All language subtitles for CSI.NY.S04E18.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,319 --> 00:00:31,779
Bilnøklene, takk.
2
00:00:31,863 --> 00:00:36,075
Dere har ikke sluttet ennĂĄ,
sĂĄ vi har ansvaret for dere.
3
00:00:36,158 --> 00:00:43,081
–Hei, mr Greggs. Er det fri bar?
–Veldig artig, mr Carver.
4
00:00:43,165 --> 00:00:48,336
–Sparer du en dans til meg?
–Ha det hyggelig, Lacey. Bilnøkler?
5
00:01:15,236 --> 00:01:21,158
En applaus for vĂĄr konge og dronning:
Jason Francis og Laura Davis!
6
00:01:28,164 --> 00:01:32,668
Bare to mĂĄneder igjen, folkens!
7
00:01:35,421 --> 00:01:39,842
Som elevrĂĄdsleder
er det mitt ansvar–
8
00:01:39,925 --> 00:01:43,053
–å sørge for
at ingen begynner å sløve!
9
00:01:47,932 --> 00:01:54,438
Men uansett, sĂĄ er mitt rĂĄd til dere
ĂĄ skulke flere timer!
10
00:01:56,190 --> 00:02:03,446
BlĂĄs i matematikkeksamen!
La disse siste ukene telle!
11
00:02:08,284 --> 00:02:13,998
Jeg tror jeg snakker pĂĄ vegne av alle
nĂĄr jeg sier at jeg elsker skolen.
12
00:02:14,081 --> 00:02:16,542
Jeg vil takke lærerne...
13
00:02:18,419 --> 00:02:23,548
...integritet og moral, som leder oss
inn i en lovende framtid.
14
00:02:31,639 --> 00:02:37,770
Offeret heter Robert Greggs.
Studieveileder, skilt, ingen barn.
15
00:02:37,853 --> 00:02:42,774
–Han var anstand på dansen.
–Hvem fant liket?
16
00:02:43,817 --> 00:02:50,364
Dere har jobbet sammen for lenge.
En elev kom inn og...pang...
17
00:02:51,157 --> 00:02:55,661
Du og Danny har
jobbet sammen altfor lenge.
18
00:02:58,038 --> 00:03:02,834
–Grov vold. Noen vitner?
–Ingen har trådt fram.
19
00:03:02,918 --> 00:03:06,963
Men vi har en sal full av mistenkte
ved siden av.
20
00:03:10,508 --> 00:03:16,513
–Se framtiden.
–Ja. Framtidige mistenkte, Mac.
21
00:03:54,799 --> 00:03:58,969
Tekst: Magne Taraldsen
www.broadcasttext.com
22
00:04:24,367 --> 00:04:26,828
Fosforsyre,–
23
00:04:26,911 --> 00:04:33,334
–svovelsyre, saltsyre. Kunne han ikke
oppbevart nøklene i engelskrommet?
24
00:04:33,417 --> 00:04:38,422
Hvilken av syrene smeltet ansiktet,
tror du?
25
00:04:38,505 --> 00:04:41,717
Fluorsyre. Veldig dødelig.
26
00:04:41,800 --> 00:04:46,096
En ørliten mengde løser opp huden.
27
00:04:46,179 --> 00:04:52,268
–Får man halve flasken i ansiktet...
–Hvorfor har skolen noe så farlig?
28
00:04:52,351 --> 00:04:56,939
Antakelig for ĂĄ vise
hvordan syren kan løse opp glass.
29
00:04:58,482 --> 00:05:02,611
Syren brukes ofte til ĂĄ etse glass.
30
00:05:04,404 --> 00:05:09,492
Silisiumdioksid pluss fire molekyler
fluorsyre...
31
00:05:11,536 --> 00:05:15,414
–Gir...
–Velg meg!
32
00:05:21,086 --> 00:05:23,839
Det var slemt.
33
00:05:23,922 --> 00:05:28,301
–Mr Greggs forsvant plutselig.
–Når så du ham sist?
34
00:05:28,384 --> 00:05:33,723
–Han presenterte meg før talen.
–Hadde noen noe imot ham?
35
00:05:33,806 --> 00:05:38,143
–Nei, alle likte mr Greggs.
–Han var talentløs.
36
00:05:38,227 --> 00:05:44,107
Paul Chambers, Chris Braxton,
Walter Uptown. Alle passer inn.
37
00:05:44,190 --> 00:05:49,070
–Så du hvor det ble av mr Greggs?
–Nei.
38
00:05:49,153 --> 00:05:52,365
Men jeg tok bilde av ham med mobilen.
39
00:05:52,448 --> 00:05:55,743
–Hjelper det?
–Får jeg låne den?
40
00:05:55,826 --> 00:05:59,329
–Ja visst. Jeg har en til hjemme.
–Naturligvis.
41
00:05:59,413 --> 00:06:05,794
Mr Greggs var en inspirerende mentor.
Jeg vil bli som ham, bare rikere.
42
00:06:05,877 --> 00:06:09,964
–Tragisk når noen blir revet bort...
–Hold opp.
43
00:06:10,048 --> 00:06:12,842
Bare hold opp.
44
00:06:12,925 --> 00:06:17,096
–Hva har dere var funnet?
–Tiden var knapp.
45
00:06:17,179 --> 00:06:20,015
Offeret presenterte taleren.
46
00:06:20,098 --> 00:06:24,227
Da mr Greggs ble nevnt i talen,
var han borte.
47
00:06:24,311 --> 00:06:30,525
–En elev tok dette bildet kl 22.18.
–Da var han altså i live.
48
00:06:30,608 --> 00:06:33,736
–Når ble liket funnet?
–22.30.
49
00:06:33,819 --> 00:06:39,575
Et tidsrom pĂĄ tolv minutter.
Han kan ha forlatt salen med noen.
50
00:06:40,617 --> 00:06:47,165
Jeg samler inn sĂĄ mange jeg kan.
Mobilene sĂĄ kanskje mer enn elevene.
51
00:06:47,248 --> 00:06:52,128
Andres prioriteringer mĂĄ sjekkes,
men ikke mine.
52
00:06:52,211 --> 00:06:55,089
–Ja da. Jeg forstår.
–Sinclair?
53
00:06:55,172 --> 00:06:59,593
Mange sjefer vil
ha meg til ĂĄ jobbe med taximordene.
54
00:06:59,676 --> 00:07:04,097
Men tidligere elever pĂĄ skolen
gir borgermesteren bidrag.
55
00:07:04,180 --> 00:07:08,101
Og kriminalinspektør Gerrards datter
gĂĄr her.
56
00:07:08,184 --> 00:07:12,480
Det vil ringe i ett sett
til seriemorderen er tatt.
57
00:07:12,563 --> 00:07:17,526
Jeg har satt politi ved
kontrollsteder i alle fem bydelene.
58
00:07:17,609 --> 00:07:21,780
Vi overvĂĄker broer,
i tilfelle han dumper enda et lik.
59
00:07:21,863 --> 00:07:24,324
Media kan hjelpe oss.
60
00:07:24,407 --> 00:07:29,662
De vet at vi leter en gul taxi
som slipper kullos inn i baksetet.
61
00:07:29,746 --> 00:07:34,708
Fortell om dørlåsen
og det ødelagte rettighetslisten.
62
00:07:34,792 --> 00:07:39,922
Men ikke nevn merkene
han etterlater pĂĄ ofrene.
63
00:07:40,005 --> 00:07:44,843
Vet du noe om presenningen
som ofrene pakkes inn i?
64
00:07:44,926 --> 00:07:48,179
Skal du ogsĂĄ begynne ĂĄ mase pĂĄ meg?
65
00:07:49,847 --> 00:07:54,060
Taylor. Ja, han har drept minst tre,
som vi vet om.
66
00:07:54,143 --> 00:08:01,274
Alle døde av kullosforgiftning
etter ĂĄ ha satt seg i taxien hans.
67
00:08:42,437 --> 00:08:47,358
Jeg lurer ofte hva som skjer
hvis man svelger den slags.
68
00:08:47,442 --> 00:08:52,613
Der stĂĄr den pĂĄ hyllen,
den mest etsende syren av alle.
69
00:08:52,697 --> 00:08:58,285
Man fĂĄr lyst til ĂĄ ta en slurk.
Vet du hva jeg mener?
70
00:08:58,368 --> 00:09:03,123
Jeg lurer ofte pĂĄ
om jeg kunne ha obdusert meg selv.
71
00:09:03,206 --> 00:09:06,292
Du ogsĂĄ? Jeg trodde at det bare...
72
00:09:08,378 --> 00:09:11,547
Ikke terg meg slik.
73
00:09:11,631 --> 00:09:14,884
Dødsårsaken er lungeødem.
74
00:09:14,967 --> 00:09:21,056
Offeret inntok mer enn de null
milliliter fluorsyre som anbefales.
75
00:09:21,139 --> 00:09:27,020
Noe som førte til væskefylte lunger
og ĂĄndedrettssvikt.
76
00:09:27,103 --> 00:09:32,400
Ingenting tyder pĂĄ at syren
ble tvunget ned i halsen hans.
77
00:09:32,483 --> 00:09:36,111
Blodsprengte øyne. Ingen petekkier.
78
00:09:36,195 --> 00:09:40,824
–Syregasser?
–Antakelig. Hårkarene var utvidet.
79
00:09:40,907 --> 00:09:47,664
Jeg har tatt prøver av hornhinnen.
Kjemiske stoff tok livet av ham,–
80
00:09:47,747 --> 00:09:51,125
–men han ble også utsatt
for grov vold.
81
00:09:51,209 --> 00:09:54,003
Brukket kjeve.
82
00:09:54,086 --> 00:09:58,382
–Mangler en bit av kinnebenet?
–Syrens verk.
83
00:09:58,465 --> 00:10:05,930
Når syren løser seg opp i huden,
blandes den med skjelettets kalsium.
84
00:10:06,014 --> 00:10:08,725
Skjelettet blir til væske.
85
00:10:09,851 --> 00:10:15,314
–Overfallet var vel personlig?
–Muligens.
86
00:10:25,657 --> 00:10:29,661
Jeg vil ha Skittles,
en pakke Mentos...
87
00:10:29,744 --> 00:10:33,664
Og sĂĄnne HoHos. Dem liker jeg.
88
00:10:33,748 --> 00:10:37,126
–Og jeg vil ha alle pengene deres...
–Adam.
89
00:10:37,209 --> 00:10:40,796
Oi sann. Hei, Stella.
90
00:10:40,879 --> 00:10:44,341
–Kjenner du til Photosynth?
–Ja.
91
00:10:44,424 --> 00:10:51,764
Man analyserer en stor mengde bilder
og viser dem i et 3D–miljø.
92
00:10:51,848 --> 00:10:56,435
Nettopp.
Bygg en gymnastikksal til meg.
93
00:10:56,518 --> 00:10:58,604
Ok.
94
00:11:43,895 --> 00:11:49,150
–Er det sant? Det er peyote.
–Marihuanafrø, sopper...
95
00:11:49,233 --> 00:11:53,321
–Noen hadde en magisk hage.
–Midt i skolen.
96
00:11:53,404 --> 00:11:59,076
For mye kunnskap kan være farlig.
Lindsay fant en lerke pĂĄ offeret.
97
00:11:59,159 --> 00:12:04,164
–Narkotika, alkohol...
–Og en liten juvel til.
98
00:12:07,709 --> 00:12:12,421
–De kongelige var på åstedet.
–Vi har funnet overhodet.
99
00:12:12,505 --> 00:12:16,592
Men det var ikke jeg.
Dere har tatt feil fyr.
100
00:12:16,675 --> 00:12:20,512
–Det var Jasons idé.
–Hva er peyote?
101
00:12:20,596 --> 00:12:26,976
Han sa at indianere brukte peyote
til å oppnå en drømmeaktig tilstand.
102
00:12:27,060 --> 00:12:34,233
–På skolen? Skulle jeg vært så dum?
–"Kom igjen. De oppdager det aldri."
103
00:12:34,316 --> 00:12:39,154
–Laura er for søt til sånt.
–For en pappskalle.
104
00:12:39,238 --> 00:12:45,869
Gikk dere for ĂĄ se pĂĄ eksperimentet,
og mr Greggs oppdaget dere og dopet?
105
00:12:45,952 --> 00:12:48,955
Ikke mens vi var der.
106
00:12:49,038 --> 00:12:52,458
Mr Greggs konfiskerte en lommelerke.
107
00:12:52,541 --> 00:12:58,172
–Dere to skulle visst feste hardt?
–Jeg vet ikke om noen lommelerke.
108
00:12:58,255 --> 00:13:01,591
–Vi drakk ikke.
–Det får DNA–et ditt vise.
109
00:13:01,675 --> 00:13:07,722
Jason ville se om marihuanaen
hadde begynt ĂĄ vokse. SĂĄ gikk vi.
110
00:13:07,805 --> 00:13:11,893
Det var på skøy.
Vi skulle ikke bruke narkoen.
111
00:13:11,976 --> 00:13:14,437
Æresord.
112
00:13:49,844 --> 00:13:53,681
Mac? Er alt i orden?
113
00:13:53,764 --> 00:13:59,061
Samme gamle vise med sjefene.
"Hvorfor går seriemorderen løs?"
114
00:13:59,144 --> 00:14:02,773
Og borgermesteren
vil ha skolemordet oppklart.
115
00:14:02,856 --> 00:14:09,946
NĂĄr det er oppklart, kan jeg bruke
mer ressurser pĂĄ taximorderen.
116
00:14:10,029 --> 00:14:15,326
DNA–et fra lerka i mr Greggs lomme
kom fra ham.
117
00:14:15,409 --> 00:14:19,288
–Ingen flere fingeravtrykk?
–Nei. Han drakk.
118
00:14:19,371 --> 00:14:23,500
Studieveilederen var visst
pĂĄ ville veier.
119
00:14:32,717 --> 00:14:37,346
Fint kontor for en studieveileder.
Hva leter vi etter?
120
00:14:37,429 --> 00:14:41,892
En ĂĄrsak til at mr Greggs
begynte ĂĄ drikke.
121
00:14:41,975 --> 00:14:48,231
Harvard, Princeton, Yale...
Elevene havner pĂĄ toppuniversitetene.
122
00:14:48,314 --> 00:14:51,609
–Har du bildene fra åstedet?
–Ja.
123
00:15:08,541 --> 00:15:14,588
–Han har ikke på seg klokken.
–Kanskje han glemte å ta den på.
124
00:15:14,672 --> 00:15:16,757
Kanskje det.
125
00:15:21,762 --> 00:15:24,514
Han flyktet definitivt fra noe.
126
00:15:35,149 --> 00:15:37,693
Han pyntet seg ikke.
127
00:15:37,776 --> 00:15:43,448
Men han tjente neppe mer
enn elevenes studieavgift.
128
00:16:15,394 --> 00:16:19,648
–Ekstrainntekt?
–Hva slags polletter er det der?
129
00:16:50,134 --> 00:16:52,345
Ser du noe?
130
00:16:55,639 --> 00:16:59,017
Nei. Kom, sĂĄ gĂĄr vi.
131
00:17:07,025 --> 00:17:12,530
Hva pokker gjør vi her?
Jobbet han på si med å brette klær?
132
00:17:30,755 --> 00:17:34,759
Den tar ikke pollettene,
bare 25–centsmynter.
133
00:17:39,513 --> 00:17:43,058
"I ustand"–skiltet er
litt overdrevet.
134
00:18:18,215 --> 00:18:21,051
Vi trenger forsterkninger.
135
00:18:42,362 --> 00:18:45,281
Jeg tror vi har funnet ham.
136
00:18:47,742 --> 00:18:54,623
–Du er sikkert den greie av dere to.
–Den klokken tilhører en død mann.
137
00:18:54,707 --> 00:18:58,502
–Det stemmer.
–Det kan tolkes som en tilståelse.
138
00:18:58,585 --> 00:19:03,757
Hvor mye skylder han?
Robert Greggs, klokkens eier.
139
00:19:03,840 --> 00:19:08,553
–Atten tusen.
–Og det får man syre i fjeset for?
140
00:19:08,636 --> 00:19:13,140
Jeg er villig til ĂĄ tro
at syren var et uhell.
141
00:19:13,224 --> 00:19:17,811
–Men volden får du uaktsomt drap for.
–Hva snakker han om?
142
00:19:17,895 --> 00:19:21,940
–Det vet du.
–Han er vel ikke død?
143
00:19:24,067 --> 00:19:28,154
–Femten laken i vasken.
–Hvor var du i går kveld?
144
00:19:28,238 --> 00:19:33,326
Her. Og ventet pĂĄ
ĂĄ fĂĄ en del av gjelden.
145
00:19:33,409 --> 00:19:39,581
Klokken betalte tre tusen.
Han skulle betale mer, men kom ikke.
146
00:19:39,665 --> 00:19:44,044
–Greggs hadde til ut uken.
–Ellers...?
147
00:19:45,128 --> 00:19:50,216
Ellers skulle jeg fĂĄ bruk for
den nye spaden min.
148
00:19:53,386 --> 00:20:00,100
Jeg skal snakke med alle her.
Sier de ikke at du var her i går,–
149
00:20:00,183 --> 00:20:03,937
–får du kaste terning med en jury
neste gang.
150
00:20:39,803 --> 00:20:45,892
–Mac! Spillerens alibi stemte, hva?
–Hvordan visste du det?
151
00:20:45,975 --> 00:20:51,105
Fordi vi trolig leter etter en jente.
Stoffet pĂĄ offerets skjorte.
152
00:20:51,189 --> 00:20:56,527
–Sminke?
–En dekkstift av et vanlig merke.
153
00:20:56,610 --> 00:21:03,408
Det var kanskje mer enn én morder.
En skolejente slo ham neppe ned.
154
00:21:03,492 --> 00:21:09,789
Hun kan ha satt ham ute av spill.
Han hadde pepperspray rundt øynene.
155
00:21:09,872 --> 00:21:15,669
HĂĄrkarene var utvidet.
Peppersprayen forblindet ham.
156
00:21:15,753 --> 00:21:21,383
–Da var han et lett bytte.
–Denne lå ved siden av offeret.
157
00:21:22,467 --> 00:21:25,261
Pepperspray.
158
00:21:25,345 --> 00:21:29,515
–Hvem eier den?
–Du vil ikke like svaret på det.
159
00:21:30,391 --> 00:21:34,937
"Ikke hiss deg opp"?
Datteren min sitter der!
160
00:21:35,020 --> 00:21:41,109
Og du sier at hun er innblandet
i mord! Jo, jeg hisser meg opp!
161
00:21:41,193 --> 00:21:46,573
Ingenting er fastslĂĄtt.
Vi må stille henne noen spørsmål.
162
00:21:46,656 --> 00:21:51,619
–Jeg vil være der inne.
–Det er nok ikke så lurt.
163
00:21:51,702 --> 00:21:56,999
Ro deg ned. Jeg tror ikke
at hun myrdet Greggs, Stan.
164
00:21:57,082 --> 00:22:01,044
Men kanskje hun kan hjelpe oss.
165
00:22:01,128 --> 00:22:04,714
Hun er redd.
Ditt nærvær hjelper ikke.
166
00:22:04,798 --> 00:22:09,177
Monroe og jeg har større mulighet
til ĂĄ fĂĄ fram noe.
167
00:22:09,260 --> 00:22:14,765
Misliker du spørsmålene, kan du banke
pĂĄ vinduet, sĂĄ slutter vi.
168
00:22:14,849 --> 00:22:17,685
Det lover jeg.
169
00:22:21,146 --> 00:22:23,231
Ok.
170
00:22:26,901 --> 00:22:30,321
Vet du hva du gjør her, Natalie?
171
00:22:31,948 --> 00:22:38,537
Du vet nok hvordan avhør foregår.
Jeg har stor respekt for faren din,–
172
00:22:38,620 --> 00:22:43,625
–så vi bruker ingen knep.
Jeg vil bare vite hva som skjedde.
173
00:22:43,708 --> 00:22:47,837
–Det vet jeg ikke.
–Jeg vil gjerne tro det.
174
00:22:47,921 --> 00:22:52,341
Hva var ditt forhold til mr Greggs?
175
00:22:52,425 --> 00:22:57,471
–Hva mener du?
–Dere hadde mange møter i det siste.
176
00:22:57,554 --> 00:23:01,308
Hvorfor trakk du collegesøknaden din?
177
00:23:01,391 --> 00:23:07,272
Alle i klassen unntatt du skal pĂĄ
college. Hvorfor ombestemte du deg?
178
00:23:07,355 --> 00:23:13,069
–College passer ikke for alle.
–Dine karakterer har blitt dårligere.
179
00:23:13,152 --> 00:23:19,032
Du trakk deg unna
klassekameratene dine. Hva skjedde?
180
00:23:19,116 --> 00:23:24,621
Ingenting.
Jeg vil bare ikke gĂĄ pĂĄ college.
181
00:23:24,704 --> 00:23:31,335
–Min framtid interesserte mr Greggs.
–Eller så var han interessert i deg.
182
00:23:31,419 --> 00:23:34,713
Kan mr Greggs har misforstĂĄtt?
183
00:23:34,797 --> 00:23:39,426
–Kanskje han la an på deg?
–Det ville han aldri gjort.
184
00:23:39,510 --> 00:23:43,305
Han hadde drukket.
Ville han treffe deg i laben?
185
00:23:43,388 --> 00:23:46,975
Han la an pĂĄ deg,
og du brukte pepperspray.
186
00:23:47,058 --> 00:23:53,773
Du mĂĄ ha hatt noen med deg.
Hvem prøver du å beskytte, Natalie?
187
00:23:53,856 --> 00:23:59,778
Vi må ta prøve av sminken din.
Betjent Monroe...
188
00:23:59,862 --> 00:24:05,283
Ikke si noe mer, Natalie.
Dette avhøret er over.
189
00:24:25,427 --> 00:24:28,429
–Kult, ikke sant?
–Utrolig skarpt.
190
00:24:28,513 --> 00:24:31,516
Og sĂĄ i 3D.
191
00:24:31,599 --> 00:24:36,562
Bra. Robert Greggs presenterte
taleren klokken 22.18.
192
00:24:36,645 --> 00:24:39,982
Men hvor gikk han etterpĂĄ,
og med hvem?
193
00:24:40,065 --> 00:24:43,902
Kan du zoome inn pĂĄ publikum?
194
00:24:51,868 --> 00:24:55,204
Der har vi dem. Roter 90 grader.
195
00:24:55,287 --> 00:24:57,539
Vent, vri til venstre.
196
00:24:57,623 --> 00:25:00,167
Litt til.
197
00:25:00,250 --> 00:25:03,587
Zoom ut. Vri litt til.
198
00:25:04,629 --> 00:25:07,048
Zoom inn.
199
00:25:07,131 --> 00:25:10,968
Der. Der, ja! Zoom inn på døren.
200
00:25:11,052 --> 00:25:13,846
Litt til.
201
00:25:13,929 --> 00:25:19,685
–Offeret går ut gjennom sidedøren.
–Zoom inn. Noen går foran ham.
202
00:25:23,605 --> 00:25:29,193
Vent litt. Jeg vet hvem han er.
Jeg vet ikke hva han heter, men...
203
00:25:32,405 --> 00:25:38,452
Hodeskalle og knokler.
Jeg sĂĄ dem i sted. Der har vi ham.
204
00:25:38,535 --> 00:25:42,622
Jeg ba om nøklene til dama mi.
Lacey Pearlman.
205
00:25:42,706 --> 00:25:46,793
Jeg ble med mr G for å få nøklene.
206
00:25:46,876 --> 00:25:51,923
–Dansen var ikke over.
–Hun var uvel. Er jeg mistenkt?
207
00:25:52,006 --> 00:25:57,052
–Ville hun ikke høre talen?
–Dette lover ikke godt...
208
00:25:57,136 --> 00:26:01,348
Mr Greggs ble drept
mellom 22.18 og 22.30.
209
00:26:01,431 --> 00:26:07,770
–Her er dere på vei til laben 22.20.
–Hvordan vet du at det er jeg?
210
00:26:07,854 --> 00:26:12,316
Det er Microsofts verden,
jeg lever bare i den.
211
00:26:12,400 --> 00:26:16,695
Han ga meg nøklene
og sĂĄ dro vi derfra.
212
00:26:16,779 --> 00:26:20,866
–Kan Lacey Pearlman bekrefte det?
–Ja visst.
213
00:26:20,949 --> 00:26:23,535
Flack, kom ut hit.
214
00:26:23,618 --> 00:26:27,163
Hvor er sønnen min?
Jeg vil treffe sønnen min.
215
00:26:27,247 --> 00:26:32,627
–Jeg vil ikke roe meg ned.
–Jeg tar meg av det, Jimmy.
216
00:26:32,710 --> 00:26:35,838
Jeg er Jesses far.
Hva gjør dere med ham?
217
00:26:35,921 --> 00:26:39,383
–Ingenting, mr...?
–Wallace Carver.
218
00:26:39,466 --> 00:26:42,677
Stans avhøret. Advokaten er på vei.
219
00:26:42,761 --> 00:26:49,308
–Vi spør bare din sønn om noen ting.
–Vennlig, sikkert. Er han arrestert?
220
00:26:49,392 --> 00:26:52,645
Ellers tar jeg med sønnen min hjem.
221
00:26:59,693 --> 00:27:03,321
Flack ringte. Jesses kjæreste
bekrefter hans versjon.
222
00:27:03,405 --> 00:27:07,992
Hun var uvel,
så han hentet nøklene hennes.
223
00:27:08,076 --> 00:27:12,288
Alibiet er ikke sĂĄ sterkt.
Han var jo alene med offeret.
224
00:27:12,371 --> 00:27:18,460
Ifølge Lacey oppførte ikke Carver seg
det minste underlig.
225
00:27:18,544 --> 00:27:22,798
De satt til og med
og trakk frisk luft en stund.
226
00:27:22,881 --> 00:27:27,760
–Mistenker du Gerrards datter?
–Hun er innblandet.
227
00:27:27,844 --> 00:27:34,558
Jeg er usikker pĂĄ hva hun vet.
Spør noen av elevene om henne.
228
00:27:35,267 --> 00:27:39,521
Jeg kommer til ĂĄ ta deg!
Du skal bli min!
229
00:27:39,605 --> 00:27:44,192
Adam, ta fram bildene fra gymsalen.
230
00:27:45,610 --> 00:27:48,738
Perfekt. Akkurat ved talen.
231
00:27:48,821 --> 00:27:51,949
Roter bildet til høyre.
232
00:27:57,371 --> 00:28:02,459
Der har vi mr Greggs.
Roter 180 grader til.
233
00:28:05,045 --> 00:28:09,007
–Hva leter vi etter?
–Ikke "hva", men "hvem".
234
00:28:09,090 --> 00:28:14,553
–Hvem leter vi etter?
–Noen som kanskje ikke er der.
235
00:28:14,637 --> 00:28:19,266
Er dette en Abbott og Costello–
sketsj? Fritt for å være Costello.
236
00:28:19,349 --> 00:28:21,685
Stans.
237
00:28:23,687 --> 00:28:28,358
Der.
Zoom inn pĂĄ jenta i rosa kjole.
238
00:28:30,985 --> 00:28:34,447
Det er Gerrards datter.
239
00:28:34,864 --> 00:28:37,991
Da talen ble holdt.
240
00:28:40,452 --> 00:28:42,537
Hun gikk derfra.
241
00:28:43,330 --> 00:28:48,084
Du sĂĄ mr Greggs og Jesse
gĂĄ inn i laben.
242
00:28:49,377 --> 00:28:52,046
Hvor skulle du gĂĄ?
243
00:28:53,506 --> 00:28:58,677
–Hjem. Jeg var trøtt.
–Uten nøklene dine?
244
00:28:58,760 --> 00:29:02,722
Vi har snakket
med noen av dine skolekamerater.
245
00:29:02,806 --> 00:29:08,227
De sa at du og Jesse hadde følge
en stund for tre mĂĄneder siden.
246
00:29:09,520 --> 00:29:15,859
–Hvorfor har du ikke nevnt ham?
–Karakterene dine ble dårligere.
247
00:29:15,943 --> 00:29:21,239
Du ble tilbaketrukket. Hva skjedde?
Hvorfor beskytter du ham?
248
00:29:21,323 --> 00:29:26,995
Lille venn, hvis du vet noe
som kan være til hjelp...
249
00:29:27,078 --> 00:29:31,249
Hva som helst.
Du mĂĄ fortelle det nĂĄ.
250
00:29:31,332 --> 00:29:38,005
Jeg lover ĂĄ ikke la noe hende deg.
Jeg lar ikke noen skade deg.
251
00:29:44,386 --> 00:29:49,390
Han skulle ikke få gjøre det samme
med henne.
252
00:29:51,017 --> 00:29:55,604
Mr Greggs?
Hva gjorde han med deg, vennen?
253
00:29:58,941 --> 00:30:02,277
FĂĄr jeg snakke med henne? Alene?
254
00:30:05,155 --> 00:30:08,574
Ja, naturligvis fĂĄr du det.
255
00:30:08,658 --> 00:30:12,953
Stan, vi to gĂĄr ut en stund.
256
00:30:32,179 --> 00:30:36,517
–Vil du samle deg litt først?
–Nei, det går bra.
257
00:30:36,600 --> 00:30:40,228
Dette er vanligere enn man tror.
258
00:30:40,312 --> 00:30:45,150
Hvis mr Greggs la an pĂĄ deg
eller tok pĂĄ deg...
259
00:30:47,819 --> 00:30:52,573
Ikke han.
Mr Greggs var alltid snill mot meg.
260
00:30:54,867 --> 00:30:57,703
Jesse?
261
00:30:57,786 --> 00:31:03,250
–Hva gjorde han med deg?
–Han var så sjarmerende og morsom.
262
00:31:03,333 --> 00:31:07,128
Han fikk meg til å føle meg vel.
263
00:31:07,212 --> 00:31:10,882
SĂĄ jeg gikk ut med ham noen ganger.
264
00:31:11,924 --> 00:31:17,930
En gang var vi pĂĄ fest,
og Jesse ga meg drinker hele tiden.
265
00:31:20,140 --> 00:31:24,686
Jeg sa til meg selv
at jeg skulle ta det med ro.
266
00:31:24,769 --> 00:31:29,857
Men jeg likte ham,
og ville holde hans tempo.
267
00:31:31,692 --> 00:31:36,196
Jeg ville vise
at jeg ogsĂĄ var livlig.
268
00:31:36,280 --> 00:31:40,659
Etter festen dro vi hjem til ham.
269
00:31:40,742 --> 00:31:44,037
Det snurret i hodet.
270
00:31:44,120 --> 00:31:47,874
Jeg kom sĂĄ vidt opp trappen.
271
00:31:49,125 --> 00:31:54,004
Det gĂĄr bra.
Hva skjedde ovenpĂĄ?
272
00:31:54,088 --> 00:31:56,715
Jeg vet ikke...
273
00:31:59,218 --> 00:32:03,513
Jeg husker at Jesse lĂĄ oppĂĄ meg.
274
00:32:03,597 --> 00:32:06,307
Og–
275
00:32:06,391 --> 00:32:09,477
–en annen person var der.
276
00:32:09,560 --> 00:32:12,688
Jeg kjente at en annen tok pĂĄ meg.
277
00:32:16,859 --> 00:32:21,697
–Fortalte du det til noen?
–Jeg var for skamfull.
278
00:32:21,780 --> 00:32:27,660
–Jeg burde ha visst bedre.
–Det var ikke din skyld.
279
00:32:27,744 --> 00:32:31,872
Prøv å si det til faren min.
280
00:32:31,956 --> 00:32:36,168
Hvem ville du forhindre
at han behandlet pĂĄ samme mĂĄte?
281
00:32:36,252 --> 00:32:38,670
Lacey.
282
00:32:38,754 --> 00:32:42,674
Jeg sĂĄ Jesse skjenke i alkohol.
283
00:32:42,757 --> 00:32:47,929
Jeg visste hva han gjorde.
Han måtte ikke få gjøre igjen.
284
00:32:48,012 --> 00:32:52,642
Du fortalte mr Greggs
hva Jesse hadde gjort.
285
00:32:55,144 --> 00:33:01,441
Jeg sĂĄ mr Greggs ta Jesse til siden
og tok jakken min og gikk.
286
00:33:02,484 --> 00:33:07,614
–Jeg burde ikke ha sagt noe.
–Jo, det gjorde du rett i.
287
00:33:07,697 --> 00:33:11,617
Du så at han skulle gjøre det igjen.
288
00:33:11,701 --> 00:33:14,995
Jeg må dessverre spørre deg om dette:
289
00:33:15,079 --> 00:33:19,249
Kan noen eller noe bekrefte
hva Jesse gjorde?
290
00:33:19,333 --> 00:33:24,504
Jeg har kjolen jeg hadde pĂĄ meg
da han voldtok meg.
291
00:33:33,304 --> 00:33:36,056
Jeg er lei for det, pappa.
292
00:34:38,572 --> 00:34:40,866
Taxi!
293
00:34:49,832 --> 00:34:55,504
–Jeg blir kvalm.
–Er det der Natalies kjole?
294
00:34:55,588 --> 00:34:58,715
Hun hadde den
lengst inne i klesskapet.
295
00:34:58,799 --> 00:35:03,303
Vi fant sæd fra to personer,
som hun sa.
296
00:35:03,386 --> 00:35:08,391
–Få godkjent en DNA–prøve for Jesse.
–Det trengs ikke.
297
00:35:08,474 --> 00:35:11,894
Han er allerede i systemet.
298
00:35:11,978 --> 00:35:15,814
Et av sædsporene kom fra
Frank Moore.
299
00:35:15,898 --> 00:35:20,819
–Også kjent som Wallace Carver.
–Han er ikke Jesses far.
300
00:35:20,902 --> 00:35:25,949
Han er en dømt seksualforbryter
som ble løslatt for fire år siden.
301
00:35:26,032 --> 00:35:29,744
Det andre sædsporet
var Jesse Carvers.
302
00:35:29,827 --> 00:35:32,747
Men han er ikke Jesse Carver.
303
00:35:34,874 --> 00:35:41,088
Hank Bedford.
Seksuelle overgrep i 1999 og 2001.
304
00:35:41,171 --> 00:35:43,715
Sjekk fødselsdatoen.
305
00:35:43,798 --> 00:35:48,344
–18. mars 1976.
–Han er 32 år, Mac.
306
00:35:48,428 --> 00:35:53,307
Han utga seg for å være 17 år
for ĂĄ lure skolejenter.
307
00:36:10,114 --> 00:36:14,076
Legg hendene pĂĄ ryggen. NĂĄ!
308
00:36:14,160 --> 00:36:16,453
Stans!
309
00:36:19,373 --> 00:36:21,333
Ligg stille!
310
00:36:32,760 --> 00:36:38,849
–Du hører hjemme i helvete, Frank.
–Jeg reiser gjerne til et varmt sted.
311
00:36:41,727 --> 00:36:46,106
Traff du Hank
da dere satt inne sammen?
312
00:36:46,189 --> 00:36:51,152
Der har dere en skikkelig skarp gutt,
det kan jeg love.
313
00:36:51,235 --> 00:36:57,116
–Hvor skarp?
–Skarp nok til å få gode karakterer.
314
00:36:58,158 --> 00:37:05,290
Hadde jeg brydd meg om skolen, ville
være en suksessrik advokat nå.
315
00:37:05,373 --> 00:37:10,628
–Men du ble et suksessrikt avskum.
–Samme sak.
316
00:37:11,629 --> 00:37:17,718
Dere mĂĄ beundre oppfinnsomheten.
Frank ble dømt for forfalskning.
317
00:37:17,801 --> 00:37:22,639
Vi laget dokumenter
og skrev meg inn pĂĄ skolen.
318
00:37:22,722 --> 00:37:25,934
Alt for ĂĄ lure med jenter hjem.
319
00:37:26,017 --> 00:37:32,648
Jeg mĂĄtte utnytte Hanks gutteansikt.
Jenter kunne ikke motstĂĄ hans sjarm.
320
00:37:32,732 --> 00:37:37,444
–Og når han gikk ut av skolen?
–Mulighetene er uendelige.
321
00:37:37,528 --> 00:37:43,700
Vi kunne bytte by.
Finne en leilighet nær en ny skole.
322
00:37:43,783 --> 00:37:48,621
Men da Natalie vĂĄget
ĂĄ si fra til Greggs, var alt over.
323
00:37:50,998 --> 00:37:54,418
Jeg har fått høre
noe urovekkende, Jesse.
324
00:37:54,502 --> 00:37:59,047
Du skal fĂĄ forklare deg
før jeg ringer politiet.
325
00:37:59,131 --> 00:38:03,426
Peppersprayen
gjorde ham til et lett bytte.
326
00:38:18,482 --> 00:38:24,446
–Du skulle ikke la Greggs leve.
–Hvor mange andre jenter er det?
327
00:38:24,529 --> 00:38:27,532
Dere får ikke noe servert på sølvfat.
328
00:38:27,615 --> 00:38:30,618
Jeg utnytter min rett til ĂĄ tie.
329
00:38:31,994 --> 00:38:35,247
DNA–et ditt er på Natalies kjole.
330
00:38:35,331 --> 00:38:41,670
Og sminken du bruker for ĂĄ se
yngre ut, er pĂĄ Greggs skjorte.
331
00:38:41,753 --> 00:38:46,883
Utnytt dine rettigheter, du.
Men dagslys fĂĄr du aldri se igjen.
332
00:38:46,966 --> 00:38:49,844
Det fĂĄr vi se pĂĄ.
333
00:38:49,927 --> 00:38:53,431
NĂĄ vil jeg ha en advokat.
334
00:39:01,897 --> 00:39:07,402
Jeg har vært politi lenge,
men dette var noe nytt.
335
00:39:07,485 --> 00:39:13,032
–Snakker han?
–Han tilsto at han kjenner Frank.
336
00:39:13,115 --> 00:39:17,161
Men nĂĄ roper han pĂĄ advokat.
337
00:39:17,244 --> 00:39:23,208
Mangelen pĂĄ anger er uhyggelig.
Han er ikke det minste angrende.
338
00:39:23,291 --> 00:39:27,170
Han er nok skikkelig forskrudd.
339
00:39:27,253 --> 00:39:32,091
Heldigvis er det over. Hvem vet
hvor mange jenter som fikk lide.
340
00:39:32,174 --> 00:39:34,802
Ba fyren deres ogsĂĄ om advokat?
341
00:39:34,885 --> 00:39:40,182
Det var sĂĄ gjennomtenkt
med alle de forfalskede dokumenter.
342
00:39:40,265 --> 00:39:43,310
Slike forberedelser tar
flere mĂĄneder...
29560