All language subtitles for Bonanza.Ride.the.Wind.1966.1080p.BluRay.x264-HANDJOB -UTF-8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,684 --> 00:00:23,084 La naiba, uitaţi-l cum aleargă. 2 00:00:23,184 --> 00:00:25,387 Tocmai din St. Joe în opt zile. 3 00:00:25,390 --> 00:00:28,090 E ceva. Ştiţi, e mai puţin de jumătate din timpul făcut înainte. 4 00:00:28,093 --> 00:00:29,593 E greu de crezut. 5 00:00:29,596 --> 00:00:31,696 Eu cred că-i un miracol. 6 00:00:31,699 --> 00:00:33,499 Vă zic eu, Poşta Călare va fi cel mai important lucru 7 00:00:33,502 --> 00:00:35,102 care s-a întâmplat vreodată în Vest. 8 00:00:35,105 --> 00:00:36,605 Ce idee. 9 00:00:51,617 --> 00:00:55,017 Ştiţi că pun la bătaie cei mai buni cai pursânge din ţară pentru treaba asta? 10 00:00:55,217 --> 00:00:58,620 Vor avea nevoie de ei să ajungă de aici până-n Sacramento... 11 00:00:58,623 --> 00:01:01,123 Ultima etapă a călătoriei şi cea mai grea. 12 00:01:01,323 --> 00:01:04,223 Nu cred că avem un cal aşa rapid în Ponderosa. 13 00:01:06,723 --> 00:01:08,823 N-aş fi aşa sigur de asta. 14 00:01:11,223 --> 00:01:12,623 Joe! 15 00:02:07,774 --> 00:02:10,274 BONANZA: FILMUL 16 00:02:32,536 --> 00:02:35,536 PURTAT DE VÂNT 17 00:02:40,442 --> 00:02:45,442 Traducerea, adaptarea şi sincronizarea manuală: Cristian82 18 00:02:48,848 --> 00:02:50,248 Am avut o viziune. 19 00:02:50,251 --> 00:02:51,751 Da, d-le. 20 00:02:51,754 --> 00:02:53,854 O viziune asupra acestui pământ. 21 00:02:53,857 --> 00:02:56,657 Am văzut Estul populat şi Vestul grandios şi dezvoltat 22 00:02:56,660 --> 00:02:59,160 legate într-un singur fir, 23 00:02:59,363 --> 00:03:03,263 un fir de călăreţi tineri şi curajoşi purtaţi de vânt, 24 00:03:03,266 --> 00:03:05,666 niciodată descălecând, 25 00:03:05,869 --> 00:03:08,569 un grup de călăreţi în continuă schimbare 26 00:03:08,572 --> 00:03:12,372 a căror hotărâre, putere şi curaj 27 00:03:12,375 --> 00:03:15,675 vor face Poşta Călare o realitate vie. 28 00:03:15,678 --> 00:03:19,678 Asta a fost viziunea mea, speranţa mea, visul meu. 29 00:03:19,681 --> 00:03:22,481 Dar, înainte să putem face toate astea, 30 00:03:22,484 --> 00:03:25,384 trebuie să am promisiuni de susţinere, 31 00:03:25,484 --> 00:03:29,072 promisiuni pe care toate celelalte comunităţi mi le-au oferit până acum. 32 00:03:29,075 --> 00:03:31,175 Şi după ce banii încep să curgă 33 00:03:31,178 --> 00:03:35,778 şi un guvern recunoscător ne oferă o subvenţie poştală... 34 00:03:35,878 --> 00:03:37,781 De unde ştim că se va întâmpla asta? 35 00:03:37,784 --> 00:03:42,384 Am încercat să obţin bani de la ei zece ani, pentru linia mea de diligenţă. 36 00:03:42,387 --> 00:03:45,987 Tot ce-am primit până acum au fost şase câini ai guvernului, 37 00:03:46,087 --> 00:03:49,987 trei inspectori şi un impozit de plătit. 38 00:03:51,887 --> 00:03:57,187 Ludlow, ne ceri să ne băgăm banii în compania ta de curierat. 39 00:03:57,190 --> 00:04:00,490 Aş vrea să ştiu mai multe despre tine înainte să bag un ban în asta. 40 00:04:00,505 --> 00:04:03,205 Vrei să ştii despre Charles Ludlow, nu? 41 00:04:04,708 --> 00:04:07,808 Ai auzit vreodată de serviciul fluvial de pe canalul Erie? 42 00:04:08,508 --> 00:04:10,908 De linia de clipere din New Orleans? 43 00:04:11,408 --> 00:04:14,414 De serviciul poştal din Washington şi Boston? 44 00:04:15,014 --> 00:04:17,517 Tata a înfiinţat companiile alea. 45 00:04:19,317 --> 00:04:21,720 Da, d-lor, 46 00:04:23,020 --> 00:04:27,620 am avut onoarea să contribui la dezvoltarea acestei ţări, 47 00:04:27,720 --> 00:04:31,126 dar consider aceste realizări ca fiind mai puţin decât nimic 48 00:04:31,226 --> 00:04:34,529 în comparaţie cu sarcina la care m-am înhămat acum. 49 00:04:34,629 --> 00:04:36,832 Fiindcă de mult timp ştiu de marea nevoie. 50 00:04:36,835 --> 00:04:39,735 Şi cum rămâne cu Winnemucca şi indienii lui? 51 00:04:39,835 --> 00:04:44,538 Crezi că vor sta aşa acolo şi te vor lăsa să le treci pământul? 52 00:04:44,838 --> 00:04:48,038 Să nu ne facem griji pentru nişte indieni. 53 00:04:48,041 --> 00:04:49,841 E treaba mea să mă ocup de ei. 54 00:04:49,941 --> 00:04:52,241 Războinicii lui Winnemucca sunt... 55 00:04:52,341 --> 00:04:55,441 mai mult decât „nişte indieni”, d-le Wade. 56 00:04:56,041 --> 00:04:58,541 Sunt un trib la fel de fioros ca oricare de aici. 57 00:04:59,141 --> 00:05:00,841 Cred că trebuie luaţi în considerare. 58 00:05:00,941 --> 00:05:05,241 N-aţi mai avut treabă cu Winnemucca de la lupta de la lacul Pyramid, nu? 59 00:05:05,641 --> 00:05:06,841 Nu. 60 00:05:07,441 --> 00:05:11,341 Nu, dar e... e un om ciudat. 61 00:05:12,141 --> 00:05:14,441 Nu ştii niciodată ce-i trece prin cap. 62 00:05:14,941 --> 00:05:17,941 S-ar putea să vă lase să-i treceţi teritoriul 63 00:05:17,944 --> 00:05:19,644 fără nicio problemă. 64 00:05:19,647 --> 00:05:21,747 Da, ar putea face asta. 65 00:05:22,047 --> 00:05:24,947 Dar ar putea şi să decidă să lupte. 66 00:05:24,977 --> 00:05:28,577 Ascultaţi, am venit aici pentru sfaturi sau pentru bani? 67 00:05:28,777 --> 00:05:31,877 Aţi auzit ce-a spus d-l Ludlow despre susţinerea voastră. 68 00:05:32,277 --> 00:05:33,577 Ce spuneţi? 69 00:05:33,580 --> 00:05:35,280 Mulţumesc, Curtis. 70 00:05:35,680 --> 00:05:38,880 Partenerul meu, d-l Wade, ca întotdeauna, 71 00:05:38,883 --> 00:05:41,583 a pus punctul pe i. 72 00:05:42,083 --> 00:05:45,983 Cea mai stringentă nevoie a noastră acum sunt banii. 73 00:05:52,310 --> 00:05:54,210 Promit 6.000 de $. 74 00:05:54,513 --> 00:05:55,913 Mulţumesc. 75 00:05:56,013 --> 00:05:58,913 Pe legea mea, dacă Ben Cartwright se gândeşte atât de tare la afacere, 76 00:05:58,916 --> 00:06:00,116 sunt şi eu de acord. 77 00:06:00,119 --> 00:06:02,419 Mă poţi trece şi pe mine cu 2.000 de $, Ludlow. 78 00:06:02,519 --> 00:06:04,622 Pun şi eu 1.500. 79 00:06:04,722 --> 00:06:06,325 Nemaipomenit. 80 00:06:06,425 --> 00:06:10,528 Treceţi aici suma pe care vreţi s-o investiţi. 81 00:06:11,128 --> 00:06:13,231 Începe cu d-l Cartwright. 82 00:06:14,731 --> 00:06:16,734 - Mulţumesc, d-le. - Mulţumesc. 83 00:06:17,334 --> 00:06:20,937 Cred că tu eşti călăreţul lui Cartwright. 84 00:06:22,837 --> 00:06:25,340 Ne-am întrecut puţin în afara oraşului. 85 00:06:25,440 --> 00:06:27,640 Da, încă-mi datorezi o revanşă. 86 00:06:28,340 --> 00:06:31,740 Aş prefera să te întreci pentru Poşta Călare decât împotriva ei. 87 00:06:31,840 --> 00:06:34,140 - Numele meu e Jabez Ludlow. - Îmi pare bine. 88 00:06:34,143 --> 00:06:35,443 De ce nu ni te alături? 89 00:06:35,446 --> 00:06:36,846 M-am gândit la asta. 90 00:06:36,946 --> 00:06:41,346 Cred că e destulă treabă pentru tânărul ăsta în Ponderosa. 91 00:06:41,446 --> 00:06:43,446 - Mulţumesc, d-lor. - Eu vă mulţumesc. 92 00:06:43,646 --> 00:06:45,246 D-le Cartwright. 93 00:06:47,046 --> 00:06:48,846 Partenerul meu, d-l Wade şi cu mine 94 00:06:48,946 --> 00:06:52,746 am vrea să vă vorbim între patru ochi, dacă se poate. 95 00:06:56,046 --> 00:06:57,146 Bine. 96 00:06:57,149 --> 00:06:58,649 Băieţi, aşteptaţi-mă. 97 00:07:02,485 --> 00:07:03,885 Joe... 98 00:07:04,288 --> 00:07:07,288 doar nu te gândeşti să mergi la ei? 99 00:07:07,388 --> 00:07:09,388 De ce nu? Ba da, mă gândesc serios la asta. 100 00:07:09,391 --> 00:07:11,091 Ai auzit ce-a spus d-l Ludlow despre faptul că va fi 101 00:07:11,094 --> 00:07:13,494 unul din cele mai importante lucruri care s-a întâmplat din Vest. 102 00:07:13,794 --> 00:07:16,894 Da, dar, Joe, îţi vei risca viaţa. 103 00:07:16,994 --> 00:07:18,794 Păi, e viaţa mea, nu? 104 00:07:27,912 --> 00:07:30,012 D-lor... nu ştiu ce să spun. 105 00:07:30,112 --> 00:07:32,212 Spune da, Ben. 106 00:07:32,312 --> 00:07:33,512 Eşti omul pe care-l vrem, 107 00:07:33,612 --> 00:07:36,612 omul de care avem nevoie să facă asta o companie care se mişcă. 108 00:07:38,012 --> 00:07:40,112 M-am uitat la... 109 00:07:40,212 --> 00:07:43,312 progresul Poştei Călare cu mare interes. 110 00:07:43,412 --> 00:07:45,512 Ben, în calitate de membru al consiliului de administraţie, 111 00:07:45,612 --> 00:07:47,912 vei fi preţios pentru noi. 112 00:07:48,012 --> 00:07:50,512 Vezi tu, e nevoie de oameni nu doar cu viziune, 113 00:07:50,612 --> 00:07:53,212 ci şi cu cunoştinţe practice despre Vest, 114 00:07:53,312 --> 00:07:56,012 pentru a face acest lucru să meargă. 115 00:07:57,112 --> 00:07:58,912 Ce spuneţi, d-le Cartwright? 116 00:07:59,012 --> 00:08:00,812 Vreţi să vă implicaţi şi dvs.? 117 00:08:05,054 --> 00:08:06,354 Da. 118 00:08:08,054 --> 00:08:10,254 Da, vreau să mă implic. 119 00:08:21,466 --> 00:08:24,766 Uitaţi-l cum aleargă! Îşi umple buzunarul din spate cu nisip! 120 00:08:30,672 --> 00:08:32,672 „Nu peste 25 de ani. 121 00:08:32,772 --> 00:08:35,972 „Trebuie să fie experţi în călărie şi să rişte să moară zilnic. 122 00:08:35,975 --> 00:08:37,675 „De preferat orfani.” 123 00:08:37,775 --> 00:08:40,175 O sută douăzeci şi cinci de dolari pe lună?! 124 00:08:49,955 --> 00:08:51,755 Caii noştri nu pot căra o asemenea greutate 125 00:08:51,758 --> 00:08:53,758 pe distanţele pe care trebuie să le parcurgem. 126 00:08:53,761 --> 00:08:54,961 Îmi pare rău. 127 00:08:58,561 --> 00:08:59,861 Următorul. 128 00:09:00,261 --> 00:09:01,461 Numele. 129 00:09:01,661 --> 00:09:03,361 Aaron Bornstein. 130 00:09:03,761 --> 00:09:06,761 Am 59 de kilograme, văd fulgere şi aud tunete. 131 00:09:08,561 --> 00:09:09,961 Poţi călări un cal? 132 00:09:10,061 --> 00:09:11,961 D-le, m-am născut pe cal. 133 00:09:12,961 --> 00:09:14,961 Băiete, vei avea şansa să o dovedeşti. 134 00:09:15,061 --> 00:09:16,161 Vreţi să spuneţi că sunt angajat? 135 00:09:16,261 --> 00:09:18,261 Da, acum eşti un călăreţ pentru Poşta Călare. 136 00:09:18,361 --> 00:09:20,161 Alege-ţi un pat în camera din spate. 137 00:09:22,761 --> 00:09:24,461 - Numele. - Pat Henley. 138 00:09:24,561 --> 00:09:26,861 - Ce greutate ai? - Cincizeci şi opt de kilograme. 139 00:09:26,961 --> 00:09:28,761 E aproape perfect. 140 00:09:28,861 --> 00:09:30,661 Şi eu m-am născut pe cal. 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,661 Alege-ţi un pat în camera din spate. 142 00:09:35,161 --> 00:09:36,461 Scuză-mă, prietene. 143 00:09:41,761 --> 00:09:43,861 - Cauţi o slujbă, prietene? - Da. 144 00:09:43,961 --> 00:09:45,761 - De unde eşti? - De aici din Virginia City. 145 00:09:45,764 --> 00:09:48,264 - Am o fermă în afara oraşului. - Cartwright! 146 00:09:49,264 --> 00:09:52,364 - Jabez, ce mai faci? - Bine. Te-ai decis să vii la noi, nu? 147 00:09:52,367 --> 00:09:54,767 Da, da. În cele din urmă m-ai convins. 148 00:09:54,867 --> 00:09:56,067 Mă bucur. 149 00:09:56,070 --> 00:09:58,870 E o treabă grea. Avem nevoie de călăreţi ca tine. 150 00:09:58,970 --> 00:10:01,070 Băiete, pari a avea febră. 151 00:10:01,170 --> 00:10:02,570 Am. 152 00:10:02,970 --> 00:10:05,370 Vei avea şi tu. Îţi garantez asta, d-le. 153 00:10:05,373 --> 00:10:09,373 Cât plata vine în fiecare lună, nu-mi pasă deloc. 154 00:10:10,673 --> 00:10:12,573 Mai bine stau la rând. Ne vedem mai încolo. 155 00:10:12,576 --> 00:10:13,776 Bine. 156 00:10:15,976 --> 00:10:18,176 Când vei învăţa să citeşti? 157 00:10:18,376 --> 00:10:19,876 Bine, scrie aşa: 158 00:10:19,879 --> 00:10:21,879 „nici ploaia, nici lapoviţa, nici ziua, nici noaptea, 159 00:10:21,882 --> 00:10:24,582 „nu vor opri un curier din drumul său.” 160 00:10:24,782 --> 00:10:28,282 Cred că n-au auzit de un cal care să calce în groapa unui câine de prerie. 161 00:10:31,482 --> 00:10:32,782 Bine. 162 00:10:34,582 --> 00:10:36,682 Salariul e de 125 de $ pe lună. 163 00:10:36,782 --> 00:10:39,582 Sunt mai mulţi bani decât majoritatea aţi văzut vreodată. 164 00:10:39,682 --> 00:10:42,282 În afară de asta, voi vă cumpăraţi echipamentul şi pistoalele. 165 00:10:42,382 --> 00:10:43,582 Pistoale? 166 00:10:43,682 --> 00:10:45,582 Ce zici de folosirea unei puşti? 167 00:10:45,682 --> 00:10:47,782 Îmi place să ţin indienii la distanţă. 168 00:10:47,882 --> 00:10:50,782 De asta vă dăm cai iuţi hrăniţi cu cereale. 169 00:10:50,882 --> 00:10:52,382 Să-i folosiţi pentru viteză. 170 00:10:52,482 --> 00:10:54,782 Să scăpaţi de ei, nu să încercaţi să luptaţi cu ei. 171 00:10:56,582 --> 00:10:59,482 Şi am o regulă pe care ar fi bine s-o ţineţi minte cu toţii: 172 00:10:59,682 --> 00:11:02,682 veniţi la timp cu poşta 173 00:11:02,782 --> 00:11:04,982 sau nu mai veniţi deloc. 174 00:11:07,282 --> 00:11:10,082 Asta-i tot. Mâine-dimineaţă să fiţi pregătiţi să mergeţi la lucru. 175 00:11:12,282 --> 00:11:13,782 Tu eşti Joe Cartwright, nu? 176 00:11:13,882 --> 00:11:14,882 Da. Da, aşa e. 177 00:11:14,885 --> 00:11:16,585 Eu sunt Emmett Carver din Carson City. 178 00:11:16,588 --> 00:11:18,988 - Bună, Emmett! - Taţii noştri se cunosc. 179 00:11:19,088 --> 00:11:20,088 - O, da, aşa e. - Da. 180 00:11:20,091 --> 00:11:21,891 Da, l-am auzit pe tata pomenind de el de multe ori. 181 00:11:21,991 --> 00:11:24,491 Ce părere ai de Wade ăla? Îi place să glumească, nu? 182 00:11:24,494 --> 00:11:27,394 O, da. E un adevărat comic, asta-i sigur. 183 00:11:27,494 --> 00:11:30,894 Ştii, i-am spus tatei că asta va fi o treabă foarte sigură. 184 00:11:30,994 --> 00:11:34,594 Stai să audă de regula numărul unu, la timp sau mort... 185 00:11:34,694 --> 00:11:37,294 - asta-l va omorî. - Te rog, nu folosi cuvântul ăla! 186 00:11:37,394 --> 00:11:39,394 - Ne vedem mai încolo. - Bine. 187 00:11:40,394 --> 00:11:43,294 Băieţi, uitaţi programul, cine şi unde merge. 188 00:11:44,394 --> 00:11:45,794 Scuzaţi-mă, băieţi. 189 00:11:46,694 --> 00:11:47,994 Joe... 190 00:11:48,994 --> 00:11:51,394 - Da. - Nu-l băga în seamă pe d-l Wade. 191 00:11:51,397 --> 00:11:53,697 E... e dur, dar e corect. 192 00:11:53,700 --> 00:11:55,200 Va avea grijă de oamenii lui. 193 00:11:55,300 --> 00:11:56,900 De cât timp îl cunoşti? 194 00:11:57,400 --> 00:12:00,900 De vreo trei ani. Lupta contra indienilor în sud-vest. 195 00:12:01,500 --> 00:12:04,100 Tata crede că e omul care va face operaţiunea asta să meargă. 196 00:12:04,200 --> 00:12:06,300 Tind să fiu de acord cu el. 197 00:12:07,100 --> 00:12:09,400 Trebuie să recunosc că vorbeşte destul de dur. 198 00:12:09,500 --> 00:12:11,200 - Ne vedem mâine. - Bine. 199 00:12:13,300 --> 00:12:15,600 - Joe? - Da, 'Hoss'. 200 00:12:16,200 --> 00:12:19,800 Mi-era teamă că te voi găsi aici. Ţi-am văzut calul legat aici. 201 00:12:20,800 --> 00:12:22,100 Ştii, avem multă treabă, Joe. 202 00:12:22,103 --> 00:12:24,903 Trebuie să mutăm toate vitele din păşunea din nord. 203 00:12:27,203 --> 00:12:30,003 Da, mă tem că nu voi putea să te ajut să le muţi. 204 00:12:30,503 --> 00:12:33,603 - Joe, doar nu... - Ba da, m-am alăturat lor. 205 00:12:37,003 --> 00:12:38,903 Tatei nu-i va plăcea asta. 206 00:12:40,203 --> 00:12:42,803 Ştiu. Nici n-aştept cu nerăbdare să-i spun. 207 00:12:43,603 --> 00:12:45,303 Cred că mai bine merg acasă. 208 00:12:51,103 --> 00:12:54,303 Nu te înţeleg, Joseph. 209 00:12:54,403 --> 00:12:57,003 De ce n-ai putut măcar să vorbeşti cu mine despre asta? 210 00:12:57,103 --> 00:12:59,503 Fiindcă mi-era teamă că vei spune nu. 211 00:12:59,506 --> 00:13:01,006 Fiindcă-ţi era teamă că voi spune nu. 212 00:13:01,009 --> 00:13:03,809 Şi există vreun motiv pentru care să spun nu? 213 00:13:03,909 --> 00:13:06,209 - Da, d-le, dar... - Da, d-le! Da, d-le! 214 00:13:06,309 --> 00:13:07,809 Cu Adam plecat, am nevoie de amândoi aici. 215 00:13:07,812 --> 00:13:09,912 Ferma asta nu se conduce singură. 216 00:13:10,012 --> 00:13:11,712 Ascultă, tată, ai dat bani pentru Poşta Călare. 217 00:13:11,715 --> 00:13:13,015 Eşti în consiliul de administraţie. 218 00:13:13,018 --> 00:13:14,918 Nu înţeleg de ce nu nu mă laşi să lucrez pentru ei. 219 00:13:14,921 --> 00:13:18,121 Fiindcă... fiindcă am nevoie de tine aici. 220 00:13:18,124 --> 00:13:20,124 Fii serios, ştii că nu ăsta-i motivul. 221 00:13:21,924 --> 00:13:24,424 Ascultă, tată, nu voi păţi nimic. 222 00:13:24,824 --> 00:13:27,024 Mi-ai spus cât de importantă e Poşta Călare; 223 00:13:27,124 --> 00:13:29,824 că e cel mai important lucru care s-a întâmplat vreodată în Vest. 224 00:13:32,124 --> 00:13:34,024 Vreau să fac parte din asta... 225 00:13:34,724 --> 00:13:36,464 doar pentru un timp. 226 00:13:54,164 --> 00:13:55,564 Ascultă... 227 00:13:56,164 --> 00:13:58,164 tinere, du-te sus 228 00:13:58,264 --> 00:13:59,764 şi fă-ţi bagajele 229 00:13:59,767 --> 00:14:02,467 dacă vrei să te prezinţi la Poşta Călare de dimineaţă. 230 00:14:02,567 --> 00:14:03,967 Acum, du-te. 231 00:14:05,367 --> 00:14:06,867 Mulţumesc, d-le. 232 00:14:08,367 --> 00:14:09,567 Nu fi atât de trist. 233 00:14:09,570 --> 00:14:12,170 Dacă dai jos 86 de kg, voi pune o vorbă pentru tine. 234 00:14:12,173 --> 00:14:15,373 Dacă dau jos 86 de kg, o voi duce foarte greu. 235 00:14:16,673 --> 00:14:17,973 Tată... 236 00:14:19,073 --> 00:14:21,873 ştii prin ce pericole vor trece băieţii ăia, nu? 237 00:14:22,673 --> 00:14:24,673 Da, da, ştiu. 238 00:14:24,973 --> 00:14:28,573 Vifore de gheaţă, 2.400 de kilometri de deşert uscat, 239 00:14:28,576 --> 00:14:29,576 - Da, ştiu. - Munţi infiniţi... 240 00:14:29,579 --> 00:14:30,979 Să nu mai zic de câteva mii de indieni. 241 00:14:30,982 --> 00:14:32,782 'Hoss', ştiu. 242 00:14:34,082 --> 00:14:36,682 Dar îţi spun eu, dacă eram cu 25 de ani mai tânăr... 243 00:14:37,982 --> 00:14:39,982 Doar nu crezi că-l puteam opri, nu? 244 00:14:39,985 --> 00:14:42,385 Nu, fir-ar să fie, ştiu că nu-l puteai. 245 00:15:30,751 --> 00:15:32,851 Prr, prr, băiete! Prr! 246 00:15:32,854 --> 00:15:34,154 Prr! Prr! 247 00:15:34,254 --> 00:15:36,154 Prr! Opreşte-te! 248 00:15:36,354 --> 00:15:38,754 Băieţi, veniţi repede încoace! 249 00:15:39,254 --> 00:15:40,754 Grăbiţi-vă! 250 00:15:52,754 --> 00:15:54,454 Prr! Prr! Prr! 251 00:15:54,457 --> 00:15:56,857 Prr! Prr! 252 00:15:58,757 --> 00:16:02,760 - Uşurel. Uşurel. Uşurel. - Prr! Prr! Prr! 253 00:16:02,763 --> 00:16:04,363 E calul lui Emmett. 254 00:16:04,663 --> 00:16:06,563 Hoke, ce ţine săgeata? 255 00:16:14,463 --> 00:16:15,963 Un scalp. 256 00:16:29,363 --> 00:16:31,163 Şi 'Micuţul Joe' e acolo. 257 00:17:50,383 --> 00:17:52,383 Ed! Indienii! 258 00:18:03,583 --> 00:18:05,183 Mai bine stai aici, Joe. E mai sigur. 259 00:18:05,186 --> 00:18:06,986 Stai liniştit. O să scap de ei. 260 00:18:10,392 --> 00:18:12,592 - Dii! - Dii! Dii! 261 00:18:49,810 --> 00:18:52,810 „Nici ploaia, nici lapoviţa, nici ziua, nici noaptea, 262 00:18:52,910 --> 00:18:56,110 „nu vor opri un curier din drumul său decât alunecarea de teren şi râurile.” 263 00:19:04,110 --> 00:19:06,910 Nu ştiu dacă eşti abil, ori doar norocos. 264 00:19:07,210 --> 00:19:09,810 Nu contează, băiete, cât continui să-ţi iau banii. 265 00:19:09,813 --> 00:19:11,813 Salutare, curieri poştali! 266 00:19:11,913 --> 00:19:14,413 Wade n-a glumit când a spus că avem cei mai rapizi cai din Vest. 267 00:19:14,513 --> 00:19:15,913 Sunt adevăraţi cărăuşi. 268 00:19:16,013 --> 00:19:17,913 Unde-i Emmett? A renunţat? 269 00:19:20,713 --> 00:19:22,113 E mort. 270 00:19:24,413 --> 00:19:26,013 Indienii Paiute. 271 00:19:32,613 --> 00:19:34,913 L-au prins între locul ăsta şi ultima staţie. 272 00:19:36,813 --> 00:19:39,213 I-au trimis înapoi calul şi părul. 273 00:19:40,613 --> 00:19:42,413 Ca să ştim. 274 00:19:45,213 --> 00:19:48,013 Credeam că şi tu ai murit, 'Micuţule Joe'. 275 00:19:49,213 --> 00:19:51,513 Da, cred că am avut un cal mai rapid. 276 00:19:52,513 --> 00:19:55,313 Nu v-am spus niciodată că asta va fi uşor. 277 00:19:56,513 --> 00:20:00,613 Nu v-am promis lapte şi miere pentru tot restul vieţii. 278 00:20:02,313 --> 00:20:05,613 Am pierdut un om, fireşte, şi ne pare rău tuturor. 279 00:20:05,913 --> 00:20:08,013 Dar vom lăsa ca asta să ne oprească? 280 00:20:10,213 --> 00:20:12,413 Am luptat cu indienii toată viaţa, 281 00:20:12,513 --> 00:20:14,113 şi încă n-am întâlnit şorecarul împănat 282 00:20:14,116 --> 00:20:17,216 care să mă oprească să fac orice-mi pun în cap. 283 00:20:17,616 --> 00:20:19,316 Şi mi-am pus în cap... 284 00:20:19,319 --> 00:20:22,519 da, şi-n inimă, că voi face Poşta Călare o realitate. 285 00:20:24,719 --> 00:20:26,719 Dacă vreunul simţiţi că nu puteţi face faţă, 286 00:20:26,722 --> 00:20:29,522 puteţi să vă strângeţi lucrurile şi să plecaţi. 287 00:20:35,122 --> 00:20:36,922 Asta-i tot ce am de spus. 288 00:20:53,322 --> 00:20:55,822 I-a spus tatălui său ca a avut slujbă sigură. 289 00:21:01,122 --> 00:21:02,922 'Micuţule Joe', renunţi? 290 00:21:03,822 --> 00:21:07,022 Nu, nu pot renunţa. Am prea mulţi bani băgaţi în compania asta. 291 00:21:08,322 --> 00:21:10,122 Încă-mi datorezi salariul pe-o lună. 292 00:21:27,022 --> 00:21:28,322 Alo? 293 00:21:29,722 --> 00:21:31,322 E cineva aici? 294 00:21:31,922 --> 00:21:33,422 Sunt aici. 295 00:21:44,622 --> 00:21:50,222 Bucuraţi-vă, pentru că presa a venit să vă facă celebru, d-le Ludlow. 296 00:21:52,022 --> 00:21:53,722 Sunt Tully, de la Washington Globe. 297 00:21:53,725 --> 00:21:55,625 Îmi pare bine. 298 00:21:56,125 --> 00:21:58,925 Nu sunt Ludlow. Numele meu e Wade. 299 00:21:59,225 --> 00:22:00,325 Serios? 300 00:22:00,425 --> 00:22:01,925 Te pot ajuta? 301 00:22:02,525 --> 00:22:03,725 Nu, mă tem că nu. 302 00:22:03,728 --> 00:22:06,028 Am venit aici să scriu o poveste despre Ludlow 303 00:22:06,031 --> 00:22:08,631 şi celebrii lui călăreţi. 304 00:22:10,231 --> 00:22:11,731 Uită-te acolo. 305 00:22:16,431 --> 00:22:18,631 „Ludlow şi Wade.” 306 00:22:20,731 --> 00:22:22,331 Atunci sunteţi parteneri. 307 00:22:22,431 --> 00:22:25,931 Îmi pare rău, d-le Wade. 308 00:22:26,731 --> 00:22:31,231 Dar mă tem că tot nu mă puteţi ajuta. În Est, nimeni n-a auzit de dvs. 309 00:22:31,331 --> 00:22:35,531 Vorbesc doar despre marele vizionar, Charles Ludlow. 310 00:22:36,531 --> 00:22:38,931 Păi, aşa ar trebui. 311 00:22:39,131 --> 00:22:41,531 Fără el, n-ar exista o Poştă Călare. 312 00:22:41,534 --> 00:22:44,334 Da, să ştiţi că-i un om celebru. 313 00:22:44,934 --> 00:22:48,234 A captat atenţia a mii de oameni. 314 00:22:48,334 --> 00:22:51,534 Bine, prietene, acum ai şansa să-l cunoşti. 315 00:22:53,734 --> 00:22:55,834 El e d-l Charles Ludlow, partenerul meu. 316 00:22:55,837 --> 00:22:58,437 El e d-l Tully, de la Washington Globe. 317 00:22:58,737 --> 00:23:01,837 E o mare onoare, d-le Ludlow. 318 00:23:01,937 --> 00:23:05,237 Nu adesea stau în faţa măreţiei. 319 00:23:06,637 --> 00:23:10,037 Mă flataţi, d-le Tully. 320 00:23:10,137 --> 00:23:11,537 Nu. 321 00:23:11,540 --> 00:23:16,140 Editorul m-a trimis 4.800 de km doar să scriu o poveste despre dvs. 322 00:23:16,143 --> 00:23:19,243 şi despre cum aţi construit măreaţa Poştă Călare. 323 00:23:19,743 --> 00:23:21,243 Păi... 324 00:23:21,343 --> 00:23:24,043 cu siguranţă le voi spune tot ce ştiu despre asta. 325 00:23:24,843 --> 00:23:26,843 Vreţi nişte cafea? 326 00:23:26,943 --> 00:23:29,143 Aş putea să beau ceva? 327 00:23:29,443 --> 00:23:33,943 Mă tem că n-avem băutură aici, d-le Tully. 328 00:23:36,943 --> 00:23:39,643 În cazul ăsta, cafea să fie. 329 00:23:39,646 --> 00:23:42,246 Charles, aş vrea să te uiţi la facturile pentru caii cei noi. 330 00:23:42,249 --> 00:23:45,149 Curtis, asta poate aştepta. Ştii că nu-mi pasă de afaceri. 331 00:23:45,152 --> 00:23:48,352 Adu-i musafirului nostru nişte cafea, şi adu-mi şi mie. 332 00:23:48,355 --> 00:23:51,855 Vedeţi dvs., d-le Tully... 333 00:23:52,355 --> 00:23:55,955 asta-i mai mult decât o poveste. 334 00:23:56,355 --> 00:23:58,955 E o epopee. 335 00:24:02,455 --> 00:24:04,155 Am avut o viziune, una măreaţă. 336 00:24:04,158 --> 00:24:06,358 O viziune asupra acestui pământ al nostru. 337 00:24:06,361 --> 00:24:08,661 Estul populat şi Vestul grandios 338 00:24:08,664 --> 00:24:12,064 legate de un singur fir de călăreţi. 339 00:24:12,067 --> 00:24:14,467 - D-le Ludlow... d-le Ludlow. - Călăreţi tineri şi curajoşi... 340 00:24:15,867 --> 00:24:18,767 Vreau să scriu toate astea. 341 00:24:18,770 --> 00:24:19,870 Dar, vedeţi dvs., sunt... 342 00:24:19,873 --> 00:24:23,073 momentan încă sunt un pic ameţit după călătorie, 343 00:24:23,076 --> 00:24:25,476 şi mă întrebam dacă s-ar putea să... 344 00:24:25,479 --> 00:24:28,279 aranjăm un interviu, să zicem, pentru după-amiaza asta? 345 00:24:29,379 --> 00:24:30,979 Păi... 346 00:24:32,482 --> 00:24:36,082 Fireşte, când vă convine, d-le Tully. 347 00:24:36,182 --> 00:24:37,682 Mulţumesc, d-le. Mulţumesc. 348 00:24:37,782 --> 00:24:39,682 Şi vreau să ştiţi că întreaga naţiune, 349 00:24:39,685 --> 00:24:43,285 întreaga lume, aşteaptă să vă audă povestea. 350 00:24:46,485 --> 00:24:48,785 Sunteţi omul zilei. 351 00:24:49,285 --> 00:24:51,285 - Credeţi-mă. - Mulţumesc. 352 00:24:51,385 --> 00:24:54,385 Mulţumesc, d-le Tully. Ne vedem mai târziu. 353 00:24:56,385 --> 00:24:57,685 Curtis! 354 00:24:58,285 --> 00:24:59,985 Curtis, ai auzit ce-a spus despre mine? 355 00:24:59,988 --> 00:25:02,188 O, Curtis, facem progrese. 356 00:25:02,191 --> 00:25:04,291 Cine ştie ce-am putea face! 357 00:25:04,791 --> 00:25:07,191 „Omul zilei”, a spus. 358 00:25:07,491 --> 00:25:10,691 „Stau în faţa măreţiei.” 359 00:25:12,791 --> 00:25:15,691 Poşta Călare ar putea fi o rampă de lansare. 360 00:25:15,791 --> 00:25:17,791 O mare şansă. 361 00:25:18,191 --> 00:25:19,691 Gândeşte-te la asta, prietene. 362 00:25:19,791 --> 00:25:22,291 O întreagă naţiune la picioarele mele. 363 00:25:22,391 --> 00:25:24,091 Gândeşte-te la asta, prietene! 364 00:25:26,291 --> 00:25:28,691 M-am gândit, Charles. 365 00:25:31,091 --> 00:25:33,791 Poftim, bea-ţi cafeaua până nu se răceşte. 366 00:25:53,491 --> 00:25:55,691 Îmi doresc să-l fi cunoscut pe Emmett Carver. 367 00:25:56,991 --> 00:25:58,991 A fost un tip pe cinste. 368 00:25:59,991 --> 00:26:02,191 Râdea şi glumea tot timpul. 369 00:26:02,791 --> 00:26:04,391 Ştiu, Joe. 370 00:26:06,191 --> 00:26:08,991 Joe, mâine la prima oră pleci din nou, nu? 371 00:26:12,391 --> 00:26:14,391 Da, cred că da. Mai... 372 00:26:15,291 --> 00:26:16,991 mai bine m-aş culca. 373 00:26:24,691 --> 00:26:25,991 Tată... 374 00:26:26,491 --> 00:26:28,591 crezi că ai putea să mergi până-n tabăra lui Winnemucca 375 00:26:28,691 --> 00:26:30,191 şi să vorbeşti cu el? 376 00:26:32,191 --> 00:26:33,691 Nu ştiu. 377 00:26:34,391 --> 00:26:37,091 Am avut o întrunire de pace cu el... 378 00:26:37,191 --> 00:26:38,591 la lacul Pyramid. 379 00:26:40,891 --> 00:26:43,591 Nu-i prea paşnic cu nimeni acum, nu? 380 00:27:12,991 --> 00:27:14,391 Tutun. 381 00:27:19,191 --> 00:27:22,091 Ben Cartwright nu uită. 382 00:27:23,691 --> 00:27:26,191 A trecut mult timp, mare şef. 383 00:27:29,291 --> 00:27:32,491 De ce ai venit pe pământurile mele? 384 00:27:33,491 --> 00:27:36,691 Ca să vorbesc de pace... cu un vechi prieten, 385 00:27:37,391 --> 00:27:41,391 şi să-mi întreb prietenul de ce ucide curierii. 386 00:27:42,191 --> 00:27:43,991 Nu fac niciun rău. 387 00:27:44,091 --> 00:27:46,091 Cară doar scrisori, 388 00:27:46,191 --> 00:27:48,391 uneori medicamente. 389 00:27:48,691 --> 00:27:50,291 Sunt oameni paşnici. 390 00:27:51,191 --> 00:27:53,891 Ascultă-mă, Ben Cartwright. 391 00:27:54,091 --> 00:27:58,691 Întâi un curier, apoi căruţe, 392 00:27:58,891 --> 00:28:03,891 apoi mulţi albi, multe arme ale albilor... 393 00:28:03,991 --> 00:28:07,891 apoi curând pământul meu devine al vostru! 394 00:28:08,591 --> 00:28:10,591 Dar nu se va întâmpla aşa. 395 00:28:10,891 --> 00:28:13,091 Şi există o cale să eviţi asta. 396 00:28:13,391 --> 00:28:15,291 Făcând un tratat, 397 00:28:15,391 --> 00:28:19,291 şi stabilind în el câţi curieri vrei să-ţi calce pământul. 398 00:28:19,391 --> 00:28:21,891 Şi astfel, ai putea controla situaţia. 399 00:28:22,091 --> 00:28:26,491 Tratatele... sunt uşor de încălcat de albi. 400 00:28:26,791 --> 00:28:30,391 Am văzut mulţi albi falşi 401 00:28:30,491 --> 00:28:33,391 şi am auzit cuvinte false de-ale albilor. 402 00:28:34,691 --> 00:28:38,791 Cum poţi să-mi spui mie de tratate! 403 00:28:40,991 --> 00:28:42,491 Eşti un tată. 404 00:28:43,291 --> 00:28:45,191 Ai fii. 405 00:28:46,091 --> 00:28:50,391 Vrei să-ţi vezi fiii murind înainte de vreme? 406 00:28:55,691 --> 00:28:57,191 Eu sunt un tată. 407 00:28:57,291 --> 00:28:58,991 Am fii. 408 00:28:59,591 --> 00:29:01,991 Unul din ei e curier. 409 00:29:04,291 --> 00:29:08,891 Inima unui tată e foarte grea, dar... 410 00:29:08,991 --> 00:29:12,691 Winnemucca nu-i doar un tată, 411 00:29:12,791 --> 00:29:15,291 ci şi liderul oamenilor lui. 412 00:29:15,391 --> 00:29:18,191 Oamenii mei trebuie să supravieţuiască. 413 00:29:23,191 --> 00:29:25,991 Spune-le curierilor tăi 414 00:29:26,091 --> 00:29:28,691 că, dacă vin pe pământurile mele... 415 00:29:29,591 --> 00:29:31,991 îi voi ucide. 416 00:30:00,291 --> 00:30:02,891 - V-aţi văzut cu Winnemucca? - Da. Ne-am văzut cu el. 417 00:30:02,894 --> 00:30:04,294 Da. Unde-i d-l Ludlow? 418 00:30:04,394 --> 00:30:05,794 Tocmai a mers la hotel cu d-l Wade. 419 00:30:05,797 --> 00:30:08,297 Ce-a spus Winnemucca? E vreo şansă pentru un tratat? 420 00:30:08,697 --> 00:30:09,997 Nu. 421 00:30:13,697 --> 00:30:15,097 Joseph... 422 00:30:15,497 --> 00:30:19,197 ştiu că n-am niciun drept să-ţi cer să nu-ţi mai faci tura, dar... 423 00:30:20,097 --> 00:30:23,497 în calitate de tată, m-aş simţi mult mai bine dacă n-ai face-o. 424 00:30:23,897 --> 00:30:25,797 Tată, ştii că nu pot face asta. 425 00:30:26,197 --> 00:30:29,097 Dacă nu-mi fac tura, unul din ceilalţi băieţi va trebui s-o facă. 426 00:30:29,800 --> 00:30:32,200 Nu pot renunţa doar pentru că lucrurile au devenit dificile. 427 00:30:37,500 --> 00:30:39,300 - Să mergem! - Ascultă, Joe... 428 00:30:39,800 --> 00:30:41,600 amână cât de mult poţi. 429 00:30:41,603 --> 00:30:43,703 Lasă-l pe tata să aibă şansa să vorbească cu Ludlow. 430 00:30:44,603 --> 00:30:45,903 Da. 431 00:31:10,603 --> 00:31:13,003 Să aşteptăm puţin; tata vorbeşte cu cineva. 432 00:31:20,003 --> 00:31:22,303 D-le Wade, n-avem de ales. 433 00:31:22,306 --> 00:31:24,906 Trebuie să schimbăm ruta Poştei Călare de pe teritoriul lui Winnem... 434 00:31:24,909 --> 00:31:26,009 Nu putem! 435 00:31:26,109 --> 00:31:27,209 E foarte simplu. 436 00:31:27,212 --> 00:31:30,512 Wade, ce vrei, un război indian? 437 00:31:32,612 --> 00:31:35,712 Ne va lua luni de zile să construim staţiile alea noi. 438 00:31:35,812 --> 00:31:37,112 Dacă oprim curierii ăia acum, 439 00:31:37,212 --> 00:31:39,112 nu vom primi niciodată subvenţia de la guvern. 440 00:31:39,115 --> 00:31:42,015 Şi fără ea, suntem terminaţi, în faliment. 441 00:31:42,018 --> 00:31:43,718 Din punctul meu de vedere, 442 00:31:43,721 --> 00:31:46,721 nicio afacere nu merită pierderea unei vieţi omeneşti! 443 00:31:47,121 --> 00:31:50,021 Şi niciun indian nu-mi va impune mie condiţii. 444 00:31:50,121 --> 00:31:52,321 Dacă e să ne încăierăm cu ei, aşa să fie, dar eu spun... 445 00:31:52,324 --> 00:31:54,424 Eu spun că Ben are dreptate! 446 00:31:56,724 --> 00:31:58,224 Va trebui... 447 00:31:58,324 --> 00:32:00,524 să ne încetăm activitatea 448 00:32:00,624 --> 00:32:02,524 până sunt construite staţiile. 449 00:32:02,624 --> 00:32:05,224 O, Curtis, Curtis, 450 00:32:05,324 --> 00:32:07,724 de ce nu te calmezi un pic? 451 00:32:07,824 --> 00:32:10,024 Când vei fi mai bătrân şi mai înţelept, vei... 452 00:32:10,027 --> 00:32:12,127 Nu mă lua de sus. 453 00:32:12,527 --> 00:32:16,727 - Nu mi-am dat seama că fac asta. - Nu ţi-ai dat seama de multe lucruri. 454 00:32:18,427 --> 00:32:21,427 Tu vrei să opreşti curierii; eu nu. 455 00:32:21,727 --> 00:32:23,627 Cred că mai bine am supune problema atenţiei consiliului, 456 00:32:23,630 --> 00:32:26,730 - să-i lăsăm pe ei să decidă. - Bine, dacă asta... 457 00:32:43,130 --> 00:32:45,830 Cartwright, ce faci aici? Ar trebui să fii în tură. 458 00:32:45,930 --> 00:32:48,030 Avem un program de respectat. 459 00:32:48,730 --> 00:32:51,630 - Tata a spus să aşt... - Ştiu ce-a spus tatăl tău. 460 00:32:53,830 --> 00:32:56,230 - Bornstein... - Da, d-le? 461 00:32:56,330 --> 00:32:59,030 Va trebui să-i faci treaba lui Cartwright. 462 00:33:04,730 --> 00:33:06,130 Da, d-le. 463 00:33:07,130 --> 00:33:08,530 Rămâi aici. 464 00:33:09,530 --> 00:33:11,930 Îmi fac singur treaba, d-le Wade. 465 00:33:17,630 --> 00:33:19,230 Şi respectă programul. 466 00:33:19,330 --> 00:33:20,730 Dii! 467 00:33:37,830 --> 00:33:40,730 - Ce cauţi aici? - Îl aştept pe d-l Ludlow. 468 00:33:40,830 --> 00:33:42,930 Trebuia să ţinem un interviu, ştiţi asta. 469 00:33:43,030 --> 00:33:44,630 Da, ştiu. 470 00:33:45,430 --> 00:33:49,530 Foarte puţini oameni se ridică la nivelul aşteptărilor tale. 471 00:33:49,630 --> 00:33:51,530 Dar d-l Ludlow... 472 00:33:52,130 --> 00:33:53,430 toţi cu care am vorbit au spus: 473 00:33:53,433 --> 00:33:56,733 „d-l Ludlow spune asta, d-l Ludlow spune aia.” 474 00:33:56,833 --> 00:34:00,133 D-l Ludlow e un maestru în a spune chestii. 475 00:34:00,136 --> 00:34:02,036 A face lucruri e altă mâncare de peşte. 476 00:34:04,836 --> 00:34:07,536 De ce-ţi spun asta? Fă-ţi povestea. 477 00:34:14,936 --> 00:34:16,236 Păi... 478 00:34:16,239 --> 00:34:19,539 Ludlow e o poveste doar dacă conduce Poşta. 479 00:34:19,639 --> 00:34:22,939 - Dacă asta nu-i adevărat... - De ce te-aş minţi? 480 00:34:23,239 --> 00:34:25,239 Îţi pot da o mulţime de motive. 481 00:34:25,339 --> 00:34:27,839 Ce spui de ură, pentru început? 482 00:34:32,439 --> 00:34:33,839 Ascultă, d-le Wade, 483 00:34:33,939 --> 00:34:37,239 Ludlow e povestea mea până aflu altceva. 484 00:34:37,839 --> 00:34:40,939 Şi pentru cititorii mei, el e şeful în chestia asta, vizionarul. 485 00:34:41,039 --> 00:34:44,739 Să fiu sincer, e omul pe calul alb. 486 00:34:45,339 --> 00:34:48,039 Şi dacă cade de pe calul ăla alb? 487 00:34:50,339 --> 00:34:52,539 Asta ar fi altă poveste. 488 00:34:52,639 --> 00:34:54,339 Dar dă-mi voie să te avertizez... 489 00:34:54,439 --> 00:34:58,139 nu dobori aşa uşor un om precum Charles Ludlow. 490 00:34:58,739 --> 00:35:00,239 Ştiu asta. 491 00:35:02,439 --> 00:35:04,939 M-am uitat deunăzi peste nişte dosare de-ale lui Ludlow. 492 00:35:06,239 --> 00:35:08,739 Am dat peste ceva interesant. 493 00:35:14,639 --> 00:35:16,539 Ce spui de asta pentru început? 494 00:35:18,939 --> 00:35:22,239 Se pare că ai avantajul, d-le Wade. 495 00:35:35,639 --> 00:35:38,039 D-lor, e foarte simplu. 496 00:35:38,739 --> 00:35:41,439 Trebuie să facem un tratat de pace cu Winnemucca. 497 00:35:41,539 --> 00:35:44,539 - Nu, Ludlow, nu poţi... - Vă rog, vă rog! 498 00:35:44,639 --> 00:35:48,639 Am pregătit... un astfel de tratat. 499 00:35:49,039 --> 00:35:50,839 Uitaţi documentul. 500 00:35:51,939 --> 00:35:54,639 Şi cred că vor fi de acord cu totul. 501 00:35:55,039 --> 00:35:57,139 Ne oferim să plătim 502 00:35:57,339 --> 00:36:01,439 pentru fiecare curier de-al nostru care calcă pământurile lui Winnemucca. 503 00:36:01,539 --> 00:36:04,439 Ultima dată când am încercat să facem un tratat cu indianul ăla bătrân, 504 00:36:04,442 --> 00:36:05,742 a durat aproape un an. 505 00:36:05,745 --> 00:36:07,845 De ce ar fi diferit de data asta? 506 00:36:07,945 --> 00:36:09,645 Nu va fi diferit... 507 00:36:09,945 --> 00:36:14,145 dacă nu mergem cu un gest de bunăvoinţă la Winnemucca. 508 00:36:14,445 --> 00:36:16,645 Cartwright are dreptate. 509 00:36:18,445 --> 00:36:22,145 Singura noastră şansă de supravieţuire e să obţinem o subvenţie de la guvern. 510 00:36:22,245 --> 00:36:24,645 Nu-i aşa, d-le Ludlow? 511 00:36:25,045 --> 00:36:26,845 - Păi... - Nu-i aşa? 512 00:36:26,945 --> 00:36:28,945 Ba da, ba da! 513 00:36:29,045 --> 00:36:31,245 Dar tot nu-mi dau seama ce legătura are asta cu tratatul. 514 00:36:31,248 --> 00:36:34,348 Nu ne mai putem derula activitatea fără un tratat cu indienii. 515 00:36:34,351 --> 00:36:37,651 Dacă trebuie să suspendăm Poşta Călare, chiar şi pentru o zi... 516 00:36:37,751 --> 00:36:41,851 - Dacă reţinem poşta, am dat-o-n bară! - Nu, nu, îţi spun eu, nu! 517 00:36:42,451 --> 00:36:43,851 Nu trebuie să vă mai spun, d-lor, 518 00:36:43,951 --> 00:36:47,151 că structura financiară a acestei companii e şubredă. 519 00:36:48,051 --> 00:36:50,751 Dacă nu obţinem subvenţia aia, dăm faliment. 520 00:36:50,754 --> 00:36:52,854 Curtis, vom face asta în felul meu! 521 00:36:52,954 --> 00:36:55,054 - Şi insist asupra unui tratat cu... - Tu insişti?! 522 00:36:55,057 --> 00:36:56,657 Eu insist. 523 00:36:57,057 --> 00:37:00,757 Ce te face să crezi că ai dreptul să insişti sau altceva? 524 00:37:02,657 --> 00:37:05,357 După ce prietenii noştri de aici se uită peste hârtiile astea, 525 00:37:05,360 --> 00:37:08,060 vom vedea pe cine mai ascultă, pe tine sau pe mine. 526 00:37:11,860 --> 00:37:14,460 - Ce sunt hârtiile astea, Wade? - Rapoartele creditorilor lui. 527 00:37:14,463 --> 00:37:17,263 Rapoartele creditorilor?! Ce fel de creditori, Wade? 528 00:37:17,363 --> 00:37:19,163 Vă spun eu ce fel. 529 00:37:19,263 --> 00:37:22,863 Oameni care au sprijinit diverse companii, 530 00:37:22,963 --> 00:37:25,663 cum ar fi serviciul fluvial de pe canalul Erie, 531 00:37:25,763 --> 00:37:29,363 linia de clipere din New Orleans, serviciul poştal din Washington şi Boston, 532 00:37:29,463 --> 00:37:32,763 toate fiind conduse de d-l Ludlow şi toate dând faliment! 533 00:37:32,863 --> 00:37:34,963 Asta a fost în trecut. S-a terminat. 534 00:37:34,966 --> 00:37:36,066 Serios? 535 00:37:36,069 --> 00:37:38,969 Nu încearcă tatăl tău să oprească activitatea Poştei Călare 536 00:37:38,972 --> 00:37:41,572 cât noi vorbim cu nişte indieni? 537 00:37:41,972 --> 00:37:45,872 Credeţi că unui ratat de om îi va da guvernul o subvenţie? 538 00:37:45,972 --> 00:37:48,172 E gata să ne bage-n faliment acum, 539 00:37:48,175 --> 00:37:50,775 cum a făcut-o şi cu celelalte companii. 540 00:37:50,975 --> 00:37:53,975 - Ce încerci să faci aici, Ludlow? - Staţi aşa! 541 00:37:53,978 --> 00:37:56,578 - Rapoartele astea sunt adevărate? - Staţi aşa! Aşteptaţi! 542 00:37:56,678 --> 00:37:59,278 Să auzim ce are de spus d-l Ludlow! 543 00:38:02,778 --> 00:38:04,878 Nu contest... 544 00:38:05,778 --> 00:38:07,278 rapoartele astea. 545 00:38:07,378 --> 00:38:08,878 Ascultaţi, dacă nu vreţi să vă pierdeţi banii 546 00:38:08,881 --> 00:38:12,081 cum au făcut-o toţi creditorii d-lui Ludlow, 547 00:38:12,084 --> 00:38:16,184 va cer să-mi daţi o şansă să menţin Poşta Călare pe linia de plutire. 548 00:38:16,284 --> 00:38:18,884 Nu cedaţi în faţa lui Winnemucca. Vom lupta cu el! Îl vom învinge! 549 00:38:18,984 --> 00:38:21,084 Îl vom face să cedeze, dacă trebuie. 550 00:38:21,184 --> 00:38:24,784 Şi câţi curieri vor trebui să moară făcând asta? 551 00:38:24,884 --> 00:38:27,584 S-au oferit voluntar! Dacă nu le place, pot pleca. 552 00:38:27,684 --> 00:38:29,284 Avem dreptul să ne protejăm interesele. 553 00:38:29,287 --> 00:38:30,887 Eu zic să-i dăm d-lui Wade un vot de încredere. 554 00:38:30,890 --> 00:38:32,590 - Staţi aşa... - Şi eu susţin această moţiune. 555 00:38:32,593 --> 00:38:35,693 - Toţi care sunt de acord să spună „da”! - Da... 556 00:38:39,393 --> 00:38:41,093 Te opui? 557 00:38:42,493 --> 00:38:44,293 Mă opun. 558 00:38:47,093 --> 00:38:49,093 Consiliul a vorbit, d-le Ludlow. 559 00:38:49,193 --> 00:38:51,793 Nu mai eşti şeful acestei companii. 560 00:39:27,393 --> 00:39:29,693 Nu vei face nimic, tată? 561 00:39:31,093 --> 00:39:35,693 Fiule, ţi-am spus deja, nu mai e treaba mea. 562 00:39:37,493 --> 00:39:39,793 Ce-a fost totul? 563 00:39:42,493 --> 00:39:45,593 O mângâiere pe spate pentru mine şi un alt eşec pentru tine? 564 00:39:46,993 --> 00:39:49,393 Speram că asta a fost! 565 00:39:49,493 --> 00:39:54,293 Că odată, măcar odată în viaţă, vei duce ceva până la capăt! 566 00:39:54,493 --> 00:39:58,093 Fiule, ai auzit ce mi-au spus acolo. 567 00:39:58,096 --> 00:40:00,896 Ai... văzut ce s-a întâmplat. 568 00:40:01,596 --> 00:40:06,596 Te-am văzut prăbuşindu-te şi cedând în faţa unui om numit Curtis Wade. 569 00:40:06,796 --> 00:40:11,096 L-am văzut luându-ţi Poşta Călare fără ca măcar să lupte. 570 00:40:12,196 --> 00:40:15,196 Nu ţi-a păsat niciodată de Poştă? 571 00:40:15,696 --> 00:40:19,296 Sau au fost doar nişte cuvinte cu care să te poţi lăuda? 572 00:40:19,496 --> 00:40:23,696 Fiule... n-ar trebui să-mi vorbeşti aşa. 573 00:40:24,596 --> 00:40:27,396 Întotdeauna am vrut să fii mândru de mine. 574 00:40:27,696 --> 00:40:29,196 Mândru? 575 00:40:30,496 --> 00:40:31,996 De ce? 576 00:40:32,796 --> 00:40:34,496 De eşecurile tale? 577 00:40:34,696 --> 00:40:37,896 De toate marile realizări care au falimentat? 578 00:40:38,596 --> 00:40:41,696 Să te văd fugind, ba după una, ba după alta? 579 00:40:44,396 --> 00:40:48,096 Ultimul lucru pe care l-am vrut a fost să dezamăgesc pe cineva. 580 00:40:49,996 --> 00:40:51,896 Mai ales pe tine. 581 00:40:55,396 --> 00:40:57,696 Ai făcut ceva mai rău. 582 00:41:02,596 --> 00:41:04,796 Te-ai dezamăgit pe tine. 583 00:43:00,934 --> 00:43:02,234 Du-te! 584 00:43:03,434 --> 00:43:06,334 Răcoreşte-l. E un cal bun. A alergat 48 de km. 585 00:43:06,634 --> 00:43:08,634 Ai spus 48 de km?! 586 00:43:08,834 --> 00:43:10,534 N-am putut să mă opresc la staţia Indian Wells. 587 00:43:10,537 --> 00:43:12,737 - Cum aşa? - Din cauza indienilor Paiute. 588 00:43:13,237 --> 00:43:14,637 Indienii Paiute?! 589 00:43:14,737 --> 00:43:18,337 D-le Cartwright... fiul dvs. 'Micuţul Joe'... 590 00:43:18,837 --> 00:43:20,637 e blocat în staţia aia. 591 00:43:22,137 --> 00:43:23,537 Am auzit împuşcăturile. 592 00:43:23,637 --> 00:43:25,237 Am înconjurat locul. 593 00:43:25,337 --> 00:43:27,637 Indienii Paiute se amuzau. 594 00:43:27,737 --> 00:43:29,737 De unde ştii că a fost 'Micuţul Joe' acolo? 595 00:43:30,137 --> 00:43:32,337 Trebuia să ne întâlnim pe drum. 596 00:43:32,637 --> 00:43:34,137 N-am făcut-o. 597 00:43:38,937 --> 00:43:41,237 Adu-mi un alt cal! Merg cu ei! 598 00:43:45,537 --> 00:43:48,137 N-am ratat niciodată o luptă cu indienii. 599 00:43:49,337 --> 00:43:50,937 D-le Wade... 600 00:43:51,237 --> 00:43:54,937 chiar ai luptat cu toţi indienii în Texas, cum ne-ai povestit? 601 00:46:01,384 --> 00:46:04,484 - Îţi zic eu, goarna mi-a gâdilat auzul. - Da. 602 00:46:20,684 --> 00:46:23,684 - Va trebui scoasă, tinere. - Bine. 603 00:46:25,284 --> 00:46:26,684 Ţine-te bine. 604 00:46:31,184 --> 00:46:32,384 Acum. 605 00:46:52,184 --> 00:46:53,584 O, nu... 606 00:46:53,684 --> 00:46:55,884 Calmează-te. Calmează-te, Jabez. 607 00:47:19,684 --> 00:47:21,084 Tată... 608 00:47:22,484 --> 00:47:24,084 ce ţi-au făcut? 609 00:47:27,084 --> 00:47:28,384 Tată? 610 00:47:29,884 --> 00:47:31,584 Sunt mândru de tine. 611 00:47:32,784 --> 00:47:34,384 M-ai auzit? 612 00:47:35,184 --> 00:47:37,184 Sunt foarte mândru de tine. 613 00:47:42,484 --> 00:47:45,184 E cum ai prevăzut, d-le Wade? 614 00:47:45,984 --> 00:47:49,784 Nu, n-am vrut niciodată să se ajungă la asta. 615 00:47:51,384 --> 00:47:53,384 Ştii ce-a încercat să facă? 616 00:47:55,784 --> 00:47:57,384 A încercat să... 617 00:47:58,184 --> 00:48:00,584 să facă un tratat de pace cu Winnemucca. 618 00:48:01,284 --> 00:48:03,284 Poşta Călare a fost... 619 00:48:03,484 --> 00:48:05,684 visul lui, viaţa lui. 620 00:48:06,287 --> 00:48:09,187 Charles Ludlow ne-a lăsat tuturor un singur lucru... 621 00:48:09,390 --> 00:48:11,090 visul lui. 622 00:48:11,593 --> 00:48:13,893 Şi visul ăla a fost moştenirea lui... 623 00:48:13,996 --> 00:48:15,796 Poşta Călare... 624 00:48:15,999 --> 00:48:18,699 care acum e responsabilitatea noastră. 625 00:48:19,002 --> 00:48:21,602 Nu vom renunţa la ea. 626 00:48:22,805 --> 00:48:25,505 Nu ne vom speria de această sarcină. 627 00:48:26,808 --> 00:48:28,408 Cu voia Domnului... 628 00:48:28,711 --> 00:48:32,711 Poşta Călare va înflori şi prospera, 629 00:48:33,614 --> 00:48:36,114 fiind suficient pentru orice om. 630 00:49:00,235 --> 00:49:02,635 Ai rostit cuvinte frumoase, d-le Cartwright. 631 00:49:04,438 --> 00:49:06,038 Mulţumesc, d-le Wade. 632 00:49:06,241 --> 00:49:07,541 Şi ai avut dreptate. 633 00:49:07,544 --> 00:49:09,544 Cel mai bun lucru pe care-l putem face pentru Charles Ludlow 634 00:49:09,547 --> 00:49:11,247 e să continuăm activitatea Poştei. 635 00:49:13,450 --> 00:49:15,650 Să trecem prin teritoriul indienilor Paiute? 636 00:49:18,656 --> 00:49:21,056 Asta a fost decizia noastră, nu? 637 00:49:23,559 --> 00:49:26,559 Cred că ar trebui să reanalizăm decizia. 638 00:49:26,562 --> 00:49:29,362 Charles Ludlow a încercat să facă un tratat şi a fost ucis. 639 00:49:29,365 --> 00:49:31,365 Moartea lui nu era necesară. 640 00:49:31,368 --> 00:49:34,268 Trebuia să ştie că n-are ce încerca să se înţeleagă singur cu Winnemucca. 641 00:49:34,271 --> 00:49:36,771 A încercat să împiedice moartea altora. 642 00:49:36,974 --> 00:49:38,974 Sau asta nu e important pentru tine? 643 00:49:39,677 --> 00:49:41,677 Ceea ce e important pentru mine, Cartwright, 644 00:49:41,680 --> 00:49:43,980 e să continui activitatea Poştei. 645 00:49:44,383 --> 00:49:49,283 Dacă nişte oameni sunt ucişi pe parcurs, îmi pare rău, dar nu ne va opri. 646 00:49:49,486 --> 00:49:51,386 Voi face lucrurile să meargă. 647 00:49:51,389 --> 00:49:53,789 Măcar atât pot face pentru Ludlow. 648 00:49:56,692 --> 00:49:58,092 Pentru Ludlow? 649 00:49:58,695 --> 00:50:00,295 Sau pentru Wade? 650 00:51:52,782 --> 00:51:54,782 COMPANIA POŞTA CĂLARE 651 00:52:12,397 --> 00:52:14,897 - 'Neaţa, d-le Cartwright, 'Hoss'! - 'Neaţa'! 652 00:52:14,900 --> 00:52:17,600 Hoke, 'Micuţul Joe' ar trebui să ajungă în orice clipă, nu? 653 00:52:17,603 --> 00:52:20,403 Da. Nu sunteţi îngrijorat, nu? 654 00:52:20,703 --> 00:52:22,403 Asta şi o jachetă, prietene, 655 00:52:22,503 --> 00:52:24,903 sunt cunoscute drept prerogativul unui tată. 656 00:52:44,603 --> 00:52:48,303 E o zi frumoasă pentru taţi la Poşta Călare. 657 00:52:48,803 --> 00:52:51,403 Numele meu e Samuel Bornstein. Sunt tatăl lui Aaron. 658 00:52:51,503 --> 00:52:53,103 - Îmi pare bine. - Cum sunteţi? Bine, fireşte. 659 00:52:53,106 --> 00:52:54,706 Arătaţi grozav. 660 00:52:54,709 --> 00:52:56,209 - Numele meu e Cart... - V-a spus Cartwright. 661 00:52:56,212 --> 00:52:58,012 - Da. - Deci sunteţi tatăl 'Micuţului Joe'. 662 00:52:58,015 --> 00:52:59,315 - Aşa e. - Vă ştiu pe toţi 663 00:52:59,318 --> 00:53:00,918 din scrisorile fiului meu Aaron. 664 00:53:01,018 --> 00:53:03,818 El e Herb, iar el e Hokey... 665 00:53:04,718 --> 00:53:06,118 şi tu... 666 00:53:07,018 --> 00:53:08,318 tu nu eşti un curier. 667 00:53:08,418 --> 00:53:10,218 Nu, mi-aş fi dorit să fiu, d-le Bornstein. 668 00:53:10,221 --> 00:53:12,321 Sunt fratele mai mare al 'Micuţului Joe', 'Hoss'. 669 00:53:12,421 --> 00:53:13,721 Nu-i grozav? 670 00:53:13,724 --> 00:53:16,624 În toată Philadelphia, nu vorbesc despre altceva. 671 00:53:16,724 --> 00:53:20,224 Băieţii ăia, călăresc din Saint Joseph, Missouri, 672 00:53:20,324 --> 00:53:21,924 până la Oceanul Pacific. 673 00:53:22,024 --> 00:53:23,624 E un miracol. 674 00:53:23,724 --> 00:53:27,024 Da, asta e, d-le Bornstein, un miracol. 675 00:53:30,224 --> 00:53:31,524 Succes, Hoke. 676 00:53:47,224 --> 00:53:49,424 Dii! Dii! Dii! Dii! 677 00:53:51,224 --> 00:53:53,524 Ce ziceţi de asta, d-le Bornstein? Nu-i ceva? 678 00:53:53,624 --> 00:53:54,924 Ba da. 679 00:53:55,924 --> 00:53:57,824 - Ceva probleme? - Da, mari. 680 00:53:57,827 --> 00:53:59,827 Atac la Indian Wells. Nu pleca până nu vorbesc cu Wade. 681 00:53:59,830 --> 00:54:01,430 Vrei să-mi ţii puţin calul, Jeb? 682 00:54:01,433 --> 00:54:03,033 - Joe, cum eşti? - Bine, tată. 'Hoss'. 683 00:54:03,036 --> 00:54:04,636 Doar puţin obosit. 684 00:54:04,739 --> 00:54:06,339 Joe, el e d-l Bornstein. 685 00:54:06,342 --> 00:54:08,542 Tatăl lui Aaron; a venit tocmai din Philadelphia să-l vadă. 686 00:54:08,545 --> 00:54:09,545 Mă bucur să vă cunosc, d-le. 687 00:54:09,548 --> 00:54:11,348 Trebuie să merg să vorbesc cu Wade. Scuzaţi-mă. 688 00:54:11,351 --> 00:54:12,551 Da. 689 00:54:14,451 --> 00:54:16,051 S-a întâmplat ceva? 690 00:54:16,351 --> 00:54:18,351 Nu, nu, fireşte că nu. 691 00:54:18,451 --> 00:54:20,751 Joe mereu se grăbeşte aşa. 692 00:54:21,851 --> 00:54:25,551 Băiatul meu... ar trebui să ajungă acum. 693 00:54:28,051 --> 00:54:30,551 Ed şi Rudy sunt morţi, iar caii nu mai sunt. 694 00:54:35,751 --> 00:54:38,251 Nu ne putem permite astfel de pierderi. 695 00:54:39,151 --> 00:54:41,851 Vrei să spui că nu ne putem permite să pierdem oameni ca Ed şi Rudy. 696 00:54:41,951 --> 00:54:44,251 V-am spus că-i o poveste aici. 697 00:54:44,351 --> 00:54:47,451 Crezi că asta va opri Poşta Călare, d-le Wade? 698 00:54:47,551 --> 00:54:49,351 Nu, nu o va face. 699 00:54:51,351 --> 00:54:53,951 Pleacă, Herb... trebuia s-o faci acum zece minute. 700 00:54:54,051 --> 00:54:55,751 Dar dacă Indian Wells nu mai e... 701 00:54:55,754 --> 00:54:58,754 Ţine ritmul şi mergi la staţia următoare. 702 00:54:58,854 --> 00:55:00,854 Tu eşti şeful, d-le Wade. 703 00:55:08,454 --> 00:55:09,754 Cartwright. 704 00:55:12,654 --> 00:55:14,654 Îmi pare rău pentru Ed şi Rudy. 705 00:55:14,754 --> 00:55:17,354 Corespondenţa aia trebuie să treacă! 706 00:55:19,754 --> 00:55:21,054 Da. 707 00:55:23,454 --> 00:55:25,554 Aş prefera să văd plecarea, d-le Wade. 708 00:55:25,654 --> 00:55:27,654 În Anglia se spune că băieţii de la Poşta Călare 709 00:55:27,657 --> 00:55:29,757 sunt călăreţi mai buni decât cazacii ruşi. 710 00:55:29,760 --> 00:55:31,960 Aţi auzit bine, d-lor. 711 00:55:32,160 --> 00:55:34,160 Pe-aici, vă rog! 712 00:55:45,560 --> 00:55:49,560 Haide, Wade, nu poate fi atât de rău pe cât arăţi. 713 00:55:49,860 --> 00:55:51,360 Nu? 714 00:55:51,460 --> 00:55:54,260 Indian Wells e a treia staţie pe care am pierdut-o. 715 00:55:54,360 --> 00:55:57,060 Ne luptăm cu indienii pe o rază de 1.600 de km. 716 00:55:57,160 --> 00:56:01,360 Sioux, Cheyenne, Crow... şi acum Paiute. 717 00:56:01,460 --> 00:56:04,060 Dar toate astea sunt un text excelent. 718 00:56:04,160 --> 00:56:07,260 „Curtis Wade... deschizător de drumuri, pioner, 719 00:56:07,360 --> 00:56:09,060 „luptător contra indienilor.” 720 00:56:09,660 --> 00:56:12,160 Devii un om foarte important, prietene. 721 00:56:12,260 --> 00:56:15,660 Şi cine ştie, cu puţin noroc, 722 00:56:15,760 --> 00:56:19,360 ai putea deveni un om şi mai mare decât Charles Ludlow. 723 00:56:27,860 --> 00:56:29,560 Ai destulă muniţie? 724 00:56:29,660 --> 00:56:31,060 Un încărcător plin. 725 00:56:31,160 --> 00:56:33,260 Grăbeşte-l... ai un drum lung. 726 00:56:33,360 --> 00:56:34,660 Mulţumesc. 727 00:56:43,960 --> 00:56:45,460 Ăla-i băiatul meu. 728 00:56:49,960 --> 00:56:51,260 E el. 729 00:56:51,760 --> 00:56:53,860 Aaron! Ia ghici cine-i aici, Aaron! 730 00:56:53,863 --> 00:56:55,063 Tatăl... 731 00:57:04,263 --> 00:57:05,563 Aaron! 732 00:57:05,863 --> 00:57:08,363 Aaron! Aaron! 733 00:57:09,763 --> 00:57:12,663 Sunt eu! Sunt tata, Aaron. 734 00:57:12,863 --> 00:57:15,463 - Aaron, băiatul meu! - Tată! 735 00:57:15,863 --> 00:57:19,163 Nu ştii cât am aşteptat să te văd. 736 00:57:19,263 --> 00:57:22,763 - Tată, tată, ce cauţi aici? - Ce caut aici? 737 00:57:22,863 --> 00:57:26,363 Ce caut aici? Am venit să-mi văd fiul, băiete. 738 00:57:26,366 --> 00:57:27,666 Ăsta-i un păcat? 739 00:57:27,669 --> 00:57:31,569 - Nu, tată, nu. - Dă-te înapoi, lasă-mă să mă uit la... 740 00:57:31,669 --> 00:57:33,169 faţa ta. 741 00:57:34,669 --> 00:57:38,069 - Aaron, ce s-a întâmplat? - Tată e doar un epistaxis. Atâta tot. 742 00:57:38,169 --> 00:57:40,269 Îţi aminteşti că atunci când eram copil, aveam sângerări nazale? 743 00:57:40,272 --> 00:57:41,572 Sângerări nazale? 744 00:57:41,672 --> 00:57:45,372 Ce face un călăreţ dur de la Poşta Călare cu sângerările nazale? 745 00:57:45,572 --> 00:57:50,272 Ar trebui să auzi cum vorbesc de fiul lui Samuel Bornstein în Philadelphia. 746 00:57:50,372 --> 00:57:53,572 D-le Cartwright, să le cumpărăm fiilor noştri o bere. 747 00:57:54,072 --> 00:57:56,572 Mergeţi înainte, d-le Bornstein. Venim şi noi imediat. 748 00:57:56,672 --> 00:57:58,172 Bine, d-le Cartwright. 749 00:57:58,272 --> 00:58:00,072 Haide, Aaron. Haide. 750 00:58:00,172 --> 00:58:01,972 Vom bea o bere. 751 00:58:02,072 --> 00:58:04,372 - Călăreşti întruna, nu? - Aaron? 752 00:58:10,772 --> 00:58:12,172 Ce-i cu Aaron? 753 00:58:12,872 --> 00:58:16,372 Nu ştiu. Călăreşte prea multe ore şi prea mulţi kilometri, probabil. 754 00:58:16,772 --> 00:58:19,672 Nu e singurul. Şi Herb e în stare proastă. 755 00:58:20,572 --> 00:58:24,172 Nemaiexistând staţia Indian Wells nu va ajuta prea mult, nu? 756 00:58:24,272 --> 00:58:26,972 Da, Wade a spus că va trimite mai mulţi oameni acolo mâine. 757 00:58:27,072 --> 00:58:28,772 Nu ştiu de unde va face rost de ei. 758 00:58:28,872 --> 00:58:31,972 Indienii Paiute au atacat-o de două ori. Sigur o vor ataca din nou. 759 00:58:32,572 --> 00:58:35,372 E ca şi cum i-ai cere unui om să meargă în cortul lui Winnemucca. 760 00:58:46,072 --> 00:58:48,072 Un lucru nu se schimbă... 761 00:58:48,172 --> 00:58:50,672 Philadelphia, Virginia City... 762 00:58:50,772 --> 00:58:52,772 berea-i bere. 763 00:58:56,872 --> 00:58:58,272 Tinere. 764 00:58:58,372 --> 00:59:01,172 Eşti sigur că ai vârsta necesară să fii într-o cârciumă? 765 00:59:01,672 --> 00:59:04,172 Cred că dacă sunt destul de în vârstă să călăresc pentru Poşta Călare, 766 00:59:04,175 --> 00:59:06,075 sunt destul de în vârstă să beau o bere într-o cârciumă. 767 00:59:06,175 --> 00:59:07,775 Haide, spune adevărul. 768 00:59:07,778 --> 00:59:09,178 Singura dată când ai folosit o lamă 769 00:59:09,181 --> 00:59:12,281 a fost să tai fotografii din ziarul poliţiei, nu? 770 00:59:13,681 --> 00:59:17,981 Aaron, de cât timp îl cunoşti pe puştiul ăsta? 771 00:59:18,081 --> 00:59:19,981 E nou, tată. 772 00:59:19,984 --> 00:59:21,884 L-a înlocuit pe Emmett Carver. 773 00:59:22,184 --> 00:59:25,784 Emmett? Nu-i băiatul care glumea mereu? 774 00:59:25,787 --> 00:59:27,087 Ba da. 775 00:59:27,187 --> 00:59:29,387 Dar ce s-a întâmplat? A renunţat? 776 00:59:31,487 --> 00:59:34,687 Păi, tată... da, a renunţat. 777 00:59:34,787 --> 00:59:36,087 A renunţat?! 778 00:59:36,187 --> 00:59:39,187 Credeam că mi-ai spus că a fost ucis de indienii Paiute. 779 00:59:41,687 --> 00:59:44,887 Aaron, ce-i cu tusea asta? 780 00:59:45,087 --> 00:59:47,287 E praful, tată. Asta... asta e. 781 00:59:47,387 --> 00:59:48,887 Va trece. 782 00:59:49,187 --> 00:59:51,187 Va fi bine, nu, 'Micuţule Joe'? 783 00:59:52,087 --> 00:59:53,087 Da. 784 00:59:53,090 --> 00:59:55,090 Da, cred că-i doar praful, d-le Bornstein. 785 00:59:55,093 --> 00:59:56,893 Nu mi-aş face griji pentru asta. 786 00:59:57,493 --> 01:00:00,193 Încă trei beri pentru prietenii noştri! 787 01:00:03,293 --> 01:00:04,693 Şeful e aici. 788 01:00:06,893 --> 01:00:09,793 Se pare că sărbătoriţi puţin. 789 01:00:10,393 --> 01:00:11,493 Cu ce ocazie? 790 01:00:11,593 --> 01:00:14,093 Bem o bere ca între prieteni. 791 01:00:14,193 --> 01:00:15,793 Vrei să ni te alături? 792 01:00:15,993 --> 01:00:18,093 Curierii ăştia duc corespondenţa. 793 01:00:18,193 --> 01:00:20,993 E o slujbă periculoasă. Trebuie să fie treji s-o facă. 794 01:00:28,593 --> 01:00:30,593 Ce ziceţi de berea aia? 795 01:00:32,493 --> 01:00:33,993 Ce ziceţi de-un toast? 796 01:00:34,193 --> 01:00:36,593 - L'Chaim! - Înseamnă „sănătate”. 797 01:00:36,693 --> 01:00:37,993 Da, sănătate. 798 01:00:38,093 --> 01:00:39,393 Wade. 799 01:00:42,593 --> 01:00:43,793 Ce vrei? 800 01:00:43,893 --> 01:00:45,293 O slujbă. 801 01:00:45,393 --> 01:00:46,793 O slujbă? 802 01:00:46,893 --> 01:00:50,193 Vei avea nevoie de un om la staţia Indian Wells şi aplic eu. 803 01:00:50,293 --> 01:00:54,093 Indian Wells e cea mai dură staţie pe care o avem pe tot traseul de Vest. 804 01:00:54,393 --> 01:00:56,993 Ştiu. Dar am un frate mai mic şi mulţi prieteni 805 01:00:56,996 --> 01:00:58,996 care trec prin teritoriul lui Winnemucca. 806 01:00:59,096 --> 01:01:02,996 Pot măcar să fiu acolo şi să mă asigur că primesc alţi cai când ajung acolo. 807 01:01:03,996 --> 01:01:05,096 Bine. 808 01:01:05,196 --> 01:01:06,996 Te-ai ales cu o slujbă. 809 01:01:07,996 --> 01:01:11,496 Apropo, am ordonat ca staţia aia să fie fortificată. 810 01:01:11,596 --> 01:01:14,796 Avem o mică surpriză pentru Winnemucca dacă încearcă s-o atace din nou. 811 01:01:14,896 --> 01:01:16,196 Să fii acolo de dimineaţă. 812 01:01:16,296 --> 01:01:17,596 Voi fi acolo. 813 01:01:29,596 --> 01:01:30,996 Jabez? 814 01:01:35,596 --> 01:01:37,196 Jabez, lasă-mă să intru. 815 01:02:15,996 --> 01:02:17,496 Ce-ai păţit? 816 01:02:20,796 --> 01:02:22,296 Vrei ceva de băut? 817 01:02:25,596 --> 01:02:27,096 Nu, mulţumesc. 818 01:02:28,596 --> 01:02:30,396 Eu vreau. 819 01:02:36,996 --> 01:02:38,596 'Micuţule Joe', 820 01:02:40,596 --> 01:02:42,596 ai mai cunoscut pe cineva care... 821 01:02:43,896 --> 01:02:45,596 şi-a ucis propriul tată? 822 01:02:49,696 --> 01:02:51,996 O, deci despre asta e vorba, nu? 823 01:02:52,396 --> 01:02:54,396 Ce-i, aşa te căieşti? 824 01:02:55,696 --> 01:02:57,896 Te căieşti pentru ceva ce nici n-ai făcut. 825 01:03:01,496 --> 01:03:03,396 N-am făcut, nu? 826 01:03:04,596 --> 01:03:07,796 Poate că nu i-am băgat săgeţile în spate, 827 01:03:08,896 --> 01:03:10,296 dar eu am făcut-o. 828 01:03:10,396 --> 01:03:12,496 Eu am făcut-o. 829 01:03:12,596 --> 01:03:15,496 Deci acum stai în camera asta împuţită şi te îmbeţi criţă 830 01:03:15,499 --> 01:03:17,899 şi aşa arăţi cât de rău îţi pare? 831 01:03:20,399 --> 01:03:24,299 Ce-a păţit Jabez Ludlow care a vorbit de „purtatul de vânt”? 832 01:03:24,899 --> 01:03:27,799 Tipul pe care-l cunoşteam, care n-a ştiut cum e să renunţe? 833 01:03:28,199 --> 01:03:30,599 Nu sunt de folos nimănui. 834 01:03:31,499 --> 01:03:32,899 Sunt terminat. 835 01:03:32,999 --> 01:03:35,199 Nu mai pot călări un cal. 836 01:03:35,299 --> 01:03:38,799 Nu pot călări pentru Poşta Călare, nu pot călări pentru nimeni. 837 01:03:39,099 --> 01:03:40,599 Uită-te la piciorul meu! 838 01:03:40,602 --> 01:03:42,902 Problema nu-i cu piciorul tău, ci cu curajul tău! 839 01:03:43,002 --> 01:03:45,502 Haide! Ridică-te când vorbesc cu tine! 840 01:03:47,002 --> 01:03:49,702 Stai acolo şi te plângi despre cât îţi iubeşti tatăl. 841 01:03:49,802 --> 01:03:51,602 Aşa o dovedeşti? 842 01:03:52,702 --> 01:03:56,602 Poşta Călare, visul tatălui tău, 843 01:03:57,302 --> 01:03:59,602 visul pentru care şi-a dat viaţa, 844 01:03:59,802 --> 01:04:01,602 care continuă. 845 01:04:02,102 --> 01:04:04,702 Şi, Jabez, va continua fără tine. 846 01:04:05,102 --> 01:04:06,602 Uită-te la mine! 847 01:04:06,702 --> 01:04:08,502 Ce vrei să fac? 848 01:04:08,602 --> 01:04:11,002 Încă poţi gândi! Încă poţi folosi o armă. 849 01:04:11,005 --> 01:04:12,905 Mai poţi călări aşa de bine încât să mergi la Indian Wells 850 01:04:12,908 --> 01:04:14,908 să-mi ajuţi fratele s-o repare. 851 01:04:15,108 --> 01:04:17,308 Ai putea face multe lucruri, Jabez. 852 01:04:17,908 --> 01:04:19,908 Dacă ai avea curaj. 853 01:04:30,308 --> 01:04:32,708 Ştii, te înşeli... nu ţi-ai ucis tatăl. 854 01:04:33,508 --> 01:04:35,708 Dar sigur îi ruinezi amintirea. 855 01:04:40,108 --> 01:04:41,408 Joe. 856 01:04:46,708 --> 01:04:48,608 Când vrei să fiu la... 857 01:04:48,708 --> 01:04:50,308 staţia Indian Wells? 858 01:04:56,808 --> 01:04:59,008 După ce bei o ceaşcă de cafea. 859 01:05:56,050 --> 01:05:58,150 Billy, Hank, flancaţi-i. 860 01:05:58,250 --> 01:06:01,250 Wilson, tu şi ceilalţi băieţi urmaţi-mă. Îi vom lovi în plin. Haideţi. 861 01:06:26,171 --> 01:06:28,571 Nu. Se pare că au plecat cu toţii. 862 01:06:28,574 --> 01:06:31,674 Frate, locul ăsta pare că a fost lovit de-o tornadă. 863 01:06:49,789 --> 01:06:51,589 D-le Cartwright. 864 01:06:59,698 --> 01:07:01,298 D-le Cartwright. 865 01:07:07,007 --> 01:07:08,707 D-le Cartwright. 866 01:07:10,407 --> 01:07:12,407 Nu mâncaţi niciodată. 867 01:07:12,907 --> 01:07:15,607 Tot timpul sunteţi trist. 868 01:07:21,313 --> 01:07:23,413 Ascultă casa asta, Hop Sing. 869 01:07:25,816 --> 01:07:28,016 Ascultă tăcerea ei. 870 01:07:40,216 --> 01:07:42,716 Îţi aminteşti când am construit casa asta, Hop Sing? 871 01:07:44,216 --> 01:07:46,916 Camera asta a fost plină de fericire. 872 01:07:47,516 --> 01:07:49,616 D-na Cartwright, mama 'Micuţului Joe'. 873 01:07:49,716 --> 01:07:52,116 Adam, 'Hoss'. 874 01:07:52,516 --> 01:07:53,916 'Micuţul Joe'. 875 01:07:55,016 --> 01:07:57,116 Ei au umplut casa asta. 876 01:07:58,816 --> 01:08:00,716 Pentru asta a fost construită. 877 01:08:01,516 --> 01:08:02,916 Pentru fericire. 878 01:08:03,616 --> 01:08:05,016 Iubire. 879 01:08:06,516 --> 01:08:08,016 Familie. 880 01:08:14,322 --> 01:08:16,922 Nici lui Hop Sing nu-i place liniştea. 881 01:08:27,334 --> 01:08:29,234 Unde a dispărut totul? 882 01:08:30,434 --> 01:08:34,234 D-le Cartwright, vă pregătesc nişte mâncare caldă. 883 01:08:34,237 --> 01:08:35,637 Mâncaţi. 884 01:08:40,137 --> 01:08:41,937 E cineva la uşă. 885 01:08:49,437 --> 01:08:51,937 Sunt Curtis Wade. Aş vrea să-l văd pe d-l Cartwright. 886 01:08:51,940 --> 01:08:53,040 Intraţi, vă rog! 887 01:08:53,043 --> 01:08:55,243 D-l Cartwright e în casă. 888 01:09:01,043 --> 01:09:02,543 D-le Cartwright. 889 01:09:03,243 --> 01:09:04,443 Ben. 890 01:09:04,943 --> 01:09:08,543 În pofida diferenţelor de opinie pe care le-am avut, 891 01:09:08,643 --> 01:09:10,743 întotdeauna ai fost cel mai bun prieten şi susţinător 892 01:09:10,746 --> 01:09:12,846 pe care l-a avut vreodată Poşta Călare. 893 01:09:14,946 --> 01:09:16,446 Am încercat să ajut. 894 01:09:17,646 --> 01:09:20,646 Am venit să-ţi cer din nou ajutorul. 895 01:09:21,346 --> 01:09:23,246 Poşta Călare e în pericol de prăbuşire, 896 01:09:23,249 --> 01:09:26,049 şi am ajuns la capătul răbdării. 897 01:09:26,052 --> 01:09:27,852 Sunt aproape gata, terminat. 898 01:09:30,052 --> 01:09:31,952 Călăreţii mei sunt extenuaţi şi... 899 01:09:32,052 --> 01:09:35,352 n-am destul bani să-i plătesc, cu atât mai puţin să angajez alţii noi. 900 01:09:35,552 --> 01:09:37,852 Am nevoie de zece cai la Indian Wells mâine-dimineaţă, 901 01:09:37,855 --> 01:09:39,655 eu n-am nici cinci buni. 902 01:09:39,755 --> 01:09:42,855 Ştiu asta, şi o ştiu şi călăreţii. 903 01:09:43,255 --> 01:09:45,755 Singurul lucru care ţine laolaltă Poşta Călare 904 01:09:45,758 --> 01:09:48,158 e curajul acelor tineri. 905 01:09:50,858 --> 01:09:52,258 Ia loc. 906 01:09:55,258 --> 01:09:58,958 Cred că-ţi pot da zece, poate doisprezece cai acum. 907 01:09:59,058 --> 01:10:00,958 Şi mult mai mulţi până săptămâna viitoare, 908 01:10:01,058 --> 01:10:02,358 după ce-i adun. 909 01:10:02,361 --> 01:10:04,761 Nu doar din cauza cailor n-a... 910 01:10:05,161 --> 01:10:07,861 n-a venit subvenţia aia poştală. 911 01:10:09,761 --> 01:10:12,561 Am nevoie de bani, Cartwright. De bani. 912 01:10:12,961 --> 01:10:14,361 Câţi bani? 913 01:10:16,161 --> 01:10:18,461 Cinci, şase mii de dolari. 914 01:10:23,761 --> 01:10:27,861 Mi-am băgat deja majoritatea banilor lichizi în Poşta Călare. Am... 915 01:10:28,961 --> 01:10:32,461 am o fermă de condus, o afacere care mi-a luat ani de zile s-o clădesc. 916 01:10:32,561 --> 01:10:34,961 Dacă ţi-aş da ce mi-a mai rămas din rezerva de bani, 917 01:10:34,964 --> 01:10:36,964 aş pune tot locul ăsta în pericol. 918 01:10:37,064 --> 01:10:39,364 Nu sunt obişnuit să cerşesc, Cartwright. 919 01:10:39,464 --> 01:10:42,164 Am venit aici în speranţa de a ţine laolaltă Poşta Călare. 920 01:10:42,264 --> 01:10:46,264 O fi fost uşor pentru Charles Ludlow să se linguşească, dar nu şi pentru mine. 921 01:10:47,564 --> 01:10:49,064 Bine, ai primit ce-ai vrut. 922 01:10:49,067 --> 01:10:50,367 Sunt terminat. 923 01:10:53,467 --> 01:10:54,767 Aşteaptă. 924 01:10:56,367 --> 01:10:59,567 Ţi-am spus cât mi-e de greu să-ţi dau banii ăia. 925 01:10:59,867 --> 01:11:01,767 N-am spus că nu ţi-i dau. 926 01:11:05,567 --> 01:11:08,667 Am doi fii care lucrează pentru Poşta Călare. 927 01:11:17,067 --> 01:11:19,367 Sunt 5.000 de $ aici. 928 01:11:20,267 --> 01:11:24,067 Sunt ai tăi, la fel şi caii de rezervă. 929 01:11:26,667 --> 01:11:29,767 Ben, ştiu că nu sunt un alt Charles Ludlow şi... 930 01:11:29,967 --> 01:11:32,367 şi că nu pot scoate cuvinte din aer la fel cum o făcea el, dar... 931 01:11:32,370 --> 01:11:33,970 Ludlow e mort. 932 01:11:36,770 --> 01:11:40,170 Tot ce-a rămas de la el e ce-ai păstrat tu vie... 933 01:11:40,470 --> 01:11:42,170 Poşta Călare. 934 01:11:43,470 --> 01:11:45,970 Cât tu-ţi păstrezi încrederea în asta, 935 01:11:47,070 --> 01:11:49,470 şi în tinerii care şi-au pierdut viaţa, 936 01:11:50,670 --> 01:11:52,270 eu îmi voi păstra încrederea în tine. 937 01:12:08,685 --> 01:12:10,085 D-le Cartwright. 938 01:12:11,085 --> 01:12:12,485 Ce vă aduce în oraş? 939 01:12:12,585 --> 01:12:14,385 Am adus nişte cai odihniţi pentru băieţi. 940 01:12:14,485 --> 01:12:18,085 Bine. Şi eu aştept să ajungă Aaron. 941 01:12:21,785 --> 01:12:23,285 Cred că ăsta-i el. 942 01:12:41,300 --> 01:12:42,800 Tată. 943 01:12:43,003 --> 01:12:44,403 Tată. 944 01:12:47,506 --> 01:12:49,706 Aaron. Aaron. 945 01:12:50,706 --> 01:12:52,006 Aaron. 946 01:13:51,051 --> 01:13:53,451 D-le Wade, indienii Paiute v-au mai făcut probleme? 947 01:13:53,454 --> 01:13:55,354 Care a fost numele călăreţului, d-le Wade? 948 01:13:55,454 --> 01:13:56,954 - Cât de repede veţi... - Nu înţeleg... 949 01:13:56,957 --> 01:13:58,857 D-lor, vă rog! 950 01:13:58,957 --> 01:14:01,957 Vă rog, monsieur, puteţi să-mi acordaţi un minut neîntrerupt? 951 01:14:01,960 --> 01:14:04,260 Avem nevoie de o poziţie bună. 952 01:14:04,360 --> 01:14:05,460 Vă rog! 953 01:14:05,560 --> 01:14:07,560 De ce-mi doreşti imaginea? 954 01:14:07,660 --> 01:14:10,960 Deveniţi celebru pe coasta de Est, d-le Wade. 955 01:14:11,160 --> 01:14:13,560 Se discută mult de dvs. că veţi fi posibil candidat 956 01:14:13,563 --> 01:14:16,363 când se va întruni Convenţia Naţională luna viitoare. 957 01:14:22,463 --> 01:14:24,163 Asta-i o prostie. 958 01:14:24,263 --> 01:14:26,963 Ziarele din Washington nu cred aşa, Curtis. 959 01:14:27,063 --> 01:14:29,163 Nici presa din New York... 960 01:14:29,166 --> 01:14:32,666 Editorul meu pariază că veţi merge la convenţie. 961 01:14:32,966 --> 01:14:34,866 Sunteţi eroul momentului. 962 01:14:35,366 --> 01:14:37,566 Omul călare. 963 01:14:42,666 --> 01:14:43,966 Ascultaţi, d-lor, 964 01:14:44,066 --> 01:14:46,566 am destulă treabă aici. 965 01:14:46,666 --> 01:14:49,266 Ăsta-i genul de discuţie care face senzaţie, d-le Wade. 966 01:14:49,366 --> 01:14:51,666 Şi candidaţii prezidenţiali, nu, d-lor? 967 01:14:51,766 --> 01:14:54,066 Asta-i tot deocamdată, băieţi. Şi tu, d-le Fontaine. 968 01:14:54,069 --> 01:14:56,769 Eu şi d-l Wade avem nişte probleme personale de discutat. 969 01:14:56,772 --> 01:14:59,372 Dar, monsieur, când o să termin? 970 01:14:59,375 --> 01:15:02,975 Ai răbdare, prietene. Voi avea grijă să ai destule şanse. 971 01:15:04,975 --> 01:15:08,575 Ar trebui făcută, ideea... omul călare. 972 01:15:08,578 --> 01:15:10,678 - Vei avea şansa. - Ar trebui făcută. 973 01:15:15,378 --> 01:15:17,878 Curtis, în sfârşit îţi merge bine. 974 01:15:17,978 --> 01:15:22,078 Ai păstrat Poşta Călare vie şi eşti pe muchia succesului. 975 01:15:22,178 --> 01:15:24,478 Dar totul poate fi spulberat în zece secunde. 976 01:15:24,578 --> 01:15:27,378 Avem un parlamentar de la Washington care se luptă pentru subvenţia poştală. 977 01:15:27,478 --> 01:15:29,878 Subvenţia poştală care va menţine activitatea Poştei Călare 978 01:15:29,881 --> 01:15:31,981 şi imaginea ta trufaşă pe calul alb. 979 01:15:31,984 --> 01:15:33,384 Dar parlamentarii costă bani. 980 01:15:33,484 --> 01:15:34,484 Mulţi bani. 981 01:15:34,487 --> 01:15:38,187 - Ţi-am dat tot ce am. - Atunci va trebui să-mi dai mai mult. 982 01:15:38,487 --> 01:15:40,987 Asta, sau va trebui să vezi cum se prăbuşeşte totul. 983 01:15:41,087 --> 01:15:42,987 De unde să fac rost de mai mulţi? 984 01:15:43,587 --> 01:15:48,387 Winnemucca îmi opreşte curierii, întârzie programele şi ucide oamenii. 985 01:15:49,187 --> 01:15:50,987 Curierii mei sunt aproape dărâmaţi. 986 01:15:51,087 --> 01:15:53,087 Caii lor mor cu zile. 987 01:15:53,187 --> 01:15:56,887 De când au atacat Indian Wells, au mai fost părăsite două staţii de oameni. 988 01:15:56,987 --> 01:15:59,787 Lăsând proviziile şi caii pentru indieni. 989 01:16:00,187 --> 01:16:02,287 Ce vrei de la mine? 990 01:16:02,387 --> 01:16:04,987 Ai banii oferiţi de Ben Cartwright. 991 01:16:05,087 --> 01:16:07,387 Ăsta-i salariul retroactiv pentru curierii mei. 992 01:16:07,487 --> 01:16:09,587 N-au văzut un ban de luni de zile. 993 01:16:10,387 --> 01:16:12,687 Charles Ludlow a devenit slab, 994 01:16:12,787 --> 01:16:15,387 iar nehotărârea lui l-a costat totul. 995 01:16:15,687 --> 01:16:17,487 L-a costat visul. 996 01:16:17,587 --> 01:16:19,087 Reputaţia. 997 01:16:19,090 --> 01:16:20,590 Viaţa. 998 01:16:20,890 --> 01:16:24,390 Acum e Poşta Călare, subvenţia, 999 01:16:24,690 --> 01:16:27,290 şi o candidatură naţională în joc. 1000 01:16:27,390 --> 01:16:29,690 Cât înseamnă asta pentru tine, Wade? 1001 01:17:05,790 --> 01:17:07,890 Vezi, acum eşti isteţ. 1002 01:17:11,490 --> 01:17:14,890 Aşa stai pe calul mare şi alb. 1003 01:17:36,308 --> 01:17:37,608 Cum merge treaba, Wilson? 1004 01:17:37,708 --> 01:17:39,208 Bine, Jabez. 1005 01:17:39,408 --> 01:17:41,908 - E încărcat şi pregătit. - Bun. 1006 01:17:42,808 --> 01:17:44,208 Auzi, unde-i 'Hoss' Cartwright? 1007 01:17:44,308 --> 01:17:47,508 A mers în Virginia City să aducă nişte provizii şi muniţie. 1008 01:17:47,511 --> 01:17:49,111 Se va întoarce în seara asta. 1009 01:17:49,211 --> 01:17:52,611 D-l Wade a avut o idee bună să aducă tunurile astea aici, nu? 1010 01:17:52,711 --> 01:17:56,611 Da. Indienii ăia se vor gândi de două ori înainte să ne atace din nou. 1011 01:17:56,711 --> 01:17:58,111 Indienii Paiute! 1012 01:18:09,711 --> 01:18:11,611 Ce trag după ei? 1013 01:18:13,511 --> 01:18:15,011 E un cadavru. 1014 01:18:19,911 --> 01:18:21,711 Sunt în raza tunului? 1015 01:18:21,811 --> 01:18:23,311 Cred că da. 1016 01:18:23,411 --> 01:18:24,511 Trageţi în ei. 1017 01:18:24,611 --> 01:18:26,011 Da, d-le. 1018 01:18:26,211 --> 01:18:27,511 Duceţi tunul acolo. 1019 01:18:27,611 --> 01:18:28,911 Să mergem! 1020 01:18:29,811 --> 01:18:31,011 Haideţi, băieţi. 1021 01:18:31,411 --> 01:18:33,111 Opriţi-vă! 1022 01:18:33,811 --> 01:18:34,811 Aşa. 1023 01:18:34,814 --> 01:18:37,814 Reglaţi distanţa la vreo 457 de metri. 1024 01:18:41,914 --> 01:18:44,014 Bine, foc! 1025 01:18:50,614 --> 01:18:52,014 Bine tras, Wilson. 1026 01:18:52,017 --> 01:18:53,017 Reîncărcaţi-l. 1027 01:18:53,020 --> 01:18:55,820 Danny, Joe, mergeţi după el, vă vom acoperi. 1028 01:19:15,338 --> 01:19:17,738 Prr! Prr! 1029 01:19:22,738 --> 01:19:24,138 E greu de spus cine e, 1030 01:19:24,238 --> 01:19:26,538 fiind tras aşa prin nisip. 1031 01:19:31,838 --> 01:19:33,138 E Pat. 1032 01:19:33,238 --> 01:19:35,138 Indianul ăsta încă e viu. 1033 01:19:45,938 --> 01:19:49,238 Stai aşa, Jabez. N-avem doar un Paiute aici. 1034 01:19:49,338 --> 01:19:52,138 Ăsta-i Bear Dance, fiul lui Winnemucca. 1035 01:19:57,838 --> 01:19:59,138 Jones. 1036 01:20:01,538 --> 01:20:03,838 Du-te şi spune-i d-lui Wade ce avem aici. 1037 01:20:03,841 --> 01:20:05,041 Da, d-le. 1038 01:20:05,941 --> 01:20:07,541 Daţi-l jos şi legaţi-l. 1039 01:20:07,544 --> 01:20:08,844 Luaţi-l, băieţi. 1040 01:20:12,844 --> 01:20:15,044 Când şi-a făcut calul tău ultima tură? 1041 01:20:15,844 --> 01:20:17,044 Ieri. 1042 01:20:18,744 --> 01:20:21,644 De ce te strâmbi? Al tău a venit aseară. 1043 01:20:23,644 --> 01:20:25,144 Iată-l. 1044 01:20:26,944 --> 01:20:28,444 La fix. 1045 01:20:29,644 --> 01:20:31,944 - Succes. - Dii! 1046 01:20:50,644 --> 01:20:54,544 Joe, ai grijă. Sunt indieni peste tot. 1047 01:21:06,244 --> 01:21:08,244 Orice e, nu vreau să aud. 1048 01:21:08,344 --> 01:21:10,244 Vei vrea să auzi asta. 1049 01:21:10,544 --> 01:21:13,644 Un curier tocmai a adus asta, e de la Washington. 1050 01:21:14,444 --> 01:21:17,244 Au încastrat subvenţia poştală în comitet. 1051 01:21:17,344 --> 01:21:20,044 Şi prietenii noştri din Washington nu cred că există o şansă dintr-o mie 1052 01:21:20,047 --> 01:21:23,047 să scoată proiectul de lege în această sesiune. 1053 01:21:23,147 --> 01:21:24,547 De ce? 1054 01:21:24,747 --> 01:21:27,147 Ne-am luptat cu indieni şi furtuni. 1055 01:21:27,247 --> 01:21:29,247 Am adus corespondenţa. 1056 01:21:31,247 --> 01:21:36,347 Ştiu că dacă nu primim subvenţia aia, Poşta Călare va da faliment! 1057 01:21:36,447 --> 01:21:38,547 Sunt discuţii despre secesiune în Sud. 1058 01:21:38,647 --> 01:21:40,547 Congresul e preocupat de probleme mai mari. 1059 01:21:40,647 --> 01:21:43,647 Şi cum rămâne cu toate poveştile din reviste şi ziare? 1060 01:21:43,650 --> 01:21:45,250 O, Wade. 1061 01:21:45,350 --> 01:21:49,250 Nimic nu-i mai neinteresant decât ştirile de ieri. 1062 01:21:50,050 --> 01:21:51,150 Îţi voi spune asta. 1063 01:21:51,153 --> 01:21:53,753 Se pare că a fost nevoie de un război civil să te învingă. 1064 01:22:03,762 --> 01:22:05,762 Nimeni nu mă va opri. 1065 01:22:05,862 --> 01:22:07,762 Am investit prea mult în asta. 1066 01:22:12,068 --> 01:22:13,468 Bine. 1067 01:22:13,568 --> 01:22:16,568 Atunci trebuie să faci ceva spectaculos. 1068 01:22:16,768 --> 01:22:20,468 Ceva ce-ţi va aduce toată naţiunea la picioare. 1069 01:22:23,068 --> 01:22:24,568 Winnemucca. 1070 01:22:26,368 --> 01:22:28,768 Da, bătrânul Winnemucca. 1071 01:22:29,268 --> 01:22:32,868 Deja te-a făcut un om celebru. Te-ar putea face nemuritor. 1072 01:22:33,968 --> 01:22:35,668 E ciudat, nu? 1073 01:22:35,768 --> 01:22:38,968 Cum se joacă soarta cu viaţa unui om. 1074 01:22:39,468 --> 01:22:41,268 Da, dar cum? 1075 01:22:42,968 --> 01:22:46,568 Păi, eşti un luptător contra indienilor, nu? 1076 01:22:52,174 --> 01:22:53,474 Prr! 1077 01:23:06,474 --> 01:23:07,974 - O, bună, tată! - 'Hoss'. 1078 01:23:07,977 --> 01:23:10,477 Sunt opt butoaie de pulbere şi 400 de cartuşe, Billy. 1079 01:23:10,480 --> 01:23:12,380 Ar trebui să ajungă. Mulţumesc. 1080 01:23:17,780 --> 01:23:19,080 Mi-ai lipsit, băiete. 1081 01:23:19,180 --> 01:23:21,480 Da. Şi tu mi-ai lipsit, tată. 1082 01:23:21,680 --> 01:23:23,480 - Cum merge treaba? - Destul de bine. 1083 01:23:23,483 --> 01:23:25,183 Transformăm staţia aia într-un fort. 1084 01:23:25,186 --> 01:23:26,786 Nu cred că Winnemucca se va prosti cu noi 1085 01:23:26,789 --> 01:23:29,289 - când va afla ce-am făcut. - Da, avem destule chestii aici. 1086 01:23:29,292 --> 01:23:30,892 - Da. - L-ai văzut pe Joe? 1087 01:23:30,992 --> 01:23:33,092 Da, azi-dimineaţă, dar a avut o cursă la Sacramento. 1088 01:23:33,095 --> 01:23:35,595 Tată, nu-ţi mai face griji pentru Joe. E destul de mare să aibă grijă de el. 1089 01:23:35,598 --> 01:23:39,798 Îmi tot spun că e. Cred că într-o zi, voi crede asta. 1090 01:23:39,801 --> 01:23:41,501 D-le Cartwright? 'Hoss'. 1091 01:23:41,601 --> 01:23:43,201 Mai bine aţi încărca chestia aia şi aţi pleca. 1092 01:23:43,204 --> 01:23:45,404 - Veţi pierde toată distracţia. - Ce? Ce distracţie? 1093 01:23:45,407 --> 01:23:47,407 D-l Wade tocmai a plecat şi a luat toţi ziariştii cu el. 1094 01:23:47,410 --> 01:23:48,810 - Va fi o spânzurare. - Ce? 1095 01:23:48,813 --> 01:23:50,713 L-au prins pe fiul lui Winnemucca la Indian Wells în zori. 1096 01:23:50,716 --> 01:23:52,316 Îl vor spânzura. 1097 01:23:54,416 --> 01:23:57,516 Aş vrea să vin cu voi. Am o tură peste jumătate de oră. 1098 01:25:29,085 --> 01:25:30,885 Atacurile lui Winnemucca au încetinit, 1099 01:25:30,985 --> 01:25:33,285 dar n-au oprit Poşta Călare. 1100 01:25:33,485 --> 01:25:35,985 Atacurile lui nemiloase asupra curierilor nevinovaţi 1101 01:25:35,988 --> 01:25:38,788 nu ne-au diminuat hotărârea, ci ne-au întărit-o. 1102 01:25:38,888 --> 01:25:40,188 Şi azi, d-lor, 1103 01:25:40,288 --> 01:25:42,488 atacurile alea se vor termina. 1104 01:25:43,088 --> 01:25:45,788 Şeful Paiute trebuie să preia cadavrul fiului său până la apus, 1105 01:25:45,888 --> 01:25:47,888 sau să-şi piardă onoarea în faţa tribului său, 1106 01:25:47,988 --> 01:25:49,988 ca aceste atacuri mişeleşti să înceteze. 1107 01:25:50,088 --> 01:25:52,088 Îl forţăm să iasă la vedere. 1108 01:25:52,388 --> 01:25:55,488 Şi după cum puteţi vedea, suntem pregătiţi pentru el. 1109 01:25:55,588 --> 01:25:57,488 Dacă o poate face, 1110 01:25:57,688 --> 01:26:00,088 va fi omul zilei, nu, Tully? 1111 01:26:00,288 --> 01:26:02,788 Ai cuvântul d-lui Wade. 1112 01:26:02,888 --> 01:26:04,988 Promisiunea unui patriot. 1113 01:26:05,088 --> 01:26:08,488 Curtis Wade e un gigant călare. 1114 01:26:08,888 --> 01:26:11,388 Puteţi folosi această frază dacă vreţi, d-lor. 1115 01:26:11,488 --> 01:26:13,088 Indienii Paiute! 1116 01:26:13,188 --> 01:26:14,688 Întoarceţi tunul. 1117 01:26:19,788 --> 01:26:21,488 Treceţi înăuntru! 1118 01:26:26,788 --> 01:26:28,388 Opriţi-vă! Opriţi-vă! 1119 01:27:32,936 --> 01:27:35,036 Nu trageţi. E 'Micuţul Joe'. 1120 01:27:57,136 --> 01:27:59,136 Fugi, Cartwright. Te vom acoperi. 1121 01:27:59,236 --> 01:28:01,836 I-am dat cuvântul meu lui Winnemucca că nu voi încerca să fug. 1122 01:28:01,936 --> 01:28:03,736 Nu trebuie să-ţi ţii cuvântul. 1123 01:28:03,836 --> 01:28:05,636 Winnemucca vrea să facă o înţelegere. 1124 01:28:05,736 --> 01:28:07,636 Viaţa mea pentru a fiului său. 1125 01:28:08,336 --> 01:28:10,936 Dacă vei face asta, va înceta atacurile asupra Poştei Călare, 1126 01:28:10,939 --> 01:28:12,539 şi va negocia pacea. 1127 01:28:34,939 --> 01:28:37,939 Îţi dau o şansă, Cartwright. Fugi. 1128 01:28:38,039 --> 01:28:39,539 Spânzur acest Paiute. 1129 01:28:39,639 --> 01:28:42,539 Wade, n-ai auzit ce-am spus? Winnemucca vrea să negocieze pacea. 1130 01:28:42,639 --> 01:28:45,239 Winnemucca încearcă să ne păcălească. Nu vezi asta? 1131 01:28:45,339 --> 01:28:46,839 Nu vrea pace. 1132 01:28:46,939 --> 01:28:49,139 Îşi vrea fiul înapoi viu. 1133 01:28:52,339 --> 01:28:53,839 Fiţi gata să trageţi. 1134 01:28:53,939 --> 01:28:55,439 Fiţi gata să trageţi. 1135 01:28:57,639 --> 01:28:59,339 V-am spus că v-am adus aici să vedeţi o spânzurare 1136 01:28:59,342 --> 01:29:01,142 şi sfârşitul lui Winnemucca. 1137 01:29:02,042 --> 01:29:03,642 Iată-l că vine. 1138 01:29:04,542 --> 01:29:05,842 Wade! 1139 01:29:08,342 --> 01:29:09,942 - Dă-mi frâiele alea. - Nu, n-o poţi face. 1140 01:29:09,945 --> 01:29:13,245 - Am spus să mi le dai! - Nu, n-o vei face! 1141 01:29:17,545 --> 01:29:20,045 Nu ai mai mult curaj decât tatăl tău. 1142 01:29:29,354 --> 01:29:32,354 Prr! Prr! Prr! 1143 01:29:36,054 --> 01:29:38,554 - Dii! - Prr! Prr! Prr! 1144 01:29:41,154 --> 01:29:42,654 Plecaţi de aici! 1145 01:30:00,454 --> 01:30:01,754 Trebuie să-l ucid! 1146 01:30:01,757 --> 01:30:04,057 E un truc. Nu vrea pace. 1147 01:30:04,157 --> 01:30:06,457 Vrei să spui că tu nu vrei pace... 1148 01:30:07,057 --> 01:30:09,057 ca să nu stea în calea ambiţiilor tale. 1149 01:30:10,657 --> 01:30:12,057 Prr! Prr! 1150 01:30:13,457 --> 01:30:14,957 Prr! Prr! Prr! 1151 01:30:15,557 --> 01:30:16,857 Prr! 1152 01:30:41,857 --> 01:30:43,257 Du-te acasă, băiete. 1153 01:32:00,317 --> 01:32:03,117 Bătrâne, eu zic că nu prea arată ca... 1154 01:32:03,120 --> 01:32:05,520 un gigant călare momentan. 1155 01:32:07,420 --> 01:32:08,620 Nu? 1156 01:32:11,220 --> 01:32:12,820 Înveseleşte-te, Tully. 1157 01:32:13,420 --> 01:32:15,420 Întotdeauna există o altă poveste. 1158 01:32:27,020 --> 01:32:29,820 D-lor, aşteptaţi-mă. 1159 01:32:37,620 --> 01:32:39,120 Depinde de tine acum. 1160 01:32:39,920 --> 01:32:41,820 Vei menţine activitatea Poştei? 1161 01:32:42,620 --> 01:32:44,320 Fii sigur că da. 1162 01:32:47,120 --> 01:32:48,920 Marile idei şi... 1163 01:32:49,420 --> 01:32:52,020 marile companii nu mor uşor. 1164 01:32:53,220 --> 01:32:56,020 Nu când sunt clădite pe vise mari 1165 01:32:56,120 --> 01:32:57,820 şi mare curaj. 1166 01:32:57,920 --> 01:33:02,120 Poşta Călare a fost visul ăsta mare. 1167 01:33:02,220 --> 01:33:04,120 Şi tinerii curieri care au cărat corespondenţa 1168 01:33:04,220 --> 01:33:06,720 şi care au legat un continent 1169 01:33:06,820 --> 01:33:09,020 dând dovadă de curaj. 1170 01:33:09,120 --> 01:33:11,020 Cred că atât cât oamenii vor trăi, 1171 01:33:11,120 --> 01:33:14,120 îşi vor aminti şi vor spune poveşti despre acei tineri curieri 1172 01:33:14,220 --> 01:33:17,620 care şi-au croit calea în istoria naţiunii noastre. 1173 01:33:21,120 --> 01:33:26,120 Aţi urmărit filmul artistic: BONANZA 1174 01:33:27,120 --> 01:33:32,120 Traducerea, adaptarea şi sincronizarea manuală: Cristian8289701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.