All language subtitles for CSI.NY.S04E02.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD5.1-TWASERiES.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,520 --> 00:01:30,640
Uff.
Streiker renovasjonsarbeiderne igjen?
2
00:01:30,720 --> 00:01:35,640
Et undervannsskjelv utløste
en boble av metan og merkaptan.
3
00:01:37,920 --> 00:01:43,160
Offeret er denne veien.
Spratt opp midt i en seilas.
4
00:01:43,240 --> 00:01:47,400
Det er en rekonstruksjon
av en seilas fra 1600–tallet.
5
00:01:47,480 --> 00:01:52,880
–Vinneren fikk visst Staten Island.
–For sent å gi den tilbake?
6
00:01:54,800 --> 00:01:56,880
Hva har du, Hawkes?
7
00:01:56,960 --> 00:02:00,360
Vanntemperaturen
og forråtnelsen viser–
8
00:02:00,440 --> 00:02:04,680
–at han har
vært under vann i et par uker.
9
00:02:04,760 --> 00:02:08,520
Strømmene fra East River går
fra nord til sør.
10
00:02:08,600 --> 00:02:14,760
Man må være sprø for å dykke der.
Sprø strømmer, ingen sikt.
11
00:02:14,840 --> 00:02:20,920
–Sjødyrene spiste ikke øynene hans.
–Han hadde dykkermaske.
12
00:02:22,280 --> 00:02:26,720
Da jeg fjernet den,
fant jeg bevis for punktblødning.
13
00:02:32,200 --> 00:02:33,840
Kvalt.
14
00:02:34,920 --> 00:02:38,720
TankmĂĄleren viser 90 prosent.
15
00:02:38,800 --> 00:02:44,000
Hvordan drukner en fyr med
full oksygentank og reserveregulator?
16
00:03:24,200 --> 00:03:28,000
Tekst: StĂĄle Waren
www.broadcasttext.com
17
00:04:14,960 --> 00:04:18,880
Få vet at sjøstjerner er rovdyr.
18
00:04:18,960 --> 00:04:22,920
Først angrep de vev
som våtdrakten ikke dekket,–
19
00:04:23,000 --> 00:04:28,200
–og så gikk de ned spiserøret
og frĂĄtset i indre organer.
20
00:04:34,000 --> 00:04:36,040
Spis sĂĄ mye du kan.
21
00:04:36,120 --> 00:04:41,040
Jeg tar disse til laben
og ser hva Lindsay kan gjøre.
22
00:04:41,120 --> 00:04:44,640
To fingre på høyre hånd har
alvorlige brudd.
23
00:04:44,720 --> 00:04:49,480
De har ikke grodd,
så det skjedde rundt dødstidspunktet.
24
00:04:49,560 --> 00:04:52,440
–Som er?
–For to–tre uker siden.
25
00:04:53,640 --> 00:04:58,360
–Er det et øre?
–Sjøstjernene likte ikke silikon.
26
00:04:59,560 --> 00:05:05,160
–Det er en protese.
–Offeret hadde en medfødt deformitet.
27
00:05:05,240 --> 00:05:08,000
Mikroti, eller kåløre.
28
00:05:12,000 --> 00:05:16,760
Og metallstangen det var festet til,
har et serienummer.
29
00:05:16,840 --> 00:05:20,040
Det kan gi et navn.
Hva med dødsårsak?
30
00:05:20,120 --> 00:05:24,520
Det var ikke drukning.
Restene av lungevevet–
31
00:05:24,600 --> 00:05:27,480
–inneholdt spor av cyanid.
32
00:05:27,560 --> 00:05:31,520
–Hvordan ble det gitt?
–Kroppen er for nedbrutt.
33
00:05:31,600 --> 00:05:36,320
Cyanid dreper pĂĄ sekunder.
Han ble forgiftet under vann.
34
00:05:36,400 --> 00:05:40,840
Eller pĂĄ land,
før han ble dumpet i elva.
35
00:05:40,920 --> 00:05:43,200
I fullt dykkerutstyr?
36
00:05:50,200 --> 00:05:52,640
Hei.
37
00:05:52,720 --> 00:05:58,160
Det er ingen bevis utvendig,
men et uorganisk materiale i magene.
38
00:05:58,240 --> 00:06:00,800
Visste du at de har to mager?
39
00:06:00,880 --> 00:06:05,720
Du obduserte neppe
mange sjøstjerner i Montana.
40
00:06:05,800 --> 00:06:07,600
Betjent?
41
00:06:13,320 --> 00:06:17,240
–Hva er det?
–Offeret underviste på dykkerskole.
42
00:06:17,320 --> 00:06:20,480
Han var en sertifisert instruktør.
43
00:06:25,720 --> 00:06:29,040
Doug Holden er til høyre.
Alle likte ham.
44
00:06:29,120 --> 00:06:35,400
–Hvem er han til venstre?
–Matt Campbell, Dougs partner.
45
00:06:35,480 --> 00:06:38,640
–Kan jeg få fotografiet?
–Ja visst.
46
00:06:38,720 --> 00:06:41,960
Vet du
hva Holden gjorde i East River?
47
00:06:42,040 --> 00:06:47,160
Vi dykker alltid i Long
Island–sundet. Elva er for farlig.
48
00:06:47,240 --> 00:06:53,320
–Når så du Doug sist?
–For to–tre uker siden.
49
00:06:53,400 --> 00:06:57,880
Kanskje partneren hans kan hjelpe?
Vet du hvor han er?
50
00:07:01,120 --> 00:07:05,680
Her er Matts kort,
men han har også vært borte.
51
00:07:05,760 --> 00:07:08,960
–Like lenge som Doug.
–Er det uvanlig?
52
00:07:09,040 --> 00:07:14,440
Nei, Matt er frilanser og drar iblant
pĂĄ private turer med klienter.
53
00:07:14,520 --> 00:07:18,760
Vi trenger
en liste over Holdens klienter.
54
00:07:18,840 --> 00:07:22,920
Begynn med dem
som sĂĄ ham de siste tre ukene.
55
00:07:26,040 --> 00:07:28,640
–Den skriver ut nå.
–Takk.
56
00:07:32,480 --> 00:07:36,040
Vi bør dele listen.
57
00:07:36,120 --> 00:07:39,880
La meg gjette.
Du fĂĄr alle de single kvinnene?
58
00:07:49,120 --> 00:07:52,880
Luftbobler.
Noe stakk hull pĂĄ slangen.
59
00:07:54,560 --> 00:07:58,640
–Et ørlite hull, runder kanter.
–Sprøytenål?
60
00:07:58,720 --> 00:08:02,640
Morderen injiserer cyanid,
og Holden inhalerer den.
61
00:08:02,720 --> 00:08:07,880
Det må ha vært
noen Holden dykket med og kjente.
62
00:08:12,560 --> 00:08:17,400
Doug var fantastisk.
Først var jeg livredd vannet.
63
00:08:17,480 --> 00:08:21,440
–Nå har jeg sertifikat.
–Når så du Holden sist?
64
00:08:21,520 --> 00:08:27,080
Min kone og jeg dykket med ham
forrige mĂĄned pĂĄ St. Kitts.
65
00:08:27,160 --> 00:08:29,840
Det var sprøtt.
66
00:08:32,800 --> 00:08:37,640
Doug var avslappet og tĂĄlmodig.
Matt var mer anspent.
67
00:08:37,720 --> 00:08:40,080
–Hvordan gikk de overens?
–Bra.
68
00:08:40,160 --> 00:08:45,280
Matt ble litt konkurransedrevet,
men Doug fulgte bare strømmen.
69
00:08:45,360 --> 00:08:49,720
Vi hadde bare tre–fire timer,
sĂĄ sluttet vi.
70
00:08:49,800 --> 00:08:53,960
Jeg fikk kompresjonsproblemer
da jeg kom for raskt opp.
71
00:08:54,040 --> 00:08:59,400
–Han trodde en manet forfulgte ham.
–Den var
sĂĄ stor.
72
00:09:02,680 --> 00:09:05,840
Ingen
av Holdens klienter skilte seg ut,–
73
00:09:05,920 --> 00:09:09,960
–men partneren har ikke
vært på jobb på tre uker.
74
00:09:10,040 --> 00:09:14,200
Tidspunktet er mistenkelig.
Kan han være involvert?
75
00:09:14,280 --> 00:09:17,920
Campbells søster meldte ham savnet.
76
00:09:18,000 --> 00:09:21,720
Han kan være morderen eller et offer.
77
00:09:21,800 --> 00:09:27,800
Sjøstjernen kan føre oss åstedet.
Jeg fant noe interessant i magene.
78
00:09:27,880 --> 00:09:31,440
På 1960–tallet brukte t–banen asbest.
79
00:09:31,520 --> 00:09:36,560
I vegger og gulvfliser.
Er dette en historietime?
80
00:09:36,640 --> 00:09:40,640
Fibrene ble
dekket av en alkylert epoksyharpiks.
81
00:09:40,720 --> 00:09:42,440
Som ikke brytes ned.
82
00:09:42,520 --> 00:09:47,920
Det opprørte miljøvernere
da vognene ble dumpet i East River.
83
00:09:48,000 --> 00:09:53,160
Det kunstige revet. Offeret ble
drept i en t–banevogn. Under vann.
84
00:09:55,680 --> 00:10:01,360
–Gravplass for t–banevogner?
–Det er billigere å senke dem.
85
00:10:01,440 --> 00:10:04,680
Og revet er et fristed for sjødyr.
86
00:10:04,760 --> 00:10:07,680
Drit i fisken, hĂĄper vi fĂĄr et ĂĄsted.
87
00:10:07,760 --> 00:10:12,360
Holden kom opp her, i havnen.
88
00:10:12,440 --> 00:10:16,760
Vi er her.
T–banerevet er rett under oss.
89
00:10:16,840 --> 00:10:21,840
Vi fokuserer på Redbird–vognene,
de inneholder asbest.
90
00:10:21,920 --> 00:10:27,720
Det er mørkt der nede, med
tidevannsstrømmer, steiner og rev.
91
00:10:27,800 --> 00:10:32,160
–Vi trenger ikke frykte haier.
–Hold dere i søkefeltet.
92
00:10:38,640 --> 00:10:42,800
Se, Danny.
Det er en Redbird–vogn her borte.
93
00:10:44,960 --> 00:10:48,600
Det bør være en annen til høyre,
jeg tar den.
94
00:10:48,680 --> 00:10:50,480
Jeg tar denne.
95
00:11:26,520 --> 00:11:28,240
Finner du noe?
96
00:11:28,320 --> 00:11:33,000
–Nei, bare en haug med sjøstjerner.
–Ja, jeg også.
97
00:11:43,680 --> 00:11:48,280
Vent, Danny.
Jeg fant nettopp enda en død dykker.
98
00:12:02,320 --> 00:12:07,120
Lungene til det andre offeret viser
ogsĂĄ cyanidforgiftning.
99
00:12:07,200 --> 00:12:11,320
–Noen identifikasjon?
–Det er Matt Campbell.
100
00:12:11,400 --> 00:12:16,080
De døde samtidig,
for to–tre uker siden.
101
00:12:16,160 --> 00:12:20,680
Metanboblen løsnet Holden,
så han fløt til overflaten.
102
00:12:20,760 --> 00:12:23,200
Mens Campbell satt fast.
103
00:12:23,280 --> 00:12:27,240
–Men hva gjorde de der?
–Aner ikke.
104
00:12:58,280 --> 00:13:01,080
Se pĂĄ denne.
105
00:13:01,160 --> 00:13:03,720
Og de er tunge, virkelig solide.
106
00:13:05,960 --> 00:13:09,320
Det føles som ekte gull.
107
00:13:09,400 --> 00:13:14,200
1783? Hva gjorde de i en t–banevogn?
108
00:13:14,280 --> 00:13:17,440
Vi vet ikke om Campbell fant dem der.
109
00:13:17,520 --> 00:13:23,480
Han tok en risiko da han dykket der.
Han mĂĄ ha lett etter noe viktig.
110
00:13:25,040 --> 00:13:27,360
Er den falsk?
111
00:13:27,440 --> 00:13:31,960
Ser du skjøten?
Den er lagd med en todelt støpeform.
112
00:13:32,040 --> 00:13:34,560
Så den ble støpt, ikke preget?
113
00:13:34,640 --> 00:13:39,400
Dette er trolig en kopi
av en spansk escudo fra 1700–tallet.
114
00:13:39,480 --> 00:13:42,400
Jeg har noe i arkivet, vent litt.
115
00:13:43,560 --> 00:13:48,480
Mynten er en gulldublon.
De ekte gĂĄr for over 10 000 dollar.
116
00:13:48,560 --> 00:13:53,440
–Og det vet du bare?
–Side 56, "Gamle mynter fra Spania".
117
00:13:53,520 --> 00:13:57,000
Jeg ville bare snakke med deg.
118
00:13:57,080 --> 00:14:01,560
Drew Bedford.
Du har en god energi, det merket jeg.
119
00:14:01,640 --> 00:14:06,480
–Jeg kommer straks, sir.
–Takk for opplysningene, mr Bedford.
120
00:14:06,560 --> 00:14:11,640
For noen ĂĄr siden dukket det opp
like mynter ved Middelhavet.
121
00:14:11,720 --> 00:14:16,800
Man pĂĄsto at de var fra et vrak.
Før de ble avslørt som falske.
122
00:14:16,880 --> 00:14:23,560
–Vi fant denne på et drapsoffer.
–Jeg kan sende forhandlerne et bilde.
123
00:14:23,640 --> 00:14:26,080
Jeg ber laben sende et bilde.
124
00:14:26,160 --> 00:14:30,760
–Her er kortet mitt.
–Hva kan jeg hjelpe deg med?
125
00:14:37,160 --> 00:14:44,120
Hei, svindelkonsulenten sa at alle de
tre myntene er gode forfalskninger.
126
00:14:44,200 --> 00:14:46,600
Gullbelagt bly.
127
00:14:46,680 --> 00:14:52,760
Cyanid brukes i galvaniseringen.
En gullsmed eller metallarbeider?
128
00:14:52,840 --> 00:14:57,360
Jeg snakket med Colin Barnett.
En gullsmed.
129
00:14:57,440 --> 00:15:00,080
Kona tok dykketimer hos Holden.
130
00:15:00,160 --> 00:15:05,400
–Han hadde et ferskt sår i pannen.
–Jeg ber Flack hente ham.
131
00:15:05,480 --> 00:15:09,240
Jeg lager smykker, ikke mynter.
132
00:15:09,320 --> 00:15:12,920
De er galvanisert.
Kjenner du til prosessen?
133
00:15:13,000 --> 00:15:18,720
–Ja, det er alle gullsmeder i byen.
–Men du er ikke som alle de andre.
134
00:15:18,800 --> 00:15:22,840
–Du har motiv.
–Jeg aner ikke hva du snakker om.
135
00:15:22,920 --> 00:15:27,720
Tok du den vakre kona di pĂĄ fersken
i et dykk under dyna?
136
00:15:27,800 --> 00:15:33,640
St. Kitts er romantisk. Det mĂĄ
ha vært tungt å være til overs.
137
00:15:33,720 --> 00:15:39,880
–Jeg hadde i hvert fall fiskene.
–Fikk du kulen av en venn med finner?
138
00:15:39,960 --> 00:15:43,360
Nei, jeg gikk på en dør.
139
00:15:45,640 --> 00:15:49,760
Dette er ikke slik.
Erika og jeg har en avtale.
140
00:15:49,840 --> 00:15:55,600
Hun ville tilbringe mer tid med Doug
etter dykkingen, og det var greit.
141
00:16:06,240 --> 00:16:11,040
Hva Erika gjør, er hennes sak.
Og hva jeg gjør, er min sak.
142
00:16:11,120 --> 00:16:14,760
–Så hva har du gjort de siste ukene?
–Paris.
143
00:16:14,840 --> 00:16:18,120
Erika og jeg var pĂĄ en smykkemesse.
144
00:16:18,200 --> 00:16:23,200
Jeg trenger reiseplanen.
Hvor dere bodde, hvem dere traff.
145
00:16:27,960 --> 00:16:31,440
Barnetts alibi stemmer,
det er ikke ham.
146
00:16:31,520 --> 00:16:36,160
Jeg tror dykkerne var innblandet
i en skattejaktsvindel.
147
00:16:36,240 --> 00:16:41,680
Det er hundrevis av vrak
i East River, noen fra 1700–tallet.
148
00:16:41,760 --> 00:16:44,280
Samme tidsperiode som myntene.
149
00:16:44,360 --> 00:16:50,680
Morderen kan ha lokket dem
med løfter om en begravd skatt.
150
00:16:50,760 --> 00:16:54,200
Jeg prøvde å ringe deg,
men ingen svarte.
151
00:16:54,280 --> 00:16:59,440
Jeg skiftet linje. De anonyme
telefonene jeg fikk i London...
152
00:16:59,520 --> 00:17:01,600
Hvem er det?
153
00:17:01,680 --> 00:17:04,520
FĂĄr du dem her? PĂĄ kontoret?
154
00:17:06,320 --> 00:17:11,040
Ormen jeg fant i dykkermasken,
er en sjøpølselarve.
155
00:17:11,120 --> 00:17:16,400
De lever i dyphavsomrĂĄdet, minst
30 meter dypere enn t–banerevet.
156
00:17:16,480 --> 00:17:20,440
Ser vi etter et vrak,
kan drapene ha skjedd der.
157
00:17:24,080 --> 00:17:30,560
Jeg og broren min dro ut i bestefars
robĂĄt og dykket etter flasker.
158
00:17:30,640 --> 00:17:32,800
Høres gøy ut.
159
00:17:32,880 --> 00:17:37,240
Unntatt én gang.
Vi drev ut i skipsleia.
160
00:17:37,320 --> 00:17:39,920
Kystvakten mĂĄtte hente oss.
161
00:17:40,000 --> 00:17:45,320
Mor var sĂĄ forbannet at
hun ikke snakket til meg pĂĄ en uke.
162
00:17:45,400 --> 00:17:49,800
Jeg har funnet noe.
Det er 50 meter nede.
163
00:17:52,400 --> 00:17:57,240
–Det er helt klart noe der nede.
–Skal vi se nærmere etter?
164
00:17:59,560 --> 00:18:01,680
En, to, tre.
165
00:18:26,840 --> 00:18:31,560
Der er spantene i skroget.
Ser ut som en gallionsfigur.
166
00:18:31,640 --> 00:18:34,760
Det ser ut som en gammel seilskute.
167
00:18:36,800 --> 00:18:40,440
Lagre koordinatene,
vi har funnet ĂĄstedet.
168
00:19:07,480 --> 00:19:10,960
Strømmene trekker
i alle retninger her nede.
169
00:19:11,040 --> 00:19:13,880
–Et handelsskip?
–Kanskje.
170
00:19:19,320 --> 00:19:24,600
Det virker for lite
til å være et marinefartøy.
171
00:19:24,680 --> 00:19:28,320
Gallionsfigurene er
spesifikke for skipene.
172
00:19:31,120 --> 00:19:34,360
Steve, ta et bilde av denne.
173
00:19:34,440 --> 00:19:38,520
En slags lykkeamulett
for å blidgjøre gudene.
174
00:19:40,000 --> 00:19:44,440
Ta et bilde av den, Lindsay.
Vi sjekker den i databasen.
175
00:19:44,520 --> 00:19:50,240
Hvis vi fĂĄr et navn, kan Flack
se om noen har bergingstillatelse.
176
00:19:52,440 --> 00:19:57,840
Fort dere, jeg vil ikke
ha dere nede lenger enn nødvendig.
177
00:19:57,920 --> 00:20:02,920
–Følg etter meg med kameraet.
–Vis vei, jeg er rett bak deg.
178
00:20:08,400 --> 00:20:12,400
Jeg fant en sprøyte.
Det kan være drapsvåpenet.
179
00:20:13,840 --> 00:20:18,600
Ikke bli for opprømt, Danny,
det er et sykehus lenger oppe.
180
00:20:27,000 --> 00:20:30,200
Danny,
jeg har funnet en gammel kiste.
181
00:20:35,560 --> 00:20:37,360
Den er tom.
182
00:20:55,200 --> 00:20:59,400
Kom bort her, Steve.
Jeg tror jeg har funnet noe.
183
00:21:04,560 --> 00:21:06,440
FĂĄ filmet dette.
184
00:21:08,080 --> 00:21:11,520
Gullmynter. Virker de kjente, Mac?
185
00:21:20,160 --> 00:21:24,400
Trekk denne opp, Danny.
Jeg kikker litt mer rundt.
186
00:21:39,600 --> 00:21:42,120
Herregud, hva skjedde?
187
00:21:42,200 --> 00:21:46,440
Metangass.
Den fortrenger vannet rundt dem.
188
00:21:49,440 --> 00:21:53,440
–Hawkes har problemer.
–Hawkes!
189
00:21:53,520 --> 00:21:58,880
–Jeg trenger hjelp, jeg sitter fast.
–Jeg er på vei, kompis.
190
00:22:02,200 --> 00:22:06,360
Kontakt overflaten, Mac.
Hawkes' tank sitter fast.
191
00:22:06,440 --> 00:22:08,920
Jeg fĂĄr ikke nok luft.
192
00:22:09,000 --> 00:22:11,520
Du har en ukontrollert flyt.
193
00:22:11,600 --> 00:22:14,960
Kom bort hit, Steve.
Jeg trenger hjelp.
194
00:22:19,680 --> 00:22:22,400
Hvor er de? Jeg ser ingenting.
195
00:22:22,480 --> 00:22:24,200
Danny?
196
00:22:25,600 --> 00:22:27,480
Danny?
197
00:22:35,520 --> 00:22:41,360
Vi har en nødsituasjon. Jeg trenger
en dykker og hydraulisk pumpe.
198
00:22:41,440 --> 00:22:45,320
–Mottatt, vi rykker ut.
–Radioen er slått ut.
199
00:22:45,400 --> 00:22:48,720
En redningsdykker tar for lang tid.
200
00:22:48,800 --> 00:22:54,200
Får han løs Hawkes' tank, har Danny
nok oksygen til ĂĄ fĂĄ dem opp.
201
00:22:54,280 --> 00:22:56,880
De mĂĄ klare seg pĂĄ egen hĂĄnd.
202
00:22:56,960 --> 00:23:01,560
Jeg kutter av selen din,
du mĂĄ kvitte deg med tanken.
203
00:23:32,680 --> 00:23:34,560
Jeg har ham.
204
00:23:54,880 --> 00:23:58,600
–Er det sant, det de sier?
–Hva da?
205
00:23:58,680 --> 00:24:01,240
At livet passerer i revy?
206
00:24:01,320 --> 00:24:04,520
Jeg tenkte bare på én ting der nede.
207
00:24:04,600 --> 00:24:08,920
–Var det ditt første kyss?
–Ikke få meg til å le.
208
00:24:09,000 --> 00:24:11,480
Sid Hammerback.
209
00:24:11,560 --> 00:24:17,320
Jeg lĂĄ pĂĄ obduksjonsbordet hans,
og Sid startet bensagen.
210
00:24:17,400 --> 00:24:19,440
Det er morbid.
211
00:24:19,520 --> 00:24:22,920
Jeg har nesten full bevegelighet.
212
00:24:23,000 --> 00:24:27,240
Hva skjedde der nede?
Sentralen sa det var problemer.
213
00:24:27,320 --> 00:24:32,600
Metangass førte til en eksplosjon,
og Hawkes satt fast under masten.
214
00:24:32,680 --> 00:24:37,600
Noen gjør hva som helst
for å bli førtidspensjonert.
215
00:24:37,680 --> 00:24:43,400
–Fant dere noe der nede?
–En sprøyte og noen gullmynter.
216
00:24:43,480 --> 00:24:49,400
–Hva gjør en sprøyte på et skipsvrak?
–Har vi flaks, er det drapsvåpenet.
217
00:24:59,400 --> 00:25:02,560
Det verste var
å ikke kunne gjøre noe.
218
00:25:02,640 --> 00:25:05,720
Det var ikke mye bedre å være der.
219
00:25:10,200 --> 00:25:12,840
Hvordan gĂĄr det med Hawkes?
220
00:25:12,920 --> 00:25:18,480
Han slo armen og brakk et ribben,
men han er tilbake pĂĄ jobb i morgen.
221
00:25:22,080 --> 00:25:25,640
Han var heldig
som hadde deg der, Danny.
222
00:25:27,000 --> 00:25:29,800
Nok unnasluntring, vi mĂĄ jobbe.
223
00:25:40,160 --> 00:25:46,080
Ja, myntene Hawkes fant i vraket,
er like myntene fra Matt Campbell.
224
00:25:48,040 --> 00:25:49,720
Se her.
225
00:25:50,800 --> 00:25:53,080
Jeg fant det i sprøyten.
226
00:25:53,160 --> 00:25:55,760
Cyanid. SĂĄ den er drapsvĂĄpenet.
227
00:25:55,840 --> 00:26:01,480
Morderen omdannet giften til gassform
for å få den inn i sprøyten.
228
00:26:15,480 --> 00:26:18,280
Begynte trolig med natriumcyanid.
229
00:26:18,360 --> 00:26:23,840
SĂĄ dette var overlagt. Noen lokket
dem dit for ĂĄ drepe dem. Hvorfor?
230
00:26:23,920 --> 00:26:27,280
Hva er dette utslaget?
231
00:26:27,360 --> 00:26:30,120
Kortison, betennelsesdempende.
232
00:26:30,200 --> 00:26:34,840
Ja, for gikt og sĂĄnt.
Hva gjør det i drapsvåpenet?
233
00:26:34,920 --> 00:26:38,760
Noen gjenbrukte sprøyten.
234
00:27:13,440 --> 00:27:15,840
Latte med lettmelk, takk.
235
00:27:17,200 --> 00:27:22,720
–Hei, husker du meg?
–Mr Bedford, hva gjør du her?
236
00:27:22,800 --> 00:27:27,240
Jeg ville faktisk ringe deg
og invitere deg pĂĄ kaffe.
237
00:27:27,320 --> 00:27:34,400
Hvis jeg var nærme, ville du kanskje
være fristet eller nysgjerrig.
238
00:27:34,480 --> 00:27:37,960
Hvor fikk du kortet mitt fra?
239
00:27:38,040 --> 00:27:42,440
Jeg tok det
fra disken i antikvitetsbutikken.
240
00:27:42,520 --> 00:27:47,640
Jeg vet det er direkte,
men jeg ville bare bli kjent med deg.
241
00:27:47,720 --> 00:27:51,400
Takk, mr Bedford,
men jeg har det travelt.
242
00:27:52,840 --> 00:27:56,760
Du tar aldri sjanser, eller hva?
243
00:27:56,840 --> 00:28:00,440
Du er praktisk, rasjonell,
sikkert enebarn.
244
00:28:00,520 --> 00:28:03,600
Du hadde stort ansvar som barn.
245
00:28:05,760 --> 00:28:11,440
Du er yngst i en familie med jenter.
De dullet med deg og roste deg.
246
00:28:11,520 --> 00:28:14,200
–Skyldig.
–Jeg må gå.
247
00:28:14,280 --> 00:28:18,960
Hvis du vil ha kaffe,
er jeg pĂĄ Roundtree Diner kl. 20.
248
00:28:26,920 --> 00:28:33,120
Stell, her er utskriften av havfruen.
Noen søkte om bergingstillatelse.
249
00:28:33,200 --> 00:28:37,440
Men de eksisterer ikke.
Falskt navn og falsk adresse.
250
00:28:37,520 --> 00:28:40,640
Hvorfor søke under falskt navn?
251
00:28:40,720 --> 00:28:46,680
Berger de noe av verdi,
kan de ikke gjøre krav på det.
252
00:28:46,760 --> 00:28:49,720
Falske mynter, falsk bergingssøknad.
253
00:28:49,800 --> 00:28:55,520
Noen ville gi inntrykk av
at det var en skatt der. Men hvorfor?
254
00:28:58,080 --> 00:29:02,360
Siden jeg fant kortison,
lurte jeg pĂĄ om det var mer.
255
00:29:02,440 --> 00:29:05,680
–Jeg fant dette DNA–et.
–Mannlig.
256
00:29:05,760 --> 00:29:09,040
Se pĂĄ denne toppen ved 12,2 og D7.
257
00:29:09,120 --> 00:29:13,520
Det er en mutasjon
begrenset til balkansk opphav.
258
00:29:13,600 --> 00:29:16,160
Har du sjekket databasen?
259
00:29:16,240 --> 00:29:20,040
Land pĂĄ Balkan for 5000.
Hellas, Bulgaria.
260
00:29:20,120 --> 00:29:22,040
Tyrkia, Serbia.
261
00:29:22,120 --> 00:29:28,200
Vi intervjuet to utenlandsstudenter
som tok dykkekurs hos ofrene.
262
00:29:28,280 --> 00:29:33,680
De kom til landet pĂĄ studentvisum
utstedt i Tirana i Albania.
263
00:29:33,760 --> 00:29:38,560
–De sluttet da en fikk dykkersyke.
–Det gir leddbetennelse.
264
00:29:38,640 --> 00:29:44,080
Som kan behandles med kortison.
Alle bevisene var i den ene sprøyten.
265
00:29:49,680 --> 00:29:51,800
Zamir Duka?
266
00:29:51,880 --> 00:29:57,120
–Politiet, vi vil snakke med deg.
–Ja visst, ikke noe problem.
267
00:30:01,520 --> 00:30:05,520
–Dekk korridoren!
–Vi trenger forsterkninger!
268
00:30:13,600 --> 00:30:16,600
Vi rykker inn. Du sikrer sekken.
269
00:30:18,240 --> 00:30:19,880
Politi!
270
00:30:35,920 --> 00:30:37,560
Har du ham?
271
00:30:42,160 --> 00:30:44,080
Kom igjen.
272
00:31:20,200 --> 00:31:25,760
Vent! Hvor er mĂĄlet?
Hvor er det pokkers mĂĄlet?!
273
00:31:25,840 --> 00:31:28,480
Den andre mistenkte er borte.
274
00:31:28,560 --> 00:31:32,880
De lagde en bombe, Mac.
Det handlet ikke om skatter.
275
00:31:40,040 --> 00:31:45,560
Jeg vil ha politi, bombegruppe
og dykkere på alle større broer–
276
00:31:45,640 --> 00:31:50,440
–og i Midtown–tunnelen.
Det kan være eksplosiver der.
277
00:31:52,960 --> 00:31:59,480
–Skipsbergingen var et knep.
–De trengte en grunn til å dykke.
278
00:31:59,560 --> 00:32:03,120
Doug Holdens lik ble funnet her,
i havna.
279
00:32:06,320 --> 00:32:08,960
Matt Campbell ble funnet her.
280
00:32:12,920 --> 00:32:14,960
Skipsvraket ligger her.
281
00:32:16,880 --> 00:32:22,480
De mĂĄ ha valgt dette vraket
på grunn av nærheten til målet.
282
00:32:22,560 --> 00:32:26,840
Dykkerinstruktørene hjalp dem
med ĂĄ finne fram.
283
00:32:26,920 --> 00:32:30,040
De lokket dem til vraket–
284
00:32:30,120 --> 00:32:35,120
– med historier om en begravd skatt.
–Som de plasserte der.
285
00:33:04,840 --> 00:33:08,320
De drepte dem
sĂĄ de ikke ble identifisert.
286
00:33:08,400 --> 00:33:12,800
Så de håpet å utføre dette
uten ĂĄ sprenge seg selv.
287
00:33:41,480 --> 00:33:46,200
Det må være noe her,
noe vi kan gĂĄ ut fra.
288
00:33:46,280 --> 00:33:48,080
Se pĂĄ denne.
289
00:33:50,840 --> 00:33:54,480
–Jeg finner spor av Semtex.
–Høye nivåer.
290
00:33:54,560 --> 00:33:59,080
–Det som var i kofferten, er borte.
–Vi må finne det.
291
00:34:02,200 --> 00:34:03,960
Hvor er bomben?
292
00:34:07,080 --> 00:34:09,080
Rolig, Mac.
293
00:34:10,240 --> 00:34:15,000
Kjenner du det? Armen min
klemmer igjen luftrøret ditt.
294
00:34:15,080 --> 00:34:19,240
Du har ett minutt
til ĂĄ fortelle hvor bomben er.
295
00:34:20,320 --> 00:34:22,040
Vi har funnet noe.
296
00:34:24,760 --> 00:34:30,840
Talelisten til FN. Stella fant den
på en bærbar pc hos den mistenkte.
297
00:34:38,800 --> 00:34:42,280
–De angriper FN.
–Jeg har varslet dem.
298
00:34:42,360 --> 00:34:47,800
Iraks kommissær for offentlig
integritet taler om en halvtime.
299
00:34:47,880 --> 00:34:53,800
Han gransker millioner av dollar i
bistand som er stjålet av opprørere.
300
00:34:53,880 --> 00:34:57,520
Albanias frigjøringshær
støtter opprørerne.
301
00:34:57,600 --> 00:35:02,000
NĂĄr kom den?
Og ingen vet hvor han er?
302
00:35:02,080 --> 00:35:05,960
Kommissæren skulle
komme med bilkortesje.
303
00:35:06,040 --> 00:35:10,280
–Han var ikke i kortesjen.
–Hvor er han?
304
00:35:10,360 --> 00:35:13,600
Det kom en troverdig drapstrussel.
305
00:35:13,680 --> 00:35:19,360
NĂĄr sikkerheten til bilkortesjen
brytes, bruker man helikopter.
306
00:35:19,440 --> 00:35:23,280
Helikopterdekket pĂĄ 23rd Street
er ved East River.
307
00:35:23,360 --> 00:35:28,440
Jeg trenger mobilisering
ved helikopterdekket pĂĄ 23rd Street.
308
00:35:28,520 --> 00:35:34,720
–Albanerne ringte inn drapstrusselen.
–De ville ha ham i helikopteret.
309
00:35:40,520 --> 00:35:43,800
–Sir, vi lander om få minutter.
–Takk.
310
00:36:08,000 --> 00:36:12,520
Besim Lumani, du er arrestert.
Vis meg høyre hånd.
311
00:36:24,080 --> 00:36:25,960
Vis meg hĂĄnden din!
312
00:36:31,920 --> 00:36:35,720
Bombegruppen fant bomben
og sperret signalet.
313
00:36:38,640 --> 00:36:43,920
De fant bomben, frekvensen er
sperret, bomben er deaktivert.
314
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
Bomben er deaktivert.
315
00:36:47,080 --> 00:36:49,320
Mottatt.
316
00:36:49,400 --> 00:36:51,760
Det er over. Hent ham opp.
317
00:37:18,120 --> 00:37:22,520
–Hva gjør du her?
–Jeg ville se om alt gikk bra.
318
00:37:22,600 --> 00:37:25,920
–Det gikk bra.
–Bra.
319
00:37:26,000 --> 00:37:28,840
Du burde ligge hjemme i senga.
320
00:37:28,920 --> 00:37:31,320
Jeg ville bare...
321
00:37:31,400 --> 00:37:36,360
Bare glem det.
Det er en del av jobben, ikke sant?
322
00:37:36,440 --> 00:37:40,520
–Du ville gjort det samme for meg?
–Vel...
27655