All language subtitles for CSI.NY.S04E13.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,826 --> 00:00:44,332 –Skutt med en hagle. –Emily Miller. Hun gikk pĂ„ college. 2 00:00:44,416 --> 00:00:49,545 –Organdonor. –Ikke mye Ă„ hente der. 3 00:01:00,514 --> 00:01:03,767 Dette er ikke fra en blomst. 4 00:01:03,850 --> 00:01:06,978 Det ser ut som en tann. 5 00:01:07,061 --> 00:01:10,523 Muligens en jeksel eller kinntann. 6 00:01:11,983 --> 00:01:15,736 Den er iallfall ikke hennes. 7 00:01:16,779 --> 00:01:22,325 Det er ingen bitemerker nĂŠr sĂ„ret. Hvordan fikk hun i seg noens tann? 8 00:01:22,409 --> 00:01:28,998 IfĂžlge Ăžyenvitner valgte hun blomster da hun plutselig ble skutt. 9 00:01:29,082 --> 00:01:32,126 Skuddet ble ikke avfyrt pĂ„ nĂŠrt hold. 10 00:01:32,210 --> 00:01:36,589 Fra tre meters hold hadde sĂ„rets diameter blitt 10 cm. 11 00:01:36,672 --> 00:01:41,426 Men dette skuddet kom minst seks meter unna. 12 00:01:41,510 --> 00:01:46,389 Eller seks meter ovenfra. Hvis hun sto der vitnet sa,– 13 00:01:46,473 --> 00:01:51,853 –sĂ„ viser sĂ„rkanalens vinkel at hun ble skutt ovenfra. 14 00:01:51,936 --> 00:01:55,314 Trolig fra den retningen. 15 00:01:57,775 --> 00:02:02,279 –Taket er for hĂžyt oppe. –Et vindu eller en brannstige? 16 00:02:34,183 --> 00:02:36,393 Har du funnet stedet? 17 00:02:38,771 --> 00:02:42,858 Vi leter nok etter en steinhard morder. 18 00:03:19,683 --> 00:03:23,854 Tekst: Magne Taraldsen www.broadcasttext.com 19 00:03:53,506 --> 00:03:58,302 Vinduet var spikret igjen. Skuddet kom ikke herfra. 20 00:04:02,222 --> 00:04:08,019 VĂ„penet traff denne gargouillen. SpĂžrsmĂ„let er hvor det kom fra. 21 00:04:24,034 --> 00:04:29,289 Jeg stengte butikken like etter skuddet. 22 00:04:29,372 --> 00:04:33,209 VĂ„penet stusset pĂ„ gargouillen og landet her. 23 00:04:33,292 --> 00:04:38,005 Etter Ă„ ha avfyrt et skudd og truffet et uskyldig offer. 24 00:04:39,673 --> 00:04:42,592 DobbeltlĂžpet, ett skudd avfyrt. 25 00:04:45,345 --> 00:04:48,348 Serienummeret er filt bort. 26 00:05:02,194 --> 00:05:08,449 Her har vi blod. Ta det med til laben og finn DNA–et. 27 00:05:08,533 --> 00:05:14,371 Hvis Emily ble skutt fra andre etasje, kan ikke blodet vĂŠre hennes. 28 00:05:17,374 --> 00:05:22,462 Morderen kan ha prĂžvd Ă„ kaste vĂ„penet ned i sĂžppeldunkene. 29 00:05:22,546 --> 00:05:27,759 –Men traff gargouillen. –Hvordan klarte han Ă„ bomme? 30 00:05:27,842 --> 00:05:33,055 Grusen er rotet opp. Skytteren forsvant visst ditover. 31 00:05:34,140 --> 00:05:38,644 –Eller kom derfra. –Et mord. Nummer 884 pĂ„ 92nd Street. 32 00:05:38,727 --> 00:05:41,313 Det er to hus unna. 33 00:06:10,256 --> 00:06:14,593 –Hva har vi her? –William Riverton, 42 Ă„r. 34 00:06:14,677 --> 00:06:18,514 –Datteren fant ham. –Hvem er guttene? 35 00:06:18,597 --> 00:06:23,685 –Datterens kjĂŠreste og brorens hans. –Jeg vil snakke med dem. 36 00:06:23,768 --> 00:06:28,314 –Hvordan kom dere hit sĂ„ fort? –Det er et livlig nabolag. 37 00:06:33,444 --> 00:06:36,238 Kraniekalotten er delt. 38 00:06:36,322 --> 00:06:40,450 Ingenting tyder pĂ„ at han ble skutt pĂ„ nĂŠrt hold. 39 00:06:40,534 --> 00:06:46,664 –Uten vĂ„pen kan selvmord utelukkes. –Det kan vĂŠre stump vold. 40 00:06:48,875 --> 00:06:54,130 –En kinntann er Ăždelagt. –Vi fant en tannbit i Emily Miller. 41 00:06:57,883 --> 00:07:00,093 Henger mordene sammen? 42 00:07:05,181 --> 00:07:11,187 –Har naboene hĂžrt noe? –Den nĂŠrmeste naboen er bortreist. 43 00:07:11,270 --> 00:07:16,275 Det er ingen tegn pĂ„ innbrudd. LĂ„s og hengsler er urĂžrte. 44 00:07:16,358 --> 00:07:21,988 –Og vinduet der borte? –Man kan ikke komme seg gjennom det. 45 00:07:22,072 --> 00:07:25,408 Morderen ble sluppet inn eller hadde nĂžkkel. 46 00:07:25,492 --> 00:07:28,620 Det er blod pĂ„ servietten her. 47 00:07:34,750 --> 00:07:40,047 Offeret satt antakelig og sĂ„ pĂ„ TV da han ble truffet. 48 00:07:40,130 --> 00:07:46,594 Han kan ha hĂžrt noen bak seg. IfĂžlge blodflekkene sto morderen her. 49 00:07:46,678 --> 00:07:52,475 –Det er ingen blodspor. –Sofaen sto mellom dem. 50 00:07:52,558 --> 00:07:56,645 Morderen kan bare ha fĂ„tt blod pĂ„ overkroppen. 51 00:07:56,729 --> 00:08:03,110 Det var nok ikke ran. En dyr klokke og lommeboken lĂ„ pĂ„ entrĂ©bordet. 52 00:08:03,193 --> 00:08:08,990 –Der lĂ„ ogsĂ„ offerets nĂžkler. –Mordet var voldelig og personlig. 53 00:08:09,073 --> 00:08:11,159 Offeret var dommer. 54 00:08:11,242 --> 00:08:14,829 –Da mĂ„ vi finne hans jury. –Og bĂžddel. 55 00:08:14,912 --> 00:08:18,040 –Hvor lenge har du datet Madison? –I tre mĂ„neder. 56 00:08:18,123 --> 00:08:25,005 –Har du truffet dommer Riverton? –Et par ganger. Han likte meg ikke. 57 00:08:25,088 --> 00:08:28,383 Jeg har aldri sett noen lignende. 58 00:08:28,466 --> 00:08:33,304 –NĂ„r sĂ„ du faren din sist? –Rundt klokken ett. 59 00:08:33,387 --> 00:08:37,141 Han ville se pĂ„ kampen. Jeg gikk ut. 60 00:08:37,224 --> 00:08:41,978 –Hva gjorde du? –Gikk en tur. VĂŠret var kjempefint. 61 00:08:45,440 --> 00:08:49,902 EtterpĂ„ traff jeg Jake og Charlie pĂ„ kinoen. 62 00:08:49,986 --> 00:08:54,281 Vi ville spise noe, men hadde ingen penger. 63 00:08:54,365 --> 00:08:59,453 –Skulle du be faren din om penger? –Det var da fant jeg ham. 64 00:09:00,954 --> 00:09:04,583 Jeg er hjemme, far! Han ser nok pĂ„ TV. 65 00:09:12,173 --> 00:09:15,384 Den synet glemmer jeg aldri. 66 00:09:18,846 --> 00:09:22,724 Jeg kondolerer, ms Riverton. 67 00:09:22,808 --> 00:09:29,063 –Var dĂžren virkelig lĂ„st? –Far lot aldri dĂžren vĂŠre ulĂ„st. 68 00:09:31,023 --> 00:09:35,236 Han tok ingen sjanser, pĂ„ grunn av yrket sitt. 69 00:09:35,319 --> 00:09:38,238 Har han blitt truet? 70 00:09:38,322 --> 00:09:42,868 Ja, det har skjedd, men ikke i det siste. 71 00:09:42,951 --> 00:09:49,290 –Har noen andre nĂžkkel? –Kun vaktmesteren, hushjelpen og jeg. 72 00:09:51,459 --> 00:09:55,921 –Kan du bo hos noen? –Jeg har ringt mor. 73 00:09:56,005 --> 00:09:59,675 Hun er pĂ„ vei hit fra Colorado. 74 00:09:59,758 --> 00:10:04,179 DĂždsĂ„rsaken var stump vold, fra minst seks slag. 75 00:10:04,262 --> 00:10:11,269 Skadene har to forskjellige former. Flengene er parallelle og vannrette. 76 00:10:11,352 --> 00:10:18,317 Men skaden ved munnen er rund. Det slaget ble slĂ„tt som en stĂžt. 77 00:10:18,400 --> 00:10:23,572 Det var antakelig det slaget som slo ut en bit av tannen. 78 00:10:26,032 --> 00:10:32,413 Den stemmer med tannen i Emily. Hvordan det skjedde, vet jeg ikke. 79 00:10:32,496 --> 00:10:38,001 Vi fant en hagle som kan ha blitt brukt ved begge drapene. 80 00:10:38,085 --> 00:10:43,256 GevĂŠrkolben kan ha forĂ„rsaket Rivertons kraniebrudd. 81 00:10:43,340 --> 00:10:47,468 Det runde sĂ„ret kan komme fra et gevĂŠrlĂžp. 82 00:10:47,552 --> 00:10:53,933 SĂ„ dommeren ble slĂ„tt i ansiktet, tannen brakk og forsvant inn i lĂžpet. 83 00:10:54,016 --> 00:11:00,188 –For sĂ„ Ă„ bli med skuddet ut. –Og havne i den stakkars kvinnen. 84 00:11:00,272 --> 00:11:06,069 Hun ville sikkert bare pynte matbordet med en vakker bukett. 85 00:11:06,152 --> 00:11:12,867 Morderen slo altsĂ„ ned Riverton, og kastet vĂ„penet fra taket. 86 00:11:12,950 --> 00:11:18,497 Hvorfor slo han i hjel ham i stedet for Ă„ skyte? 87 00:12:10,253 --> 00:12:12,922 Don, fĂ„r jeg snakke med deg? 88 00:12:13,005 --> 00:12:18,052 Snakk om at Emily Miller var pĂ„ feil sted. Hva er det? 89 00:12:18,135 --> 00:12:23,056 Jeg er bekymret for Danny. Han skulle jobbe i dag. 90 00:12:23,140 --> 00:12:27,852 Han tar ikke telefonen. Jeg sier til Mac at han er syk. 91 00:12:27,936 --> 00:12:32,815 Skiftet mitt er over. Jeg stikker innom ham pĂ„ vei hjem. 92 00:13:27,115 --> 00:13:31,327 Skallet kommer fra et solsikkefrĂž. Ga blodet noe? 93 00:13:31,410 --> 00:13:36,707 Nei, men gentianafiolett–analysen fikk fram linjer pĂ„ servietten. 94 00:13:36,790 --> 00:13:41,336 Et mulig fingeravtrykk. TĂžyets vev skjuler det. 95 00:13:41,420 --> 00:13:44,381 Den skjuler ogsĂ„ morderen. 96 00:13:44,464 --> 00:13:51,470 Blodet pĂ„ haglen kom fra Riverton, og haglen forĂ„rsaket skadene hans. 97 00:13:51,554 --> 00:13:54,932 Men hvorfor ble han ikke skutt med den? 98 00:13:55,015 --> 00:14:00,771 Da jeg prĂžveskjĂžt, virket det hĂžyre lĂžpet, men det venstre klikket. 99 00:14:05,233 --> 00:14:10,780 Tennstempelet er kortere enn den bĂžr vĂŠre, ifĂžlge produsenten. 100 00:14:10,863 --> 00:14:15,701 Dessuten er tennhetten laget av et for hardt materiale. 101 00:14:15,784 --> 00:14:22,165 Det krevdes altsĂ„ mer kraft. Som smellet mot gargouillen. 102 00:14:25,919 --> 00:14:30,840 Jeg fant noe ved munningen som jeg trodde var blod,– 103 00:14:30,923 --> 00:14:34,593 –men det var oljebasert eksteriĂžrmaling. 104 00:14:34,677 --> 00:14:37,638 RĂždbrun. Det hjelper ikke stort. 105 00:14:40,057 --> 00:14:45,395 –Har du hĂžrt noe fra Danny? –Han har fĂ„tt influensa. 106 00:14:45,478 --> 00:14:49,232 Han tok medisin og vĂ„knet nettopp. 107 00:14:49,315 --> 00:14:52,568 Det kom litt plutselig. 108 00:14:52,652 --> 00:14:57,823 Hils ham og si god bedring. Bare ikke bli smittet. 109 00:15:08,791 --> 00:15:12,962 Danny! Ok, lukk opp. 110 00:15:13,045 --> 00:15:18,509 –Trenger jeg ikke Ă„ se en tillatelse? –Du trenger ogsĂ„ brannslukkere. 111 00:15:19,551 --> 00:15:22,554 NĂ„r du sier det pĂ„ den mĂ„ten... 112 00:15:28,476 --> 00:15:31,354 Messer? 113 00:15:58,962 --> 00:16:01,048 LØSLATT 114 00:16:03,466 --> 00:16:09,555 Du var i storkiosken. Du brakk Justins kinnbein. 115 00:16:09,639 --> 00:16:12,725 Du stjal pengene og flyktet. 116 00:16:12,808 --> 00:16:16,520 Dra rett hjem, Ruben! 117 00:16:40,417 --> 00:16:43,253 Lindsay. Jeg fant noe. 118 00:17:26,876 --> 00:17:31,339 Manhattan kausjonslĂ„n, hva kan jeg hjelpe deg med? 119 00:17:31,422 --> 00:17:36,885 Danny leste i politiregisteret. Ollie Barnes er lĂžslatt mot kausjon. 120 00:17:36,969 --> 00:17:41,723 Storkiosk–raneren? Ringte Danny og spurte etter Ollie? 121 00:17:41,807 --> 00:17:45,852 Lindsay, jeg vet ikke hva jeg skal tro. 122 00:17:45,935 --> 00:17:49,147 Gi meg en time, sĂ„ skal jeg finne ham. 123 00:17:59,114 --> 00:18:05,453 Jeg har lagt inn vevens algoritme, sĂ„ hvis jeg bare trekker fra den... 124 00:18:05,537 --> 00:18:09,540 –StĂ„r vi igjen med fingeravtrykket. –Teoretisk sett. 125 00:18:13,002 --> 00:18:17,172 Det er ikke et fingeravtrykk. Muligens en hĂ„ndflate. 126 00:18:17,256 --> 00:18:23,553 –Mellomrommet ser ut som et arr. –Du kan sjekke avtrykket i databasen. 127 00:18:23,637 --> 00:18:27,765 –DNA fra solsikkefrĂžet... –Fikk du noen treff? 128 00:18:27,849 --> 00:18:31,435 PĂ„ en grĂ„ jako. Det er fugle–DNA. 129 00:18:31,519 --> 00:18:35,356 Det er solsikkefrĂž i fuglemat. 130 00:18:35,439 --> 00:18:42,362 –Morderen kan ha hatt med seg frĂžet. –Jeg hĂžrer om det er fugler i huset. 131 00:18:49,202 --> 00:18:53,539 Dommeren var formann i borettslaget. 132 00:18:53,622 --> 00:18:57,960 Han ledet borettslaget som sin egen rettssal. 133 00:18:58,043 --> 00:19:02,839 –Riverton prĂžvde Ă„ kaste deg ut. –To ganger. 134 00:19:02,923 --> 00:19:08,303 Han hatet dyr, sĂŠrlig fugler. "Rotter med vinger" kalte han dem. 135 00:19:08,386 --> 00:19:13,057 –Og fuglene er lovlig importert? –SelvfĂžlgelig. 136 00:19:13,140 --> 00:19:20,063 Riverton ville kaste deg ut fordi han mente at fuglene var uhygieniske. 137 00:19:20,147 --> 00:19:25,944 –Ingen i huset likte ham. –Men det var deg han ville kaste ut. 138 00:19:26,027 --> 00:19:29,906 –PrĂžvde du Ă„ snakke ham til rette? –Absolutt ikke. 139 00:19:29,989 --> 00:19:36,996 Mr Stark. Vi fant et solsikkefrĂž pĂ„ Ă„stedet, et svart frĂž. 140 00:19:37,079 --> 00:19:41,666 –Som de her. –Jeg vet ikke hvordan det havnet der. 141 00:19:41,750 --> 00:19:45,712 Jeg har ikke vĂŠrt inne hos Riverton. 142 00:19:45,795 --> 00:19:51,676 –Vi mĂ„ ha fingeravtrykkene dine. –Hva gjĂžr du med de tomme skallene? 143 00:20:02,144 --> 00:20:05,730 Jeg trodde de var biologisk nedbrytbare. 144 00:20:54,942 --> 00:20:59,279 Fuglemannens avtrykk stemmer ikke med servietten. 145 00:20:59,363 --> 00:21:04,618 –Fant du noe pĂ„ offerets klĂŠr? –StĂžv fra en gipsplate. 146 00:21:04,701 --> 00:21:09,997 Sammen med malingen pĂ„ haglen kan det kanskje gi resultater. 147 00:21:10,081 --> 00:21:16,128 IfĂžlge nye regler fĂ„r oljebasert maling kun selges til entreprenĂžrer. 148 00:21:16,211 --> 00:21:18,797 Som har tilgang til gipsplater. 149 00:21:18,881 --> 00:21:23,802 Sjekk om noen i byggebransjen nylig har stĂ„tt foran dommeren. 150 00:21:30,558 --> 00:21:34,645 –SlĂ„ deg ned. –Ber du eller befaler du? 151 00:21:34,728 --> 00:21:40,692 –Jeg tar ikke ordre fra en kvinne. –Hun sa at du skulle sette deg. 152 00:21:42,819 --> 00:21:47,782 Pusser du opp? Skilsmissen din ble fullbyrdet forrige uke. 153 00:21:47,866 --> 00:21:51,994 Dommeren er funnet dĂžd. Hva kaller du det? 154 00:21:52,078 --> 00:21:54,955 –En heldig sammentreff. –Tuller du? 155 00:21:55,039 --> 00:22:00,002 –Det spĂžrs, har du humor? –Det spĂžrs, er du morsom? 156 00:22:00,085 --> 00:22:04,422 Riverton ga ekskona mi alt jeg eide. 157 00:22:04,506 --> 00:22:09,552 NĂ„ mĂ„ jeg betale henne fordi hun forlot meg. 158 00:22:09,635 --> 00:22:14,390 Jeg har pusset opp her i seks Ă„r. Seks Ă„r. 159 00:22:14,473 --> 00:22:19,520 NĂ„ mĂ„ jeg gi stedet til henne. Jo da, hun skal fĂ„ det. 160 00:22:19,603 --> 00:22:23,565 –NĂ„r sĂ„ du dommer Riverton sist? –I gĂ„r. 161 00:22:23,648 --> 00:22:27,235 Å slĂ„ ned vegger fikk meg ikke i bedre humĂžr. 162 00:22:27,318 --> 00:22:31,864 SĂ„ jeg tenkte Ă„ slĂ„ ned ham, og se om det hjalp. 163 00:22:36,744 --> 00:22:41,039 –Jeg kan fĂ„ deg arrestert. –Jeg har ikke gjort noe. 164 00:22:41,123 --> 00:22:46,461 Men du tenker pĂ„ saken. Jeg foreslĂ„r at du tenker hjemme. 165 00:22:46,544 --> 00:22:52,133 –Hvilket hjem? Du ga det til kona mi. –Ikke rĂžr meg en gang til. 166 00:22:53,592 --> 00:22:59,640 –Og sĂ„ forlot du ham? –Ja, og dro til ekskona mi. 167 00:22:59,723 --> 00:23:04,686 –Til huset som jeg betaler for. –Vil hun bekrefte det? 168 00:23:04,769 --> 00:23:09,774 Tvilsomt. Men hun ringte til politiet, spĂžr dem. 169 00:23:12,568 --> 00:23:17,781 Politiet bekrefter at de plukket opp mr Rose klokken 12. 170 00:23:17,865 --> 00:23:23,537 –Han ble lĂžslatt kl 16.00. –Da er han ikke morderen. 171 00:23:23,620 --> 00:23:28,750 Malingen pĂ„ gevĂŠret er det eneste vi ikke har forklart ennĂ„. 172 00:23:28,833 --> 00:23:35,381 Og adgangen til leiligheten. Morderen var kjent i huset. 173 00:23:35,464 --> 00:23:39,593 Og kom inn uten Ă„ bryte seg inn. 174 00:23:39,676 --> 00:23:45,682 –Vaktmester og hushjelp har alibi. –Det fins bare to nĂžkler til. 175 00:23:45,765 --> 00:23:51,145 –En var hos dommeren, den andre... –Hadde Madison Riverton. 176 00:23:58,026 --> 00:24:00,529 Jeg sjekket Madison. 177 00:24:00,612 --> 00:24:04,908 Hun ville bo hos moren sin da foreldrene skilte seg. 178 00:24:04,991 --> 00:24:09,495 Men Riverton utnyttet stillingen sin for Ă„ fĂ„ foreldreretten. 179 00:24:09,579 --> 00:24:16,001 –Det gledet nok ikke Madison. –Dommeren fikk seks slag mot hodet. 180 00:24:16,085 --> 00:24:21,131 Et slag knuste kraniet. Er Madison sterk nok til Ă„ gjĂžre det? 181 00:24:21,214 --> 00:24:25,135 –Kanskje hun fikk hjelp. –BrĂždrene Fairwick... 182 00:24:25,218 --> 00:24:29,013 –De sa de var pĂ„ kino. –La oss sjekke det. 183 00:24:34,060 --> 00:24:39,106 Fint sted Ă„ skulke pĂ„. Jeg ville heller spilt baseball. 184 00:24:39,189 --> 00:24:44,653 –Ikke la Barnes spolere din karriere. –Jeg driter i ham. 185 00:24:44,736 --> 00:24:49,615 –Hva gjĂžr jeg her, da? –Rikki Sandoval kom hjem til meg. 186 00:24:53,077 --> 00:24:56,497 Ollie Barnes ble lĂžslatt. Det er galt. 187 00:24:56,580 --> 00:25:02,002 Jeg sa at jeg var enig. Jeg gikk for Ă„ lage kaffe. 188 00:25:06,631 --> 00:25:11,552 Det er lett Ă„ bli lĂžslatt mot kausjon for et ran. 189 00:25:11,636 --> 00:25:14,722 Takk, men jeg bĂžr nok gĂ„. 190 00:25:21,019 --> 00:25:24,272 Hun gikk. SĂ„ oppdaget jeg det. 191 00:25:29,777 --> 00:25:33,906 Du mĂ„ rapportere at hun stjal vĂ„penet ditt! 192 00:25:33,989 --> 00:25:38,535 –SĂžnnen hennes er dĂžd! –Har du dĂ„rlig samvittighet? 193 00:25:38,619 --> 00:25:43,790 –Hva om hun bruker pistolen din? –Jeg vet det, jeg vet det! 194 00:25:43,874 --> 00:25:49,629 Tenk pĂ„ hva hun gĂ„r gjennom. Gi meg litt tid til Ă„ finne henne. 195 00:25:49,712 --> 00:25:53,090 Du har ikke sett meg, ok? 196 00:25:54,383 --> 00:25:59,888 –Hva fant du ut om Barnes? –Jeg fikk noen adresser. 197 00:25:59,972 --> 00:26:04,976 Hvis jeg finner Barnes, finner jeg nok Rikki ogsĂ„. 198 00:26:05,060 --> 00:26:10,648 –Finner vi dem ikke innen 4 timer... –Da rapporterer vi det. 199 00:26:10,731 --> 00:26:13,359 Absolutt. Takk. 200 00:26:15,861 --> 00:26:22,409 Kameraene pĂ„ kinoen filmet Jake og Charlie da de kjĂžpte popkorn. 201 00:26:22,492 --> 00:26:27,205 Kioskjenta husker at de bestilte den stĂžrste menyen. 202 00:26:27,288 --> 00:26:32,335 Frys bildet. De hadde de samme klĂŠrne hele dagen. 203 00:26:32,418 --> 00:26:37,881 De kan ikke ha slĂ„tt i hjel Riverton uten Ă„ ha fĂ„tt blod pĂ„ seg. 204 00:26:37,965 --> 00:26:42,177 Det ser ikke ut som de hadde med seg en hagle. 205 00:26:42,260 --> 00:26:47,307 Kameraene fanget dem etter filmen. Madison traff dem. 206 00:26:47,390 --> 00:26:51,936 Madison meldte fra om mordet et kvarter senere, kl 15.15. 207 00:26:52,019 --> 00:26:59,026 –Guttene var pĂ„ kino under mordet. –Men hvor var Madison? 208 00:26:59,109 --> 00:27:04,572 –Jeg gikk rundt omkring, sa jeg jo. –Problemet er at ingen sĂ„ deg. 209 00:27:04,656 --> 00:27:10,995 Jeg satt pĂ„ en parkbenk og leste! Jeg visste ikke at jeg trengte alibi. 210 00:27:12,038 --> 00:27:16,792 –Hvorfor tror dere jeg er innblandet? –Faren din var streng. 211 00:27:16,875 --> 00:27:22,005 Ja, men han hadde bare hĂžye forventninger til meg. 212 00:27:22,089 --> 00:27:27,051 Hvorfor skulle jeg ha... Jeg kan ikke engang si det. 213 00:27:27,135 --> 00:27:31,681 Drept ham? Noen hadde motiv, og nĂžkkel inn til dere. 214 00:27:31,764 --> 00:27:35,476 Jeg sverger pĂ„ at det ikke var jeg. 215 00:27:36,685 --> 00:27:42,691 Du arver alt. NĂ„ kan du flytte til moren din. 216 00:27:42,774 --> 00:27:47,153 Du ville bo hos moren din, men faren din hindret det. 217 00:27:47,237 --> 00:27:50,239 Det ville gjort meg sint. 218 00:27:52,158 --> 00:27:55,828 Du har rett. Jeg hatet ham. 219 00:27:55,911 --> 00:28:02,167 Jeg ville ikke vĂŠre her, og snakket ikke med ham pĂ„ et Ă„r. 220 00:28:02,250 --> 00:28:05,962 NĂ„ er han dĂžd. 221 00:28:06,045 --> 00:28:09,132 Og jeg kan ikke si unnskyld. 222 00:28:09,215 --> 00:28:15,471 Eller si at jeg var glad i ham, og at jeg hadde ombestemt meg. 223 00:28:19,474 --> 00:28:23,436 Jeg mĂ„ ha hĂ„ndflateavtrykkene dine. 224 00:28:23,520 --> 00:28:28,483 Madisons hĂ„ndflate stemmer ikke med servietten. 225 00:28:28,566 --> 00:28:31,360 Det er ikke noe mellomrom. 226 00:28:31,444 --> 00:28:37,449 –LĂ„ servietten langt fra skallet? –PĂ„ den andre siden av rommet. 227 00:28:37,533 --> 00:28:44,873 Hvis det blĂ„ste inn gjennom vinduet, hvordan havnet det tvers over rommet? 228 00:28:44,956 --> 00:28:49,002 –Riverton hadde det kanskje med seg. –Eller morderen. 229 00:28:49,085 --> 00:28:55,883 –FotsĂ„ler og hĂ„ndflater ser like ut. –Mener du at det er et fotavtrykk? 230 00:28:55,966 --> 00:29:00,512 Mellomrommet pĂ„ servietten er kanskje fra skallet. 231 00:29:08,102 --> 00:29:12,523 –Det passer perfekt. –Morderens fot trakk med seg skallet. 232 00:29:12,607 --> 00:29:16,610 Å myrde barfĂžtt gir ingen mening. 233 00:29:16,694 --> 00:29:20,864 Jo, hvis morderen ikke var pĂ„kledd. 234 00:29:20,947 --> 00:29:24,784 Det forklarer hvorfor Madison ikke hadde blod pĂ„ seg. 235 00:29:24,868 --> 00:29:27,996 Hun drepte faren og dusjet etterpĂ„. 236 00:29:31,332 --> 00:29:34,835 Ingenting. Verken blod eller hĂ„r. 237 00:29:34,919 --> 00:29:40,132 –Hun er smart. –Er det smart Ă„ slĂ„ i hjel faren sin? 238 00:29:40,215 --> 00:29:44,761 Hun var smart nok til Ă„ vaske bort alle bevis. 239 00:29:48,473 --> 00:29:50,558 Ikke alle. 240 00:30:15,998 --> 00:30:20,460 –Legg igjen en beskjed. –Hvor er du, Danny? 241 00:30:23,713 --> 00:30:29,844 Jeg mĂ„ spore en mobiltelefon. Nummeret er 212–555–0121. 242 00:30:29,927 --> 00:30:36,558 Sporet pĂ„ dusjforhenget var soyaolje, smĂžraroma og sitronsyre. 243 00:30:36,642 --> 00:30:42,814 –Alt det brukes pĂ„ popkorn. –Jake og Charlie var pĂ„ kino. 244 00:30:42,898 --> 00:30:49,487 –Den kinoen bruker de ingrediensene. –Riverton bodde tre kvartaler unna. 245 00:30:49,570 --> 00:30:53,491 Snek de seg ut, myrdet, dusjet og snek seg inn igjen? 246 00:30:53,574 --> 00:30:56,201 Ingen dĂ„rlig dobbeltforestilling. 247 00:31:01,915 --> 00:31:07,837 Her kan de ha kommet seg ut usett. Ingen hadde savnet dem pĂ„ kinoen. 248 00:31:07,921 --> 00:31:12,591 De mĂ„ ha latt dĂžren stĂ„ Ă„pen for Ă„ komme inn igjen. 249 00:31:39,575 --> 00:31:41,993 Hawkes. 250 00:32:01,678 --> 00:32:07,433 Analyse av malingen pĂ„ kinoen viser at det er samme maling som pĂ„ haglen. 251 00:32:13,689 --> 00:32:20,153 Guttene mĂ„ ha gjemt haglen over dĂžren og ripet den opp. 252 00:32:20,237 --> 00:32:26,868 –Vi vet ikke om Madison er involvert. –Fotavtrykket var ikke hennes. 253 00:32:26,951 --> 00:32:30,580 Hvordan kom guttene seg inn i leiligheten? 254 00:32:30,663 --> 00:32:36,543 Madison og Jake var sammen. Han kan ha kopiert nĂžkkelen hennes. 255 00:32:36,627 --> 00:32:42,090 Men hvilket motiv hadde de? De kjente knapt Riverton. 256 00:33:52,822 --> 00:33:57,159 –Han var ti Ă„r gammel. –Hvem? 257 00:33:58,410 --> 00:34:01,621 –Forsvinn, Danny. –Legg fra deg pistolen. 258 00:34:03,248 --> 00:34:07,210 –Han tok alt fra meg. –Jeg kjenner deg ikke engang. 259 00:34:07,293 --> 00:34:11,005 HĂžr her, Rikki. Du vil ikke gjĂžre dette. 260 00:34:11,088 --> 00:34:14,258 Ruben dĂžde fordi han ranet butikken. 261 00:34:14,341 --> 00:34:20,389 Men hvis jeg hadde blitt hos Ruben, sĂ„ ville han vĂŠrt i live. 262 00:34:22,307 --> 00:34:26,686 Alt jeg hadde trengt Ă„ gjĂžre, var Ă„ bli hos ham. 263 00:34:29,313 --> 00:34:32,566 SĂ„ hvis du vil skyte noen... 264 00:34:41,616 --> 00:34:47,372 –Jeg vil ha ham tilbake. –Jeg vet det. Gi meg pistolen. 265 00:34:51,250 --> 00:34:54,879 –Den gale megga burde sperres inne. –Pell deg vekk! 266 00:34:54,962 --> 00:34:59,758 Gutten hadde flaks. Han slapp Ă„ bli like sprĂž som mora. 267 00:35:05,013 --> 00:35:08,516 Stikk av, for pokker! 268 00:35:10,977 --> 00:35:15,105 Danny? Skal du eller jeg ta henne med inn? 269 00:35:15,189 --> 00:35:21,028 Du vet at dette mĂ„ rapporteres. Krypet ringer nok advokaten sin. 270 00:35:21,111 --> 00:35:23,238 Jeg skal fĂžlge henne hjem. 271 00:35:25,156 --> 00:35:31,787 Du fĂ„r en time pĂ„ deg, sĂ„ gjĂžr jeg det jeg mĂ„ gjĂžre. 272 00:35:40,671 --> 00:35:45,675 Fairwick–guttene ble fĂždt Highford. Moren deres dĂžde. 273 00:35:45,759 --> 00:35:51,556 Faren hadde tre jobber og ble funnet uskikket som foresatt. 274 00:35:51,639 --> 00:35:56,268 De hadde fire forskjellige fosterfamilier. Det var nok tĂžft. 275 00:35:56,352 --> 00:35:59,771 Og Riverton tok barna fra faren? 276 00:35:59,855 --> 00:36:04,859 –Han sa at faren forsĂžmte dem. –Vi har nok funnet motivet. 277 00:36:04,943 --> 00:36:10,156 Det var genialt, Charlie. Hvem sin idĂ© var det Ă„ ta av seg klĂŠrne? 278 00:36:10,239 --> 00:36:12,783 Vi har ikke gjort noe. 279 00:36:23,627 --> 00:36:27,046 TĂžft Ă„ se pĂ„, ikke sant? 280 00:36:27,130 --> 00:36:33,427 –Vi fant olje fra popkorn i dusjen. –Det var slik vi tok dere. 281 00:36:34,553 --> 00:36:39,433 –En liten tabbe holder. –Og bestillingen pĂ„ kinoen,– 282 00:36:39,516 --> 00:36:45,188 –slik at kioskjenta skulle huske dere, straffet seg ogsĂ„ til slutt. 283 00:36:45,271 --> 00:36:50,610 Visste du at dere drepte en til da dere kastet gevĂŠret fra taket? 284 00:36:50,693 --> 00:36:54,238 En uskyldig jente. 285 00:36:54,321 --> 00:36:57,574 Emily Miller. Hun handlet blomster. 286 00:36:57,658 --> 00:37:02,079 Se pĂ„ henne! Hun ble bare 22 Ă„r! 287 00:37:04,706 --> 00:37:08,710 Kan du fortelle hvorfor dere gjorde det, Charlie? 288 00:37:12,546 --> 00:37:17,885 Far var glad i oss. Han hadde tre jobber for Ă„ forsĂžrge oss. 289 00:37:17,968 --> 00:37:23,682 –Derfor var vi ofte alene. –Dere var for unge til Ă„ vĂŠre det. 290 00:37:23,765 --> 00:37:27,936 Riverton kalte det forsĂžmmelse. Det var det ikke. 291 00:37:28,019 --> 00:37:32,189 Far var glad i oss og gjorde alt for oss. 292 00:37:32,273 --> 00:37:36,777 Jake er 18 Ă„r nĂ„. Han kunne ha flyttet til faren deres. 293 00:37:36,860 --> 00:37:40,030 Far dĂžde for tre mĂ„neder siden. 294 00:37:45,577 --> 00:37:49,497 –Han gjemte seg i kjelleren. –Sett deg, Jake. 295 00:37:51,290 --> 00:37:56,962 –Ikke si noe, Jake. –Det er for sent, Charlie. 296 00:37:57,046 --> 00:38:01,758 Du skal ikke fĂ„ skylden for noe jeg har gjort. 297 00:38:01,842 --> 00:38:06,721 Broren min var ikke innblandet. Jeg planla alt. 298 00:38:06,805 --> 00:38:13,477 Jeg kopierte Madisons nĂžkkel og fant ut nĂ„r dommeren var alene. 299 00:38:13,561 --> 00:38:19,107 Jeg ville drepe den svinepelsen. Charlie sto bare ved siden av. 300 00:38:20,150 --> 00:38:22,652 Det var jeg. Bare jeg. 301 00:38:38,917 --> 00:38:43,046 GĂ„ og dusj, Charlie. Charlie! 302 00:39:07,026 --> 00:39:12,198 En forbrytelse, fem offer. Miller og Riverton mistet livet. 303 00:39:12,281 --> 00:39:15,659 Madison mistet faren sin. 304 00:39:15,743 --> 00:39:19,204 Og dere to mistet framtiden deres. 305 00:39:54,945 --> 00:40:00,367 –Har du ikke fri i dag? –Jo, men noe skjedde med Danny. 306 00:40:01,410 --> 00:40:04,162 En lang historie. 307 00:40:04,245 --> 00:40:07,832 Jeg kan fortelle den senere over en irish coffee. 308 00:40:07,916 --> 00:40:11,335 Jeg vet om et perfekt sted. 309 00:40:24,639 --> 00:40:27,684 Kan du fĂžlge henne inn, Jess? 310 00:40:39,027 --> 00:40:44,074 –Vent litt, Messer. –Hva er det? Hva skal jeg si? 311 00:40:44,157 --> 00:40:50,455 Jeg tok en telefon. Hun blir lĂžslatt og slipper sove i en celle i natt. 312 00:40:51,706 --> 00:40:57,378 –Du skulle ikke ha blandet deg inn. –Du er min venn, Danny. 313 00:40:57,461 --> 00:41:01,089 Slutt Ă„ klandre deg selv for Rubens dĂžd. 314 00:41:01,173 --> 00:41:06,261 –Dra rett hjem, Ruben! –Hjelp! Stopp ham! 315 00:41:16,854 --> 00:41:20,941 Hvordan? Hvordan kan jeg gjĂžre det? 28404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.