440 –kan det bidra til Ă„ gi stolthet og velstand til indianere. 268 00:31:50,520 --> 00:31:56,200 –Hvordan finansierte han det? –Det gjorde han ikke det. 269 00:31:56,280 --> 00:32:00,480 Et firma kalt LCV betalte for det. 270 00:32:00,560 --> 00:32:04,640 Liam Connover Ventures. Vi mĂ„ finne ut hvor han er. 271 00:32:04,720 --> 00:32:07,080 Jeg tror han er der. 272 00:32:11,880 --> 00:32:15,160 Sjekk IP–adressen til spilleren LCV. 273 00:32:15,240 --> 00:32:19,400 Hvorfor vil han kaste seg med hus... 274 00:32:22,080 --> 00:32:24,800 ...hvis han ikke fusker? 275 00:32:35,640 --> 00:32:38,640 Ok, han er der inne. Alene. 276 00:34:05,480 --> 00:34:09,720 Don, slĂ„ av lommelykten. StĂ„ stille, Danny. 277 00:34:12,080 --> 00:34:14,360 Ikke rĂžr dere. 278 00:34:54,360 --> 00:34:56,520 Tehonzuk. 279 00:34:56,600 --> 00:35:00,720 Fusker. Det betyr det, ikke sant? 280 00:35:00,800 --> 00:35:05,560 Det er den beste oversettelsen jeg har av "spill" og "sleiping". 281 00:35:07,480 --> 00:35:11,160 –Dere vet ikke hva dere snakker om. –SĂ„ opplys oss, da. 282 00:35:11,240 --> 00:35:14,080 Slik Delaware prĂžvde Ă„ gjĂžre for deg. 283 00:35:14,160 --> 00:35:19,200 Jeg blĂ„ste i den gamle dritten. Han ba meg etablere en spillside. 284 00:35:19,280 --> 00:35:24,920 Han ville bare fĂ„ kapital til Ă„ gjĂžre lageret til et kultursenter. 285 00:35:25,000 --> 00:35:28,440 Men du flyttet inn og ble grĂ„dig. 286 00:35:38,800 --> 00:35:43,240 HĂžvding Delaware tok deg i Ă„ lure folk for tusenvis av dollar. 287 00:35:43,320 --> 00:35:48,120 I smĂ„ summer. Det virker nok ikke som mye for deg. 288 00:35:48,200 --> 00:35:53,400 Vi hadde kanskje ikke oppdaget det uten Ă„ granske hver vinnerhĂ„nd. 289 00:35:53,480 --> 00:35:57,600 For Delaware var kostnaden enorm, sĂ„ han konfronterte deg– 290 00:35:57,680 --> 00:36:00,520 –og ville ordne opp som forfedrene. 291 00:36:00,600 --> 00:36:04,320 –Det er ikke riktig! –Slapp av, det er bare et spill. 292 00:36:04,400 --> 00:36:07,520 Kanskje for deg. Tehonzuk! 293 00:36:07,600 --> 00:36:11,360 Har du ikke lĂŠrt noe om historien vĂ„r? 294 00:36:11,440 --> 00:36:15,800 Jeg gir landet tilbake fĂžr jeg lar stammen bli vanĂŠret. 295 00:36:33,440 --> 00:36:38,240 Du har rett. Jeg skal ordne opp i dette. Jeg lover. 296 00:36:49,840 --> 00:36:53,240 Dessverre tar det tid fĂžr sepsis dreper noen. 297 00:36:53,320 --> 00:36:56,400 Delaware brukte den tiden til Ă„ ordne opp. 298 00:36:56,480 --> 00:36:59,560 Mens dine handlinger ga ham en smertefull dĂžd. 299 00:36:59,640 --> 00:37:01,760 Han var allerede foreldet. 300 00:37:03,600 --> 00:37:08,480 HĂžr her. Du forrĂ„dte ikke bare en god mann, men arven din. 301 00:37:09,680 --> 00:37:13,040 Jeg lover deg at det vil gĂ„ mange Ă„r– 302 00:37:13,120 --> 00:37:16,640 –fĂžr du finner den freden som ditt folk en gang hadde. 303 00:37:40,120 --> 00:37:41,880 Hei. 304 00:37:41,960 --> 00:37:45,880 –Tar du kvelden? –Jeg skal levere mappene pĂ„ laben. 305 00:37:45,960 --> 00:37:49,080 –Har du noe i tankene? –Ja, faktisk. 306 00:38:02,640 --> 00:38:08,080 Kom innom hos meg, sĂ„ skal jeg vise deg hva internasjonale forhold er. 307 00:38:19,000 --> 00:38:23,280 Nei, det er en glede. Tusen takk. 308 00:38:25,040 --> 00:38:29,440 Hei, jeg snakket med indianermuseet i Battery Park. 309 00:38:29,520 --> 00:38:32,800 De vil ta hele hĂžvding Delawares samling. 310 00:38:32,880 --> 00:38:36,240 SĂ„ montikanerne lever videre. 311 00:38:36,320 --> 00:38:40,280 Det er merkelig. Vi tar tog, deler fortau,– 312 00:38:40,360 --> 00:38:45,000 –vanker med sĂ„ mange ulike folk i denne byen, fra sĂ„ mange steder. 313 00:38:45,080 --> 00:38:48,960 Noen ganger ser vi ikke kulturen fĂžr den nesten er borte. 314 00:38:49,040 --> 00:38:55,320 For Ă„ vĂŠre en ekte newyorker mĂ„ man holde Ăžyne, hjerte og sinn Ă„pne. 315 00:39:01,960 --> 00:39:06,320 –Hva feiler det deg? –Hva er galt med Cosmo? 316 00:39:06,400 --> 00:39:10,080 Det er flott hvis man er en superhelt. 317 00:39:10,160 --> 00:39:13,640 Nei, du trenger et tv–politinavn. 318 00:39:13,720 --> 00:39:16,800 –Hva med Crockett? –Hva er galt med Tubbs? 319 00:39:16,880 --> 00:39:20,760 –Ikke si at vi ennĂ„ leker navneleken. –Det er en prosess. 320 00:39:20,840 --> 00:39:24,040 Alt fra Per og PĂ„l til John, Paul, George og Ringo. 321 00:39:24,120 --> 00:39:28,840 –Hvorfor ikke ta med Mac? –Ja, ta med Mac... 322 00:39:28,920 --> 00:39:35,280 –Det er et flott navn, jeg liker det. –Mac gĂ„r ikke. Det var Lindsay. 323 00:39:35,360 --> 00:39:39,360 Det gĂ„r bra med henne, og ogsĂ„ med jentebabyen i magen. 324 00:39:42,320 --> 00:39:43,960 Gratulerer.? 28952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.