Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,684 --> 00:00:23,084
La naiba, uitaţi-l cum aleargă.
2
00:00:23,184 --> 00:00:25,387
Tocmai din St. Joe în opt zile.
3
00:00:25,390 --> 00:00:28,090
E ceva. Ştiţi, e mai puţin de jumătate
din timpul făcut înainte.
4
00:00:28,093 --> 00:00:29,593
E greu de crezut.
5
00:00:29,596 --> 00:00:31,696
Eu cred că-i un miracol.
6
00:00:31,699 --> 00:00:33,499
Vă zic eu, Poşta Călare va fi
cel mai important lucru
7
00:00:33,502 --> 00:00:35,102
care s-a întâmplat vreodată
în Vest.
8
00:00:35,105 --> 00:00:36,605
Ce idee.
9
00:00:51,617 --> 00:00:55,017
Ştiţi că pun la bătaie cei mai buni cai
pursânge din ţară pentru treaba asta?
10
00:00:55,217 --> 00:00:58,620
Vor avea nevoie de ei să ajungă
de aici până-n Sacramento...
11
00:00:58,623 --> 00:01:01,123
Ultima etapă a călătoriei
şi cea mai grea.
12
00:01:01,323 --> 00:01:04,223
Nu cred că avem
un cal aşa rapid în Ponderosa.
13
00:01:06,723 --> 00:01:08,823
N-aş fi aşa sigur de asta.
14
00:01:11,223 --> 00:01:12,623
Joe!
15
00:02:07,774 --> 00:02:10,274
BONANZA: FILMUL
16
00:02:32,536 --> 00:02:35,536
PURTAT DE VÂNT
17
00:02:40,442 --> 00:02:45,442
Traducerea, adaptarea şi
sincronizarea manuală: Cristian82
18
00:02:48,848 --> 00:02:50,248
Am avut o viziune.
19
00:02:50,251 --> 00:02:51,751
Da, d-le.
20
00:02:51,754 --> 00:02:53,854
O viziune asupra acestui pământ.
21
00:02:53,857 --> 00:02:56,657
Am văzut Estul populat
şi Vestul grandios şi dezvoltat
22
00:02:56,660 --> 00:02:59,160
legate într-un singur fir,
23
00:02:59,363 --> 00:03:03,263
un fir de călăreţi tineri şi curajoşi
purtaţi de vânt,
24
00:03:03,266 --> 00:03:05,666
niciodată descălecând,
25
00:03:05,869 --> 00:03:08,569
un grup de călăreţi
în continuă schimbare
26
00:03:08,572 --> 00:03:12,372
a căror hotărâre, putere şi curaj
27
00:03:12,375 --> 00:03:15,675
vor face Poşta Călare
o realitate vie.
28
00:03:15,678 --> 00:03:19,678
Asta a fost viziunea mea,
speranţa mea, visul meu.
29
00:03:19,681 --> 00:03:22,481
Dar, înainte să putem
face toate astea,
30
00:03:22,484 --> 00:03:25,384
trebuie să am
promisiuni de susţinere,
31
00:03:25,484 --> 00:03:29,072
promisiuni pe care toate celelalte
comunităţi mi le-au oferit până acum.
32
00:03:29,075 --> 00:03:31,175
Şi după ce banii încep să curgă
33
00:03:31,178 --> 00:03:35,778
şi un guvern recunoscător
ne oferă o subvenţie poştală...
34
00:03:35,878 --> 00:03:37,781
De unde ştim
că se va întâmpla asta?
35
00:03:37,784 --> 00:03:42,384
Am încercat să obţin bani de la ei
zece ani, pentru linia mea de diligenţă.
36
00:03:42,387 --> 00:03:45,987
Tot ce-am primit până acum
au fost şase câini ai guvernului,
37
00:03:46,087 --> 00:03:49,987
trei inspectori
şi un impozit de plătit.
38
00:03:51,887 --> 00:03:57,187
Ludlow, ne ceri să ne băgăm banii
în compania ta de curierat.
39
00:03:57,190 --> 00:04:00,490
Aş vrea să ştiu mai multe despre tine
înainte să bag un ban în asta.
40
00:04:00,505 --> 00:04:03,205
Vrei să ştii despre
Charles Ludlow, nu?
41
00:04:04,708 --> 00:04:07,808
Ai auzit vreodată de serviciul fluvial
de pe canalul Erie?
42
00:04:08,508 --> 00:04:10,908
De linia de clipere
din New Orleans?
43
00:04:11,408 --> 00:04:14,414
De serviciul poştal
din Washington şi Boston?
44
00:04:15,014 --> 00:04:17,517
Tata a înfiinţat companiile alea.
45
00:04:19,317 --> 00:04:21,720
Da, d-lor,
46
00:04:23,020 --> 00:04:27,620
am avut onoarea să contribui
la dezvoltarea acestei ţări,
47
00:04:27,720 --> 00:04:31,126
dar consider aceste realizări
ca fiind mai puţin decât nimic
48
00:04:31,226 --> 00:04:34,529
în comparaţie cu sarcina
la care m-am înhămat acum.
49
00:04:34,629 --> 00:04:36,832
Fiindcă de mult timp ştiu
de marea nevoie.
50
00:04:36,835 --> 00:04:39,735
Şi cum rămâne cu Winnemucca
şi indienii lui?
51
00:04:39,835 --> 00:04:44,538
Crezi că vor sta aşa acolo
şi te vor lăsa să le treci pământul?
52
00:04:44,838 --> 00:04:48,038
Să nu ne facem griji
pentru nişte indieni.
53
00:04:48,041 --> 00:04:49,841
E treaba mea să mă ocup de ei.
54
00:04:49,941 --> 00:04:52,241
Războinicii lui Winnemucca
sunt...
55
00:04:52,341 --> 00:04:55,441
mai mult decât „nişte indieni”,
d-le Wade.
56
00:04:56,041 --> 00:04:58,541
Sunt un trib la fel de fioros
ca oricare de aici.
57
00:04:59,141 --> 00:05:00,841
Cred că trebuie
luaţi în considerare.
58
00:05:00,941 --> 00:05:05,241
N-aţi mai avut treabă cu Winnemucca
de la lupta de la lacul Pyramid, nu?
59
00:05:05,641 --> 00:05:06,841
Nu.
60
00:05:07,441 --> 00:05:11,341
Nu, dar e...
e un om ciudat.
61
00:05:12,141 --> 00:05:14,441
Nu ştii niciodată
ce-i trece prin cap.
62
00:05:14,941 --> 00:05:17,941
S-ar putea să vă lase
să-i treceţi teritoriul
63
00:05:17,944 --> 00:05:19,644
fără nicio problemă.
64
00:05:19,647 --> 00:05:21,747
Da, ar putea face asta.
65
00:05:22,047 --> 00:05:24,947
Dar ar putea
şi să decidă să lupte.
66
00:05:24,977 --> 00:05:28,577
Ascultaţi, am venit aici
pentru sfaturi sau pentru bani?
67
00:05:28,777 --> 00:05:31,877
Aţi auzit ce-a spus d-l Ludlow
despre susţinerea voastră.
68
00:05:32,277 --> 00:05:33,577
Ce spuneţi?
69
00:05:33,580 --> 00:05:35,280
Mulţumesc, Curtis.
70
00:05:35,680 --> 00:05:38,880
Partenerul meu, d-l Wade,
ca întotdeauna,
71
00:05:38,883 --> 00:05:41,583
a pus punctul pe i.
72
00:05:42,083 --> 00:05:45,983
Cea mai stringentă
nevoie a noastră acum sunt banii.
73
00:05:52,310 --> 00:05:54,210
Promit 6.000 de $.
74
00:05:54,513 --> 00:05:55,913
Mulţumesc.
75
00:05:56,013 --> 00:05:58,913
Pe legea mea, dacă Ben Cartwright
se gândeşte atât de tare la afacere,
76
00:05:58,916 --> 00:06:00,116
sunt şi eu de acord.
77
00:06:00,119 --> 00:06:02,419
Mă poţi trece şi pe mine
cu 2.000 de $, Ludlow.
78
00:06:02,519 --> 00:06:04,622
Pun şi eu 1.500.
79
00:06:04,722 --> 00:06:06,325
Nemaipomenit.
80
00:06:06,425 --> 00:06:10,528
Treceţi aici suma
pe care vreţi s-o investiţi.
81
00:06:11,128 --> 00:06:13,231
Începe cu d-l Cartwright.
82
00:06:14,731 --> 00:06:16,734
- Mulţumesc, d-le.
- Mulţumesc.
83
00:06:17,334 --> 00:06:20,937
Cred că tu eşti
călăreţul lui Cartwright.
84
00:06:22,837 --> 00:06:25,340
Ne-am întrecut puţin
în afara oraşului.
85
00:06:25,440 --> 00:06:27,640
Da, încă-mi datorezi o revanşă.
86
00:06:28,340 --> 00:06:31,740
Aş prefera să te întreci
pentru Poşta Călare decât împotriva ei.
87
00:06:31,840 --> 00:06:34,140
- Numele meu e Jabez Ludlow.
- Îmi pare bine.
88
00:06:34,143 --> 00:06:35,443
De ce nu ni te alături?
89
00:06:35,446 --> 00:06:36,846
M-am gândit la asta.
90
00:06:36,946 --> 00:06:41,346
Cred că e destulă treabă
pentru tânărul ăsta în Ponderosa.
91
00:06:41,446 --> 00:06:43,446
- Mulţumesc, d-lor.
- Eu vă mulţumesc.
92
00:06:43,646 --> 00:06:45,246
D-le Cartwright.
93
00:06:47,046 --> 00:06:48,846
Partenerul meu,
d-l Wade şi cu mine
94
00:06:48,946 --> 00:06:52,746
am vrea să vă vorbim între patru ochi,
dacă se poate.
95
00:06:56,046 --> 00:06:57,146
Bine.
96
00:06:57,149 --> 00:06:58,649
Băieţi, aşteptaţi-mă.
97
00:07:02,485 --> 00:07:03,885
Joe...
98
00:07:04,288 --> 00:07:07,288
doar nu te gândeşti
să mergi la ei?
99
00:07:07,388 --> 00:07:09,388
De ce nu?
Ba da, mă gândesc serios la asta.
100
00:07:09,391 --> 00:07:11,091
Ai auzit ce-a spus d-l Ludlow
despre faptul că va fi
101
00:07:11,094 --> 00:07:13,494
unul din cele mai importante
lucruri care s-a întâmplat din Vest.
102
00:07:13,794 --> 00:07:16,894
Da, dar, Joe,
îţi vei risca viaţa.
103
00:07:16,994 --> 00:07:18,794
Păi, e viaţa mea, nu?
104
00:07:27,912 --> 00:07:30,012
D-lor... nu ştiu ce să spun.
105
00:07:30,112 --> 00:07:32,212
Spune da, Ben.
106
00:07:32,312 --> 00:07:33,512
Eşti omul pe care-l vrem,
107
00:07:33,612 --> 00:07:36,612
omul de care avem nevoie
să facă asta o companie care se mişcă.
108
00:07:38,012 --> 00:07:40,112
M-am uitat la...
109
00:07:40,212 --> 00:07:43,312
progresul Poştei Călare
cu mare interes.
110
00:07:43,412 --> 00:07:45,512
Ben, în calitate de membru
al consiliului de administraţie,
111
00:07:45,612 --> 00:07:47,912
vei fi preţios pentru noi.
112
00:07:48,012 --> 00:07:50,512
Vezi tu, e nevoie de oameni
nu doar cu viziune,
113
00:07:50,612 --> 00:07:53,212
ci şi cu cunoştinţe practice
despre Vest,
114
00:07:53,312 --> 00:07:56,012
pentru a face
acest lucru să meargă.
115
00:07:57,112 --> 00:07:58,912
Ce spuneţi, d-le Cartwright?
116
00:07:59,012 --> 00:08:00,812
Vreţi să vă implicaţi şi dvs.?
117
00:08:05,054 --> 00:08:06,354
Da.
118
00:08:08,054 --> 00:08:10,254
Da, vreau să mă implic.
119
00:08:21,466 --> 00:08:24,766
Uitaţi-l cum aleargă!
Îşi umple buzunarul din spate cu nisip!
120
00:08:30,672 --> 00:08:32,672
„Nu peste 25 de ani.
121
00:08:32,772 --> 00:08:35,972
„Trebuie să fie experţi în călărie
şi să rişte să moară zilnic.
122
00:08:35,975 --> 00:08:37,675
„De preferat orfani.”
123
00:08:37,775 --> 00:08:40,175
O sută douăzeci
şi cinci de dolari pe lună?!
124
00:08:49,955 --> 00:08:51,755
Caii noştri nu pot căra
o asemenea greutate
125
00:08:51,758 --> 00:08:53,758
pe distanţele pe care
trebuie să le parcurgem.
126
00:08:53,761 --> 00:08:54,961
Îmi pare rău.
127
00:08:58,561 --> 00:08:59,861
Următorul.
128
00:09:00,261 --> 00:09:01,461
Numele.
129
00:09:01,661 --> 00:09:03,361
Aaron Bornstein.
130
00:09:03,761 --> 00:09:06,761
Am 59 de kilograme,
văd fulgere şi aud tunete.
131
00:09:08,561 --> 00:09:09,961
Poţi călări un cal?
132
00:09:10,061 --> 00:09:11,961
D-le, m-am născut pe cal.
133
00:09:12,961 --> 00:09:14,961
Băiete, vei avea şansa
să o dovedeşti.
134
00:09:15,061 --> 00:09:16,161
Vreţi să spuneţi că sunt angajat?
135
00:09:16,261 --> 00:09:18,261
Da, acum eşti un călăreţ
pentru Poşta Călare.
136
00:09:18,361 --> 00:09:20,161
Alege-ţi un pat
în camera din spate.
137
00:09:22,761 --> 00:09:24,461
- Numele.
- Pat Henley.
138
00:09:24,561 --> 00:09:26,861
- Ce greutate ai?
- Cincizeci şi opt de kilograme.
139
00:09:26,961 --> 00:09:28,761
E aproape perfect.
140
00:09:28,861 --> 00:09:30,661
Şi eu m-am născut pe cal.
141
00:09:30,861 --> 00:09:32,661
Alege-ţi un pat
în camera din spate.
142
00:09:35,161 --> 00:09:36,461
Scuză-mă, prietene.
143
00:09:41,761 --> 00:09:43,861
- Cauţi o slujbă, prietene?
- Da.
144
00:09:43,961 --> 00:09:45,761
- De unde eşti?
- De aici din Virginia City.
145
00:09:45,764 --> 00:09:48,264
- Am o fermă în afara oraşului.
- Cartwright!
146
00:09:49,264 --> 00:09:52,364
- Jabez, ce mai faci?
- Bine. Te-ai decis să vii la noi, nu?
147
00:09:52,367 --> 00:09:54,767
Da, da.
În cele din urmă m-ai convins.
148
00:09:54,867 --> 00:09:56,067
Mă bucur.
149
00:09:56,070 --> 00:09:58,870
E o treabă grea.
Avem nevoie de călăreţi ca tine.
150
00:09:58,970 --> 00:10:01,070
Băiete, pari a avea febră.
151
00:10:01,170 --> 00:10:02,570
Am.
152
00:10:02,970 --> 00:10:05,370
Vei avea şi tu.
Îţi garantez asta, d-le.
153
00:10:05,373 --> 00:10:09,373
Cât plata vine în fiecare lună,
nu-mi pasă deloc.
154
00:10:10,673 --> 00:10:12,573
Mai bine stau la rând.
Ne vedem mai încolo.
155
00:10:12,576 --> 00:10:13,776
Bine.
156
00:10:15,976 --> 00:10:18,176
Când vei învăţa să citeşti?
157
00:10:18,376 --> 00:10:19,876
Bine, scrie aşa:
158
00:10:19,879 --> 00:10:21,879
„nici ploaia, nici lapoviţa,
nici ziua, nici noaptea,
159
00:10:21,882 --> 00:10:24,582
„nu vor opri un curier
din drumul său.”
160
00:10:24,782 --> 00:10:28,282
Cred că n-au auzit de un cal care
să calce în groapa unui câine de prerie.
161
00:10:31,482 --> 00:10:32,782
Bine.
162
00:10:34,582 --> 00:10:36,682
Salariul e de 125 de $ pe lună.
163
00:10:36,782 --> 00:10:39,582
Sunt mai mulţi bani
decât majoritatea aţi văzut vreodată.
164
00:10:39,682 --> 00:10:42,282
În afară de asta, voi vă cumpăraţi
echipamentul şi pistoalele.
165
00:10:42,382 --> 00:10:43,582
Pistoale?
166
00:10:43,682 --> 00:10:45,582
Ce zici de folosirea unei puşti?
167
00:10:45,682 --> 00:10:47,782
Îmi place să ţin
indienii la distanţă.
168
00:10:47,882 --> 00:10:50,782
De asta vă dăm cai iuţi
hrăniţi cu cereale.
169
00:10:50,882 --> 00:10:52,382
Să-i folosiţi pentru viteză.
170
00:10:52,482 --> 00:10:54,782
Să scăpaţi de ei,
nu să încercaţi să luptaţi cu ei.
171
00:10:56,582 --> 00:10:59,482
Şi am o regulă pe care ar fi bine
s-o ţineţi minte cu toţii:
172
00:10:59,682 --> 00:11:02,682
veniţi la timp cu poşta
173
00:11:02,782 --> 00:11:04,982
sau nu mai veniţi deloc.
174
00:11:07,282 --> 00:11:10,082
Asta-i tot. Mâine-dimineaţă
să fiţi pregătiţi să mergeţi la lucru.
175
00:11:12,282 --> 00:11:13,782
Tu eşti Joe Cartwright, nu?
176
00:11:13,882 --> 00:11:14,882
Da.
Da, aşa e.
177
00:11:14,885 --> 00:11:16,585
Eu sunt Emmett Carver
din Carson City.
178
00:11:16,588 --> 00:11:18,988
- Bună, Emmett!
- Taţii noştri se cunosc.
179
00:11:19,088 --> 00:11:20,088
- O, da, aşa e.
- Da.
180
00:11:20,091 --> 00:11:21,891
Da, l-am auzit pe tata
pomenind de el de multe ori.
181
00:11:21,991 --> 00:11:24,491
Ce părere ai de Wade ăla?
Îi place să glumească, nu?
182
00:11:24,494 --> 00:11:27,394
O, da.
E un adevărat comic, asta-i sigur.
183
00:11:27,494 --> 00:11:30,894
Ştii, i-am spus tatei
că asta va fi o treabă foarte sigură.
184
00:11:30,994 --> 00:11:34,594
Stai să audă de regula numărul unu,
la timp sau mort...
185
00:11:34,694 --> 00:11:37,294
- asta-l va omorî.
- Te rog, nu folosi cuvântul ăla!
186
00:11:37,394 --> 00:11:39,394
- Ne vedem mai încolo.
- Bine.
187
00:11:40,394 --> 00:11:43,294
Băieţi, uitaţi programul,
cine şi unde merge.
188
00:11:44,394 --> 00:11:45,794
Scuzaţi-mă, băieţi.
189
00:11:46,694 --> 00:11:47,994
Joe...
190
00:11:48,994 --> 00:11:51,394
- Da.
- Nu-l băga în seamă pe d-l Wade.
191
00:11:51,397 --> 00:11:53,697
E... e dur, dar e corect.
192
00:11:53,700 --> 00:11:55,200
Va avea grijă de oamenii lui.
193
00:11:55,300 --> 00:11:56,900
De cât timp îl cunoşti?
194
00:11:57,400 --> 00:12:00,900
De vreo trei ani.
Lupta contra indienilor în sud-vest.
195
00:12:01,500 --> 00:12:04,100
Tata crede că e omul care va face
operaţiunea asta să meargă.
196
00:12:04,200 --> 00:12:06,300
Tind să fiu de acord cu el.
197
00:12:07,100 --> 00:12:09,400
Trebuie să recunosc
că vorbeşte destul de dur.
198
00:12:09,500 --> 00:12:11,200
- Ne vedem mâine.
- Bine.
199
00:12:13,300 --> 00:12:15,600
- Joe?
- Da, 'Hoss'.
200
00:12:16,200 --> 00:12:19,800
Mi-era teamă că te voi găsi aici.
Ţi-am văzut calul legat aici.
201
00:12:20,800 --> 00:12:22,100
Ştii, avem multă treabă, Joe.
202
00:12:22,103 --> 00:12:24,903
Trebuie să mutăm toate vitele
din păşunea din nord.
203
00:12:27,203 --> 00:12:30,003
Da, mă tem că nu voi putea
să te ajut să le muţi.
204
00:12:30,503 --> 00:12:33,603
- Joe, doar nu...
- Ba da, m-am alăturat lor.
205
00:12:37,003 --> 00:12:38,903
Tatei nu-i va plăcea asta.
206
00:12:40,203 --> 00:12:42,803
Ştiu.
Nici n-aştept cu nerăbdare să-i spun.
207
00:12:43,603 --> 00:12:45,303
Cred că mai bine merg acasă.
208
00:12:51,103 --> 00:12:54,303
Nu te înţeleg, Joseph.
209
00:12:54,403 --> 00:12:57,003
De ce n-ai putut măcar
să vorbeşti cu mine despre asta?
210
00:12:57,103 --> 00:12:59,503
Fiindcă mi-era teamă
că vei spune nu.
211
00:12:59,506 --> 00:13:01,006
Fiindcă-ţi era teamă
că voi spune nu.
212
00:13:01,009 --> 00:13:03,809
Şi există vreun motiv
pentru care să spun nu?
213
00:13:03,909 --> 00:13:06,209
- Da, d-le, dar...
- Da, d-le! Da, d-le!
214
00:13:06,309 --> 00:13:07,809
Cu Adam plecat,
am nevoie de amândoi aici.
215
00:13:07,812 --> 00:13:09,912
Ferma asta nu se conduce singură.
216
00:13:10,012 --> 00:13:11,712
Ascultă, tată,
ai dat bani pentru Poşta Călare.
217
00:13:11,715 --> 00:13:13,015
Eşti în consiliul de administraţie.
218
00:13:13,018 --> 00:13:14,918
Nu înţeleg de ce nu nu mă laşi
să lucrez pentru ei.
219
00:13:14,921 --> 00:13:18,121
Fiindcă...
fiindcă am nevoie de tine aici.
220
00:13:18,124 --> 00:13:20,124
Fii serios,
ştii că nu ăsta-i motivul.
221
00:13:21,924 --> 00:13:24,424
Ascultă, tată, nu voi păţi nimic.
222
00:13:24,824 --> 00:13:27,024
Mi-ai spus cât de importantă
e Poşta Călare;
223
00:13:27,124 --> 00:13:29,824
că e cel mai important lucru
care s-a întâmplat vreodată în Vest.
224
00:13:32,124 --> 00:13:34,024
Vreau să fac parte din asta...
225
00:13:34,724 --> 00:13:36,464
doar pentru un timp.
226
00:13:54,164 --> 00:13:55,564
Ascultă...
227
00:13:56,164 --> 00:13:58,164
tinere, du-te sus
228
00:13:58,264 --> 00:13:59,764
şi fă-ţi bagajele
229
00:13:59,767 --> 00:14:02,467
dacă vrei să te prezinţi
la Poşta Călare de dimineaţă.
230
00:14:02,567 --> 00:14:03,967
Acum, du-te.
231
00:14:05,367 --> 00:14:06,867
Mulţumesc, d-le.
232
00:14:08,367 --> 00:14:09,567
Nu fi atât de trist.
233
00:14:09,570 --> 00:14:12,170
Dacă dai jos 86 de kg,
voi pune o vorbă pentru tine.
234
00:14:12,173 --> 00:14:15,373
Dacă dau jos 86 de kg,
o voi duce foarte greu.
235
00:14:16,673 --> 00:14:17,973
Tată...
236
00:14:19,073 --> 00:14:21,873
ştii prin ce pericole vor trece
băieţii ăia, nu?
237
00:14:22,673 --> 00:14:24,673
Da, da, ştiu.
238
00:14:24,973 --> 00:14:28,573
Vifore de gheaţă,
2.400 de kilometri de deşert uscat,
239
00:14:28,576 --> 00:14:29,576
- Da, ştiu.
- Munţi infiniţi...
240
00:14:29,579 --> 00:14:30,979
Să nu mai zic
de câteva mii de indieni.
241
00:14:30,982 --> 00:14:32,782
'Hoss', ştiu.
242
00:14:34,082 --> 00:14:36,682
Dar îţi spun eu,
dacă eram cu 25 de ani mai tânăr...
243
00:14:37,982 --> 00:14:39,982
Doar nu crezi
că-l puteam opri, nu?
244
00:14:39,985 --> 00:14:42,385
Nu, fir-ar să fie,
ştiu că nu-l puteai.
245
00:15:30,751 --> 00:15:32,851
Prr, prr, băiete!
Prr!
246
00:15:32,854 --> 00:15:34,154
Prr!
Prr!
247
00:15:34,254 --> 00:15:36,154
Prr!
Opreşte-te!
248
00:15:36,354 --> 00:15:38,754
Băieţi, veniţi repede încoace!
249
00:15:39,254 --> 00:15:40,754
Grăbiţi-vă!
250
00:15:52,754 --> 00:15:54,454
Prr! Prr!
Prr!
251
00:15:54,457 --> 00:15:56,857
Prr!
Prr!
252
00:15:58,757 --> 00:16:02,760
- Uşurel. Uşurel. Uşurel.
- Prr! Prr! Prr!
253
00:16:02,763 --> 00:16:04,363
E calul lui Emmett.
254
00:16:04,663 --> 00:16:06,563
Hoke, ce ţine săgeata?
255
00:16:14,463 --> 00:16:15,963
Un scalp.
256
00:16:29,363 --> 00:16:31,163
Şi 'Micuţul Joe' e acolo.
257
00:17:50,383 --> 00:17:52,383
Ed!
Indienii!
258
00:18:03,583 --> 00:18:05,183
Mai bine stai aici, Joe.
E mai sigur.
259
00:18:05,186 --> 00:18:06,986
Stai liniştit.
O să scap de ei.
260
00:18:10,392 --> 00:18:12,592
- Dii!
- Dii! Dii!
261
00:18:49,810 --> 00:18:52,810
„Nici ploaia, nici lapoviţa,
nici ziua, nici noaptea,
262
00:18:52,910 --> 00:18:56,110
„nu vor opri un curier din drumul său
decât alunecarea de teren şi râurile.”
263
00:19:04,110 --> 00:19:06,910
Nu ştiu dacă eşti abil,
ori doar norocos.
264
00:19:07,210 --> 00:19:09,810
Nu contează, băiete,
cât continui să-ţi iau banii.
265
00:19:09,813 --> 00:19:11,813
Salutare, curieri poştali!
266
00:19:11,913 --> 00:19:14,413
Wade n-a glumit când a spus
că avem cei mai rapizi cai din Vest.
267
00:19:14,513 --> 00:19:15,913
Sunt adevăraţi cărăuşi.
268
00:19:16,013 --> 00:19:17,913
Unde-i Emmett?
A renunţat?
269
00:19:20,713 --> 00:19:22,113
E mort.
270
00:19:24,413 --> 00:19:26,013
Indienii Paiute.
271
00:19:32,613 --> 00:19:34,913
L-au prins între locul ăsta
şi ultima staţie.
272
00:19:36,813 --> 00:19:39,213
I-au trimis înapoi
calul şi părul.
273
00:19:40,613 --> 00:19:42,413
Ca să ştim.
274
00:19:45,213 --> 00:19:48,013
Credeam că şi tu ai murit,
'Micuţule Joe'.
275
00:19:49,213 --> 00:19:51,513
Da, cred că am avut
un cal mai rapid.
276
00:19:52,513 --> 00:19:55,313
Nu v-am spus niciodată
că asta va fi uşor.
277
00:19:56,513 --> 00:20:00,613
Nu v-am promis lapte şi miere
pentru tot restul vieţii.
278
00:20:02,313 --> 00:20:05,613
Am pierdut un om, fireşte,
şi ne pare rău tuturor.
279
00:20:05,913 --> 00:20:08,013
Dar vom lăsa
ca asta să ne oprească?
280
00:20:10,213 --> 00:20:12,413
Am luptat cu indienii toată viaţa,
281
00:20:12,513 --> 00:20:14,113
şi încă n-am întâlnit
şorecarul împănat
282
00:20:14,116 --> 00:20:17,216
care să mă oprească să fac
orice-mi pun în cap.
283
00:20:17,616 --> 00:20:19,316
Şi mi-am pus în cap...
284
00:20:19,319 --> 00:20:22,519
da, şi-n inimă,
că voi face Poşta Călare o realitate.
285
00:20:24,719 --> 00:20:26,719
Dacă vreunul simţiţi
că nu puteţi face faţă,
286
00:20:26,722 --> 00:20:29,522
puteţi să vă strângeţi lucrurile
şi să plecaţi.
287
00:20:35,122 --> 00:20:36,922
Asta-i tot ce am de spus.
288
00:20:53,322 --> 00:20:55,822
I-a spus tatălui său
ca a avut slujbă sigură.
289
00:21:01,122 --> 00:21:02,922
'Micuţule Joe', renunţi?
290
00:21:03,822 --> 00:21:07,022
Nu, nu pot renunţa. Am prea mulţi bani
băgaţi în compania asta.
291
00:21:08,322 --> 00:21:10,122
Încă-mi datorezi
salariul pe-o lună.
292
00:21:27,022 --> 00:21:28,322
Alo?
293
00:21:29,722 --> 00:21:31,322
E cineva aici?
294
00:21:31,922 --> 00:21:33,422
Sunt aici.
295
00:21:44,622 --> 00:21:50,222
Bucuraţi-vă, pentru că presa
a venit să vă facă celebru, d-le Ludlow.
296
00:21:52,022 --> 00:21:53,722
Sunt Tully,
de la Washington Globe.
297
00:21:53,725 --> 00:21:55,625
Îmi pare bine.
298
00:21:56,125 --> 00:21:58,925
Nu sunt Ludlow.
Numele meu e Wade.
299
00:21:59,225 --> 00:22:00,325
Serios?
300
00:22:00,425 --> 00:22:01,925
Te pot ajuta?
301
00:22:02,525 --> 00:22:03,725
Nu, mă tem că nu.
302
00:22:03,728 --> 00:22:06,028
Am venit aici să scriu
o poveste despre Ludlow
303
00:22:06,031 --> 00:22:08,631
şi celebrii lui călăreţi.
304
00:22:10,231 --> 00:22:11,731
Uită-te acolo.
305
00:22:16,431 --> 00:22:18,631
„Ludlow şi Wade.”
306
00:22:20,731 --> 00:22:22,331
Atunci sunteţi parteneri.
307
00:22:22,431 --> 00:22:25,931
Îmi pare rău, d-le Wade.
308
00:22:26,731 --> 00:22:31,231
Dar mă tem că tot nu mă puteţi ajuta.
În Est, nimeni n-a auzit de dvs.
309
00:22:31,331 --> 00:22:35,531
Vorbesc doar despre
marele vizionar, Charles Ludlow.
310
00:22:36,531 --> 00:22:38,931
Păi, aşa ar trebui.
311
00:22:39,131 --> 00:22:41,531
Fără el,
n-ar exista o Poştă Călare.
312
00:22:41,534 --> 00:22:44,334
Da, să ştiţi că-i un om celebru.
313
00:22:44,934 --> 00:22:48,234
A captat atenţia a mii de oameni.
314
00:22:48,334 --> 00:22:51,534
Bine, prietene,
acum ai şansa să-l cunoşti.
315
00:22:53,734 --> 00:22:55,834
El e d-l Charles Ludlow,
partenerul meu.
316
00:22:55,837 --> 00:22:58,437
El e d-l Tully,
de la Washington Globe.
317
00:22:58,737 --> 00:23:01,837
E o mare onoare, d-le Ludlow.
318
00:23:01,937 --> 00:23:05,237
Nu adesea stau în faţa măreţiei.
319
00:23:06,637 --> 00:23:10,037
Mă flataţi, d-le Tully.
320
00:23:10,137 --> 00:23:11,537
Nu.
321
00:23:11,540 --> 00:23:16,140
Editorul m-a trimis 4.800 de km
doar să scriu o poveste despre dvs.
322
00:23:16,143 --> 00:23:19,243
şi despre cum aţi construit
măreaţa Poştă Călare.
323
00:23:19,743 --> 00:23:21,243
Păi...
324
00:23:21,343 --> 00:23:24,043
cu siguranţă le voi spune
tot ce ştiu despre asta.
325
00:23:24,843 --> 00:23:26,843
Vreţi nişte cafea?
326
00:23:26,943 --> 00:23:29,143
Aş putea să beau ceva?
327
00:23:29,443 --> 00:23:33,943
Mă tem că n-avem băutură aici,
d-le Tully.
328
00:23:36,943 --> 00:23:39,643
În cazul ăsta, cafea să fie.
329
00:23:39,646 --> 00:23:42,246
Charles, aş vrea să te uiţi la facturile
pentru caii cei noi.
330
00:23:42,249 --> 00:23:45,149
Curtis, asta poate aştepta.
Ştii că nu-mi pasă de afaceri.
331
00:23:45,152 --> 00:23:48,352
Adu-i musafirului nostru nişte cafea,
şi adu-mi şi mie.
332
00:23:48,355 --> 00:23:51,855
Vedeţi dvs., d-le Tully...
333
00:23:52,355 --> 00:23:55,955
asta-i mai mult decât o poveste.
334
00:23:56,355 --> 00:23:58,955
E o epopee.
335
00:24:02,455 --> 00:24:04,155
Am avut o viziune, una măreaţă.
336
00:24:04,158 --> 00:24:06,358
O viziune asupra
acestui pământ al nostru.
337
00:24:06,361 --> 00:24:08,661
Estul populat şi Vestul grandios
338
00:24:08,664 --> 00:24:12,064
legate
de un singur fir de călăreţi.
339
00:24:12,067 --> 00:24:14,467
- D-le Ludlow... d-le Ludlow.
- Călăreţi tineri şi curajoşi...
340
00:24:15,867 --> 00:24:18,767
Vreau să scriu toate astea.
341
00:24:18,770 --> 00:24:19,870
Dar, vedeţi dvs., sunt...
342
00:24:19,873 --> 00:24:23,073
momentan încă sunt un pic ameţit
după călătorie,
343
00:24:23,076 --> 00:24:25,476
şi mă întrebam
dacă s-ar putea să...
344
00:24:25,479 --> 00:24:28,279
aranjăm un interviu, să zicem,
pentru după-amiaza asta?
345
00:24:29,379 --> 00:24:30,979
Păi...
346
00:24:32,482 --> 00:24:36,082
Fireşte, când vă convine,
d-le Tully.
347
00:24:36,182 --> 00:24:37,682
Mulţumesc, d-le.
Mulţumesc.
348
00:24:37,782 --> 00:24:39,682
Şi vreau să ştiţi
că întreaga naţiune,
349
00:24:39,685 --> 00:24:43,285
întreaga lume,
aşteaptă să vă audă povestea.
350
00:24:46,485 --> 00:24:48,785
Sunteţi omul zilei.
351
00:24:49,285 --> 00:24:51,285
- Credeţi-mă.
- Mulţumesc.
352
00:24:51,385 --> 00:24:54,385
Mulţumesc, d-le Tully.
Ne vedem mai târziu.
353
00:24:56,385 --> 00:24:57,685
Curtis!
354
00:24:58,285 --> 00:24:59,985
Curtis, ai auzit ce-a spus
despre mine?
355
00:24:59,988 --> 00:25:02,188
O, Curtis, facem progrese.
356
00:25:02,191 --> 00:25:04,291
Cine ştie ce-am putea face!
357
00:25:04,791 --> 00:25:07,191
„Omul zilei”, a spus.
358
00:25:07,491 --> 00:25:10,691
„Stau în faţa măreţiei.”
359
00:25:12,791 --> 00:25:15,691
Poşta Călare ar putea fi
o rampă de lansare.
360
00:25:15,791 --> 00:25:17,791
O mare şansă.
361
00:25:18,191 --> 00:25:19,691
Gândeşte-te la asta, prietene.
362
00:25:19,791 --> 00:25:22,291
O întreagă naţiune
la picioarele mele.
363
00:25:22,391 --> 00:25:24,091
Gândeşte-te la asta, prietene!
364
00:25:26,291 --> 00:25:28,691
M-am gândit, Charles.
365
00:25:31,091 --> 00:25:33,791
Poftim, bea-ţi cafeaua
până nu se răceşte.
366
00:25:53,491 --> 00:25:55,691
Îmi doresc să-l fi cunoscut
pe Emmett Carver.
367
00:25:56,991 --> 00:25:58,991
A fost un tip pe cinste.
368
00:25:59,991 --> 00:26:02,191
Râdea şi glumea tot timpul.
369
00:26:02,791 --> 00:26:04,391
Ştiu, Joe.
370
00:26:06,191 --> 00:26:08,991
Joe, mâine la prima oră
pleci din nou, nu?
371
00:26:12,391 --> 00:26:14,391
Da, cred că da.
Mai...
372
00:26:15,291 --> 00:26:16,991
mai bine m-aş culca.
373
00:26:24,691 --> 00:26:25,991
Tată...
374
00:26:26,491 --> 00:26:28,591
crezi că ai putea să mergi
până-n tabăra lui Winnemucca
375
00:26:28,691 --> 00:26:30,191
şi să vorbeşti cu el?
376
00:26:32,191 --> 00:26:33,691
Nu ştiu.
377
00:26:34,391 --> 00:26:37,091
Am avut
o întrunire de pace cu el...
378
00:26:37,191 --> 00:26:38,591
la lacul Pyramid.
379
00:26:40,891 --> 00:26:43,591
Nu-i prea paşnic
cu nimeni acum, nu?
380
00:27:12,991 --> 00:27:14,391
Tutun.
381
00:27:19,191 --> 00:27:22,091
Ben Cartwright nu uită.
382
00:27:23,691 --> 00:27:26,191
A trecut mult timp, mare şef.
383
00:27:29,291 --> 00:27:32,491
De ce ai venit
pe pământurile mele?
384
00:27:33,491 --> 00:27:36,691
Ca să vorbesc de pace...
cu un vechi prieten,
385
00:27:37,391 --> 00:27:41,391
şi să-mi întreb prietenul
de ce ucide curierii.
386
00:27:42,191 --> 00:27:43,991
Nu fac niciun rău.
387
00:27:44,091 --> 00:27:46,091
Cară doar scrisori,
388
00:27:46,191 --> 00:27:48,391
uneori medicamente.
389
00:27:48,691 --> 00:27:50,291
Sunt oameni paşnici.
390
00:27:51,191 --> 00:27:53,891
Ascultă-mă, Ben Cartwright.
391
00:27:54,091 --> 00:27:58,691
Întâi un curier, apoi căruţe,
392
00:27:58,891 --> 00:28:03,891
apoi mulţi albi,
multe arme ale albilor...
393
00:28:03,991 --> 00:28:07,891
apoi curând pământul meu
devine al vostru!
394
00:28:08,591 --> 00:28:10,591
Dar nu se va întâmpla aşa.
395
00:28:10,891 --> 00:28:13,091
Şi există o cale să eviţi asta.
396
00:28:13,391 --> 00:28:15,291
Făcând un tratat,
397
00:28:15,391 --> 00:28:19,291
şi stabilind în el câţi curieri
vrei să-ţi calce pământul.
398
00:28:19,391 --> 00:28:21,891
Şi astfel,
ai putea controla situaţia.
399
00:28:22,091 --> 00:28:26,491
Tratatele...
sunt uşor de încălcat de albi.
400
00:28:26,791 --> 00:28:30,391
Am văzut mulţi albi falşi
401
00:28:30,491 --> 00:28:33,391
şi am auzit
cuvinte false de-ale albilor.
402
00:28:34,691 --> 00:28:38,791
Cum poţi
să-mi spui mie de tratate!
403
00:28:40,991 --> 00:28:42,491
Eşti un tată.
404
00:28:43,291 --> 00:28:45,191
Ai fii.
405
00:28:46,091 --> 00:28:50,391
Vrei să-ţi vezi fiii
murind înainte de vreme?
406
00:28:55,691 --> 00:28:57,191
Eu sunt un tată.
407
00:28:57,291 --> 00:28:58,991
Am fii.
408
00:28:59,591 --> 00:29:01,991
Unul din ei e curier.
409
00:29:04,291 --> 00:29:08,891
Inima unui tată e foarte grea,
dar...
410
00:29:08,991 --> 00:29:12,691
Winnemucca nu-i doar un tată,
411
00:29:12,791 --> 00:29:15,291
ci şi liderul oamenilor lui.
412
00:29:15,391 --> 00:29:18,191
Oamenii mei
trebuie să supravieţuiască.
413
00:29:23,191 --> 00:29:25,991
Spune-le curierilor tăi
414
00:29:26,091 --> 00:29:28,691
că, dacă vin
pe pământurile mele...
415
00:29:29,591 --> 00:29:31,991
îi voi ucide.
416
00:30:00,291 --> 00:30:02,891
- V-aţi văzut cu Winnemucca?
- Da. Ne-am văzut cu el.
417
00:30:02,894 --> 00:30:04,294
Da.
Unde-i d-l Ludlow?
418
00:30:04,394 --> 00:30:05,794
Tocmai a mers
la hotel cu d-l Wade.
419
00:30:05,797 --> 00:30:08,297
Ce-a spus Winnemucca?
E vreo şansă pentru un tratat?
420
00:30:08,697 --> 00:30:09,997
Nu.
421
00:30:13,697 --> 00:30:15,097
Joseph...
422
00:30:15,497 --> 00:30:19,197
ştiu că n-am niciun drept să-ţi cer
să nu-ţi mai faci tura, dar...
423
00:30:20,097 --> 00:30:23,497
în calitate de tată, m-aş simţi
mult mai bine dacă n-ai face-o.
424
00:30:23,897 --> 00:30:25,797
Tată, ştii că nu pot face asta.
425
00:30:26,197 --> 00:30:29,097
Dacă nu-mi fac tura, unul
din ceilalţi băieţi va trebui s-o facă.
426
00:30:29,800 --> 00:30:32,200
Nu pot renunţa doar
pentru că lucrurile au devenit dificile.
427
00:30:37,500 --> 00:30:39,300
- Să mergem!
- Ascultă, Joe...
428
00:30:39,800 --> 00:30:41,600
amână cât de mult poţi.
429
00:30:41,603 --> 00:30:43,703
Lasă-l pe tata să aibă şansa
să vorbească cu Ludlow.
430
00:30:44,603 --> 00:30:45,903
Da.
431
00:31:10,603 --> 00:31:13,003
Să aşteptăm puţin;
tata vorbeşte cu cineva.
432
00:31:20,003 --> 00:31:22,303
D-le Wade, n-avem de ales.
433
00:31:22,306 --> 00:31:24,906
Trebuie să schimbăm ruta Poştei Călare
de pe teritoriul lui Winnem...
434
00:31:24,909 --> 00:31:26,009
Nu putem!
435
00:31:26,109 --> 00:31:27,209
E foarte simplu.
436
00:31:27,212 --> 00:31:30,512
Wade, ce vrei, un război indian?
437
00:31:32,612 --> 00:31:35,712
Ne va lua luni de zile
să construim staţiile alea noi.
438
00:31:35,812 --> 00:31:37,112
Dacă oprim curierii ăia acum,
439
00:31:37,212 --> 00:31:39,112
nu vom primi niciodată
subvenţia de la guvern.
440
00:31:39,115 --> 00:31:42,015
Şi fără ea, suntem terminaţi,
în faliment.
441
00:31:42,018 --> 00:31:43,718
Din punctul meu de vedere,
442
00:31:43,721 --> 00:31:46,721
nicio afacere nu merită
pierderea unei vieţi omeneşti!
443
00:31:47,121 --> 00:31:50,021
Şi niciun indian
nu-mi va impune mie condiţii.
444
00:31:50,121 --> 00:31:52,321
Dacă e să ne încăierăm cu ei,
aşa să fie, dar eu spun...
445
00:31:52,324 --> 00:31:54,424
Eu spun că Ben are dreptate!
446
00:31:56,724 --> 00:31:58,224
Va trebui...
447
00:31:58,324 --> 00:32:00,524
să ne încetăm activitatea
448
00:32:00,624 --> 00:32:02,524
până sunt construite staţiile.
449
00:32:02,624 --> 00:32:05,224
O, Curtis, Curtis,
450
00:32:05,324 --> 00:32:07,724
de ce nu te calmezi un pic?
451
00:32:07,824 --> 00:32:10,024
Când vei fi mai bătrân
şi mai înţelept, vei...
452
00:32:10,027 --> 00:32:12,127
Nu mă lua de sus.
453
00:32:12,527 --> 00:32:16,727
- Nu mi-am dat seama că fac asta.
- Nu ţi-ai dat seama de multe lucruri.
454
00:32:18,427 --> 00:32:21,427
Tu vrei să opreşti curierii;
eu nu.
455
00:32:21,727 --> 00:32:23,627
Cred că mai bine am supune
problema atenţiei consiliului,
456
00:32:23,630 --> 00:32:26,730
- să-i lăsăm pe ei să decidă.
- Bine, dacă asta...
457
00:32:43,130 --> 00:32:45,830
Cartwright, ce faci aici?
Ar trebui să fii în tură.
458
00:32:45,930 --> 00:32:48,030
Avem un program de respectat.
459
00:32:48,730 --> 00:32:51,630
- Tata a spus să aşt...
- Ştiu ce-a spus tatăl tău.
460
00:32:53,830 --> 00:32:56,230
- Bornstein...
- Da, d-le?
461
00:32:56,330 --> 00:32:59,030
Va trebui
să-i faci treaba lui Cartwright.
462
00:33:04,730 --> 00:33:06,130
Da, d-le.
463
00:33:07,130 --> 00:33:08,530
Rămâi aici.
464
00:33:09,530 --> 00:33:11,930
Îmi fac singur treaba, d-le Wade.
465
00:33:17,630 --> 00:33:19,230
Şi respectă programul.
466
00:33:19,330 --> 00:33:20,730
Dii!
467
00:33:37,830 --> 00:33:40,730
- Ce cauţi aici?
- Îl aştept pe d-l Ludlow.
468
00:33:40,830 --> 00:33:42,930
Trebuia să ţinem un interviu,
ştiţi asta.
469
00:33:43,030 --> 00:33:44,630
Da, ştiu.
470
00:33:45,430 --> 00:33:49,530
Foarte puţini oameni
se ridică la nivelul aşteptărilor tale.
471
00:33:49,630 --> 00:33:51,530
Dar d-l Ludlow...
472
00:33:52,130 --> 00:33:53,430
toţi cu care am vorbit au spus:
473
00:33:53,433 --> 00:33:56,733
„d-l Ludlow spune asta,
d-l Ludlow spune aia.”
474
00:33:56,833 --> 00:34:00,133
D-l Ludlow e un maestru
în a spune chestii.
475
00:34:00,136 --> 00:34:02,036
A face lucruri
e altă mâncare de peşte.
476
00:34:04,836 --> 00:34:07,536
De ce-ţi spun asta?
Fă-ţi povestea.
477
00:34:14,936 --> 00:34:16,236
Păi...
478
00:34:16,239 --> 00:34:19,539
Ludlow e o poveste
doar dacă conduce Poşta.
479
00:34:19,639 --> 00:34:22,939
- Dacă asta nu-i adevărat...
- De ce te-aş minţi?
480
00:34:23,239 --> 00:34:25,239
Îţi pot da o mulţime de motive.
481
00:34:25,339 --> 00:34:27,839
Ce spui de ură, pentru început?
482
00:34:32,439 --> 00:34:33,839
Ascultă, d-le Wade,
483
00:34:33,939 --> 00:34:37,239
Ludlow e povestea mea
până aflu altceva.
484
00:34:37,839 --> 00:34:40,939
Şi pentru cititorii mei,
el e şeful în chestia asta, vizionarul.
485
00:34:41,039 --> 00:34:44,739
Să fiu sincer,
e omul pe calul alb.
486
00:34:45,339 --> 00:34:48,039
Şi dacă cade de pe calul ăla alb?
487
00:34:50,339 --> 00:34:52,539
Asta ar fi altă poveste.
488
00:34:52,639 --> 00:34:54,339
Dar dă-mi voie să te avertizez...
489
00:34:54,439 --> 00:34:58,139
nu dobori aşa uşor
un om precum Charles Ludlow.
490
00:34:58,739 --> 00:35:00,239
Ştiu asta.
491
00:35:02,439 --> 00:35:04,939
M-am uitat deunăzi
peste nişte dosare de-ale lui Ludlow.
492
00:35:06,239 --> 00:35:08,739
Am dat peste ceva interesant.
493
00:35:14,639 --> 00:35:16,539
Ce spui de asta pentru început?
494
00:35:18,939 --> 00:35:22,239
Se pare că ai avantajul,
d-le Wade.
495
00:35:35,639 --> 00:35:38,039
D-lor, e foarte simplu.
496
00:35:38,739 --> 00:35:41,439
Trebuie să facem un tratat de pace
cu Winnemucca.
497
00:35:41,539 --> 00:35:44,539
- Nu, Ludlow, nu poţi...
- Vă rog, vă rog!
498
00:35:44,639 --> 00:35:48,639
Am pregătit...
un astfel de tratat.
499
00:35:49,039 --> 00:35:50,839
Uitaţi documentul.
500
00:35:51,939 --> 00:35:54,639
Şi cred
că vor fi de acord cu totul.
501
00:35:55,039 --> 00:35:57,139
Ne oferim să plătim
502
00:35:57,339 --> 00:36:01,439
pentru fiecare curier de-al nostru
care calcă pământurile lui Winnemucca.
503
00:36:01,539 --> 00:36:04,439
Ultima dată când am încercat să facem
un tratat cu indianul ăla bătrân,
504
00:36:04,442 --> 00:36:05,742
a durat aproape un an.
505
00:36:05,745 --> 00:36:07,845
De ce ar fi diferit de data asta?
506
00:36:07,945 --> 00:36:09,645
Nu va fi diferit...
507
00:36:09,945 --> 00:36:14,145
dacă nu mergem cu un gest de bunăvoinţă
la Winnemucca.
508
00:36:14,445 --> 00:36:16,645
Cartwright are dreptate.
509
00:36:18,445 --> 00:36:22,145
Singura noastră şansă de supravieţuire
e să obţinem o subvenţie de la guvern.
510
00:36:22,245 --> 00:36:24,645
Nu-i aşa, d-le Ludlow?
511
00:36:25,045 --> 00:36:26,845
- Păi...
- Nu-i aşa?
512
00:36:26,945 --> 00:36:28,945
Ba da, ba da!
513
00:36:29,045 --> 00:36:31,245
Dar tot nu-mi dau seama
ce legătura are asta cu tratatul.
514
00:36:31,248 --> 00:36:34,348
Nu ne mai putem derula activitatea
fără un tratat cu indienii.
515
00:36:34,351 --> 00:36:37,651
Dacă trebuie să suspendăm Poşta Călare,
chiar şi pentru o zi...
516
00:36:37,751 --> 00:36:41,851
- Dacă reţinem poşta, am dat-o-n bară!
- Nu, nu, îţi spun eu, nu!
517
00:36:42,451 --> 00:36:43,851
Nu trebuie să vă mai spun, d-lor,
518
00:36:43,951 --> 00:36:47,151
că structura financiară
a acestei companii e şubredă.
519
00:36:48,051 --> 00:36:50,751
Dacă nu obţinem subvenţia aia,
dăm faliment.
520
00:36:50,754 --> 00:36:52,854
Curtis,
vom face asta în felul meu!
521
00:36:52,954 --> 00:36:55,054
- Şi insist asupra unui tratat cu...
- Tu insişti?!
522
00:36:55,057 --> 00:36:56,657
Eu insist.
523
00:36:57,057 --> 00:37:00,757
Ce te face să crezi că ai dreptul
să insişti sau altceva?
524
00:37:02,657 --> 00:37:05,357
După ce prietenii noştri de aici
se uită peste hârtiile astea,
525
00:37:05,360 --> 00:37:08,060
vom vedea pe cine mai ascultă,
pe tine sau pe mine.
526
00:37:11,860 --> 00:37:14,460
- Ce sunt hârtiile astea, Wade?
- Rapoartele creditorilor lui.
527
00:37:14,463 --> 00:37:17,263
Rapoartele creditorilor?!
Ce fel de creditori, Wade?
528
00:37:17,363 --> 00:37:19,163
Vă spun eu ce fel.
529
00:37:19,263 --> 00:37:22,863
Oameni care au sprijinit
diverse companii,
530
00:37:22,963 --> 00:37:25,663
cum ar fi serviciul fluvial
de pe canalul Erie,
531
00:37:25,763 --> 00:37:29,363
linia de clipere din New Orleans,
serviciul poştal din Washington şi Boston,
532
00:37:29,463 --> 00:37:32,763
toate fiind conduse de d-l Ludlow
şi toate dând faliment!
533
00:37:32,863 --> 00:37:34,963
Asta a fost în trecut.
S-a terminat.
534
00:37:34,966 --> 00:37:36,066
Serios?
535
00:37:36,069 --> 00:37:38,969
Nu încearcă tatăl tău să oprească
activitatea Poştei Călare
536
00:37:38,972 --> 00:37:41,572
cât noi vorbim cu nişte indieni?
537
00:37:41,972 --> 00:37:45,872
Credeţi că unui ratat de om
îi va da guvernul o subvenţie?
538
00:37:45,972 --> 00:37:48,172
E gata
să ne bage-n faliment acum,
539
00:37:48,175 --> 00:37:50,775
cum a făcut-o
şi cu celelalte companii.
540
00:37:50,975 --> 00:37:53,975
- Ce încerci să faci aici, Ludlow?
- Staţi aşa!
541
00:37:53,978 --> 00:37:56,578
- Rapoartele astea sunt adevărate?
- Staţi aşa! Aşteptaţi!
542
00:37:56,678 --> 00:37:59,278
Să auzim
ce are de spus d-l Ludlow!
543
00:38:02,778 --> 00:38:04,878
Nu contest...
544
00:38:05,778 --> 00:38:07,278
rapoartele astea.
545
00:38:07,378 --> 00:38:08,878
Ascultaţi,
dacă nu vreţi să vă pierdeţi banii
546
00:38:08,881 --> 00:38:12,081
cum au făcut-o
toţi creditorii d-lui Ludlow,
547
00:38:12,084 --> 00:38:16,184
va cer să-mi daţi o şansă să menţin
Poşta Călare pe linia de plutire.
548
00:38:16,284 --> 00:38:18,884
Nu cedaţi în faţa lui Winnemucca.
Vom lupta cu el! Îl vom învinge!
549
00:38:18,984 --> 00:38:21,084
Îl vom face să cedeze,
dacă trebuie.
550
00:38:21,184 --> 00:38:24,784
Şi câţi curieri vor trebui să moară
făcând asta?
551
00:38:24,884 --> 00:38:27,584
S-au oferit voluntar!
Dacă nu le place, pot pleca.
552
00:38:27,684 --> 00:38:29,284
Avem dreptul
să ne protejăm interesele.
553
00:38:29,287 --> 00:38:30,887
Eu zic să-i dăm d-lui Wade
un vot de încredere.
554
00:38:30,890 --> 00:38:32,590
- Staţi aşa...
- Şi eu susţin această moţiune.
555
00:38:32,593 --> 00:38:35,693
- Toţi care sunt de acord să spună „da”!
- Da...
556
00:38:39,393 --> 00:38:41,093
Te opui?
557
00:38:42,493 --> 00:38:44,293
Mă opun.
558
00:38:47,093 --> 00:38:49,093
Consiliul a vorbit, d-le Ludlow.
559
00:38:49,193 --> 00:38:51,793
Nu mai eşti
şeful acestei companii.
560
00:39:27,393 --> 00:39:29,693
Nu vei face nimic, tată?
561
00:39:31,093 --> 00:39:35,693
Fiule, ţi-am spus deja,
nu mai e treaba mea.
562
00:39:37,493 --> 00:39:39,793
Ce-a fost totul?
563
00:39:42,493 --> 00:39:45,593
O mângâiere pe spate pentru mine
şi un alt eşec pentru tine?
564
00:39:46,993 --> 00:39:49,393
Speram că asta a fost!
565
00:39:49,493 --> 00:39:54,293
Că odată, măcar odată în viaţă,
vei duce ceva până la capăt!
566
00:39:54,493 --> 00:39:58,093
Fiule,
ai auzit ce mi-au spus acolo.
567
00:39:58,096 --> 00:40:00,896
Ai... văzut ce s-a întâmplat.
568
00:40:01,596 --> 00:40:06,596
Te-am văzut prăbuşindu-te şi cedând
în faţa unui om numit Curtis Wade.
569
00:40:06,796 --> 00:40:11,096
L-am văzut luându-ţi Poşta Călare
fără ca măcar să lupte.
570
00:40:12,196 --> 00:40:15,196
Nu ţi-a păsat niciodată de Poştă?
571
00:40:15,696 --> 00:40:19,296
Sau au fost doar nişte cuvinte
cu care să te poţi lăuda?
572
00:40:19,496 --> 00:40:23,696
Fiule...
n-ar trebui să-mi vorbeşti aşa.
573
00:40:24,596 --> 00:40:27,396
Întotdeauna am vrut
să fii mândru de mine.
574
00:40:27,696 --> 00:40:29,196
Mândru?
575
00:40:30,496 --> 00:40:31,996
De ce?
576
00:40:32,796 --> 00:40:34,496
De eşecurile tale?
577
00:40:34,696 --> 00:40:37,896
De toate marile realizări
care au falimentat?
578
00:40:38,596 --> 00:40:41,696
Să te văd fugind,
ba după una, ba după alta?
579
00:40:44,396 --> 00:40:48,096
Ultimul lucru pe care l-am vrut
a fost să dezamăgesc pe cineva.
580
00:40:49,996 --> 00:40:51,896
Mai ales pe tine.
581
00:40:55,396 --> 00:40:57,696
Ai făcut ceva mai rău.
582
00:41:02,596 --> 00:41:04,796
Te-ai dezamăgit pe tine.
583
00:43:00,934 --> 00:43:02,234
Du-te!
584
00:43:03,434 --> 00:43:06,334
Răcoreşte-l. E un cal bun.
A alergat 48 de km.
585
00:43:06,634 --> 00:43:08,634
Ai spus 48 de km?!
586
00:43:08,834 --> 00:43:10,534
N-am putut să mă opresc
la staţia Indian Wells.
587
00:43:10,537 --> 00:43:12,737
- Cum aşa?
- Din cauza indienilor Paiute.
588
00:43:13,237 --> 00:43:14,637
Indienii Paiute?!
589
00:43:14,737 --> 00:43:18,337
D-le Cartwright...
fiul dvs. 'Micuţul Joe'...
590
00:43:18,837 --> 00:43:20,637
e blocat în staţia aia.
591
00:43:22,137 --> 00:43:23,537
Am auzit împuşcăturile.
592
00:43:23,637 --> 00:43:25,237
Am înconjurat locul.
593
00:43:25,337 --> 00:43:27,637
Indienii Paiute se amuzau.
594
00:43:27,737 --> 00:43:29,737
De unde ştii
că a fost 'Micuţul Joe' acolo?
595
00:43:30,137 --> 00:43:32,337
Trebuia să ne întâlnim pe drum.
596
00:43:32,637 --> 00:43:34,137
N-am făcut-o.
597
00:43:38,937 --> 00:43:41,237
Adu-mi un alt cal!
Merg cu ei!
598
00:43:45,537 --> 00:43:48,137
N-am ratat niciodată
o luptă cu indienii.
599
00:43:49,337 --> 00:43:50,937
D-le Wade...
600
00:43:51,237 --> 00:43:54,937
chiar ai luptat cu toţi indienii
în Texas, cum ne-ai povestit?
601
00:46:01,384 --> 00:46:04,484
- Îţi zic eu, goarna mi-a gâdilat auzul.
- Da.
602
00:46:20,684 --> 00:46:23,684
- Va trebui scoasă, tinere.
- Bine.
603
00:46:25,284 --> 00:46:26,684
Ţine-te bine.
604
00:46:31,184 --> 00:46:32,384
Acum.
605
00:46:52,184 --> 00:46:53,584
O, nu...
606
00:46:53,684 --> 00:46:55,884
Calmează-te.
Calmează-te, Jabez.
607
00:47:19,684 --> 00:47:21,084
Tată...
608
00:47:22,484 --> 00:47:24,084
ce ţi-au făcut?
609
00:47:27,084 --> 00:47:28,384
Tată?
610
00:47:29,884 --> 00:47:31,584
Sunt mândru de tine.
611
00:47:32,784 --> 00:47:34,384
M-ai auzit?
612
00:47:35,184 --> 00:47:37,184
Sunt foarte mândru de tine.
613
00:47:42,484 --> 00:47:45,184
E cum ai prevăzut, d-le Wade?
614
00:47:45,984 --> 00:47:49,784
Nu, n-am vrut niciodată
să se ajungă la asta.
615
00:47:51,384 --> 00:47:53,384
Ştii ce-a încercat să facă?
616
00:47:55,784 --> 00:47:57,384
A încercat să...
617
00:47:58,184 --> 00:48:00,584
să facă un tratat de pace
cu Winnemucca.
618
00:48:01,284 --> 00:48:03,284
Poşta Călare a fost...
619
00:48:03,484 --> 00:48:05,684
visul lui, viaţa lui.
620
00:48:06,287 --> 00:48:09,187
Charles Ludlow
ne-a lăsat tuturor un singur lucru...
621
00:48:09,390 --> 00:48:11,090
visul lui.
622
00:48:11,593 --> 00:48:13,893
Şi visul ăla
a fost moştenirea lui...
623
00:48:13,996 --> 00:48:15,796
Poşta Călare...
624
00:48:15,999 --> 00:48:18,699
care acum
e responsabilitatea noastră.
625
00:48:19,002 --> 00:48:21,602
Nu vom renunţa la ea.
626
00:48:22,805 --> 00:48:25,505
Nu ne vom speria
de această sarcină.
627
00:48:26,808 --> 00:48:28,408
Cu voia Domnului...
628
00:48:28,711 --> 00:48:32,711
Poşta Călare
va înflori şi prospera,
629
00:48:33,614 --> 00:48:36,114
fiind suficient pentru orice om.
630
00:49:00,235 --> 00:49:02,635
Ai rostit cuvinte frumoase,
d-le Cartwright.
631
00:49:04,438 --> 00:49:06,038
Mulţumesc, d-le Wade.
632
00:49:06,241 --> 00:49:07,541
Şi ai avut dreptate.
633
00:49:07,544 --> 00:49:09,544
Cel mai bun lucru pe care-l putem face
pentru Charles Ludlow
634
00:49:09,547 --> 00:49:11,247
e să continuăm activitatea Poştei.
635
00:49:13,450 --> 00:49:15,650
Să trecem prin teritoriul
indienilor Paiute?
636
00:49:18,656 --> 00:49:21,056
Asta a fost decizia noastră, nu?
637
00:49:23,559 --> 00:49:26,559
Cred că ar trebui
să reanalizăm decizia.
638
00:49:26,562 --> 00:49:29,362
Charles Ludlow a încercat
să facă un tratat şi a fost ucis.
639
00:49:29,365 --> 00:49:31,365
Moartea lui nu era necesară.
640
00:49:31,368 --> 00:49:34,268
Trebuia să ştie că n-are ce încerca
să se înţeleagă singur cu Winnemucca.
641
00:49:34,271 --> 00:49:36,771
A încercat
să împiedice moartea altora.
642
00:49:36,974 --> 00:49:38,974
Sau asta
nu e important pentru tine?
643
00:49:39,677 --> 00:49:41,677
Ceea ce e important pentru mine,
Cartwright,
644
00:49:41,680 --> 00:49:43,980
e să continui activitatea Poştei.
645
00:49:44,383 --> 00:49:49,283
Dacă nişte oameni sunt ucişi pe parcurs,
îmi pare rău, dar nu ne va opri.
646
00:49:49,486 --> 00:49:51,386
Voi face lucrurile să meargă.
647
00:49:51,389 --> 00:49:53,789
Măcar atât pot face
pentru Ludlow.
648
00:49:56,692 --> 00:49:58,092
Pentru Ludlow?
649
00:49:58,695 --> 00:50:00,295
Sau pentru Wade?
650
00:51:52,782 --> 00:51:54,782
COMPANIA POŞTA CĂLARE
651
00:52:12,397 --> 00:52:14,897
- 'Neaţa, d-le Cartwright, 'Hoss'!
- 'Neaţa'!
652
00:52:14,900 --> 00:52:17,600
Hoke, 'Micuţul Joe' ar trebui
să ajungă în orice clipă, nu?
653
00:52:17,603 --> 00:52:20,403
Da.
Nu sunteţi îngrijorat, nu?
654
00:52:20,703 --> 00:52:22,403
Asta şi o jachetă, prietene,
655
00:52:22,503 --> 00:52:24,903
sunt cunoscute
drept prerogativul unui tată.
656
00:52:44,603 --> 00:52:48,303
E o zi frumoasă pentru taţi
la Poşta Călare.
657
00:52:48,803 --> 00:52:51,403
Numele meu e Samuel Bornstein.
Sunt tatăl lui Aaron.
658
00:52:51,503 --> 00:52:53,103
- Îmi pare bine.
- Cum sunteţi? Bine, fireşte.
659
00:52:53,106 --> 00:52:54,706
Arătaţi grozav.
660
00:52:54,709 --> 00:52:56,209
- Numele meu e Cart...
- V-a spus Cartwright.
661
00:52:56,212 --> 00:52:58,012
- Da.
- Deci sunteţi tatăl 'Micuţului Joe'.
662
00:52:58,015 --> 00:52:59,315
- Aşa e.
- Vă ştiu pe toţi
663
00:52:59,318 --> 00:53:00,918
din scrisorile fiului meu Aaron.
664
00:53:01,018 --> 00:53:03,818
El e Herb, iar el e Hokey...
665
00:53:04,718 --> 00:53:06,118
şi tu...
666
00:53:07,018 --> 00:53:08,318
tu nu eşti un curier.
667
00:53:08,418 --> 00:53:10,218
Nu, mi-aş fi dorit să fiu,
d-le Bornstein.
668
00:53:10,221 --> 00:53:12,321
Sunt fratele mai mare
al 'Micuţului Joe', 'Hoss'.
669
00:53:12,421 --> 00:53:13,721
Nu-i grozav?
670
00:53:13,724 --> 00:53:16,624
În toată Philadelphia,
nu vorbesc despre altceva.
671
00:53:16,724 --> 00:53:20,224
Băieţii ăia, călăresc
din Saint Joseph, Missouri,
672
00:53:20,324 --> 00:53:21,924
până la Oceanul Pacific.
673
00:53:22,024 --> 00:53:23,624
E un miracol.
674
00:53:23,724 --> 00:53:27,024
Da, asta e, d-le Bornstein,
un miracol.
675
00:53:30,224 --> 00:53:31,524
Succes, Hoke.
676
00:53:47,224 --> 00:53:49,424
Dii! Dii!
Dii! Dii!
677
00:53:51,224 --> 00:53:53,524
Ce ziceţi de asta, d-le Bornstein?
Nu-i ceva?
678
00:53:53,624 --> 00:53:54,924
Ba da.
679
00:53:55,924 --> 00:53:57,824
- Ceva probleme?
- Da, mari.
680
00:53:57,827 --> 00:53:59,827
Atac la Indian Wells.
Nu pleca până nu vorbesc cu Wade.
681
00:53:59,830 --> 00:54:01,430
Vrei să-mi ţii puţin calul, Jeb?
682
00:54:01,433 --> 00:54:03,033
- Joe, cum eşti?
- Bine, tată. 'Hoss'.
683
00:54:03,036 --> 00:54:04,636
Doar puţin obosit.
684
00:54:04,739 --> 00:54:06,339
Joe, el e d-l Bornstein.
685
00:54:06,342 --> 00:54:08,542
Tatăl lui Aaron; a venit
tocmai din Philadelphia să-l vadă.
686
00:54:08,545 --> 00:54:09,545
Mă bucur să vă cunosc, d-le.
687
00:54:09,548 --> 00:54:11,348
Trebuie să merg să vorbesc cu Wade.
Scuzaţi-mă.
688
00:54:11,351 --> 00:54:12,551
Da.
689
00:54:14,451 --> 00:54:16,051
S-a întâmplat ceva?
690
00:54:16,351 --> 00:54:18,351
Nu, nu, fireşte că nu.
691
00:54:18,451 --> 00:54:20,751
Joe mereu se grăbeşte aşa.
692
00:54:21,851 --> 00:54:25,551
Băiatul meu...
ar trebui să ajungă acum.
693
00:54:28,051 --> 00:54:30,551
Ed şi Rudy sunt morţi,
iar caii nu mai sunt.
694
00:54:35,751 --> 00:54:38,251
Nu ne putem permite
astfel de pierderi.
695
00:54:39,151 --> 00:54:41,851
Vrei să spui că nu ne putem permite
să pierdem oameni ca Ed şi Rudy.
696
00:54:41,951 --> 00:54:44,251
V-am spus că-i o poveste aici.
697
00:54:44,351 --> 00:54:47,451
Crezi că asta va opri
Poşta Călare, d-le Wade?
698
00:54:47,551 --> 00:54:49,351
Nu, nu o va face.
699
00:54:51,351 --> 00:54:53,951
Pleacă, Herb...
trebuia s-o faci acum zece minute.
700
00:54:54,051 --> 00:54:55,751
Dar dacă Indian Wells nu mai e...
701
00:54:55,754 --> 00:54:58,754
Ţine ritmul
şi mergi la staţia următoare.
702
00:54:58,854 --> 00:55:00,854
Tu eşti şeful, d-le Wade.
703
00:55:08,454 --> 00:55:09,754
Cartwright.
704
00:55:12,654 --> 00:55:14,654
Îmi pare rău pentru Ed şi Rudy.
705
00:55:14,754 --> 00:55:17,354
Corespondenţa aia
trebuie să treacă!
706
00:55:19,754 --> 00:55:21,054
Da.
707
00:55:23,454 --> 00:55:25,554
Aş prefera să văd plecarea,
d-le Wade.
708
00:55:25,654 --> 00:55:27,654
În Anglia se spune
că băieţii de la Poşta Călare
709
00:55:27,657 --> 00:55:29,757
sunt călăreţi mai buni
decât cazacii ruşi.
710
00:55:29,760 --> 00:55:31,960
Aţi auzit bine, d-lor.
711
00:55:32,160 --> 00:55:34,160
Pe-aici, vă rog!
712
00:55:45,560 --> 00:55:49,560
Haide, Wade,
nu poate fi atât de rău pe cât arăţi.
713
00:55:49,860 --> 00:55:51,360
Nu?
714
00:55:51,460 --> 00:55:54,260
Indian Wells
e a treia staţie pe care am pierdut-o.
715
00:55:54,360 --> 00:55:57,060
Ne luptăm cu indienii
pe o rază de 1.600 de km.
716
00:55:57,160 --> 00:56:01,360
Sioux, Cheyenne,
Crow... şi acum Paiute.
717
00:56:01,460 --> 00:56:04,060
Dar toate astea
sunt un text excelent.
718
00:56:04,160 --> 00:56:07,260
„Curtis Wade...
deschizător de drumuri, pioner,
719
00:56:07,360 --> 00:56:09,060
„luptător contra indienilor.”
720
00:56:09,660 --> 00:56:12,160
Devii un om foarte important,
prietene.
721
00:56:12,260 --> 00:56:15,660
Şi cine ştie, cu puţin noroc,
722
00:56:15,760 --> 00:56:19,360
ai putea deveni un om şi mai mare
decât Charles Ludlow.
723
00:56:27,860 --> 00:56:29,560
Ai destulă muniţie?
724
00:56:29,660 --> 00:56:31,060
Un încărcător plin.
725
00:56:31,160 --> 00:56:33,260
Grăbeşte-l... ai un drum lung.
726
00:56:33,360 --> 00:56:34,660
Mulţumesc.
727
00:56:43,960 --> 00:56:45,460
Ăla-i băiatul meu.
728
00:56:49,960 --> 00:56:51,260
E el.
729
00:56:51,760 --> 00:56:53,860
Aaron!
Ia ghici cine-i aici, Aaron!
730
00:56:53,863 --> 00:56:55,063
Tatăl...
731
00:57:04,263 --> 00:57:05,563
Aaron!
732
00:57:05,863 --> 00:57:08,363
Aaron!
Aaron!
733
00:57:09,763 --> 00:57:12,663
Sunt eu!
Sunt tata, Aaron.
734
00:57:12,863 --> 00:57:15,463
- Aaron, băiatul meu!
- Tată!
735
00:57:15,863 --> 00:57:19,163
Nu ştii
cât am aşteptat să te văd.
736
00:57:19,263 --> 00:57:22,763
- Tată, tată, ce cauţi aici?
- Ce caut aici?
737
00:57:22,863 --> 00:57:26,363
Ce caut aici?
Am venit să-mi văd fiul, băiete.
738
00:57:26,366 --> 00:57:27,666
Ăsta-i un păcat?
739
00:57:27,669 --> 00:57:31,569
- Nu, tată, nu.
- Dă-te înapoi, lasă-mă să mă uit la...
740
00:57:31,669 --> 00:57:33,169
faţa ta.
741
00:57:34,669 --> 00:57:38,069
- Aaron, ce s-a întâmplat?
- Tată e doar un epistaxis. Atâta tot.
742
00:57:38,169 --> 00:57:40,269
Îţi aminteşti că atunci când eram copil,
aveam sângerări nazale?
743
00:57:40,272 --> 00:57:41,572
Sângerări nazale?
744
00:57:41,672 --> 00:57:45,372
Ce face un călăreţ dur de la Poşta Călare
cu sângerările nazale?
745
00:57:45,572 --> 00:57:50,272
Ar trebui să auzi cum vorbesc de fiul
lui Samuel Bornstein în Philadelphia.
746
00:57:50,372 --> 00:57:53,572
D-le Cartwright,
să le cumpărăm fiilor noştri o bere.
747
00:57:54,072 --> 00:57:56,572
Mergeţi înainte, d-le Bornstein.
Venim şi noi imediat.
748
00:57:56,672 --> 00:57:58,172
Bine, d-le Cartwright.
749
00:57:58,272 --> 00:58:00,072
Haide, Aaron.
Haide.
750
00:58:00,172 --> 00:58:01,972
Vom bea o bere.
751
00:58:02,072 --> 00:58:04,372
- Călăreşti întruna, nu?
- Aaron?
752
00:58:10,772 --> 00:58:12,172
Ce-i cu Aaron?
753
00:58:12,872 --> 00:58:16,372
Nu ştiu. Călăreşte prea multe ore
şi prea mulţi kilometri, probabil.
754
00:58:16,772 --> 00:58:19,672
Nu e singurul.
Şi Herb e în stare proastă.
755
00:58:20,572 --> 00:58:24,172
Nemaiexistând staţia Indian Wells
nu va ajuta prea mult, nu?
756
00:58:24,272 --> 00:58:26,972
Da, Wade a spus că va trimite
mai mulţi oameni acolo mâine.
757
00:58:27,072 --> 00:58:28,772
Nu ştiu de unde
va face rost de ei.
758
00:58:28,872 --> 00:58:31,972
Indienii Paiute au atacat-o de două ori.
Sigur o vor ataca din nou.
759
00:58:32,572 --> 00:58:35,372
E ca şi cum i-ai cere unui om
să meargă în cortul lui Winnemucca.
760
00:58:46,072 --> 00:58:48,072
Un lucru nu se schimbă...
761
00:58:48,172 --> 00:58:50,672
Philadelphia, Virginia City...
762
00:58:50,772 --> 00:58:52,772
berea-i bere.
763
00:58:56,872 --> 00:58:58,272
Tinere.
764
00:58:58,372 --> 00:59:01,172
Eşti sigur că ai vârsta necesară
să fii într-o cârciumă?
765
00:59:01,672 --> 00:59:04,172
Cred că dacă sunt destul de în vârstă
să călăresc pentru Poşta Călare,
766
00:59:04,175 --> 00:59:06,075
sunt destul de în vârstă
să beau o bere într-o cârciumă.
767
00:59:06,175 --> 00:59:07,775
Haide, spune adevărul.
768
00:59:07,778 --> 00:59:09,178
Singura dată
când ai folosit o lamă
769
00:59:09,181 --> 00:59:12,281
a fost să tai fotografii
din ziarul poliţiei, nu?
770
00:59:13,681 --> 00:59:17,981
Aaron, de cât timp îl cunoşti
pe puştiul ăsta?
771
00:59:18,081 --> 00:59:19,981
E nou, tată.
772
00:59:19,984 --> 00:59:21,884
L-a înlocuit pe Emmett Carver.
773
00:59:22,184 --> 00:59:25,784
Emmett?
Nu-i băiatul care glumea mereu?
774
00:59:25,787 --> 00:59:27,087
Ba da.
775
00:59:27,187 --> 00:59:29,387
Dar ce s-a întâmplat?
A renunţat?
776
00:59:31,487 --> 00:59:34,687
Păi, tată...
da, a renunţat.
777
00:59:34,787 --> 00:59:36,087
A renunţat?!
778
00:59:36,187 --> 00:59:39,187
Credeam că mi-ai spus
că a fost ucis de indienii Paiute.
779
00:59:41,687 --> 00:59:44,887
Aaron, ce-i cu tusea asta?
780
00:59:45,087 --> 00:59:47,287
E praful, tată.
Asta... asta e.
781
00:59:47,387 --> 00:59:48,887
Va trece.
782
00:59:49,187 --> 00:59:51,187
Va fi bine, nu, 'Micuţule Joe'?
783
00:59:52,087 --> 00:59:53,087
Da.
784
00:59:53,090 --> 00:59:55,090
Da, cred că-i doar praful,
d-le Bornstein.
785
00:59:55,093 --> 00:59:56,893
Nu mi-aş face griji pentru asta.
786
00:59:57,493 --> 01:00:00,193
Încă trei beri
pentru prietenii noştri!
787
01:00:03,293 --> 01:00:04,693
Şeful e aici.
788
01:00:06,893 --> 01:00:09,793
Se pare că sărbătoriţi puţin.
789
01:00:10,393 --> 01:00:11,493
Cu ce ocazie?
790
01:00:11,593 --> 01:00:14,093
Bem o bere ca între prieteni.
791
01:00:14,193 --> 01:00:15,793
Vrei să ni te alături?
792
01:00:15,993 --> 01:00:18,093
Curierii ăştia duc corespondenţa.
793
01:00:18,193 --> 01:00:20,993
E o slujbă periculoasă.
Trebuie să fie treji s-o facă.
794
01:00:28,593 --> 01:00:30,593
Ce ziceţi de berea aia?
795
01:00:32,493 --> 01:00:33,993
Ce ziceţi de-un toast?
796
01:00:34,193 --> 01:00:36,593
- L'Chaim!
- Înseamnă „sănătate”.
797
01:00:36,693 --> 01:00:37,993
Da, sănătate.
798
01:00:38,093 --> 01:00:39,393
Wade.
799
01:00:42,593 --> 01:00:43,793
Ce vrei?
800
01:00:43,893 --> 01:00:45,293
O slujbă.
801
01:00:45,393 --> 01:00:46,793
O slujbă?
802
01:00:46,893 --> 01:00:50,193
Vei avea nevoie de un om la staţia
Indian Wells şi aplic eu.
803
01:00:50,293 --> 01:00:54,093
Indian Wells e cea mai dură staţie
pe care o avem pe tot traseul de Vest.
804
01:00:54,393 --> 01:00:56,993
Ştiu. Dar am un frate mai mic
şi mulţi prieteni
805
01:00:56,996 --> 01:00:58,996
care trec
prin teritoriul lui Winnemucca.
806
01:00:59,096 --> 01:01:02,996
Pot măcar să fiu acolo şi să mă asigur
că primesc alţi cai când ajung acolo.
807
01:01:03,996 --> 01:01:05,096
Bine.
808
01:01:05,196 --> 01:01:06,996
Te-ai ales cu o slujbă.
809
01:01:07,996 --> 01:01:11,496
Apropo, am ordonat
ca staţia aia să fie fortificată.
810
01:01:11,596 --> 01:01:14,796
Avem o mică surpriză pentru Winnemucca
dacă încearcă s-o atace din nou.
811
01:01:14,896 --> 01:01:16,196
Să fii acolo de dimineaţă.
812
01:01:16,296 --> 01:01:17,596
Voi fi acolo.
813
01:01:29,596 --> 01:01:30,996
Jabez?
814
01:01:35,596 --> 01:01:37,196
Jabez, lasă-mă să intru.
815
01:02:15,996 --> 01:02:17,496
Ce-ai păţit?
816
01:02:20,796 --> 01:02:22,296
Vrei ceva de băut?
817
01:02:25,596 --> 01:02:27,096
Nu, mulţumesc.
818
01:02:28,596 --> 01:02:30,396
Eu vreau.
819
01:02:36,996 --> 01:02:38,596
'Micuţule Joe',
820
01:02:40,596 --> 01:02:42,596
ai mai cunoscut pe cineva care...
821
01:02:43,896 --> 01:02:45,596
şi-a ucis propriul tată?
822
01:02:49,696 --> 01:02:51,996
O, deci despre asta e vorba, nu?
823
01:02:52,396 --> 01:02:54,396
Ce-i, aşa te căieşti?
824
01:02:55,696 --> 01:02:57,896
Te căieşti
pentru ceva ce nici n-ai făcut.
825
01:03:01,496 --> 01:03:03,396
N-am făcut, nu?
826
01:03:04,596 --> 01:03:07,796
Poate că nu i-am băgat
săgeţile în spate,
827
01:03:08,896 --> 01:03:10,296
dar eu am făcut-o.
828
01:03:10,396 --> 01:03:12,496
Eu am făcut-o.
829
01:03:12,596 --> 01:03:15,496
Deci acum stai în camera asta împuţită
şi te îmbeţi criţă
830
01:03:15,499 --> 01:03:17,899
şi aşa arăţi cât de rău îţi pare?
831
01:03:20,399 --> 01:03:24,299
Ce-a păţit Jabez Ludlow
care a vorbit de „purtatul de vânt”?
832
01:03:24,899 --> 01:03:27,799
Tipul pe care-l cunoşteam,
care n-a ştiut cum e să renunţe?
833
01:03:28,199 --> 01:03:30,599
Nu sunt de folos nimănui.
834
01:03:31,499 --> 01:03:32,899
Sunt terminat.
835
01:03:32,999 --> 01:03:35,199
Nu mai pot călări un cal.
836
01:03:35,299 --> 01:03:38,799
Nu pot călări pentru Poşta Călare,
nu pot călări pentru nimeni.
837
01:03:39,099 --> 01:03:40,599
Uită-te la piciorul meu!
838
01:03:40,602 --> 01:03:42,902
Problema nu-i cu piciorul tău,
ci cu curajul tău!
839
01:03:43,002 --> 01:03:45,502
Haide!
Ridică-te când vorbesc cu tine!
840
01:03:47,002 --> 01:03:49,702
Stai acolo şi te plângi
despre cât îţi iubeşti tatăl.
841
01:03:49,802 --> 01:03:51,602
Aşa o dovedeşti?
842
01:03:52,702 --> 01:03:56,602
Poşta Călare, visul tatălui tău,
843
01:03:57,302 --> 01:03:59,602
visul pentru care şi-a dat viaţa,
844
01:03:59,802 --> 01:04:01,602
care continuă.
845
01:04:02,102 --> 01:04:04,702
Şi, Jabez, va continua fără tine.
846
01:04:05,102 --> 01:04:06,602
Uită-te la mine!
847
01:04:06,702 --> 01:04:08,502
Ce vrei să fac?
848
01:04:08,602 --> 01:04:11,002
Încă poţi gândi!
Încă poţi folosi o armă.
849
01:04:11,005 --> 01:04:12,905
Mai poţi călări aşa de bine
încât să mergi la Indian Wells
850
01:04:12,908 --> 01:04:14,908
să-mi ajuţi fratele s-o repare.
851
01:04:15,108 --> 01:04:17,308
Ai putea face multe lucruri,
Jabez.
852
01:04:17,908 --> 01:04:19,908
Dacă ai avea curaj.
853
01:04:30,308 --> 01:04:32,708
Ştii, te înşeli...
nu ţi-ai ucis tatăl.
854
01:04:33,508 --> 01:04:35,708
Dar sigur îi ruinezi amintirea.
855
01:04:40,108 --> 01:04:41,408
Joe.
856
01:04:46,708 --> 01:04:48,608
Când vrei să fiu la...
857
01:04:48,708 --> 01:04:50,308
staţia Indian Wells?
858
01:04:56,808 --> 01:04:59,008
După ce bei o ceaşcă de cafea.
859
01:05:56,050 --> 01:05:58,150
Billy, Hank, flancaţi-i.
860
01:05:58,250 --> 01:06:01,250
Wilson, tu şi ceilalţi băieţi urmaţi-mă.
Îi vom lovi în plin. Haideţi.
861
01:06:26,171 --> 01:06:28,571
Nu.
Se pare că au plecat cu toţii.
862
01:06:28,574 --> 01:06:31,674
Frate, locul ăsta pare
că a fost lovit de-o tornadă.
863
01:06:49,789 --> 01:06:51,589
D-le Cartwright.
864
01:06:59,698 --> 01:07:01,298
D-le Cartwright.
865
01:07:07,007 --> 01:07:08,707
D-le Cartwright.
866
01:07:10,407 --> 01:07:12,407
Nu mâncaţi niciodată.
867
01:07:12,907 --> 01:07:15,607
Tot timpul sunteţi trist.
868
01:07:21,313 --> 01:07:23,413
Ascultă casa asta, Hop Sing.
869
01:07:25,816 --> 01:07:28,016
Ascultă tăcerea ei.
870
01:07:40,216 --> 01:07:42,716
Îţi aminteşti când am construit
casa asta, Hop Sing?
871
01:07:44,216 --> 01:07:46,916
Camera asta
a fost plină de fericire.
872
01:07:47,516 --> 01:07:49,616
D-na Cartwright,
mama 'Micuţului Joe'.
873
01:07:49,716 --> 01:07:52,116
Adam, 'Hoss'.
874
01:07:52,516 --> 01:07:53,916
'Micuţul Joe'.
875
01:07:55,016 --> 01:07:57,116
Ei au umplut casa asta.
876
01:07:58,816 --> 01:08:00,716
Pentru asta a fost construită.
877
01:08:01,516 --> 01:08:02,916
Pentru fericire.
878
01:08:03,616 --> 01:08:05,016
Iubire.
879
01:08:06,516 --> 01:08:08,016
Familie.
880
01:08:14,322 --> 01:08:16,922
Nici lui Hop Sing
nu-i place liniştea.
881
01:08:27,334 --> 01:08:29,234
Unde a dispărut totul?
882
01:08:30,434 --> 01:08:34,234
D-le Cartwright,
vă pregătesc nişte mâncare caldă.
883
01:08:34,237 --> 01:08:35,637
Mâncaţi.
884
01:08:40,137 --> 01:08:41,937
E cineva la uşă.
885
01:08:49,437 --> 01:08:51,937
Sunt Curtis Wade.
Aş vrea să-l văd pe d-l Cartwright.
886
01:08:51,940 --> 01:08:53,040
Intraţi, vă rog!
887
01:08:53,043 --> 01:08:55,243
D-l Cartwright e în casă.
888
01:09:01,043 --> 01:09:02,543
D-le Cartwright.
889
01:09:03,243 --> 01:09:04,443
Ben.
890
01:09:04,943 --> 01:09:08,543
În pofida diferenţelor de opinie
pe care le-am avut,
891
01:09:08,643 --> 01:09:10,743
întotdeauna ai fost cel mai bun
prieten şi susţinător
892
01:09:10,746 --> 01:09:12,846
pe care l-a avut vreodată
Poşta Călare.
893
01:09:14,946 --> 01:09:16,446
Am încercat să ajut.
894
01:09:17,646 --> 01:09:20,646
Am venit
să-ţi cer din nou ajutorul.
895
01:09:21,346 --> 01:09:23,246
Poşta Călare
e în pericol de prăbuşire,
896
01:09:23,249 --> 01:09:26,049
şi am ajuns la capătul răbdării.
897
01:09:26,052 --> 01:09:27,852
Sunt aproape gata, terminat.
898
01:09:30,052 --> 01:09:31,952
Călăreţii mei sunt extenuaţi şi...
899
01:09:32,052 --> 01:09:35,352
n-am destul bani să-i plătesc,
cu atât mai puţin să angajez alţii noi.
900
01:09:35,552 --> 01:09:37,852
Am nevoie de zece cai la Indian Wells
mâine-dimineaţă,
901
01:09:37,855 --> 01:09:39,655
eu n-am nici cinci buni.
902
01:09:39,755 --> 01:09:42,855
Ştiu asta,
şi o ştiu şi călăreţii.
903
01:09:43,255 --> 01:09:45,755
Singurul lucru
care ţine laolaltă Poşta Călare
904
01:09:45,758 --> 01:09:48,158
e curajul acelor tineri.
905
01:09:50,858 --> 01:09:52,258
Ia loc.
906
01:09:55,258 --> 01:09:58,958
Cred că-ţi pot da zece,
poate doisprezece cai acum.
907
01:09:59,058 --> 01:10:00,958
Şi mult mai mulţi
până săptămâna viitoare,
908
01:10:01,058 --> 01:10:02,358
după ce-i adun.
909
01:10:02,361 --> 01:10:04,761
Nu doar din cauza cailor n-a...
910
01:10:05,161 --> 01:10:07,861
n-a venit subvenţia aia poştală.
911
01:10:09,761 --> 01:10:12,561
Am nevoie de bani, Cartwright.
De bani.
912
01:10:12,961 --> 01:10:14,361
Câţi bani?
913
01:10:16,161 --> 01:10:18,461
Cinci, şase mii de dolari.
914
01:10:23,761 --> 01:10:27,861
Mi-am băgat deja majoritatea
banilor lichizi în Poşta Călare. Am...
915
01:10:28,961 --> 01:10:32,461
am o fermă de condus, o afacere
care mi-a luat ani de zile s-o clădesc.
916
01:10:32,561 --> 01:10:34,961
Dacă ţi-aş da ce mi-a mai rămas
din rezerva de bani,
917
01:10:34,964 --> 01:10:36,964
aş pune
tot locul ăsta în pericol.
918
01:10:37,064 --> 01:10:39,364
Nu sunt obişnuit să cerşesc,
Cartwright.
919
01:10:39,464 --> 01:10:42,164
Am venit aici în speranţa
de a ţine laolaltă Poşta Călare.
920
01:10:42,264 --> 01:10:46,264
O fi fost uşor pentru Charles Ludlow
să se linguşească, dar nu şi pentru mine.
921
01:10:47,564 --> 01:10:49,064
Bine, ai primit ce-ai vrut.
922
01:10:49,067 --> 01:10:50,367
Sunt terminat.
923
01:10:53,467 --> 01:10:54,767
Aşteaptă.
924
01:10:56,367 --> 01:10:59,567
Ţi-am spus cât mi-e de greu
să-ţi dau banii ăia.
925
01:10:59,867 --> 01:11:01,767
N-am spus că nu ţi-i dau.
926
01:11:05,567 --> 01:11:08,667
Am doi fii care lucrează
pentru Poşta Călare.
927
01:11:17,067 --> 01:11:19,367
Sunt 5.000 de $ aici.
928
01:11:20,267 --> 01:11:24,067
Sunt ai tăi,
la fel şi caii de rezervă.
929
01:11:26,667 --> 01:11:29,767
Ben, ştiu că nu sunt un alt
Charles Ludlow şi...
930
01:11:29,967 --> 01:11:32,367
şi că nu pot scoate cuvinte din aer
la fel cum o făcea el, dar...
931
01:11:32,370 --> 01:11:33,970
Ludlow e mort.
932
01:11:36,770 --> 01:11:40,170
Tot ce-a rămas de la el
e ce-ai păstrat tu vie...
933
01:11:40,470 --> 01:11:42,170
Poşta Călare.
934
01:11:43,470 --> 01:11:45,970
Cât tu-ţi păstrezi
încrederea în asta,
935
01:11:47,070 --> 01:11:49,470
şi în tinerii
care şi-au pierdut viaţa,
936
01:11:50,670 --> 01:11:52,270
eu îmi voi păstra
încrederea în tine.
937
01:12:08,685 --> 01:12:10,085
D-le Cartwright.
938
01:12:11,085 --> 01:12:12,485
Ce vă aduce în oraş?
939
01:12:12,585 --> 01:12:14,385
Am adus
nişte cai odihniţi pentru băieţi.
940
01:12:14,485 --> 01:12:18,085
Bine.
Şi eu aştept să ajungă Aaron.
941
01:12:21,785 --> 01:12:23,285
Cred că ăsta-i el.
942
01:12:41,300 --> 01:12:42,800
Tată.
943
01:12:43,003 --> 01:12:44,403
Tată.
944
01:12:47,506 --> 01:12:49,706
Aaron.
Aaron.
945
01:12:50,706 --> 01:12:52,006
Aaron.
946
01:13:51,051 --> 01:13:53,451
D-le Wade, indienii Paiute
v-au mai făcut probleme?
947
01:13:53,454 --> 01:13:55,354
Care a fost numele călăreţului,
d-le Wade?
948
01:13:55,454 --> 01:13:56,954
- Cât de repede veţi...
- Nu înţeleg...
949
01:13:56,957 --> 01:13:58,857
D-lor, vă rog!
950
01:13:58,957 --> 01:14:01,957
Vă rog, monsieur, puteţi
să-mi acordaţi un minut neîntrerupt?
951
01:14:01,960 --> 01:14:04,260
Avem nevoie de o poziţie bună.
952
01:14:04,360 --> 01:14:05,460
Vă rog!
953
01:14:05,560 --> 01:14:07,560
De ce-mi doreşti imaginea?
954
01:14:07,660 --> 01:14:10,960
Deveniţi celebru pe coasta de Est,
d-le Wade.
955
01:14:11,160 --> 01:14:13,560
Se discută mult de dvs.
că veţi fi posibil candidat
956
01:14:13,563 --> 01:14:16,363
când se va întruni
Convenţia Naţională luna viitoare.
957
01:14:22,463 --> 01:14:24,163
Asta-i o prostie.
958
01:14:24,263 --> 01:14:26,963
Ziarele din Washington
nu cred aşa, Curtis.
959
01:14:27,063 --> 01:14:29,163
Nici presa din New York...
960
01:14:29,166 --> 01:14:32,666
Editorul meu pariază
că veţi merge la convenţie.
961
01:14:32,966 --> 01:14:34,866
Sunteţi eroul momentului.
962
01:14:35,366 --> 01:14:37,566
Omul călare.
963
01:14:42,666 --> 01:14:43,966
Ascultaţi, d-lor,
964
01:14:44,066 --> 01:14:46,566
am destulă treabă aici.
965
01:14:46,666 --> 01:14:49,266
Ăsta-i genul de discuţie
care face senzaţie, d-le Wade.
966
01:14:49,366 --> 01:14:51,666
Şi candidaţii prezidenţiali,
nu, d-lor?
967
01:14:51,766 --> 01:14:54,066
Asta-i tot deocamdată, băieţi.
Şi tu, d-le Fontaine.
968
01:14:54,069 --> 01:14:56,769
Eu şi d-l Wade avem
nişte probleme personale de discutat.
969
01:14:56,772 --> 01:14:59,372
Dar, monsieur, când o să termin?
970
01:14:59,375 --> 01:15:02,975
Ai răbdare, prietene.
Voi avea grijă să ai destule şanse.
971
01:15:04,975 --> 01:15:08,575
Ar trebui făcută, ideea...
omul călare.
972
01:15:08,578 --> 01:15:10,678
- Vei avea şansa.
- Ar trebui făcută.
973
01:15:15,378 --> 01:15:17,878
Curtis,
în sfârşit îţi merge bine.
974
01:15:17,978 --> 01:15:22,078
Ai păstrat Poşta Călare vie
şi eşti pe muchia succesului.
975
01:15:22,178 --> 01:15:24,478
Dar totul poate fi spulberat
în zece secunde.
976
01:15:24,578 --> 01:15:27,378
Avem un parlamentar de la Washington
care se luptă pentru subvenţia poştală.
977
01:15:27,478 --> 01:15:29,878
Subvenţia poştală care va menţine
activitatea Poştei Călare
978
01:15:29,881 --> 01:15:31,981
şi imaginea ta trufaşă
pe calul alb.
979
01:15:31,984 --> 01:15:33,384
Dar parlamentarii costă bani.
980
01:15:33,484 --> 01:15:34,484
Mulţi bani.
981
01:15:34,487 --> 01:15:38,187
- Ţi-am dat tot ce am.
- Atunci va trebui să-mi dai mai mult.
982
01:15:38,487 --> 01:15:40,987
Asta, sau va trebui să vezi
cum se prăbuşeşte totul.
983
01:15:41,087 --> 01:15:42,987
De unde să fac rost de mai mulţi?
984
01:15:43,587 --> 01:15:48,387
Winnemucca îmi opreşte curierii,
întârzie programele şi ucide oamenii.
985
01:15:49,187 --> 01:15:50,987
Curierii mei
sunt aproape dărâmaţi.
986
01:15:51,087 --> 01:15:53,087
Caii lor mor cu zile.
987
01:15:53,187 --> 01:15:56,887
De când au atacat Indian Wells, au mai
fost părăsite două staţii de oameni.
988
01:15:56,987 --> 01:15:59,787
Lăsând proviziile şi caii
pentru indieni.
989
01:16:00,187 --> 01:16:02,287
Ce vrei de la mine?
990
01:16:02,387 --> 01:16:04,987
Ai banii oferiţi
de Ben Cartwright.
991
01:16:05,087 --> 01:16:07,387
Ăsta-i salariul retroactiv
pentru curierii mei.
992
01:16:07,487 --> 01:16:09,587
N-au văzut un ban
de luni de zile.
993
01:16:10,387 --> 01:16:12,687
Charles Ludlow a devenit slab,
994
01:16:12,787 --> 01:16:15,387
iar nehotărârea lui
l-a costat totul.
995
01:16:15,687 --> 01:16:17,487
L-a costat visul.
996
01:16:17,587 --> 01:16:19,087
Reputaţia.
997
01:16:19,090 --> 01:16:20,590
Viaţa.
998
01:16:20,890 --> 01:16:24,390
Acum e Poşta Călare, subvenţia,
999
01:16:24,690 --> 01:16:27,290
şi o candidatură naţională
în joc.
1000
01:16:27,390 --> 01:16:29,690
Cât înseamnă asta pentru tine,
Wade?
1001
01:17:05,790 --> 01:17:07,890
Vezi, acum eşti isteţ.
1002
01:17:11,490 --> 01:17:14,890
Aşa stai pe calul mare şi alb.
1003
01:17:36,308 --> 01:17:37,608
Cum merge treaba, Wilson?
1004
01:17:37,708 --> 01:17:39,208
Bine, Jabez.
1005
01:17:39,408 --> 01:17:41,908
- E încărcat şi pregătit.
- Bun.
1006
01:17:42,808 --> 01:17:44,208
Auzi, unde-i 'Hoss' Cartwright?
1007
01:17:44,308 --> 01:17:47,508
A mers în Virginia City
să aducă nişte provizii şi muniţie.
1008
01:17:47,511 --> 01:17:49,111
Se va întoarce în seara asta.
1009
01:17:49,211 --> 01:17:52,611
D-l Wade a avut o idee bună
să aducă tunurile astea aici, nu?
1010
01:17:52,711 --> 01:17:56,611
Da. Indienii ăia se vor gândi de două ori
înainte să ne atace din nou.
1011
01:17:56,711 --> 01:17:58,111
Indienii Paiute!
1012
01:18:09,711 --> 01:18:11,611
Ce trag după ei?
1013
01:18:13,511 --> 01:18:15,011
E un cadavru.
1014
01:18:19,911 --> 01:18:21,711
Sunt în raza tunului?
1015
01:18:21,811 --> 01:18:23,311
Cred că da.
1016
01:18:23,411 --> 01:18:24,511
Trageţi în ei.
1017
01:18:24,611 --> 01:18:26,011
Da, d-le.
1018
01:18:26,211 --> 01:18:27,511
Duceţi tunul acolo.
1019
01:18:27,611 --> 01:18:28,911
Să mergem!
1020
01:18:29,811 --> 01:18:31,011
Haideţi, băieţi.
1021
01:18:31,411 --> 01:18:33,111
Opriţi-vă!
1022
01:18:33,811 --> 01:18:34,811
Aşa.
1023
01:18:34,814 --> 01:18:37,814
Reglaţi distanţa
la vreo 457 de metri.
1024
01:18:41,914 --> 01:18:44,014
Bine, foc!
1025
01:18:50,614 --> 01:18:52,014
Bine tras, Wilson.
1026
01:18:52,017 --> 01:18:53,017
Reîncărcaţi-l.
1027
01:18:53,020 --> 01:18:55,820
Danny, Joe, mergeţi după el,
vă vom acoperi.
1028
01:19:15,338 --> 01:19:17,738
Prr!
Prr!
1029
01:19:22,738 --> 01:19:24,138
E greu de spus cine e,
1030
01:19:24,238 --> 01:19:26,538
fiind tras aşa prin nisip.
1031
01:19:31,838 --> 01:19:33,138
E Pat.
1032
01:19:33,238 --> 01:19:35,138
Indianul ăsta încă e viu.
1033
01:19:45,938 --> 01:19:49,238
Stai aşa, Jabez.
N-avem doar un Paiute aici.
1034
01:19:49,338 --> 01:19:52,138
Ăsta-i Bear Dance,
fiul lui Winnemucca.
1035
01:19:57,838 --> 01:19:59,138
Jones.
1036
01:20:01,538 --> 01:20:03,838
Du-te şi spune-i d-lui Wade
ce avem aici.
1037
01:20:03,841 --> 01:20:05,041
Da, d-le.
1038
01:20:05,941 --> 01:20:07,541
Daţi-l jos şi legaţi-l.
1039
01:20:07,544 --> 01:20:08,844
Luaţi-l, băieţi.
1040
01:20:12,844 --> 01:20:15,044
Când şi-a făcut calul tău
ultima tură?
1041
01:20:15,844 --> 01:20:17,044
Ieri.
1042
01:20:18,744 --> 01:20:21,644
De ce te strâmbi?
Al tău a venit aseară.
1043
01:20:23,644 --> 01:20:25,144
Iată-l.
1044
01:20:26,944 --> 01:20:28,444
La fix.
1045
01:20:29,644 --> 01:20:31,944
- Succes.
- Dii!
1046
01:20:50,644 --> 01:20:54,544
Joe, ai grijă.
Sunt indieni peste tot.
1047
01:21:06,244 --> 01:21:08,244
Orice e, nu vreau să aud.
1048
01:21:08,344 --> 01:21:10,244
Vei vrea să auzi asta.
1049
01:21:10,544 --> 01:21:13,644
Un curier tocmai a adus asta,
e de la Washington.
1050
01:21:14,444 --> 01:21:17,244
Au încastrat
subvenţia poştală în comitet.
1051
01:21:17,344 --> 01:21:20,044
Şi prietenii noştri din Washington
nu cred că există o şansă dintr-o mie
1052
01:21:20,047 --> 01:21:23,047
să scoată proiectul de lege
în această sesiune.
1053
01:21:23,147 --> 01:21:24,547
De ce?
1054
01:21:24,747 --> 01:21:27,147
Ne-am luptat cu indieni şi furtuni.
1055
01:21:27,247 --> 01:21:29,247
Am adus corespondenţa.
1056
01:21:31,247 --> 01:21:36,347
Ştiu că dacă nu primim subvenţia aia,
Poşta Călare va da faliment!
1057
01:21:36,447 --> 01:21:38,547
Sunt discuţii
despre secesiune în Sud.
1058
01:21:38,647 --> 01:21:40,547
Congresul e preocupat
de probleme mai mari.
1059
01:21:40,647 --> 01:21:43,647
Şi cum rămâne cu toate poveştile
din reviste şi ziare?
1060
01:21:43,650 --> 01:21:45,250
O, Wade.
1061
01:21:45,350 --> 01:21:49,250
Nimic nu-i mai neinteresant
decât ştirile de ieri.
1062
01:21:50,050 --> 01:21:51,150
Îţi voi spune asta.
1063
01:21:51,153 --> 01:21:53,753
Se pare că a fost nevoie
de un război civil să te învingă.
1064
01:22:03,762 --> 01:22:05,762
Nimeni nu mă va opri.
1065
01:22:05,862 --> 01:22:07,762
Am investit prea mult în asta.
1066
01:22:12,068 --> 01:22:13,468
Bine.
1067
01:22:13,568 --> 01:22:16,568
Atunci trebuie
să faci ceva spectaculos.
1068
01:22:16,768 --> 01:22:20,468
Ceva ce-ţi va aduce
toată naţiunea la picioare.
1069
01:22:23,068 --> 01:22:24,568
Winnemucca.
1070
01:22:26,368 --> 01:22:28,768
Da, bătrânul Winnemucca.
1071
01:22:29,268 --> 01:22:32,868
Deja te-a făcut un om celebru.
Te-ar putea face nemuritor.
1072
01:22:33,968 --> 01:22:35,668
E ciudat, nu?
1073
01:22:35,768 --> 01:22:38,968
Cum se joacă soarta
cu viaţa unui om.
1074
01:22:39,468 --> 01:22:41,268
Da, dar cum?
1075
01:22:42,968 --> 01:22:46,568
Păi, eşti un luptător
contra indienilor, nu?
1076
01:22:52,174 --> 01:22:53,474
Prr!
1077
01:23:06,474 --> 01:23:07,974
- O, bună, tată!
- 'Hoss'.
1078
01:23:07,977 --> 01:23:10,477
Sunt opt butoaie de pulbere
şi 400 de cartuşe, Billy.
1079
01:23:10,480 --> 01:23:12,380
Ar trebui să ajungă.
Mulţumesc.
1080
01:23:17,780 --> 01:23:19,080
Mi-ai lipsit, băiete.
1081
01:23:19,180 --> 01:23:21,480
Da.
Şi tu mi-ai lipsit, tată.
1082
01:23:21,680 --> 01:23:23,480
- Cum merge treaba?
- Destul de bine.
1083
01:23:23,483 --> 01:23:25,183
Transformăm staţia aia
într-un fort.
1084
01:23:25,186 --> 01:23:26,786
Nu cred că Winnemucca
se va prosti cu noi
1085
01:23:26,789 --> 01:23:29,289
- când va afla ce-am făcut.
- Da, avem destule chestii aici.
1086
01:23:29,292 --> 01:23:30,892
- Da.
- L-ai văzut pe Joe?
1087
01:23:30,992 --> 01:23:33,092
Da, azi-dimineaţă,
dar a avut o cursă la Sacramento.
1088
01:23:33,095 --> 01:23:35,595
Tată, nu-ţi mai face griji pentru Joe.
E destul de mare să aibă grijă de el.
1089
01:23:35,598 --> 01:23:39,798
Îmi tot spun că e.
Cred că într-o zi, voi crede asta.
1090
01:23:39,801 --> 01:23:41,501
D-le Cartwright?
'Hoss'.
1091
01:23:41,601 --> 01:23:43,201
Mai bine aţi încărca chestia aia
şi aţi pleca.
1092
01:23:43,204 --> 01:23:45,404
- Veţi pierde toată distracţia.
- Ce? Ce distracţie?
1093
01:23:45,407 --> 01:23:47,407
D-l Wade tocmai a plecat
şi a luat toţi ziariştii cu el.
1094
01:23:47,410 --> 01:23:48,810
- Va fi o spânzurare.
- Ce?
1095
01:23:48,813 --> 01:23:50,713
L-au prins pe fiul lui Winnemucca
la Indian Wells în zori.
1096
01:23:50,716 --> 01:23:52,316
Îl vor spânzura.
1097
01:23:54,416 --> 01:23:57,516
Aş vrea să vin cu voi.
Am o tură peste jumătate de oră.
1098
01:25:29,085 --> 01:25:30,885
Atacurile lui Winnemucca
au încetinit,
1099
01:25:30,985 --> 01:25:33,285
dar n-au oprit Poşta Călare.
1100
01:25:33,485 --> 01:25:35,985
Atacurile lui nemiloase
asupra curierilor nevinovaţi
1101
01:25:35,988 --> 01:25:38,788
nu ne-au diminuat hotărârea,
ci ne-au întărit-o.
1102
01:25:38,888 --> 01:25:40,188
Şi azi, d-lor,
1103
01:25:40,288 --> 01:25:42,488
atacurile alea se vor termina.
1104
01:25:43,088 --> 01:25:45,788
Şeful Paiute trebuie să preia
cadavrul fiului său până la apus,
1105
01:25:45,888 --> 01:25:47,888
sau să-şi piardă onoarea
în faţa tribului său,
1106
01:25:47,988 --> 01:25:49,988
ca aceste atacuri mişeleşti
să înceteze.
1107
01:25:50,088 --> 01:25:52,088
Îl forţăm să iasă la vedere.
1108
01:25:52,388 --> 01:25:55,488
Şi după cum puteţi vedea,
suntem pregătiţi pentru el.
1109
01:25:55,588 --> 01:25:57,488
Dacă o poate face,
1110
01:25:57,688 --> 01:26:00,088
va fi omul zilei, nu, Tully?
1111
01:26:00,288 --> 01:26:02,788
Ai cuvântul d-lui Wade.
1112
01:26:02,888 --> 01:26:04,988
Promisiunea unui patriot.
1113
01:26:05,088 --> 01:26:08,488
Curtis Wade e un gigant călare.
1114
01:26:08,888 --> 01:26:11,388
Puteţi folosi această frază
dacă vreţi, d-lor.
1115
01:26:11,488 --> 01:26:13,088
Indienii Paiute!
1116
01:26:13,188 --> 01:26:14,688
Întoarceţi tunul.
1117
01:26:19,788 --> 01:26:21,488
Treceţi înăuntru!
1118
01:26:26,788 --> 01:26:28,388
Opriţi-vă!
Opriţi-vă!
1119
01:27:32,936 --> 01:27:35,036
Nu trageţi.
E 'Micuţul Joe'.
1120
01:27:57,136 --> 01:27:59,136
Fugi, Cartwright.
Te vom acoperi.
1121
01:27:59,236 --> 01:28:01,836
I-am dat cuvântul meu lui Winnemucca
că nu voi încerca să fug.
1122
01:28:01,936 --> 01:28:03,736
Nu trebuie să-ţi ţii cuvântul.
1123
01:28:03,836 --> 01:28:05,636
Winnemucca
vrea să facă o înţelegere.
1124
01:28:05,736 --> 01:28:07,636
Viaţa mea pentru a fiului său.
1125
01:28:08,336 --> 01:28:10,936
Dacă vei face asta, va înceta
atacurile asupra Poştei Călare,
1126
01:28:10,939 --> 01:28:12,539
şi va negocia pacea.
1127
01:28:34,939 --> 01:28:37,939
Îţi dau o şansă, Cartwright.
Fugi.
1128
01:28:38,039 --> 01:28:39,539
Spânzur acest Paiute.
1129
01:28:39,639 --> 01:28:42,539
Wade, n-ai auzit ce-am spus?
Winnemucca vrea să negocieze pacea.
1130
01:28:42,639 --> 01:28:45,239
Winnemucca încearcă să ne păcălească.
Nu vezi asta?
1131
01:28:45,339 --> 01:28:46,839
Nu vrea pace.
1132
01:28:46,939 --> 01:28:49,139
Îşi vrea fiul înapoi viu.
1133
01:28:52,339 --> 01:28:53,839
Fiţi gata să trageţi.
1134
01:28:53,939 --> 01:28:55,439
Fiţi gata să trageţi.
1135
01:28:57,639 --> 01:28:59,339
V-am spus că v-am adus aici
să vedeţi o spânzurare
1136
01:28:59,342 --> 01:29:01,142
şi sfârşitul lui Winnemucca.
1137
01:29:02,042 --> 01:29:03,642
Iată-l că vine.
1138
01:29:04,542 --> 01:29:05,842
Wade!
1139
01:29:08,342 --> 01:29:09,942
- Dă-mi frâiele alea.
- Nu, n-o poţi face.
1140
01:29:09,945 --> 01:29:13,245
- Am spus să mi le dai!
- Nu, n-o vei face!
1141
01:29:17,545 --> 01:29:20,045
Nu ai mai mult curaj
decât tatăl tău.
1142
01:29:29,354 --> 01:29:32,354
Prr!
Prr! Prr!
1143
01:29:36,054 --> 01:29:38,554
- Dii!
- Prr! Prr! Prr!
1144
01:29:41,154 --> 01:29:42,654
Plecaţi de aici!
1145
01:30:00,454 --> 01:30:01,754
Trebuie să-l ucid!
1146
01:30:01,757 --> 01:30:04,057
E un truc.
Nu vrea pace.
1147
01:30:04,157 --> 01:30:06,457
Vrei să spui
că tu nu vrei pace...
1148
01:30:07,057 --> 01:30:09,057
ca să nu stea
în calea ambiţiilor tale.
1149
01:30:10,657 --> 01:30:12,057
Prr!
Prr!
1150
01:30:13,457 --> 01:30:14,957
Prr!
Prr! Prr!
1151
01:30:15,557 --> 01:30:16,857
Prr!
1152
01:30:41,857 --> 01:30:43,257
Du-te acasă, băiete.
1153
01:32:00,317 --> 01:32:03,117
Bătrâne, eu zic
că nu prea arată ca...
1154
01:32:03,120 --> 01:32:05,520
un gigant călare momentan.
1155
01:32:07,420 --> 01:32:08,620
Nu?
1156
01:32:11,220 --> 01:32:12,820
Înveseleşte-te, Tully.
1157
01:32:13,420 --> 01:32:15,420
Întotdeauna există
o altă poveste.
1158
01:32:27,020 --> 01:32:29,820
D-lor, aşteptaţi-mă.
1159
01:32:37,620 --> 01:32:39,120
Depinde de tine acum.
1160
01:32:39,920 --> 01:32:41,820
Vei menţine activitatea Poştei?
1161
01:32:42,620 --> 01:32:44,320
Fii sigur că da.
1162
01:32:47,120 --> 01:32:48,920
Marile idei şi...
1163
01:32:49,420 --> 01:32:52,020
marile companii nu mor uşor.
1164
01:32:53,220 --> 01:32:56,020
Nu când sunt clădite pe vise mari
1165
01:32:56,120 --> 01:32:57,820
şi mare curaj.
1166
01:32:57,920 --> 01:33:02,120
Poşta Călare
a fost visul ăsta mare.
1167
01:33:02,220 --> 01:33:04,120
Şi tinerii curieri
care au cărat corespondenţa
1168
01:33:04,220 --> 01:33:06,720
şi care au legat un continent
1169
01:33:06,820 --> 01:33:09,020
dând dovadă de curaj.
1170
01:33:09,120 --> 01:33:11,020
Cred că atât cât oamenii vor trăi,
1171
01:33:11,120 --> 01:33:14,120
îşi vor aminti şi vor spune poveşti
despre acei tineri curieri
1172
01:33:14,220 --> 01:33:17,620
care şi-au croit calea
în istoria naţiunii noastre.
1173
01:33:21,120 --> 01:33:26,120
Aţi urmărit filmul artistic:
BONANZA
1174
01:33:27,120 --> 01:33:32,120
Traducerea, adaptarea şi
sincronizarea manuală: Cristian8289701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.